Bhagavadgita !

Chapter 8

Akshara Parabrahma Yoga!

Slokas with meanings

Select Sloka Text in Devnagari, Kannada, Gujarati, Telugu, English

 || om tat sat ||

અર્જુન ઉવાચ:
કિં તદ્બ્રહ્મ કિમધ્યાત્મં કિં કર્મ પુરુષોત્તમ |
અધિભૂતં ચ કિં પ્રોક્તં અધિદૈવં કિમુચ્યતે ||

"Oh Purushottama! What is Brahman? What is Adhyatman? What is Karma? What is called as Adhibhuta? What is known as Adhidaiva?"


 Bhagavadgita
Eighth Chapter
Akshara Parabrahma Yoga

In the previous chapter, Vijnyana Yoga, Krishna explained that those who know him as the essence of Adhibhuta, Adhiyagnya and Adidaiva will remember him even in the last moments: "સાદિભૂતાધિ દૈવં માં સાધિયજ્ઞં ચ યેવિદુઃ" (7.30). Hearing that, Arjuna wonders about the meanings of Adhibhuta, Adhiyagnya, Adidaiva, and other names of Brahman that describe His attributes. So Arjuna starts the eighth chapter with questions asking Krishna to elaborate on these words. Thus, the eighth chapter is titled “Akshara Parabrahma Yoga,” or the Yoga of the Imperishable Brahman.

Arjuna starts the dialog by asking Bhagavan six questions about the six entities Bhagavan spoke about in chapter 6. Arjuna also asks how one would know Bhagavan or recognize Him.


શ્લોકમુ 1 and 2

અર્જુન ઉવાચ:
કિં તદ્બ્રહ્મ કિમધ્યાત્મં કિં કર્મ પુરુષોત્તમ |
અધિભૂતં ચ કિં પ્રોક્તં અધિદૈવં કિમુચ્યતે ||1||
અધિયજ્ઞઃ કથં કો અત્ર દેહે અસ્મિન્ મધુસૂદન |
પ્રયાણકાલે ચ કથં જ્ઞેયોઽસિ નિયતાત્મભિઃ ||2||

સ|| હે પુરુષોત્તમ! તત્ બ્રહ્મ કિં? અધ્યાત્મં કિં? કર્મ કિં? અધિભૂતં ચ કિં પ્રોક્તં? અધિદૈવં કિમુચ્યતે ? હે મધુસૂદન! અસ્મિન્ દેહે અધિયજ્ઞઃ કઃ? અત્ર પ્રયાણકાલેચ નિયતાત્મભિઃ કથં (ત્વં)  જ્ઞેયઃ અસિ ||1-2||

Sloka meanings:

તત્ બ્રહ્મ કિં? - what is Brahman?
અધ્યાત્મં કિં? - what is enquiry into Self?
કર્મ કિં? - what is Karma (action)?
અધિભૂતં ચ કિં? - what is called Adhibhuta?
અધિદૈવં કિમુચ્યતે? - what is known as Adhidaivam?
અધિયજ્ઞઃ કઃ? -  who is Adhiyagnya?
અત્ર પ્રયાણકાલેચ નિયતાત્મભિઃ - at the time of departure of those with Self control
કથં જ્ઞેયઃ અસિ? - how can You be known?

Sloka summary:

Arjuna says:
"What is Brahman? What is enquiry into Self? What is action? What is called Adhibhuta? What is known as Adhidaivam? Who is Adhiyagnya? At the time of departure of those with Self-control how can you be known?" ||1-2||

Arjuna asks seven questions in chapter 8. Krishna answers them all in the following sloka.


શ્લોકમુ 3

શ્રી ભગવાનુવાચ:
અક્ષરં બ્રહ્મ પરં સ્વભાવો અધ્યાત્મમુચ્યતે|
ભૂતભાવોદ્ભવકરો વિસર્ગઃ કર્મસંજ્ઞિતઃ ||3||

સ|| પરમં અક્ષરં બ્રહ્મ (ઉચ્યતે) | સ્વભાવં અધ્યાત્મં ઉચ્યતે | ભૂતભાવોદ્ભવકરઃ વિસર્ગઃ કર્મસંજ્ઞિતઃ ||3||

Sloka meanings:

અક્ષરંબ્રહ્મ પરં - the one who does not perish is Brahman
સ્વભાવં અધ્યાત્મમુચ્યતે - the nature of that imperishable Brahman is called Adhyatman
ભૂતભાવોદ્ભવકરઃ- ભૂતસ્ય ભાવઃ ઉદ્ભવઃ કરતિ ઇતિ ભૂતભાવોદ્ભવકરઃ -
that which brings about birth and growth of things
વિસર્ગઃ કર્મસંજ્ઞિતઃ - that offering termed as Karma (action)

Sloka summary:
 
"The one that does not perish and is Supreme is Brahman.
The nature of that imperishable Brahman that exists in the context of the body is called Adhyatman.
That offering which brings about birth and growth of things is Karma (action)." ||3||

The nature of that imperishable Brahman that exists in the context of the body is the indwelling Self and is called Adhyatman. Here, Krishna is saying that the indwelling Self is Brahman. This is also the gist of Mahavakya in the Vedas, "I am Brahman." We will see more of this in the following slokas.


શ્લોકમુ 4

અધિભૂતં ક્ષરો ભાવઃ પુરુષાશ્ચાધિદૈવતમ્ |
અધિયજ્ઞોઽહમેવાત્ર  દેહે દેહભૃતાં વર ||4||


સ|| દેહભૃતાં વર ( હે અર્જુન) ક્ષરઃ ભાવઃ અધિભૂતં ( ઇતિ કથિતઃ) | પુરુષઃ ચ | અધિદૈવં ચ | અત્ર દેહે અહમેવ અધિયજ્ઞઃ ||4||

Sloka meanings:

ક્ષરઃ ભાવઃ અધિભૂતં - the perishable one on the physical plane is Adhibhuta
અધિદૈવં - પુરુષઃ ચ - Purusha, the One who exists on the divine plane is Adhidaivam
 અત્ર દેહે અહમેવ  અધિયજ્ઞઃ -
I, the One residing in this body, am called Adhiyagnya, the entity residing in the sacrifice.
 
Sloka summary:

The perishable one on the physical plane is Adhibhuta.
Purusha, the One who exists on the divine plane, is Adhidaivam.
I, the One residing in this body, am called Adhiyagnya, the entity residing in the sacrifice. ||4||

Here the Purusha is in the context of Shruti sayings: "He is verily the first embodied being. He is verily called Purusha, the first creator of the creatures who existed in the beginning" (Brihadaaranyaka Upanishad). The Adhiyagnya, the One who exists in the context of sacrifices, is the bestower of the results of the sacrifices. He is the God Vishnu. Shruti says, “YagnyO vai VishNuh” or "Sacrifice is indeed Vishnu" (Taitreya Samhita). Here, Krishna is virtually saying that Vishnu is none other than Himself.

While elaborating on Svabhava of Brahman as the indwelling One, the Adhyatman, Krishna says in one sentence that the Atman in the body and the Paramatman are one and the same. Many people understand that there is a Self which is not the body, not the organs, not the mind, and not the senses. But most of us continue to see Atman and Paramatman as separate entities. The realization that Paramatman is the same as Self dawns after great experience. Krishna is telling us that very thing as a fact.
 
Krishna answers Arjuna's last question, “કથં જ્ઞેયસિ,” in Sloka 5: “How are You to be known in those last moments?”


શ્લોકમુ 5

  અન્તકાલેચ મામેવ સ્મરન્મુક્ત્વા  કળેબરમ્ |
યઃ પ્રયાતિ સ મદ્ભાવં યાતિ નાસ્ત્યત્ર સંશયઃ ||5||

સ|| યઃ અન્તકાલેચ માં એવ સ્મરન્ કલેબરં મુક્ત્વા પ્રયાતિ સઃ મદ્ભાવં યાતિ | અત્ર સંશયઃ ન અસ્થિ ||5||

Sloka meanings:

અન્તકાલે મામેવ  સ્મરન્ -
in those last moments thinking of Me
કળેબરં મુક્ત્વા પ્રયાતિ - leaves the body and goes
સઃ મદ્ભાવં યાતિ - that one will attain My state
અત્ર સંશયઃ ન અસ્થિ - there is no doubt in that

Sloka summary:

"In those last moments, the one that leaves the body and goes thinking of Me will surely attain that state of Mine. There is no doubt in that." ||5||


શ્લોકમુ 6

યં યં વાપિ સ્મરન્ભાવં ત્યજત્યન્તે કળેબરં |
તં તમેવૈતિ કૌન્તેય સદા તદ્ભાવ ભાવિતઃ ||6||

સ|| હે કૌન્તેય ! અન્તે યં યં વાપિ ભાવમ્ સ્મરન્ કળેબરં ત્યજતિ (સઃ) સદા તદ્ભાવ ભાવિતઃ તં તં એવ એતિ ||6||

Sloka meanings:

યં યં વાપિ સ્મરન્ભાવં - whatever entity one thinks of
ત્યજત્યન્તે કળેબરં - અન્તે કળેબરં ત્યજતિ -
 leaves the body in the end
સદા તદ્ભાવ ભાવિતઃ - having had an inclination towards that thought
તં તં ( ભાવં) એવ એતિ - attains the form of that thought

Sloka summary:

"Whatever entity one thinks of as he leaves the body in the end, having had an inclination towards that form, he attains the same form." ||6||

In this verse, Krishna continues His response to Arjuna’s question regarding how one would know Him in their last moments on this earth. Krishna builds on his answer from Sloka 5 and says that whichever form (Istadevata) one thinks of in those last moments, one will attain that form.

 In that process, Krishna is effectively implying, that for one to concentrate his mind on the Self or Brahman in those last moments, one has to be continuously focused on that thought all through life. He says so in Sloka 7.


શ્લોકમુ 7

તસ્માત્ સર્વેષુકાલેષુ મામનુસ્મરયુધ્ય ચ |
મય્યર્પિત મનોબુદ્ધિઃ મામેવૈષ્યસ્યસંશયઃ ||7||

સ|| તસ્માત્ સર્વેષુ કાલેષુ માં અનુ સ્મર | યુધ્ય ચ | મયિ અર્પિત મનો બુદ્ધિઃ માં એવ એષ્યસિ | અસંશયઃ ||7||

Sloka meanings:

તસ્માત્ સર્વેષુ કાલેષુ - hence at all times
માં અનુ સ્મર - think of Me
યુધ્ય ચ - take up fighting (do your duty)
મયિ અર્પિત મનો બુદ્ધિઃ - having dedicated mind and intellect to Me
માં એવ એષ્યસિ - you will only attain Me
અસંશયઃ - without any doubt

Sloka summary:

"Hence at all times, think of Me, take up the fight (do your duty). Having dedicated mind and intellect to Me, you will surely attain Me, without any doubt." ||7||

Here, Krishna exhorts Arjuna to take on the battle of Kurukshetra. It is also an exhortation to Bhaktas to take on the battle of life. For the question of "કથં જ્ઞેયસિ" or "how are You to be known", Krishna's answer is cryptic: "Keep remembering me, and you will attain Me."

This is not a complete answer, so Krishna elaborates further in Sloka 8.


શ્લોકમુ 8

અભ્યાસયોગયુક્તેન ચેતસા નાન્યગામિના |
પરમં પુરુષં દિવ્યં યાતિ પાર્થાનુચિન્તયન્ ||8||

સ|| હે પાર્થ! અભ્યાસ યોગ યુક્તેન અન્ય ગામિના ચેતસા દિવ્યં પરમમ્ પુરુષં અનુચિન્તયન્ (તં બ્રહ્મં એવ) યાતિ ||8||

Sloka meanings:

અભ્યાસ યોગ યુક્તેન - one imbued with practice of Yoga
ચેતસા નાન્યગામિના - ચેતસા ન અન્યગામિના -
with a mind that is unswerving
અનુચિન્તયન્ - always thinking of
પરમં પુરુષં દિવ્યં - Supreme Divine Purusha
યાતિ - attains  

Sloka summary:

"O Partha, meditating with a mind that is unswerving, the one imbued with practice of Yoga, who is always thinking of the Supreme Divine Purusha, attains Him.” ||8||

This Purusha, the Supreme Being, is elaborated in Slokas 9 and 10.


શ્લોકમુ 9

કવિં પુરાણમનુશાસિતાર
મનોરણીયાંસમનુસ્મરેદ્યઃ |
સર્વસ્યધાતારમચિન્ત્યરૂપં
આદિત્યવર્ણં તમસઃ પુરસ્તાત્ ||9||

સ|| (યઃ) કવિં પુરાણં અનુશાસિતારં અણોઃ અણીયાંસમ્ સર્વસ્ય ધાતારમ્ અચિન્ત્ય રૂપમ્ આદિત્ય વર્ણં તમસં પરસ્તાત્ (અનુસ્મરેત્, સઃદિવ્યં ઉપૈતિ) ||9||

Sloka meanings:

કવિં - One of unsurpassing vision
પુરાણં - the ancient One
અનુશાસિતારં - One who is the ruler of the whole universe
અણોઃ અણીયાંસમ્ - who is subtler than the subtle
સર્વસ્ય ધાતારમ્ - who is the supporter of everything
 અચિન્ત્ય રૂપમ્ - One who is of inconceivable form
આદિત્ય વર્ણં - One who is effulgent like the Sun
તમસં પરસ્તાત્ - One who is beyond darkness
(અનુસ્મરેત્, સઃ દિવ્યં ઉપૈતિ) -
(one who meditates on Him attains that divine form)

Sloka summary:

One who meditates on the One of unsurpassing vision, who is the ancient One, who is the ruler of the whole universe, who is subtler than the subtle, who is the supporter of everything, who is of inconceivable form, who is effulgent like the Sun, who is beyond darkness (attains that divine form) ||9||


શ્લોકમુ 10

પ્રયાણકાલે મનસાઽચલેન
ભક્ત્યા યુક્તો યોગબલેન ચૈવ |
ભ્રુવોર્મધ્યે પ્રાણમાવેસ્ય સમ્યક્
સ તં પરં પુરુષં ઉપૈતિ દિવ્યં ||10||

સ|| (યઃ) ભક્ત્યા યુક્તઃ પ્રયાણકાલે યોગબલેન પ્રાણં ભૃવોઃ મધ્યે સમ્યક્ આવેશ્ય ચ અચલેન મનસા (તં) પુરુષં (અનુસ્મરેત્), સઃ દિવ્યં તં પરં એવ ઉપૈતિ ||10||

Sloka meanings:

પ્રયાણકાલે મનસાઽચલેન - at the time of final departure, with unswerving mind
ભક્ત્યા યુક્તો - imbued with devotion
યોગબલેન - with the strength of Yoga
પ્રાણં ભૃવોઃ મધ્યે સમ્યક્ આવેશ્ય ચ  -
fixing the vital force between the eyebrows
  (તં) પુરુષં (અનુસ્મરેત્) - who (meditates on that) Purusha
સઃ દિવ્યં પરં તં એવ ઉપૈતિ -
he will attain the Supreme Divine

Sloka summary:

"At the time of final departure, with unswerving mind, imbued with devotion, with the strength of Yoga, fixing the vital force between the eyebrows, he who meditates on that Purusha will attain the Supreme Divine." ||10||

Krishna now elaborates on the goal of such devotion in Sloka 11.


શ્લોકમુ 11

યદક્ષરં વેદ વિદો વદન્તિ
વિશન્તિ યદ્યતયો વીતરાગાઃ|
યદિચ્છન્તો બ્રહ્મચર્યં ચરન્તિ
તત્તે પદં સંગ્રહેણ પ્રવક્ષ્યે ||11||

સ|| યત્ અક્ષરં વેદ વિદઃ વદન્તિ, યત્ યતયો વીતારાગાઃ વિશન્તિ, યત્ ઇચ્છન્તો (તે) બ્રહ્મચર્યં ચરન્તિ, તત્ પદં તે સંગ્રહેણ પ્રવક્ષ્યામિ ||11||

Sloka meanings:

યદક્ષરં - that immutable, unperishable
વેદ વિદો વદન્તિ - the ones who knows the Vedas say
યદ્યતયો વીતરાગાઃ - યત્ યતયો વીતરાગાઃ -
 the diligent ones who are devoid of attachment
યદિચ્છન્તો - desiring which
બ્રહ્મચર્યં ચરન્તિ - practice celibacy
તત્ પદં - that Goal
સંગ્રહેણ પ્રવક્ષ્યે - will tell you briefly

Sloka summary:

"I will tell you briefly that Goal, which the ones who know the Vedas say as immutable, desiring which the diligent who are devoid of attachment, practice celibacy." ||11||


શ્લોકમુ 12

સર્વદ્વારાણિ સંયમ્ય મનો હૃદિનિરુધ્યચ |
મૂર્ધ્ન્યાધાયાત્મનઃ પ્રાણમાસ્થિતો યોગધારણામ્ ||12||

સ|| યઃ સર્વદ્વારાણિ સંયમ્ય મનઃ હૃદિ નિરુધ્ય ચ મૂર્ધ્નિ પ્રાણમ્ આધાય આત્મનઃ યોગધારિણામ્  આસ્થિતઃ ||12||

Sloka meanings:

સર્વદ્વારાણિ સંયમ્ય - having controlled all the doors (of sensory organs)
મનો હૃદિનિરુધ્યચ - confined the mind in the heart
મૂર્ધ્ના આધાયા પ્રાણં - having fixed the vital force in the head
આત્મનઃ યોગધારિણામ્ આસ્થિતઃ - continuing in the concentration on Atman

Sloka summary:

 "Having controlled all the doors (of sensory organs), confined the mind in the heart, having fixed the vital force in the head and continuing in the concentration on Atman, (he who departs attains the Supreme Goal) ||12||


શ્લોકમુ 13

ઓમ્ ઇત્યેકાક્ષરં બ્રહ્મ વ્યાહરન્મામનુસ્મરન્ |
યઃ પ્રયાતિ ત્યજન્ દેહં સયાતિ પરમાં ગતિમ્ ||13||

સ|| બ્રહ્મ ઓં ઇતિ એકાક્ષરમ્ વ્યાહરન્ માં અનુસ્મરન્ દેહન્ ત્યજન્ પ્રયાતિ સઃ પરમાં ગતિં યાતિ ||13||

બ્રહ્મ ઓં ઇતિ એકાક્ષરમ્ - single syllable 'Om' which is Brahman
વ્યાહરન્ - uttering
માં અનુસ્મરન્ - always thinking of Me
યઃ પ્રયાતિ ત્યજન્ દેહં - he who departs leaving the body
સ યાતિ પરમાં ગતિમ્ - that one attains the Supreme Goal

Sloka Summary:

"He, who is always thinking of Me, who departs by leaving the body, while uttering the single syllable Om which is Brahman, attains the Supreme Goal." ||13||

In Slokas 12-13, Krishna elaborates on how one may attain Him.
“The one who having controlled all the doors of the sensory organs, having confined the mind in the heart, having fixed the vital force in the head , continuing in the concentration on the Self, departs while uttering the single syllable Om, which is Brahman thinking of Me attains the Supreme Goal.” ||12-13||

This is an arduous process. It may not be possible for all. Then, what happens to the one who may not be uttering 'Om' in the last breath?
As though answering that question, Krishna continues in Sloka 14.


શ્લોકમુ 14

અનન્યચેતાઃ સતતં યોમાં સ્મરતિ નિત્યશઃ|
તસ્યાહં સુલભઃ પાર્થ નિત્યયુક્તસ્ય યોગિનઃ ||14||

સ|| પાર્થા | યઃ અનન્ય ચેતાઃ માં નિત્યશઃ સતતં સ્મરતિ નિત્યયુક્તસ્ય તસ્ય અહં સુલભઃ ||14||

Sloka meanings:

અનન્યચેતાઃ - having single-minded attention
સતતમ્ માં સ્મરતિ - always remembers Me
નિત્યયુક્તસ્ય - throughout his life
યોગિનઃ - for that Yogi
તસ્યાહં સુલભઃ - I am easily attainable

Sloka summary:

"For a Yogi having single-minded attention on Me, always remembering Me throughout his life, for that Yogi I am easily attainable." ||14||

 So, the one who may not be able to say ‘Om’ while departing this life, can still attain Bhagavan as long as they kept their minds fixed on Him during their entire lives. Again, what is that they get by attaining Him? We hear the answer in Sloka 15.


શ્લોકમુ 15

મામુપેત્ય પુનર્જન્મ દુઃખાલયમશાશ્વતમ્ |
નાપ્નુવન્તિ માહાત્માનઃ સંસિદ્ધિં પરમાં ગતિમ્ ||15||

સ|| પરમાં સંસિદ્દિમ્ (મોક્ષં) ગતાઃ મહાત્મનઃ માં ઉપેત્ય પુનઃ દુઃખાલયં અશાશ્વતં જન્મ ન આપ્નુવન્તિ ||15||

Sloka meanings:

પરમાં સંસિદ્દિમ્ (મોક્ષં) ગતાઃ - those who have reached Me
મહાત્મનઃ માં ઉપેત્ય - Mahatmas, having attained Me
 દુઃખાલયં અશાશ્વતં - the abode of sorrows and impermanence
પુનઃ જન્મ ન આપ્નુવન્તિ - again not attain that life

Sloka summary:

 "Those who have reached Me, the Mahatmas, having attained Me will not again attain that life, which is the abode of sorrows and impermanence." ||15||

The noble souls, the Mahatmas who attain Me, will not come back to this life, which is an abode of sorrows. What about others? That is explained in Sloka 16.


શ્લોકમુ 16

આબ્રહ્મભુવનાલ્લોકાઃ પુનરાવર્તિનોઽર્જુન |
મામુપેત્યતુ કૌન્તેય પુનર્જન્મ ન વિદ્યતે ||16||

સ|| હે અર્જુન! આબ્રહ્મ ભુવનાલ્લોકાઃ પુનરાવર્તિનઃ માં ઉપેત્ય તુ કૌન્તેય પુનર્જન્મ ન વિદ્યતે ||16||

Sloka meanings:

આબ્રહ્મભવનાલ્લોકાઃ - all the other worlds including Brahma Loka
પુનરાવર્તિનોઽર્જુન - subject to return, O Arjuna
(those who reach these worlds return to have another birth)
મામુપેત્યતુ કૌન્તેય - those who attain Me, Kaunteya
પુનર્જન્મ ન વિદ્યતે - have no rebirth

Sloka summary:

"Oh Arjuna, all the other worlds including Brahma Loka are subject to return. Kaunteya, those who attain Me have no rebirth." ||16||

Liberation means escaping the cycle of rebirth. To emphasize that liberation, Krishna elaborates on those lokas (planes of existence) which one goes to and from which one returns to the physical world, this abode of sorrow, again and again. These lokas include "Brahma Loka," "Indra Loka" and "Svarga Loka” (Heaven).  


શ્લોકમુ 17

સહસ્રયુગપર્યન્તં અહર્યદ્બ્રહ્મણો વિદુઃ |
રાત્રિં યુગસહસ્રાન્તાં તેઽહોરાત્રવિદો જનાઃ ||17||

સ|| એ જનાઃ બ્રહ્મણઃ યત્ અહઃ (તં) સહસ્રયુગ પર્યન્તં, યુગસહસ્રાન્તાં રાત્રિં ચ, વિદુઃ તે અહોરાત્રવિદઃ ||17||

Sloka meanings:

(યે) જનાઃ - the people
બ્રહ્મણઃ યત્ અહઃ - the day of Brahma
(તં) સહસ્રયુગ પર્યન્તં વિદુઃ - known as one thousand ages
રાત્રિં યુગસહસ્રાન્તાં - night also as the end of one thousand ages
તે અહોરાત્રવિદઃ - they are knowers of Day and Night
.
Sloka summary:

 "The people who know that the Day for Brahma is one thousand ages, and know the Night (for Brahma) as the end of one thousand ages
they are knowers of Day and Night." ||17||

Here, Krishna is elaborating on the Day and Night of Brahma, which span ages of ordinary human time.


શ્લોકમુ 18

અવ્યક્તાદ્વ્યક્તયઃ સર્વાઃ પ્રભવન્ત્યહરાગમે |
રાત્ર્યાગમે પ્રલીયન્તે તત્રૈવાવ્યક્ત સંજ્ઞકે ||18||

સ|| અહઃ આગમે અવ્યક્તાત્ સર્વાઃ વ્યક્તયઃ પ્રભવન્તિ | રાત્રિ આગમે અવ્યક્તસંજ્ઞકે તત્રૈવ પ્રલીયન્તે ||18||

Sloka meanings:

અવ્યક્તાદ્વ્યક્તયઃ સર્વાઃ - અવ્યક્તાત્ વ્યક્તયઃ સર્વાઃ -
from the imperceptible (emerge) all perceptible beings
પ્રભવન્ત્યહરાગમે - પ્રભવન્તિ અહરાગમે -
emerge with the coming of the Day
રાત્ર્યાગમે - with the coming of the Night
અવ્યક્તસંજ્ઞકે - into that imperceptible
પ્રલીયન્તે - they merge.

Sloka summary:

"From the imperceptible emerge all perceptible beings with the coming of the Day. They merge into that imperceptible with the coming of the Night." ||18||


શ્લોકમુ 19

ભૂતગ્રામઃ સ એવાયં ભૂત્વા ભૂત્વા પ્રલીયતે |
રાત્ર્યાગમેઽવશઃ પાર્થ પ્રભવત્યહરાગમે ||19||

સ|| હે પાર્થ! સ એવ અયં ભૂતગ્રામઃ અવશઃ રાત્રિ આગમે પ્રલીયતે (પુનઃ) અહઃ આગમે પ્રભવતિ ||19||

Sloka meanings:

ભૂતગ્રામઃ સ એવાયં - this multitude of created beings
ભૂત્વા ભૂત્વા - again and again
અવશઃ રાત્રિ આગમે પ્રલીયતે - in spite of themselves merge (into the imperceptible) at the approach of the Night
(પુનઃ) અહઃ આગમે પ્રભવતિ - again emerge at the coming of the Day

Sloka summary:

"This multitude of created beings again and again, in spite of themselves, merge into the imperceptible at the approach of the Night, and again emerge at the coming of the Day." ||19||


શ્લોકમુ 20

પરસ્તસ્માત્તુ ભાવોઽન્યો અવ્યક્તોઽવ્યક્તાત્ સનાતનઃ |
યસ્સ સર્વેષુ ભૂતેષુ નશ્યત્સુ ન વિનશ્યતિ ||20||

સ|| યઃ ભાવઃ તસ્માત્ અવ્યક્તાત્ તુ અન્યઃ પરઃ સનાતનઃ સઃ સર્વભૂતેષુ નશ્યત્સુ ન વિનશ્યતિ ||20||

Sloka meanings:

યઃ ભાવઃ - that reality (imperishable Brahman)
તસ્માત્ અવ્યક્તાત્ તુ - compared to that imperceptible (પ્રકૃતિ કન્નનૂ)
અન્યઃ - is different
પરઃ - superior
અવ્યક્તઃ - invisible
સનાતનઃ - ancient
સઃ - that imperishable Brahman
સર્વેષુ ભૂતેષુ નશ્યત્સુ - even as all of creation perishes
ન વિનશ્યતિ - does not perish

Sloka summary:

"That reality (of Brahman), compared to that lower imperceptible nature (Prakruti) is different, superior, invisible, and ancient. That imperishable Brahman does not perish even as all of creation perishes." ||20||

That which does not perish even as everything perishes, that which is ancient, that is the unmanifest and imperishable Brahman. Having attained that state, one does not have a rebirth. That is liberation or Moksha.


શ્લોકમુ 21

અવ્યક્તોઽક્ષર ઇત્યુક્તઃ તમાહુઃ પરમાં ગતિમ્ |
યં પ્રાપ્ય નનિવર્તન્તે તદ્ધામ પરમં મમ ||21||

સ|| (યઃ ) અવ્યક્તઃ અક્ષર ઇતિ ઉક્તઃ તંપરમાં ગતિં આહુઃ | યં પ્રાપ્ય ન નિવર્તન્તે તત્ મમ પરમં ધામ ||21||

Sloka meanings:

અવ્યક્તોઽક્ષર ઇત્યુક્તઃ - અવ્યક્તઃ અક્ષરઃ ઇતિ ઉક્તઃ -
that reality, imperishable as stated
તં પરમાં ગતિં આહુઃ - that is said to be the Supreme Goal
યં પ્રાપ્ય  ન અનિવર્તન્તે - attaining which nobody returns
તત્ મમ પરમં ધામ - that is My supreme abode

Sloka summary:
"That reality is imperishable as stated. That is said to be the Supreme Goal,
My supreme abode is that, attaining which nobody returns." ||21||


શ્લોકમુ 22

પુરુષઃ સ પાર્થ ભક્ત્યા લભ્યસ્ત્વનન્યયા |
યસ્યાન્તઃસ્થાનિ ભૂતાનિ યેન સર્વમિદં તતમ્ ||22||

સ|| હે પાર્થ! ભૂતાનિ યસ્ય અન્તઃ સ્થાનિ યેન ઇદં સર્વં તતમ્ સઃપરઃ પુરુષઃ અનન્યયા ભક્ત્યાતુ લભ્યઃ ||22||

Sloka meanings:

યસ્યાન્તઃસ્થાનિ ભૂતાનિ - ભૂતાનિ યસ્ય અન્તઃ સ્થાનિ -
beings, in whom they are included
યેન સર્વમિદં તતમ્ -
by whom the whole world is pervaded
સઃપરઃ પુરુષઃ - that Purusha
અનન્યયા ભક્ત્યાતુ લભ્યઃ - attained through unswerving devotion

Sloka summary:

"That Purusha, in whom all beings are included, by whom the whole world is pervaded, (that Purusha) is attained through unswerving devotion." ||22||

From Sloka 16 to here in Sloka 22, Krishna has elaborated on the process of creation and dissolution of the universe as one Day and one Night for Brahma, the Creator. This may span thousands of Yugas (ages). Krishna explains that in the beginning of Brahma’s Day, manifested beings emerge from the Unmanifest. And at the end of Brahma’s Day, manifested beings merge into the Unmanifest, to re-emerge again during the next cosmic Day of Brahma (8.17). For those who have not attained liberation, the rebirth cycle continues even across these cycles of Brahma. Even if they have attained the merits to go to Brahma Loka, they will start their next life in the next cycle of Brahma, when again all the manifested beings emerge from the Unmanifest.

In that sense, Moksha (liberation from the cycle of rebirth) is superior to even attaining Brahma Loka because the "manifested keep emerging from the Unmanifest" Day after Day in Brahma Loka. The Unmanifest does not perish even when all others perish. That Unmanifest and imperishable is the highest Goal. That is liberation. That is Moksha (8.20-21).

Hence, to obtain Moksha or that supreme freedom from rebirth, it is all the more necessary to focus on meditation on the Supreme.  


શ્લોકમુ 23

યત્રકાલે ત્વનાવૃત્તિં આવૃત્તિં ચૈવ યોગિનઃ |
પ્રયાતા યાન્તિ તં કાલં વક્ષ્યામિ ભરતર્ષભ ||23||

સ|| હે ભરતર્ષભ! યત્રકાલે પ્રયાતાઃ યોગિનઃ અનાવૃત્તિંતુ આવૃત્તિં ચ એવ પુનરાવૃત્તિં યાન્તિ તં કાલં વક્ષ્યામિ ||23||

યત્રકાલે પ્રયાતાઃ યોગિનઃ - that time in which the Yogis who depart
અનાવૃત્તિંતુ - attain a state of no rebirth
આવૃત્તિં ચ એવ - the time in which they depart
પુનરાવૃત્તિં યાન્તિ - attaining rebirth
તં કાલં વક્ષ્યામિ - that times I will tell

Sloka summary:

"Bhataratashabha, I will tell you of that time in which the Yogis who depart attain a state of no-rebirth, and also of the time in which Yogis who depart attain rebirth." ||23||
 
Having told what is to be done at the time of departure, Krishna now tells about the times of departure which result in birth or no-birth, in the following Slokas.


શ્લોકમુ 24

અગ્નિજ્યોતિરહશ્શુક્લ ષ્ષણ્માસા ઉત્તરાયણમ્ |
તત્ર પ્રયાતા ગચ્છન્તિ બ્રહ્મ બ્રહ્મવિદો જનાઃ ||24||

સ|| અગ્નિઃ જ્યોતિઃ અહઃ શુક્લઃ ષણ્માસાઃ  ઉત્તરાયણં (યત્ર સન્તિ) તત્ર પ્રયાતાઃ બ્રહ્મવિદઃ જનાઃ બ્રહ્મ ગચ્છન્તિ ||24||

અગ્નિજ્યોતિરહશ્શુક્લ - અગ્નિઃ જ્યોતિઃ અહઃ શુક્લઃ -
the fire, light, day, the bright fortnight
ષણ્માસા ઉત્તરાયણમ્ - the six months of northern Solar movement
તત્ર પ્રયાતાઃ બ્રહ્મવિદઃ - departing by that path, the knowers of Brahman
જનાઃ બ્રહ્મ ગચ્છન્તિ - those people attain Brahman

Sloka summary:

"People, departing by that path of the fire, light, day, the bright fortnight,
and the six months of northern Solar movement, the knowers of Brahman, attain Brahman." ||24||


શ્લોકમુ 25

ધૂમોરાત્રિઃ તદા કૃષ્ણ ષ્ષણ્માસા દક્ષિણાયણમ્ |
તત્ર ચાન્દ્રમસં જ્યોતિર્યોગી પ્રાપ્ય નિવર્તતે ||25||

સ|| ધૂમઃ રાત્રિઃ તથા કૃષ્ણ ષણ્માસાઃ દક્ષિણાયનમ્ (યત્ર સન્તિ) તત્ર યોગી ચાન્દ્રમસં જ્યોતિઃ પ્રાપ્ય (પુનઃ) નિવર્તતે ||25||

Sloka meanings:

ધૂમઃ રાત્રિઃ તથા કૃષ્ણ  - smoke, night, as also dark fortnight
ષ્ષણ્માસા દક્ષિણાયણમ્ - six months of southern Solar movement
તત્ર યોગી - the Yogi following that path
ચાન્દ્રમસં જ્યોતિઃ - reaches the Lunar light  
પ્રાપ્ય (પુનઃ) નિવર્તતે -  having reached returns

Sloka summary:

"The Yogi following that path of smoke, night, as also dark fortnight
and six months of southern Solar movement, reaches the Lunar light.  
And having reached he returns (for a rebirth)." ||25||


શ્લોકમુ 26

શુક્લકૃષ્ણે ગતી હ્યેતે જગતઃ શાશ્વતે મતે |
એકયાયત્યનાવૃતિમ્ અન્યયાઽવર્તતે પુનઃ ||26||

સ|| શુક્લ કૃષ્ણે એતે ગતી હિ જગતઃ શાશ્વતે મતે એકયા અનાવૃત્તિં યાતિ | અન્યયા પુનઃ આવર્તતે ||26||

Sloka meanings:

શુક્લ કૃષ્ણે એતે ગતી હિ - the paths of bright and dark fortnights
જગતઃ શાશ્વતે મતે - are known as eternal
એકયાયત્યનાવૃતિમ્- એકયા અનાવૃત્તિં યાતિ -
in one he attains the state of no-rebirth
અન્યયા પુનઃ આવર્તતે - in the other he attains rebirth

Sloka summary:

"The paths of bright and dark fortnights are known as eternal. In one he attains the state of no-rebirth, in the other he attains rebirth." ||26||


શ્લોકમુ 27

નૈતે સૃતી પાર્થ જાનન્યોગી મુહ્યતિ કશ્ચન |
તસ્માત્સર્વેષુ કાલેષુ યોગયુક્તોભવાર્જુન ||27||

સ|| હે અર્જુના! એતે સૃતી જાનન્ યોગી કશ્ચન ન મુહ્યતિ | તસ્માત્ અર્જુન સર્વેષુ કાલેષુ યોગયુક્તઃ ભવ ||27||

Sloka meanings:

એતે સૃતી જાનન્ યોગી - the Yogi who knows these paths
ન મુહ્યતિ કશ્ચન - does not get deluded
તસ્માત્ અર્જુન સર્વેષુ કાલેષુ - hence, O Arjuna, at all times
યોગયુક્તઃ ભવ - be imbued with Yoga

Sloka summary:

"The yogi who knows these paths does not get deluded. Hence, O Arjuna, be imbued with Yoga at all times." ||27||


શ્લોકમુ 28

વેદેષુયજ્ઞેષુ તપસ્સુ ચૈવ
દાનેષુ યત્પુણ્યફલં પ્રદિષ્ઠં |
અત્યેતિ તત્સર્વમિદં વિદિત્વા
યોગી પરં સ્થાનમુપૈતિ ચાદ્યમ્ ||28||

સ|| યોગી ઇદં વિદિત્વા વેદેષુ યજ્ઞેષુ દાનેષુ તપઃસુ ચ યત્ પુણ્યફલમ્ પ્રદિષ્ટમ્ તત્ સર્વં અત્યેતિ ચ આદ્યં પરં સ્થાનમ્ ઉપૈતિ ||28||

Sloka meanings:

વેદેષુ યજ્ઞેષુ તપસ્સુ ચૈવ - in the Vedas, sacrifices, penance
દાનેષુ - as also charities
યત્પુણ્યફલં પ્રદિષ્ઠં - whatever merits have been declared
અત્યેતિ તત્સર્વમિદં વિદિત્વા - transcending all that, knowing This  
યોગી પરં સ્થાનમુપૈતિ ચાદ્યમ્ - Yogi attains that Supreme state

Sloka summary:

"Whatever merits have been declared in the Vedas, sacrifices, penance and also charities, the Yogi knowing This transcends all that, and attains that Supreme state." ||28||

Moksha, liberation without rebirth, is above all the fruits that can be achieved by the Vedas, penance, and sacrifices. Moksha is that abode attained by not letting the mind waver and always focusing on the imperishable Supreme Being.

This is that imperishable "Akshara Parabrahma Yoga."
 

ઇતિ શ્રીમદ્ભગવદ્ગીતાસૂપનિષત્સુ બ્રહ્મવિદ્યાયાં યોગશાસ્ત્રે
શ્રીકૃષ્ણાર્જુન સંવાદે અક્ષરપરબ્રહ્મયોગોનામ
અષ્ટમો’ધ્યાયઃ

|| Om tat sat ||