||Sundarakanda ||

|| Sarga 8||( Slokas in English Script)

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||
suṁdarakāṁḍa.
atha ēkādaśassargaḥ

avadhūtāya ca tāṁ buddhiṁ babhūvāsthita tadā|
jagāma cāparāṁ ciṁtāṁ sītāṁ prati mahākapiḥ||1||

sa|| mahākapiḥ tāṁ buddhiṁ avadhūya avasthitaḥ babhūva| sītāṁ prati aparaṁ ciṁtāṁ jagāma||

The great Vanara having rejected his judgement stood there. Then started thinking about Sita again.

na rāmēṇa viyuktā sā svaptu marhati bhāminī|
na bhōktuṁ nāpyalaṁkartuṁ na pānamupasēvitum||2||
nānyaṁ naramupasthātuṁ surāṇāmapi cēśvarīm|
na hi rāmaḥ samaḥ kaścit vidyatē tridaśēṣvapi||3||

sa|| bhāminī rāmēṇā viyuktā svaptuṁ na arhati | bhōktuṁ na | na alaṁkartuṁ | na pānaṁ upasēvitum|| na anyaṁ naraṁ upasthātuṁ surāṇāṁ īśvaram api na | rāmaḥ samaḥ tridaśēṣvapi na kaścit vidyatē||

(Sita) The lovely lady separated from Rama will not sleep. Not eat. Not decorate herself. Not drink. Not approach another man even if it is the Lord among the Gods. There is none equal to Rama even among Gods.

anyēyamiti niścitya pānabhūmau cacāra saḥ|
krīḍitē nāparāḥ klāṁtā gītēna ca tathāsparāḥ||4||
nr̥ttēna cāparāḥ klāṁtāḥ pāna viprahatastathā|
murajēṣu mr̥daṁgēṣu pīṭhikāsu ca saṁsthitāḥ||5||

sa|| saḥ ayaṁ anyaḥ iti niścitya pānabhūmau cacāra| aparāḥ klīḍitēna klāṁtāḥ tathā aparāḥ gītēna (klāṁtāḥ)|| aparāḥ nr̥ttēna ca klāṁtāḥ |tathā pānaviprahatāḥ (klāṁtāḥ apārāḥ)| ( aparāḥ striyaḥ) murajēṣu mr̥daṁgēṣu pīṭhikāsu ca saṁsthitāḥ ||

Having decided that she is some body else he started moving about in the banquet hall. There are women exhausted by sporting, there are others exhausted by singing. Some others were exhausted by dancing. Yet others worn out due to drinking. There were others resting on Murajas, Tabors, in hassocks.

tathāstaraṇa mukhyēṣu saṁviṣṭhā ścāparā striyaḥ |
aṁganānāṁ sahasrēṇa bhūṣitēna vibhūṣaṇaiḥ||6||
rūpasallāpaśīlēna yuktagītārtha bhāṣiṇā|
dēśakālābhiyuktēna yuktavākyābhidāyinā||7||
ratābhiratasaṁsuptaṁ dadarśa hariyūthapaḥ|

sa|| tathā aparāḥ striyaḥ āstharaṇa mukhyēṣu saṁsthitāḥ | hariyūthapaḥ vibhūṣaṇēna bhūṣitaiḥ rūpasallāpaśīlēna yuktagītārthabhāṣiṇā dēśakālābhiyuktēna yuktavākyābhidhāyinā ratābhiratasaṁsuptaṁ sahasrēṇa aṁganānāṁ dadarśa||

Other ladies were resting on exquisite beds. The best among Vanaras saw thousands of women adorned with ornaments who are good at arguments who are well versed in appreciation, who are well aware of the time and place, who are good at appropriate expressions, who were sleeping after dalliance.

tāsāṁ madhyē mahābāhuḥ śuśubhē rākṣasēśvaraḥ||8||
gōṣṭhēmahati mukhyānāṁ gavāṁ madhyē yathā vr̥ṣaḥ|
sa rākṣasēṁdra śuśśubhē tābhiḥ parivr̥taḥ svayam||9||
karēṇubhiryathāsraṇyē parikīrṇō mahādvipaḥ|

sa|| tāsāṁ madhyē mahābāhuḥ rākṣasēśvaraḥ yathā mahati gōṣṭhē gavāṁ madhyē vr̥ṣaḥ iva śuśubhē || tābhi parivr̥taḥ saḥ rākṣasēṁdraḥ svayaṁ yathā mahāraṇyē karēṇubhiḥ parikīrṇaḥ dvipaḥ iva śuśubhē||

In the midst of these women, the king of Rakshasas with powerful arms shone like a bull among the cows in a big cowshed. Surrounded by these women the king of Rakshasas shone like a great elephant among the female elephants in a big forest.

sarvakāmairupētāṁ ca pānabhūmiṁ mahātmanaḥ||10||
dadarśa hariśārdūlaḥ tasya rakṣaḥ patērgr̥hē|
mr̥gāṇāṁ mahiṣāṇāṁ ca varāhāṇāṁca bhāgaśaḥ||11||
tatra nyastāni māṁsāni pānabhūmau dadarśa saḥ|

sa|| mahātmanaḥ hariśārdūlaḥ sarva kāmaiḥ upētāṁ pānabhūmiṁ ca tasya rakṣaḥ patēḥ gr̥hē dadarśa|| tatra pānabhūmau bhāgaśaḥ nyastāni mr̥gāṇāṁ mahiṣāṇāṁ ca varāhāṇāṁ ca māṁsānidadarśa||

The great one, a tiger among the Vanaras, then saw a banquet hall which is provided with everything in the palace of the king of Rakshasas. There in that banquet hall apportioned meat of deer, buffaloes and pigs was placed.

raukmēṣu ca viśālēṣu bhājanēṣvartha bhakṣitān||12||
dadarśa hariśārdūlō mayūrān kukkuṭāṁstathā|
varāhavārthrāṇasakān dadhisauvarcalāyutān||13||
śalyān mr̥gamayūrāṁśca hanumānanvavaikṣata|

sa|| hariśārdūlaḥ raukmēṣu viśālēṣu bhājanēṣu arthabhakṣitān mayūrān tathā kukkuṭān dadarśa||śalyān dadhisauvarcalāyutān varāhavārdhrāṇasakān mr̥gamayūrāṁśca hanumān anvavaikṣata||

The tiger among the Vanaras saw large golden vessels with half eaten peacocks as well as chicken. Hanuman observed bones marinated with yogurt and special salt , meat of pigs and jungle fowls as well as deer and peacocks.

krakarān vividhān siddhāṁ ścakōrānarthabhakṣitān||14||
mahiṣān ēkaśalyāṁśca chāṁgāṁśca kr̥taniṣṭhitān|
lēhyānuccāvacān pēyān bhōjyāni vividhānica||15||
tathāssmlalavaṇōttaṁ saiḥ vividhairāgaṣāḍabaiḥ|
hāranūpūra kēyūraiḥ apaviddhai rmahādhanaiḥ||16||
pānabhājana vikṣiptaiḥ phalaiśca vividhairapi|
kr̥tapuṣpōpahārā bhūḥ adhikaṁ puṣyati śriyam||17||

vividhān siddhān krakarān cakōrān mahiṣān ēkaśalyāṁśca chagāṁśca uccavacān lēhyān pēyān vividhāni arthabhakṣitān bhōjyāni ca (hanumān anvavaikṣata)|| tathā āmlalavaṇōttaṁsaiḥ vividhaiḥ rāgaṣāḍabhaiḥ apaviddhaiḥ mahādhanaiḥ hāranūpurakēyūraiḥ pānabhājanavikṣiptaiḥ vividhaiḥ phalaiśca kr̥tapuṣpōpahārā bhūḥ adhikaṁ śriyaṁ puṣyati||

He saw a variety of several types of cooked fowls, half eaten ruddy geese , buffaloes, fishes, goats and all sorts of food that can be licked and variety of drinks. The banquet hall, filled with food seasoned with salt and sour ingredients, with many types of syrups, with discarded heavy chains, anklets and shoulder straps, with drinks spilt from glasses, with many fruits and flowers, looked very splendid.

tatra tatra ca vinyastaiḥ suśliṣṭhaiḥ śayanāsanaiḥ |
pānabhūmirvinā vahniḥ pradīptē vōpalakṣyatē||18||
bahuprakārairvividhaiḥ varasaṁskārasaṁskr̥taiḥ|
māṁsaiḥ kuśalasaṁpr̥ktaiḥ pānabhūmigataiḥ pr̥thak||19||

sa||pānabhūmiḥ tatra tatra vinyastaiḥ suśliṣṭhaiḥ śayanāsanaiḥ vinā vahniṁ pradīptēva upalakṣyatē || bahuprakāraiḥ vividhaiḥ va rasaṁskārasaṁskr̥taiḥ kuśala saṁpr̥ktaiḥ pr̥thak pānabhūmi gataiḥ māṁsaiḥ ||

The banquet hall with well arranged beds and seats here and there was glowing even wthout fire. With variety of meat arranged in many ways seasoned with many types of ingredients, cooked by experts the banquet hall was filled.

divyāḥ prapannā vividhāḥ surāḥ kr̥tasurā api |
śarkarāsssava mādhvīka puṣpāsava phalāsavāḥ||20||
vāsacūrṇaiśca vividhaiḥ mr̥ṣṭāḥ taiḥ taiḥ pr̥thak pr̥thak|
saṁtatā śuśubhē bhūmirmālyaiśca bahusaṁsthitaiḥ||21||
hiraṇmayaiśca vividhairbhājanaiḥ sphāṭikairapi|
jāṁbūnadamayaiścānyaiḥ karakairabhisaṁvr̥tā||22||

sa|| divyāḥ prasannāḥ vividhāḥ surāḥ śarkarāsssava mādhvīka puṣpāsava phalāsavāḥ kr̥tasurāḥ api taistaiḥ vividhaiḥ vāsacūrṇaiḥ pr̥thak pr̥thak mr̥ṣṭāḥ||bahuśaṁsthitaiḥ mālyaiśca saṁtatā hiraṇmayaiḥ sphāṭikairapi vividhaiḥ bhājanaiḥ jāmbūnadamayaiḥ anyaiḥ karakaiḥ abhisaṁvr̥tā bhūmiḥ śuśubhē||

Wonderful and pleasing wines extracted from sugarcane , honey and flowers though fermented were made delicious with spices. Arranged in variety of ways with garlands, vessels made of gold and crystals , the jars spread all over , the floor looked splendid.

rājatēṣu ca kuṁbhēṣu jāṁbūnadamayēṣu ca |
pānaśrēṣṭhaṁ tadā bhūri kapiḥ tatra dadarśa ha ||23||
sōpaśya ccātakuṁbhāni śīdhōrmaṇimayāni ca|
rājatāni ca pūrṇāni bhājanāni mahākapiḥ||24||

sa|| kapiḥ tadā rājatēṣu jāmbūnadamayēṣu kuṁbhēṣu bhūri pānaśrēṣṭhaṁ tatra dadarśa ha|| sa mahākapiḥ pūrṇāni śīdhōḥ bhājanāni śātakumbhāni maṇimāyāni ca rajatāni ca apaśyat||

The Vanara saw abundant of the best of wines kept in silver and golden vessels. The great Vanara saw filled wine vessels made of made of gold inlaid with gems also and of silver too.

kvacit arthāvaśēṣāṇi kvaci pītāni sarvaśaḥ|
kvacinnaiva prapītāni pānāni sa dadarśa ha||25||
kvacidr̥kṣyāṁ śca vividhān kvacitpānāni bhāgaśaḥ|
kvacidarthāva śēṣāṇi paśyan vai vicacāra ha||26||

sa|| kvacit arthāvaśēṣāṇi kvacit sarvaśaḥ pītāni kvacit naiva prapītāni pānāni dadarśa ha|| kvacit vividhān bhakṣyāṁśca kvacit pānānibhāgaśaḥ kvacit avaśēṣāṇi paśyan vicacāra ha||

There he saw some half filled, some fully drained and some not even touched drinks. In one place many types of eatables, at another place drinks separately , yet at another place left over food was seen as he moved about.

kvaciprabhannaiḥ karakaiḥ kvacidālōḷitairghaṭaiḥ|
kvacitsaṁpr̥ktamālyāni jalāni phalāni ca||27||

sa|| kvacit prabhinnaiḥ karakaiḥ kvacit ālōlitaiḥ ghaṭaiḥ kvacit saṁpruktamālyāni jalāni ca phalāni ca (hanumān dadarśa)||

At one place he saw a broken pots at another place rolling pots and yet at another place mixed up flower garlands strewn about along with water and fruits..

śayanān yatra nārīṇāṁ śubhrāṇi bahudhā punaḥ|
parasparaṁ samāśliṣya kāścit suptā varāṁganāḥ||28||
kāścicca vastraṁ anyasyāssvapaṁtyāḥ paridhāya ca|
āhr̥tya ca abalāḥ suptā nidrā balaparājitāḥ||29||

sa|| atra nārīṇāṁ śayanāni punaḥ bahudhā śubhrāṇi kāścit varāṁgānāḥ parasparaṁ samāśliṣya suptāḥ hanumān dadarśa|| kāścit nidrābalaparājitāḥ anyasyāḥ svapaṁtyāḥ vastraṁ āhr̥tya paridhāyā suptāḥ abalāḥ (hanumān dadarśa)||

There Hanuman saw some women's beds unused, some women were sleeping having embraced another woman. Some overcome with sleep pulled the clothes from some other sleeping women and slept.

tāsāṁ uccvāsavātēna vastraṁ mālyaṁ ca gātrajam|
nātyardhaṁ spaṁdatē citraṁ prāpya maṁdamivānalam||30||

sa|| tāsāṁ gātrajaṁ vastraṁ mālyāṁśca uchchvāsavātēna maṁdaṁ anilaṁ prāpya iva nātyarthaṁ citraṁ spaṁdatē||

The clothes on their bodies as well as the garlands moved gently by the wind created by their exhalations. .

caṁdanasya ca śītasya śīthōrmadhurasasya ca|
vividhasya ca mālyasya dhūpasya vividhasya ca||31||
bahudhā mārutaḥ tatra gaṁdhaṁ vividhamudvahan|
snānānāṁ caṁdanānāṁ ca dhūpānāṁ caiva mūrcitaḥ||32||
pravavau surabhirgaṁdhō vimānē puṣpakē tadā|

tatra mārutaḥ śītasya caṁdanasya śīthōḥ madhurasya ca vividhasya mālyasya vividhasya dhūpasya ca vividhaṁ gaṁdhaṁ bahudhā udvahan||sa|| tadā puṣpakē vimānē snānānām caṁdanānāṁ ca dhūpānāṁ caiva surabhiḥ gaṁdhaḥ mūrcitaḥ pravavau||

There wind carried the fragrances of cool sandal , of sweet smelling wines of different types, of flower garlands of different types, of incenses of different types. Then on the Pushpaka chariot the fragrance of cool sandal used after bath, fragrance of incense as well as sweet smelling wines wafted through.

śyāmāvadātāḥ tatrānyāḥ kāścit kr̥ṣṇā varāṁganāḥ||33||
kāścit kāṁcana varṇāṁgyaḥ pramadā rākṣasālayē|
tāsāṁ nidrāvaśatvācca madanēna vimūrchitam||34||
padminīnāṁ prasuptānāṁ rūpamāsīdyathaiva ca|

sa|| tatra rākṣasālayē anyāḥ śyāmāvadātāḥ kāścit varāṁganāḥ kr̥ṣṇāḥ kāścit pramadāḥ kāṁcanavarṇāṁgyaḥ || nidrāvaśatvācca madanēna ca vimūrchitam prasuptānāṁ tāsāṁ rūpaṁ yathā prasuptānāṁ padminīnāṁ iva āsīt ||

There in the mansion of Rakshasas there were other Rakshasa women of glowing dark complexion as well as lovely women dark in color as well as some of golden complexion. Over come with sleep and exhausted due to dalliance , the women who were sleeping looked like lotus creepers.

ēvaṁ sarvaṁ aśēṣēṇa rāvaṇāṁtaḥpuraṁ kapiḥ||35||
dadarśa sumahātējā na dadarśa jānikīm|

sa|| sumahātējaḥ kapiḥ ēvaṁ sarvaṁ rāvaṇāṁtaḥ puraṁ aśēṣēṇa dadarśa | jānakīṁ ca nadadarśa||

The brillinat Vanara saw all this in the inner apartments of Ravana . He did not see Janaki.

ā mahātējōvaṁtuḍaina vānaruḍu idaṁtā śēṣamulēkuṁḍā rāvaṇāṁtaḥpuramulō cūcenu. kāni jānakini mātramu cūḍalēdu.

nirīkṣamāṇaśca tadā tāḥ striyaḥ sa mahākapiḥ||36||
jagāma mahatīṁ ciṁtāṁ dharmasādhvasaśaṁkitaḥ |
paradārāvarōdhasya prasuptasya nirīkṣaṇam||37||
idaṁ khalu mamātyarthaṁ dharmalōpaṁ kariṣyati|

sa|| tathā striyaḥ nirīkṣamāṇaḥ saḥ mahākapiḥ dharmasādhvasaśaṁkitaḥ mahatīṁ ciṁtāṁ jagāma|| prasuptasya paradārāvarōdhasya idaṁ mama nirīkṣaṇam atyarthaṁ dharmalōpaṁ kariṣyati ||

Then the great Vanara while seeing the women thinking that he transgressed the moral code started thinking with a concern. 'Seeing the sleeping wives of other men is very much a transgression of moral code by me'.

na hi mē paradārāṇāṁ dr̥ṣṭhirviṣayavartinī||38||
ayaṁ cātra mayādr̥ṣṭaḥ paradāra parigrahaḥ|
tasya prādurabhūcciṁtā punaranyā manasvinaḥ ||39||
niścitaikāṁtacittasya kāryaniścayadarśinī|

sa|| mē dr̥ṣṭiḥ paradārāṇāṁ viṣayavartinī na hi atra mayā paradārāparigrahaḥ dr̥ṣṭaśca || manasvinaḥ niścitaikāṁtacittasya tasya punaḥ kāryaniścayadarśinī anyā ciṁtā prādurabhūt ||

' I have seen others wives , but seeing wives of others is not with sensual mind'. The highly sensible Vanara was struck with another brilliant idea that he is single minded in the direction of the task ahead.

kāmaṁ dr̥ṣṭā mayāsarvā viśvastā rāvaṇastriyaḥ||40||
na hi mē manasaḥ kiṁcit vaikr̥tyaṁ upapadyatē|
manō hi hētuḥ sarvēṣāṁ iṁdriyāṇāṁ pravartanē||41||
śubhāśubhā svavasthāsu yacca mē suvyavasthitam|

sa|| viśvastāḥ sarvāḥ rāvaṇastriyaḥ mayā kāmaṁ dr̥ṣṭāḥ mē manasaḥ kiṁcit vaikr̥tyaṁ upajāyatē hi||śubha aśubhāḥ avasthāsu sarvēṣām iṁdriyāṇāṁ pravartanē manaḥ hētuḥ | mē manaḥ tacca suvyavasthitam||

'All the loyal wives of Ravana were seen without any foul desire. My mind is not perturbed even a little. At all times for good and bad the sense organs are controlled by the mind. My mind is firmly established'.

nānyatra hi mayā śakyā vaidēhī parimārgitum||42||
striyō hi strīṣu dr̥śyaṁtē sadā saṁparimārgaṇē|
yasya sattvasya yā yōniḥ tasyāṁ tatparimārgyatē||43||
na śakyā pramadā naṣṭā mr̥gīṣu parimārgitum|

sa|| vaidēhī anyatra parimārgituṁ mayā na śakyā hi sadā saṁparimārganē sriyaḥ striṣu dr̥śyaṁtē || yasya satvasya yā yōniḥ tat tāsyām parimārgyatē naṣṭā pramadā mr̥gīṣu parimārgituṁ na śakyā||

'It is not possible to search for Vaidehi any other way. Women can be looked for among women. One has to search for a creature among its own species. It is not possible to find a lost woman in the herd of female deer'.

tadidaṁ mārgitaṁ tāvaccuddhēna manasā mayā||44||
rāvaṇāṁtaḥ puraṁ sarvaṁ dr̥śyatē na ca jānakī|
dēvagaṁdharvakanyāśca nāgakanyāśca vīryavān||45||
avēkṣamāṇō hanumān naivāpaśyata jānikīm|
tā mapaśyan kapiḥ tatra paśyaṁ ścānyā varastriyaḥ ||46||
apakramya tadā vīraḥ pradhyātumupacakramē|

sa||tat mayā śuddhēna manasā idaṁ sarvaṁ rāvaṇāṁtaḥ puraṁ mārgituṁ | jānakī tu nadr̥śyatē|| dēvagaṁdharvakanyāśca nāgakanyāśca avēkṣamāṇaḥ hanumān vīryavān jānakīṁ naiva apaśyata|| vīraḥ kapiḥ tatra tāṁ apaśyan anyāḥ varastriyaḥ paśyaśca tadā apakramya pradyātuṁ upacakramē||

'This Ravana's harem was serached with pure mind by me , but i have not seen Janaki'. He saw daughters of Devas, Gandharvas. Nagas but the valiant Hanuman did not find Janaki. The valiant Vanara unable of see her among other women , moved aside and started thinking.

sabhūyastu paraṁ śrīmān mārutiryatna māsthitaḥ|
apānabhūmi mutsr̥jya tadvicētuṁ pracakramē||47||

sa|| śrīmān saḥ mārutiḥ āpānabhūmiṁ utsr̥jya bhūyaḥ paraṁ yatnaṁ āsthitaḥ tat vicētuṁ upacakramē||

Illustrious Maruti leaving the banquet hall once again renewed his effort in search of Sita.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē ēkādaśassargaḥ||

||om tat sat||