One more thing !

A Sundarakanda Project!

Kasarabada Sundarakanda Project : inception 1994 !

|| om tat sat ||

A Sundarakanda Project :

A Sundarakanda Project or more appropriately the Kasarabada Sundarakanda Project was conceived in a step by step manner starting more than two decades ago (1994) and the over all schema of the project was in place within the first decade. The overview of the project goals as it stands is as follows:

- Put together a Smaller version of Sundarakanda in about 300 Slokas encompassing the entire story of Sundarakanda told in 3000 slokas as in Sundarakanda of Valmiki Ramayan.

- The first version of this is to be in Telugu , followed by one with English Translation. This is to be called Sankshipta Sundarakanda

- Create an on line version of Sundarakanda all Slokas of Sundarakanda 68 Sargas for daily Parayan. This is to be available in multiple languages starting with Telugu, Kannada ,Devanagari and Gujarati

- Create a version of Sundarakanda with all slokas rearranged in a prose order form for students of Sanskrit to discern the meaning very easily, also to make the later translation of Sundarakanda easier. This is also to ease the path to a Sanskrit version of Sundarakanda in prose form.

- Create a version of Sundarakanda with English Translation with Sloka text in multiple languages starting with Telugu. This may not be new but this is the kasarabada version

- Create a version of Sundarakanda with Telugu Translation.

- Create a version of complete Telugu Sundarakanda in prose in covering the meanings of all Slokas of Sundarakanda in Valmiki Ramayanam.

- Create a version of complete Sundarakanda in English covering the meanings of all Slokas of Sundarakanda in Valmiki Ramayanam.

- Create a version of Sanskrit Sundarakanda in prose (Gadya) form covering all slokas of Sundarakanda in Valmiki Ramayan. Add elaborations where possible.

- Create a version of Sundarakanda bringing out the inner meaning of Sundarakanda in Telugu and English .This version could be called "Anatarartham" or Tattva Dipika . The main reference would be Tattva Dipika of Sri Bhashyam Appalaacharyulu garu .

The above is the complete scope of the Sundarakanda Project of This project has been in the works since 1994 , when we started the first project of making a Samkshipta Sundarakanda .

In 1994 my mother had just completed the printing of - "Ramudu- Sugunabhiramudu" - the summary of Slokas describing qualities of Rama in the words of Hanuman from the thirty fifth Sarga of Sundarakanda. With the permission and blessings of Shri Bhashyam Appalacharyulu garu , we printed the corresponding extract from his Tattvadipika, to make the book Ramudu- Sugunabhiramudu"possible. Then my mother wanted more Sundarakanda Slokas printed in the form of a book and distribute the same to friends and relatives. The first thought was to have two slokas from each Sarga of Sundarakanda. I was the assistant for the project of printing Sundarakanda Slokas. The initial thought of two slokas from each Sarga stretched into selecting Slokas that provide a complete narration of the story in Sundarakanda . We could do this with about three hundred Slokas. We got this published as "Samkshipta Sundarakanda" in Telugu script, with a foreword by my mother.

Then came Samkshipta Sundarakanda with English Translation. We added an introduction, an article in praise of Hanuman and an article "Antarartham"- the inner meaning based on an oration of Shri Bhashyam Appalacharyulu garu. The Telugu oration of Appalacharyulu garu was translated into English by Pandit Vijayraghavrao garu. The reaction from many who received the book was positive. We were delighted. This had the added attraction of pictures made by Turaga Chalam. Those pictures became part of all Sundarakanda publications, from that day.

Then came the web site -, where in we presented a revised updated Samkshipta Sundarakanda on weekly basis. Over a sixty eight week period the Samskhipta Sundarakanda was brought on line. Then the Telugu prose version as well as the English prose version of Samkshipta Sundarakanda were also completed.

An event of acute sickness that befell one of our dearest nephews was the impetus to complete the the book of "Parayana Slokas" over a period of sixty eight days with one Sarga each day ! These too were uploaded over sixty-eight days in weekly installments. The Book of Parayana slokas from Sundarakanda, had other important Parayana Sargas from Ramayanam.

This was followed by the English translation Sundarakanda over thirty four week period to be in time for the arrival of a grandchild. Then the Telugu translation project too was completed over another sixty eight week period.

These two translations resulted in putting together a Sundarakanda story in Telugu and English.

There was also a third story, namely Sundarakanda in Sanskrit, which is still a work in progress, looking for partners and collaborators.

Finally we are on to the inner story of Sundarakanda , the reference text being Shri Bhashyam Appalacharyulavari's Tatva dipika. There is also a Sanskrit book Ramayana Tilaka of Govindaraju , which we found interesting. This is the most exciting part of the project.

We are looking for friends who can join in a collaboration mode as we move towards completion.

||om tat sat||