||Sundarakanda ||

|| Sarga 10||( Slokas in English Script)

 

(PS: This is a true translation of the Sanskrit epic which tends to have long descriptive sentences which are retained as they are)

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

suṁdarakāṁḍa.
atha daśamassargaḥ

tatra divyōpamaṁmukhyaṁ sphāṭikaṁ ratnabhūṣitam|
avēkṣamāṇō hanumān dadarśa śayanāsanam||1||

sa||tatra avēkṣamāṇō hanumān sphāṭikaṁ ratna bhūṣitam divyōpamam mukhyaṁ śayanāsanam dadarśa||

There while looking around Hanuman saw a fine, heavenly looking, excellent couch made with crystals and encrusted with gems.

dāṁtakāṁcana citrāṁgaiḥ vaiḍhūryaiśca varāsanaiḥ|
mahārhāstaraṇōpētaiḥ upapannaṁ mahādhanaiḥ||2||

sa|| (tat śayanāsanam) dāṁtakāṁcana citrāṁgaiḥ vaiḍūryaiśca mahārhataruṇōpētaiḥ mahādhanaiḥ varāsanaiḥ upapannam (asti)||

That couch was inlaid with colorful ivory and gold as well as Vaidurya. It was rich with fine coverings.

tasyacaikatamē dēśē sōsgryamālāvibhūṣitam|
dadarśa pāṁḍuraṁ chatraṁ tārādhipati sannibham||3||

sa|| sa tasya ēkatamē dēśē agryamālāvibhūṣitam tārādhipasannibhaṁ pāṁḍuraṁ chatraṁ dadarśa||

He saw in one corner (of the couch) a white umbrella decorated with best of garlands looking like the Moon among the stars.

jātarūpa parikṣiptaṁ citrabhānu samaprabham|
aśōkamālāvitataṁ dadarśa paramāsanam||4||
vyālavyajana hastābhi rvījyamānaṁ samaṁtataḥ|
gaṁdhaiśca vividhairjuṣṭaṁ varadhūpēṇa dhūpitam||5||
paramāstaraṇā stīrṇa māvikājinasaṁvr̥tam|
dāmabhi rvaramālyānāṁ samaṁtādupaśōbhitam||6||

sa|| hanumataḥ paramāsanam jātarūpa parikṣiptaṁ citrabhānu sama prabham aśōkamālāvitatam (taṁ paramāsanam) dadarśa|| vyālavyajana hastābhiḥ vījyamānaṁ (taṁ dadarśa) | vividhaiḥ gaṁdhaiśca juṣṭaṁ varadhūpēṇa dhūpitaṁ (taṁ śayanāsanaṁ dadarśa)|| paramāstaraṇāstīrṇam āvikājina saṁvr̥tam samaṁtāt dāmabhiḥ varamālyānāṁ upaśōbhitam taṁ śayanāsanaṁ dadarśa||

Hanuman saw an exquisite couch made of gold, shining like Sun decorated with Ashoka flowers. He saw women holding fans made of the hair of Chamari deer. It was full of excellent fragrances spreading all over. It was covered with best of bedspreads. It was covered with soft sheep skin. It was delightful looking with garlands of strings all over.

tasmin jīmūtasaṁkāśaṁ pradīptōttamakuṁḍalam|
lōhitākṣaṁ mahābāhuṁ mahārajatavāsasam||7||

sa|| tasmin jīmūtasaṁkāśaṁ pradīptōttamakuṁḍalam mahārajatavāsasaṁ lōhitākṣaṁ (prasuptaṁ /śayānaṁ) mahābāhuṁ (dadarśa)||

In that ( he saw) one with red eyes with flashing earrings looking like a cloud with great arms adorned in robes of silver texture.

lōhitēnānuliptāṁgaṁ caṁdanēna sugaṁdhinā|
saṁdhyārakta mivākāśē tōyadaṁ sataṭidgaṇam||8||
vr̥ta mābharaṇaiḥ divyaiḥ surūpaṁ kāmarūpiṇam|
sa vr̥kṣavanagulmāḍhyaṁ prasupta miva maṁdaram||9||

sa||(saḥ) lōhitēna sugaṁdhinā caṁdanēna anuliptāṁgaṁ divyaiḥ abharaṇaiḥ vr̥taṁ saḥ rāvaṇaḥ saṁdhyāraktaṁ sataṭidgaṇam tōyadaṁ iva adr̥śyata| surūpaṁ kāmarūpiṇam saḥ vr̥kṣavanagulmāḍyaṁ maṁdaraṁ iva (taṁ) prasuptaṁ (rāvaṇaṁ dadarśa)||

He saw Ravana who was having limbs smeared with fragrant red colored Sandal paste, wearing wonderful ornaments looking like twilight streaked with lightning. He is with wonderful form, capable of changing his form at will looking like Mandara mountain with thick trees and bushes (sleeping on that couch)

krīḍi tvōparataṁ rātrau varābharaṇabhūṣitam|
priyaṁ rākṣasa kanyānāṁ rākṣasānāṁ sukhāvaham||10||
pītvāspyuparatam cāpi dadarśa sa mahākapiḥ|
bhāsvarē śayanē vīraṁ prasuptaṁ rākṣasādhipam||11||

sa|| rātrau krīḍitvā uparataṁ varābharaṇabhūṣitam rākṣasa kanyānāṁ priyaṁ rākṣasānāṁ sukhāvahaṁ (prasuptaṁ) taṁ (saḥ dadarśa)|| pītvā uparataṁ ca bhāsvaraṁ śayanē prasuptaṁ vīraṁ rākṣasādhipaṁ mahākapiḥ dadarśa||

Having enjoyed during the night , wearing choicest ornaments, the darling of Rakshasa maidens who brings joy (was seen sleeping on that couch). Hanuman saw the heroic king of Rakshasas, sleeping on that glittering couch relaxing after drinking.

niśśvasaṁtaṁ yathā nāgaṁ rāvaṇaṁ vānararṣabha|
āsādya paramōdvignaḥ ssōpāsarpatsu bhītavat||12||
adhāssrōhaṇa māsādya rāvaṇaṁ vānararṣabhaḥ |
suptaṁ rākṣasaśārdūlaṁ prēkṣatē sma mahākapiḥ||13||
śuśubhē rākṣasēṁdrasya svapata śayanōttamam|
gaṁdha hastini saṁviṣṭē yathā prasravaṇaṁ mahat||14||

sa||saḥ vānararṣabhaḥ yathā nāgaṁ niḥ śvasaṁtaṁ rāvaṇaṁ āsādya paramōdvignaḥ subhītavat upāsarpat||mahākapiḥ atha ārōhaṇam āsādya vēdikāṁtaraṁ āśritaḥ rākṣasaśārdūlaṁ prēkṣatē sma|| svapataḥ rākṣasēṁdrasya śayanōttamam yathā prasravaṇē saṁviṣṭē mahat gaṁdhihastini iva asti||

The bull among the Vanaras having reached a place near Ravana who was breathing like a hissing serpent, was frightened and stepped back. (Then)The great Vanara climbed the stairs reaching another altar looked at the king of Rakshasas. The King of Rakshasas sleeping on that best of couches looked like an elephant in rut on the Prasravana hill.

kāṁcanāṁgadasannaddhau dadarśa sa mahātmanaḥ |
vikṣiptau rākṣasēṁdrasya bhujāviṁdradhvajōpamau||15||
irāvata viṣāṇāgrai rāpīḍanakr̥tavraṇau|
vajrōllikhitapīnāṁsau viṣṇucakraparikṣitau||16||

sa|| kāṁcanāṁganasannaddhau vikṣiptau indradhvajaupamau rākṣasēṁdrasya bhujau dadarśa| irāvataviṣāṇāgraiḥ āpīḍakr̥tavraṇau vajrōllikhitapīnāṁsau viṣṇucakraparikṣitau (rākṣasēṁdrasya bhujau dadarśa)||

The two arms of the king of Rakshasas adorned with golden straps looked like a pair of flagstaffs of Indra. He saw the arms which were torn by the Iravata the Indra's mount and having scars of injury. He saw the arms which were with scars caused by the thunder bolt of Indra, which were wounded by Vishnu's discus.

pīnau samasujātāṁśau saṁgatau balasaṁyutau|
sulakṣaṇa nakhāṁguṣṭau svaṁguḷītala lakṣitau||17||
saṁhatau parighākārau vr̥ttau karikaraupamau|
vikṣiptau śayanē śubhrē paṁcaśīrṣāvivauragau||18||

sa||(tasmai) pīnau samasujātāṁsau saṁgatau balasaṁyutau sulakṣananakhāṁguṣṭhau svaṁguḷītala lakṣitau tau rākṣasādhipasya bhujau dadarśa)|| saṁhitau parighākārau karikaraupamau vr̥ttau paṁcaśīrṣā uragau iva śubhrē śayanau vikṣiptau tau rākṣasādhipasya bhujau dadarśa||
śaśakṣatajakalpēna suśītēna sugaṁdhinā|

He saw the two arms which are fleshy, tough, strong and well built. The arms were with with shapely thumb nails on shapely fingers. Well fixed rounded like iron crow bars resembling the tusks of an elephant, the two arms looked like a two five hooded serpents.

śaśakṣajatakalpēna suśītēna sugaṁdhinā |
caṁdanēna parārthyēna svanuliptau svalaṁkr̥tau ||19||
uttamastrīvimr̥ditau gaṁdhōttamaniṣēvitau|
yakṣa kinnara gaṁdharva dēva dānava rāviṇau||20||

sa|| suśītēna sugaṁdhinā śaśakṣajatakalpēna parārthyēna caṁdanēna svanuliptau (bhujau dadarśa) || uttamastrīvimr̥ditau gandhōttamaniṣēvitau yakṣa kinnara gaṁdharva dēva dānava rāviṇau tau bhujau dadarśa||

The two arms were besmeared with cool fragrant red sandal paste of excellent quality which looked red like hare's blood. Massaged by the best of women and anointed by best of fragrances, those arms could make Yaksha, Kinnara Gandharvas, Devas , and Danavs cry in fear on sight.

dadarśa sa kapiḥ tasya bāhū śayanasaṁsthitau|
maṁdarasyāṁtarē suptau mahāhī ruṣitā iva||21||
tābhyāṁ paripūrṇābhyāṁ bhujābhyāṁ rākṣasēśvaraḥ|
śuśubhēscalasaṁkāśaḥ śr̥ṁgābhyāmiva maṁdaraḥ||22||

sa|| sa kapiḥ tatra maṁdarasya aṁtarē suptau ruṣitau mahāhī iva śayanasaṁsthitau tasya bāhū dadarśa||acala saṁkāśaḥ saḥ rākṣasēśvaraḥ paripūrṇābhyāṁ tābhyām bhujābhyām śr̥ṁgābhyāṁ maṁdara iva śuśubhē||

The Vanara saw the two arms resting on the couch like two angry serpents asleep in the caves of Mount Mandara. The king of Rakshasas with the fully developed arms looked like Mandara mountain with two lofty peaks.

cūtapunnāgasurabhi rvakuḷōttamasaṁyutaḥ|
mr̥ṣṭānnarasasaṁyuktaḥ pānagaṁdhapurassaraḥ||23||
tasya rākṣasa siṁhasya niścakrāma mahāmukhāt|
śayānasya viniśśvāsaḥ pūrayanniva tadgr̥ham||24||

sa|| śayānasya tasya rākṣasa siṁhasya mahāmukhāt cūtapunnāga surabhiḥ vakuḷōttamasaṁyuktaḥ mr̥ṣṭānnarasaṁyuktaḥ pānagaṁdha purassaraḥ viniḥśvāsaḥ niścakrāma| tat gr̥haṁ pūrayanniva asti||

While he was sleeping , from the mouth of that lion of the Rakshasas came breath that carried the fragrance of Punnaga and Mango blossoms mixed with the fragrance of best Bakula flowers and also the aroma of food and drinks. It was pervading through the whole palace.

muktāmaṇi vicitrēṇa kāṁcanēna virājitam|
mukuṭēnāpavr̥ttēna kuṁḍalōjjvalitānanam||25||
raktacaṁdana digdēna tathā hārēṇa śōbhinā |
pīnāyata viśālēna vakṣasāsbhivirājitam||26||
pāṁḍarēṇāpaviddhēna kṣaumēṇa kṣatajēkṣaṇam|
mahārhēṇa susaṁvītaṁ pītē nōttamavāsasā||27||

sa|| muktāmaṇivicitrēṇa kāṁcanēna apavr̥tēna makuṭēna virājitam kuṇḍalōjjvalitānanam (saḥ dadarśa)||raktacaṁdana digdhēna hārēṇa śōbhinā pīnāyata viśālēna vakṣasā abhivirājitam pāṇḍurēṇa apaviddhēna kṣaumēṇa kṣatajēkṣaṇām mahārhēṇa pītēna uttamavāsasā susaṁvītam (taṁ dadarśa)||

Hanuman saw (Ravana) with the crown made of gold studded with pearls and gems set aside and his face was shining with ear rings. His fleshy and broad chest smeared with bright sandal paste shining with a very splendid necklace which is slightly out of place. With blood red eyes, he was wearing a white silken cloth which is slightly of its of place, and is covered with a very expensive yellow upper garment.

māṣarāśī pratīkāśaṁ niśśvasaṁtaṁ bhujaṁgavat|
gāṁgē mahati tōyāṁtē prasuptamiva kuṁjaram||28||
caturbhiḥ kāṁcanairdīptaiḥ dīpyamāna caturdiśam|
prakāśīkr̥ta sarvāṁgaṁ mēghaṁ vidyudgaṇairiva||29||

sa|| māṣarāśīpratīkāśaṁ bhujaṁgavat niḥśvasaṁtaṁ mahati gāṁgē tōyāntē prasuptaṁ kuṁjaraṁ iva (prasuptaṁ taṁ dadarśa)|| caturbhiḥ dīpaiḥ dīpyamānā caturdiśam vidyut gaṇaiḥ prakāśīkr̥ta mēghaṁ iva (prakāśikr̥ta) sarvāṁgaṁ (taṁ dadarśa)||

He was resembling a heap of black beans. Sighing heavily like a hissing serpent, he was looking like an elephant sleeping on the banks of river Ganges. With four golden lamps glowing on the four sides of the bed all four directions were illuminated. With all limbs lit up he looked like a black cloud with streaks of lightning.

pādamūlagatāścāpi dadarśa sumahātmanaḥ|
patnīḥ sa priyabhāryasya tasya rakṣaḥpatērgr̥hē||30||
sa|| sumahātmanaḥ pādamūlagatāḥ patnīśca sapriyabhāryasya rakṣaḥ patēḥ gr̥hē (dadarśa)||

The Vanara saw the king of Rakshasas in that palace with his dear wives who were resting at his feet.

śaśiprakāśavadanāḥ cārukuṁḍalabhūṣitāḥ|
amlānamālyābharaṇā dadarśa hariyūthapaḥ||31||
sa|| hariyūthapaḥ śaśiprakāśavadanāḥ cārukuṇḍalabhūṣitāḥ amlānamālyābharaṇāḥ dadarśa||

The Vanara saw the wives of Ravana whose faces were bright as the moon adorned with beautiful ear rings and fresh floral garlands.

nr̥ttavāditrakuśalā rākṣasēṁdrabhujāṁkagāḥ|
varābharaṇadhāriṇyō niṣaṇṇā dadr̥śē hariḥ||32||
vajravaiḍhūryagarbhāṇi śravaṇāṁtēṣu yōṣitam|
dadarśa tāpanīyāni kuṁḍalānyaṁgadāni ca||33||
tāsāṁ caṁdrōpamairvaktraiḥ śubhērlalitakuṁḍalaiḥ|
virarāja vimānaṁ tannabhaḥ tārāgaṇairiva ||34||

sa|| hariḥ nr̥ttavāditrakuśalāḥ rākṣasēṁdra bhujāṁkagāḥ varābharaṇadhāriṇyaḥ niṣaṇṇāḥ dadarśa||śravaṇāṁtēṣu yōṣitaṁ vajravaiḍhūryagarbhāṇi tāpanīyāni kuṇḍalāni aṁgadānica dadarśa||lalitakuṇḍalaiḥ caṁdrōpamaiḥ śubhaiḥ vaktraiḥ tat vimānaṁ tāragaṇaiḥ nabhaḥ iva virarāja||

He saw women proficient in dancing and playing instruments, wearing best of ornaments resting on his shoulders. He saw women with earrings encrusted with diamonds and Vaiduryas, golden armlets as well as bracelets worn on the upper part of the arm. There the beautiful moon like faces of the women were illumined by the lovely earrings on the exceptional bed which looked like the sky with resplendent stars.

madavyāyāmakhinnastā rākṣasēṁdrasya yōṣitaḥ|
tēṣu tēṣvavakāśēṣu prasuptāstanumadhyamāḥ||35||
aṁgahāraiḥ tathaivānyā kōmalairairvr̥ttaśālinī|
vinyasta śubhasarvāṁgī prasuptā varavarṇinī||36||

sa| madavyāyāmakhinnāḥ tanummadhyamāḥ tāḥ rākṣasēṁdrasya yōṣitāḥ tēṣu tēṣu avakāśēṣu prasuptāḥ||anyā nr̥ttaśālinī varavarṇinī kōmalaiḥ aṁgahāraiḥ tathaiva vinyasta śubha sarvāṁgī prasuptā ||

Exhausted by drinking and other exercises, the wives of Ravana, who were of slender waist, slept here and there after having their dalliances. Another women of extremely beautiful complexion experienced in dancing with delicate rhythmic dance movements, held her hands in a dancing posture and slept.

kācidvīṇāṁ pariṣvajya prasuptā saṁprakāśatē|
mahānadī prakīrṇēna naḷinī pōta māśritā||37||
anyākakṣagatēnaiva maḍḍukēnāsitēkṣaṇā|
prasuptā bhāminī bhāti bālaputrēna vatsalā||38||

sa||vīṇāṁ pariṣvajya prasuptā kacit mahānadīprakīrṇā pōtaṁ āśritā naḷinī iva saṁprakāśatē||anyāḥ asitēkṣaṇā kakṣagatēnaiva maḍḍukēna prasuptā iva vatsalā bālaputrā bhāminī iva bhāti (yōṣitāṁ dadarśa)||

One woman slept hugging her Veena. She shone like a lotus plant clinging on to a boat floating in a large river. Another woman slept with Madduka drum held under her arms pits like loving mother holding her baby

paṭahaṁ cārusarvāṁgī pīḍyaśētē śubhastanī|
cirasya ramaṇaṁ labdhvā pariṣvajyēva bhāminī||39||
kācidvaṁśaṁ pariṣvajya suptā kamalalōcanā|
rahaḥ priyatamaṁ gr̥hya sakāmēna ca kāminī||40||

sa|| cārusarvāṁgī śubhastanī bhāminī cirasya ramaṇaṁ labdhvā paṭahaṁ pariṣvajyēva pīḍya śētē (bhāminī dadarśa)|| sa||kamalalōcanā kācit vaṁśam pariṣvajya rahaḥ priyatamam gr̥hya sakāmā kāminī iva suptā (kāminīṁ dadarśa)||

A charming lady of beautiful breasts lay hugging her Tambourine like a lady having obtained her lover after a long time. Another lotus eyed woman slept embracing lute as if she were a lovelorn lady holding her lover.

vipaṁcīṁ parigr̥hyānyā niyatā nr̥ttaśālinī|
nidrāvaśamanuprāptā sahakāṁtēva bhāminī||41||
anyākanakasaṁkāśaiḥ mr̥dupīnaiḥ manōramaiḥ|
mr̥daṁgaṁ paripīḍyāṁgaiḥ prasuptā mattalōcanā||42||

sa|| nr̥ttaśālinī anyā vipaṁcīṁ parigr̥hya niyatā sahakāṁtā iva bhāminī va nidrāvaśam anuprāptā (bhāminīṁ dadarśa)|| mattalōcanā anyā kanakasaṁkāśaiḥ mr̥dupīnaiḥ manōharaiḥ aṁgaiḥ mr̥daṁgaṁ paripīḍya prasuptā ||

Another lady expert in dancing over taken by sleep while holding a seven stringed lute as though she was sleeping with her lover. Another woman of golden complexion and delightful limbs with drunken eyes and a soft bosom slept holding a drum.

bhujapārśvāṁtarasthēna kakṣagēṇa kr̥śōdarī|
paṇavēna sahāniṁdyā suptā madakr̥taśramā||43||
ḍiṇḍimaṁ parigr̥hyānyā tathaivāsakta ḍiṇḍimā|
prasuptā taruṇaṁ vatsaṁ upaguhyēna bhāminī||44||

sa|| aniṁdyā kr̥śōdarī madakr̥ta śramā bhujapārsvāntarasthēna kakṣagēna paṇavēna saha suptā||āsaktaḍiṇḍimā anyā ḍiṇḍimaṁ parigr̥hya tauṇaṁ vatsaṁ upagr̥hya iva suptā||

Another woman of flawless slender stomach exhausted by drunkenness slept with Tabor pressed in her armpits to her bosom . Another one holding a drum slept, holding the drum like she was holding a child.

kācidāḍambaraṁ nārī bhujasaṁyōgapīḍitam|
kr̥tvā kamalapattrākṣī prasuptā madamōhitā||45||
kalaśī mapavidhyānyā prasuptā bhāti bhāminī|
vasaṁtē puṣpaśabalā mālēva parimārjitā||46||

sa||kamalapatrākṣī kacit nārī ambaram bhujasaṁyōga pīḍitam kr̥tvā madamōhitā prasuptā||kalaśīṁ apavidhya prasuptā anyā bhāminī vasaṁtē parimārjitā puṣpaśabalā mālēva bhāti ||

Another one deluded with passion with eyes like that of a lotus slept holding an instrument called Adambaram. Another lady slept pushing aside a vessel filled with water like a garland of variety of flowers set aside .

pāṇibhyāṁca kucau kācit suvarṇakalaśōpamau|
upaguhyābalāsuptā nidrā balaparājitā ||47||
anyākamalapatrākṣī pūrṇēṁdusadr̥śānanā|
anyāmāliṁgya suśrōṇīṁ prasuptā madavihvalā||48||
atōdyāni vicitrāṇi pariṣvajya varastriyaḥ|
nipīḍya ca kucaiḥ suptāḥ kāminyaḥ kāmukān iva||49||

sa|| kācit abalā pāṇibhyāṁ suvarṇakalaśōpamau kucau upaguhya nidrābalaparājitā suptā||kamalapatrākṣī pūrṇēṁdusadr̥śānanā anyā madavihvalā suśrōṇīm anyāṁ āliṁgya prasuptā||varastriyaḥ vicitrāṇi ātōdyāni pariṣvajya kāminyaḥ kāmukāniva kucaiḥ nipīḍya suptā||

Another woman overcome with sleep slept with her hands pressing her own golden goblet like breasts. Another woman with lotus eyes with face like a full moon slept, embracing another woman of beautiful hips who was drowsy having been drunk. Charming ladies slept embracing wonderful instruments pressing them against their bosoms as though they were embracing their loved ones.

tāsām ēkāṁta vinyastē śayānāṁ śayanē śubhē|
dadarśa rūpasaṁpannāṁ aparāṁ sa kapiḥ striyam||50||

sa|| sa kapiḥ tāsāṁ ēkānta vinyastē śubhē śayanē śayānam rūpasaṁpannām striyam dadarśa||

The Vanara saw a some women endowed with beauty sleeping separately on excellent beds.

muktāmaṇi samāyuktaiḥ bhūṣaṇaiḥ suvibhūṣitām|
vibhūṣayaṁtīmiva tat svaśriyā bhavanōttamam||51||
gaurīṁ kanakavarṇābhāṁ iṣṭāṁ aṁtaḥpurēśvarīm|
kapirmaṁḍōdarīṁ tatra śayānāṁ cārurūpiṇīm||52||

sa||muktāmaṇi samāyuktaiḥ bhūṣaṇaiḥ suvibhūṣitāṁ tat svaśriyā tat bhavanōttamam vibhūṣayaṁtīṁ iva gaurīṁ kanakavarṇābhām iṣṭāṁ aṁtaḥpurēśvarīm cārurūpiṇīm tatra śayānāṁ maṁḍōdarīṁ (dadarśa)||

He saw Mandodari the chief queen of harem very beautiful with golden complexion wearing ornaments embedded with pearls and gems as if lighting the mansion with her own splendor sleeping there.

satāṁ dr̥ṣṭvā mahābāhuḥ bhūṣitāṁ mārutātmajaḥ|
tarkayāmāsa sītēti rūpayauvanasaṁpadā||53||
harṣēṇa mahatāyuktō nanaṁda hariyūthapaḥ||54||

sa|| mahābāhuḥ sa mārutātmajaḥ bhūṣitaṁ tāṁ dr̥ṣṭvā rūpayauvvanasaṁpadā sītā iti tarkayāmāsa| hariyūthapaḥ mahatā harṣēṇa yuktaḥ nananda||

Vanara, the son of wind god, seeing her decorated with the wealth of beauty and riches thought, 'This is Sita'. Then the chief of Vanaras rejoiced with joy

asphōṭayāmāsa cucuṁba pucchaṁ
nanaṁda cikrīḍa jagau jagāma|
staṁbhān ārōhān nipapāta bhūmau
nidarśayan svāṁ prakr̥tiṁ kapīnāṁ||55||

sa|| āsphōṭayāmāsa puccham cucuṁba cikrīḍa jagau jagāma svām kapīṇāṁ prakr̥tīṁ nidarśayan staṁbhān ārōhan nipapāta||

He rejoiced clapping his palms, kissed his tail , sang songs , went about in joy jumped up and down the pillars. Thus he exhibited his natural exuberance as a Vanara.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē daśamassargaḥ||

Thus ends the tenth Sarga of Sundarakanda in Ramayan , the first ever poem in Sanskrit written by Valmiki||

||om tat sat||

updated 09/12/2018 0555

 

 

 

 

 

 

 


||om tat sat||