||Sundarakanda ||

|| Sarga 15||( Slokas in English Script)

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

|| Om tat sat ||

suṁdarakāṁḍa.
atha paṁcadaśassargaḥ

ślō|| savīkṣamāṇa statrasthō mārgamāṇaśca maithilīm|
avēkṣamāṇaśca mahīṁ sarvāṁ tāmanvavēkṣata||1||

sa||tatrasthaḥ vīkṣamāṇaḥ maithilīṁ mārgamāṇaḥ avēkṣamāṇaḥca saḥ hanumān tāṁ sarvāṁ mahīṁ avēkṣata||

Looking out from there, Hanuman who was searching for Mythili surveyed all around that place.

ślō|| saṁtānakalatābhiśca pādapairupaśōbhitām |
divyagandharasōpētāṁ sarvataḥ samalaṁkr̥tām||2|

sa||saṁtānakalatābhiśca pādapaiḥ upaśōbhitām divyagaṁdharasōpētām sarvataḥ samalaṁkr̥tām (tāṁ vanikāṁ mārutiḥ samudaikṣata) ||

Hanuman saw that well decorated Ashoka grove having splendid trees all around with creepers enriched with fine fragrance.

ślō|| tāṁ sa nandanasaṁkāśāṁ mr̥gapakṣibhi rāvr̥tāṁ|
harmyaprāsāda saṁbhādhāṁ kōkilākulanisvanām|| 3||
kāñcanōtpalapadmābhiḥ vāpībhirupaśōbhitām|
bahvāsanakuthōpētāṁ bahubhūmi gr̥hāyutām||4||
sarvartukusumai ramyāṁ phalavadbhiśca pādapaiḥ|
puṣpitānāṁ aśōkānāṁ śriyā sūryōdayaprabhām||5||
pradīptamiva tatrasthō mārutiḥ samudaikṣata|

sa|| tāṁ naṁdana saṁkāśaṁ pādapaiḥ upaśōbhitam mr̥gapakṣibhiḥ āvr̥taṁ kōkilākulaniḥśvanām harmyaprāsāda saṁbhādāṁ (tāṁ vanikāṁ dadarśa) || (aśōka vanikā) kāṁcanōtpalapadmābhiḥ vāpībhiḥ upaśōbhitāṁ bahvāsanakuthōpētāṁ bahubhūmi gr̥hāyutam (asti) || (tat aśōkavanikā) sarvartukusumaiḥ phalavadbhiḥ puṣpitānāṁ aśōkānāṁ pādapaiḥ ramyāṁ, sūryōdaya prabhāṁ iva pradīptaṁ (vanikām) tatrasthaḥ mārutiḥ samudaikṣata ||

Resembling the Nandana grove of Indra, (it is) enchanting with variety of trees, filled with animals and birds , filled with sounds of cuckoos , and tall mansions. Tanks with seating places having rich coverings, with many underground homes, have golden lilies and lotuses. It is with trees full of blossoms of all seasons. It is with trees full of fruits. It is delightful with blossoms of Ashoka trees. That grove thus glowing with the splendor of the rising Sun, was seen by Hanuman sitting on that tree.

ślō|| niṣpatraśākhāṁ vihagaiḥ kriyamānā mivāsakr̥t||6||
viniṣpatadbhiḥ śataśaḥ citraiḥ puṣpāvataṁsakaiḥ|
amūlapuṣpanicitaiḥ aśōkaiḥ śōkanāśanaiḥ||7||

sa|| asakr̥t viniṣpatadbhiḥ śataśaḥ vihagaiḥ niṣpatraśākhāṁ kriyamāṇāṁ iva citraiḥ puṣpāvataṁsakaiḥ amūlapuṣpanicitaiḥ śōkanāśanaiḥ aśōkaiḥ (asti) ||

With branches having no leaves because of often falling flowers and hundreds of birds, it was like a painted picture. The Ashoka trees which can remove the grief , were full of flowers, with blossoms up to the base of the trees.

ślō|| puṣpabhārātibhāraiśca spr̥śadbhiriva mēdinīṁ|
karṇikāraiḥ kuśumitaiḥ kiṁśukaiśca supuṣpitaiḥ||8||
sa dēśaḥ prabhayā tēṣāṁ pradīpta iva parvataḥ|
punnagā saptavarṇāśca campakōddālakāstathā||9||
vivr̥ddhamūlā bahavaḥ śōbhantē sma supuṣpitāḥ|

sa|| puṣpabhārātibhāraiścamēdinīṁ spr̥śadbhiḥ iva kuśumitaiḥ karṇikāraiḥ kiṁśukaiśca supuṣpitaiḥ (tāṁ vanikāṁ mārutiḥ dadarśa)||tēṣāṁ prabhayā saḥ dēśaḥ sarvataḥ pradīpta iva| vivr̥ddhamālāḥ supuṣpitāḥ punnagāḥ saptaparṇasca tathā caṁpakāḥ uddālakāḥ śōbhantē sma||

Loaded with heavy flowers, the trees were as if touching the ground. The grove was full with blossoms, fully bloomed Karnikara flowers and Kimsukas. With their radiance all of that place was aflame with blooming Pannagas Saptaparnas, Champakas and Uddalakas.

ślō|| śātakumbhanibhāḥ kēcit kēcidagni śikhōpamāḥ||10||
nīlāṅjananibhāḥ kēcit tatrā'śōkā sahasraśaḥ|

sa|| tatra sahasraśaḥ kēcit śātakumbhanibhāḥ kēcit agniśikhōpamāḥ kēcit nīlāṁjananibhāḥ asti||

There were thousands of Ashoka trees some of which shone like gold, some of which looked like flames of fire, some of which are like black collyrium.

ślō|| nandanaṁ vividhōdyānaṁ citraṁ caitrarathaṁ yathā||11||
ativr̥tta mivācintyaṁ divyaṁ ramyaṁ śriyā vr̥taṁ|
dvitīya miva cākāśaṁ puṣpajyōti rgaṇāyutam ||12||
puṣparatnaśatai ścitraṁ pañcamaṁ sāgaraṁ yathā |
sarvartupuṣpairnicitaṁ pādapairmadhugandibhiḥ||13||
nānāninādairudyānaṁ ramyaṁ mr̥gagaṇairdvijaiḥ|
anēka gandhapravahaṁ puṇyagandhaṁ manōramam||14||

sa|| naṁdanaṁ yathā vividha udyānam citraṁ caitra rathaṁ yathā ativr̥ttaṁ aciṁtyaṁ divyaṁ ramyaṁ śriyā vr̥taṁ puṣpajyōtirgaṇāyutaṁ dvitīyaṁ ākāśam iva puṣparatnaśataiḥ citraṁ , dvitīyaṁ sāgaraṁ yathā sarvar̥tupuṣpaiḥ madhugandhibhiḥ pādapaiḥ , dvijaiḥ mr̥ga gaṇaiḥ nānāninādaiḥ nicitaṁ ramyaṁ anēkagandhapravahaṁ puṇyagaṁdhaṁmanōramam asti ||

With different types of gardens resembling Nandana forest of Indra, colorful like Chaitraratha gardens of Kubera, surpassing the divine, with radiance of countless varieties of blossoms it was lovely like a ( second) sky delightful surrounded with luminaries. With hundreds of flowers looking like gems, it is wonderful like a second Ocean. With flowers that bloom in all seasons, honey scented trees , with flocks of birds and animals, enchanting with various fragrances including divine fragrance, the grove was pleasing to the heart.

ślō|| śailēṁdramiva gandhāḍhyaṁ dvitīyaṁ gandhamādanam|
aśōkavanikāyāṁ tu tasyāṁ vānarapuṁgavaḥ ||15||
sadadarśā vidūrasthaṁ caityaprāsāda mucchritam|
madhyē stambha sahasrēṇa sthitaṁ kailāsapāṇḍuram||16||
pravāḷākr̥ta sōpānaṁ taptakāñcanavēdikaṁ|
muṣṇantamiva cakṣūṁṣi dyōtamānamiva śriyā||17||
vimalaṁ prāṁśubhāvatvā dullikhanta mivāmbaram|

sa|| saḥ vānarapuṁgavaḥ tasyāṁ aśōkavanikāyām madhyē gandhamāḍyaṁ gandhamādanam iva staṁbha sahasrēṇa sthitam kailāsapāṇḍuram pravāḷakr̥tasōpānam taptakāṁcana vēdikāṁ cakṣūṁsi muṣṇantaṁ iva śriyā dyōtamānaṁ iva vimalaṁ prāṁśubhāvatvāt aṁbaraṁ ullikhaṁtamiva avidūrasthaṁ ucchritam caitya prāsādam dadarśa||

Not far from there, the best among Vanaras sitting in the middle of the highly fragrant Ashoka grove saw a big tall temple looking like another mount Gandhamadana with a thousand pillars. White like mount Kailasa, having stairs paved with corals, having altars of bright molten gold, glowing with brilliance as if stealing the eyes, looking white due to its light , it was tall as if touching the sky.

ślō|| tatō malina saṁvītāṁ rākṣasībhiḥ samāvr̥tām||18||
upavāsakr̥śāṁ dīnāṁ niśsvasantīṁ punaḥ punaḥ|
dadarśa śuklapakṣādau candrarēkhāmivāmalām||19||

sa|| tataḥ malinasaṁvītāṁ rākṣasībhiḥ samāvr̥tāṁ upavāsakr̥śāṁ dīnāṁ punaḥ punaḥ niḥśvasaṁtīṁ śuklapākṣādau amalāṁ candrarēkhāmiva ( abalāṁ) tāṁ dadarśa||

There he saw a woman wearing soiled clothes, surrounded by Rakshasa women, emaciated due to fasting, looking pitiable, sighing again and again, white and thin like the crescent moon at the beginning of a bright fortnight.

ślō|| mandaṁ prakhyāyamānēna rūpēṇa ruciraprabhāṁ|
pinaddhāṁ dhūmajālēna śikhāmiva vibhāvasōḥ||20||
pītēnaikēna saṁvītāṁ kliṣṭēnōttamavāsasā|
sapaṅkāṁ analaṅkāraṁ vipadmāmiva padminīm ||21||
vrīḍitāṁ duḥkhasaṁtaptāṁ parimlānāṁ tapasvinīm|
grahēṇāṅgārakēṇēva pīḍitāmiva rōhiṇīm||22||

sa|| (sā) mandaṁ prakhyāyamānēna rūpēṇa dhūmajalēna pinaddhāṁ ruciraprabhām vibhāvasōḥ śikhāmiva(asti) || vinaṣṭēna pītēna ēkēna uttamavāsasā analaṅkr̥tāṁ sapaṅkaṁ vipadmāṁ padminīṁ iva |vrīḍitāṁ duḥkhasaṁtaptāṁ parimlānāṁ tapasvinīṁ aṁgārakēṇa grahēṇā pīḍitāṁ rōhiṇīṁ iva ( ca asti) |

She was faintly recognizable in appearance with bright radiance looking like the tip of fire engulfed in smoke. With a worn out body ,wearing a single yellow cloth of superior quality, she was unadorned looking like a dusty lotus pond bereft of lotuses. She was bashful looking, tormented with agony, a woman of penance. She was looking like Rohini troubled by the planet Mars.

ślō|| aśrupūrṇamukhīṁ dīnāṁ kr̥śāmanaśanēna ca|
śōkadhyānaparāṁ dīnāṁ nityaṁ duḥkhaparāyaṇām||23||
priyaṁ janamapaśyaṁtīṁ paśyantīṁ rākṣasīgaṇam|
svagaṇēna mr̥gīṁ hīnāṁ śvagaṇābhivr̥tā miva||24||

sa|| duḥkhaparāyaṇām aśrupūrṇamukhīṁ dīnāṁ anaśanēna kr̥śāṁ nityaṁ śōkadhyānaparāṁ tāṁ dadarśa|| sā priyaṁ janaṁ apaśyaṁtīṁ rākṣasīgaṇaṁ paśyaṁtīṁ svagaṇēna hīnāṁ śvagaṇābhivr̥tāṁ mr̥gīṁ iva (asti)||

Overwhelmed with sorrow and eyes filled with tears, she was looking dejected and emaciated by fasting. Always meditating in sorrow, not seeing her dear people, seeing only the Rakshasa women , she was like a female deer surrounded by a group of hounds.

ślō|| nīlanāgābhayāvēṇyā jaghanaṁ gata yaikayā|
nīlayā nīradāpāyē vanarājyā mahīmiva||25||
sukhārhaṁ duḥkhasaṁtaptāṁ vyasanānāṁ akōvidām|

sa|| sā jaghanaṁ gatayā nīlanāgābhayā vēṇyā nīradāpāyē nīlayā vanarājyā mahīṁ iva, duḥkhasaṁtaptāṁ sukhārhaṁ vyasanānāṁ akōvidāṁ (asti) |

She appeared like a range of trees at the end of a rainy season with her single braid touching her hips. Consumed by grief, not experienced in vices, she was like one who deserved to be happy.

ślō|| tāṁ samīkṣya viśālākṣīṁ adhikaṁ malināṁ kr̥śām ||26||
tarkayāmāsa sītēti kāraṇairupapādibhiḥ|
hriyamāṇā tadā tēna rakṣasā kāmarūpiṇā||27||
yathārūpāhi dr̥ṣṭā vai tathā rūpēya maṅganā|

sa|| viśālākṣīṁ adhikaṁ malināṁ kr̥śāṁ tāṁ samīkṣya sītā iti tarkayāmāsa|| iyaṁ aṁganā tathārūpā tadā kāmarūpiṇā tēna rakṣasā hriyamāṇā yathārūpā dr̥ṣṭā iti||

Seeing that thin wide eyed and very much emaciated lady, (Hanuman) started wondering if she is Sita. 'This lady is of the same form as the one taken away using force by that Rakshasa who can take any form'.

ślō|| pūrṇa candrānanāṁ subhr̥̄ṁ cāruvr̥ttapayōdharām||28||
kurvantīṁ prabhayā dēvīṁ sarvā vitimirā diśaḥ|
tāṁ nīlakēśīṁ bimbōṣṭīṁ sumadhyām supratiṣṭitām||29||
sītāṁ padmapalāśākṣīṁ manmathasya ratiṁ yathā|

sa|| pūrṇa caṁdrānanāṁ subhr̥̄ṁ cāruvr̥tta payōdharāṁ sarvāḥ diśāṁ prabhayā vitimirāḥ kurvatīṁ dēvīṁ nīlakēśīṁ biṁbōṣṭīṁ sumadhyāṁ supratiṣṭhitāṁ padmapalāśākṣīṁ manmathasya ratīṁ yathā sītāṁ (dadarśa) ||

With face like that of a full Moon, with shapely eye brows, beautiful breasts, rendering bright in all directions with her radiance. She was like the queen with black hair, red lips like Bimba fruit, eyes like lotus petals and pleasing limbs. She was like Rati of Manmatha.

ślō|| iṣṭāṁ sarvasya jagataḥ pūrṇacandra prabhāmiva ||30||
bhūmau sutanumāsīnāṁ niyatāmiva tāpasīṁ |
niśsvāsabahuḷāṁ bhīruṁ bhujagēndra vadhūmiva ||31||
śōkajālēna mahatā vitatēna na rājatīm|

sa|| sā pūrṇacandra prabhāṁ iva sarvasya jagataḥ iṣṭāṁ niyatāṁ tāpasīṁ iva bhūmau āsīnām sutanuṁ (asti) || sā bhīruṁ bhujagēndravadhūm iva niḥśvāsabahuḷāṁ mahatā vitanēna śōkhajālēna na rājatīṁ (asti) ||

She was bright like the radiance of full moon favorite of the whole world. She was austere like an ascetic sitting on the ground with lovely figure. Timid. Continuously sighing like the hissing of the consort of the serpent Lord, she was looking gloomy caught in web of a great grief.

ślō|| saṁsaktāṁ dhūmajālēna śikhāmiva vibhāvasōḥ||32||
tāṁ smr̥tīmiva sandigdhām vr̥ddhiṁ nipatitāmiva|
vihatā miva ca śraddhāṁ āśāṁ pratihatāmiva||33||
sōpasargāṁ yathāsiddhiṁ buddhiṁ sa kaluṣāmiva|
abhūtēnāpavādēna kīrtiṁ nipatitāmiva ||34||
rāmōparōdhavyadhitāṁ rakṣōharaṇa karśitām|

sa||dhūmrajālēna saṁsaktāṁ vibhāvasau śikhāmiva saṁdigdhām smr̥tīṁ iva nipatitaṁ r̥ddhamiva tām ( dadarśa)|| vihatāmiva śraddhāṁ ca āśāṁ pratihatāṁ iva sōpasargāṁ siddhim iva sakaluṣāṁ buddhimiva ||abhūtēna apavādēna nipatitāṁ kīrtimiva rāmōparōdhavyadhitāṁ rakṣōharaṇa karśitāṁ (tām dadarśa)||
She was like a flame of fire obscured by a cloud of smoke, like a text of Smriti of doubtful meaning, like a thrown away treasure. She was like lost faith, a hope obstructed, success inhibited , vitiated intellect. She was like a fame soiled by false allegation, troubled by not being able to meet Rama, emaciated on account being kidnapped by the Rakshasa.

ślō|| abalāṁ mr̥gaśābākṣīṁ vīkṣamāṇāṁ tata stataḥ||35||
bhāṣpāmbuparipūrṇēna kr̥ṣṇavakrākṣipakṣmaṇā|
vadanēnāprasannēna niśsvasantīṁ punaḥ punaḥ||36||
malapaṅkadharāṁ dīnāṁ maṇḍanārhāṁ amaṇḍitām|
prabhāṁ nakṣatrarājasya kālamēghairivāvr̥tām||37||

sa|| mr̥gaśābākṣīṁ bhāṣpāmbuparipūrṇēna kr̥ṣṇavakrākṣi pakṣmaṇā aprasannēna vadanēna tataḥ tataḥ vīkṣamāṇaṁ punaḥ punaḥ niśsvasantīṁ abalāṁ || malapaṅkadharāṁ dīnāṁ maṇḍanārhāṁ amaṇḍitām kālamēghaiḥ āvr̥tāṁ nakṣatrarājasya prabhāṁ iva||

Fawn eyed, with an unhappy face, with eyes full of tears with black curved eyelashes sighing again and again she was ( anxiously) looking here and there. She was covered with dust , dejected, not adorned though deserved to be adorned, like the moon surrounded by black clouds.

ślō|| tasya saṁdidihē buddhiḥ muhuḥ sītāṁ nirīkṣyatu|
āmnāyānāṁ ayōgēna vidyāṁ praśithilāmiva||38||
duḥkhēna bubudhē sītāṁ hanumānanalaṅkr̥tām|
saṁskārēṇa yathā hīnāṁ vācaṁ arthāṁtaraṁ gatam||39||

sa|| āmnāyānāṁ ayōgēna praśithilāṁ vidyāṁ iva sītāṁ nirīkṣya tasya buddhiḥ tu muhuḥ saṁdidihē|| hanumān analaṁkr̥tēna saṁskārēṇa hīnaṁ arthāṁtaraṁ gataṁ vācaṁ yathā sītāṁ duḥkhēna bubudhē||

She was like the Vedic knowledge that faded for want of recitation. Looking at her Hanuman's mind also wavered. Hanuman had difficulty in recognizing Sita devoid of decoration like a word that lost its meaning for want of usage.

ślō|| tāṁ samīkṣya viśālākṣīṁ rājaputrīṁ aniṁditām|
tarkayāmāsa sītēti kāraṇairupapādibhiḥ||40||
vaidēhyā yāni cāṅgēṣu tadā rāmō'nvakīrtayat|
tān ābharaṇajālāni gātraśōbhīnyalakṣayat||41||
sukr̥tau karṇavēṣṭau ca śvadaṁṣṭrau ca susaṁsthitau|
maṇividruma citrāṇi hastēṣvābharaṇāni ca ||42||
śyāmāni cirayuktatvāt tathā saṁsthānavaṁti ca|

sa|| aniṁditāṁ rājaputrīṁ viśālākṣīṁ samīkṣya tāṁ sītā iti kāraṇaiḥ upapādibhiḥ tarkayāmāsa||tadā rāmaḥ yāni ābharaṇajālāni vaidēhyāḥ aṁgēṣu anvakīrtayat gātraśōbhini tāni alakṣayat | sukr̥tau karṇavēṣṭau susaṁsthitau śvaṁdaṣṭrau ca hastēṣu maṇividruma citrāṇi ābharaṇāni ca cirayuktatvāt śyāmāni saṁsthānavaṁti ca ||

Seeing that blameless princess of wide eyes, by right signs and reasons Hanuman came to the conclusion that she is indeed Sita. Hanuman observed ornaments worn by Vaidehi adding grace to her limbs which Rama had described. He also observed well-crafted ear ornaments, properly fitting Svadamshtras and on hands wonderfully variegated corals and gems. The ornaments blackened due to constant use have left marks on her body.

ślō|| tānyē vaitāni manyē'haṁ yāni rāmō'nvakīrtayat||43||
tatrayā nyavahīnāni tānyahaṁ nōpalakṣayē |
yānyasyā nāvahīnāni tān imāni nasaṁśayaḥ||44||
pītaṁ kanakapaṭṭābhaṁ srastaṁ tadvasanaṁ śubham|
uttarīyaṁ nagāsaktaṁ tadā draṣṭuṁ plavaṅgamaiḥ||45||
bhūṣaṇāni ca mukhyāni dr̥ṣṭāni dharaṇī talē|
anayaivāpaviddāni svanavanti mahanti ca||46||

sa||tāni rāmaḥ yāni anvakīrtayat tānyēva ahaṁ manyē| tatra yāni avahīnāni tāni ahaṁ nōpalakṣyē | asyāḥ yāni nāvahīnāni tāni imāni saṁśayaḥ na|| pītaṁ kanakapaṭṭābhaṁ śubhaṁ uttarīyaṁ sraktaṁ nāgasaktaṁ tat vastraṁ tadā plavaṅgamaiḥ draṣṭaṁ|| nayaiva dharaṇī talē apaviddhāni svanavantī mahanti mukhyāni bhūṣaṇāni ca draṣṭāni||

"Those ornaments that Rama has described are the same ones I think. The ornaments that were dropped are not on her. The ones that are not dropped are these I have no doubt . That auspicious yellow upper cloth shining like gold, stuck to the trees is the one seen by the Vanaras. Those excellent choice ornaments that make jingling noises, which were thrown down on the ground by her were seen too".

ślō|| idaṁ ciragr̥hītatvāt vyasanaṁ kliṣṭavattaram|
tathā'pi nūnaṁ tadvarṇaṁ tathā śrīmat yathētarat||47||
iyaṁ kanakavarṇāṅgī rāmasya mahiṣī priyā |
praṇaṣṭā'pi satī yā'sya manasō na praṇasyati||48||

sa|| idaṁ vasanaṁ ciragr̥hītatvāt kliṣṭavattaram tathāpi nūnaṁ tadvarṇaṁ itarat yathā tathā śrīmat|| iyaṁ kanakavarṇāṅgī rāmasya priyā mahiṣī satī yā praṇaṣṭāpi asya manasaḥ napraṇasyati ||

"This cloth worn long, thus is looking crumpled. Even so its color is shining like another fresh cloth. This lady of golden complexion, Rama's beloved queen even though lost ( being carried away) does not disappear from his mind".

ślō|| iyaṁ sā yatkr̥tē rāmaścaturbhiḥ paritapyatē|
kāruṇyē nānr̥śaṁsyēna śōkēna madanēna ca||49||
strī praṇaṣṭēti kāruṇyāt āśritētyānr̥śaṁsyataḥ|
patnī naṣṭēti śōkēna priyēti madanēna ca||50||

sa|| yat kr̥tē rāmaḥ praṇaṣṭā strī iti kāruṇyāt āśritēti anr̥śaṁsyataḥ naṣṭā patnī iti śōkēna priyā iti madanēna kāruṇyēna ānr̥śaṁsyēna śōkēna madanēna caturbhiḥ paritapyatē sā iyaṁ||

"For her sake Rama is lost with compassion because she is woman, because of gentleness for one who took refuge, sorrow because she is his wife, passion because she is his love".

ślō|| asyā dēvyā yathā rūpaṁ aṅgapratyaṅga sauṣṭavam|
rāmasya ca yathārūpaṁ tasyēya masitēkṣaṇā||51||
asyā dēvyā manastasmin tasya cāsyāṁ pratiṣṭitam|
tēnēyaṁ sa ca dharmātmā muhūrtamapi jīvati||52||

sa|| asyāḥ dēvyāḥ rūpaṁ aṅgapratyaṅgasauṣṭavaṁ yathā ca tasya rūpaṁ yathā iyaṁ asitēkṣaṇā|| asyāḥ dēvyāḥ manaḥ tasmin tasya asyāṁ pratiṣṭitaṁ| tēna iyaṁ dharmātmā sa ca muhūrtamapi jīvati||

"The black eyed Sita and her divine charming body with perfect limbs are a match for Rama's form too. Her divine mind is fixed on Rama . His mind is fixed on her. For this reason she and righteous Rama are able to survive till this moment".

ślō|| duṣkaraṁ kr̥tavān rāmō hīnōyadanayā prabhuḥ|
dhāraya tyātmanō dēhaṁ na śōkē nāvasīdati||53||
duṣkaraṁkurutē rāmō ya imāṁ mattakāsinīm|
sītāṁ vinā mahābāhuḥ muhūrtamapi jīvati||54||

sa|| prabhuḥ rāmaḥ anayā hīnaḥ ātmanaḥ dēhaṁ dhārayati iti yat śōkēna na avasīdati duṣkaraṁ kr̥tavān || yaḥ imām sītāṁ mattakāśinīṁvinā muhūrtamapi jīvati mahābāhuḥ rāmaḥ duṣkaraṁ kurutē||

"Lord Ram has accomplished a difficult task in sustaining himself, without allowing himself to sink and perish during separation from her. That without Sita, a lady of intoxicating luster , he is able to live even for a moment is indeed a difficult task accomplished by strong armed Rama".

ślō|| ēvaṁ sītāṁ tadā dr̥ṣṭvā hr̥ṣṭaḥ pavana saṁbhavaḥ|
jagāma manasā rāmaṁ praśaśaṁsa ca taṁ prabhum||55||

sa|| pavanasaṁbhavaḥ tadā sītāṁ dr̥ṣṭvā ēvaṁ hr̥ṣṭaḥ manasā rāmaṁ jagāṁ tāṁ prabhuṁ praśaśaṁsa ca||

The son of wind god seeing Sita , delighted , reached Rama in his mind thus and praised him.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśatsahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē paṁcadaśassargaḥ||

Thus ends the fifteenth Sarga of Sundarakanda in Ramayan the first ever poem in Sanskrit written by venerable Valmiki.

||ōm tat sat||