||Sundarakanda ||

|| Sarga 18||( Slokas in English Script)

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

|| Om tat sat ||

sundarakāṇḍ.
atha aṣṭādaśassargaḥ

ślō||tathā viprēkṣamānasya vanaṁ puṣpita pādapaṁ|
vicinvataśca vaidēhīṁ kiṁcit śēṣā niśā'bhavat||1||

sa|| puṣpita pādapaṁ viprēkṣamānasya vaidēhīṁ vicinvataḥ ca tathā niśā kiṁcit śēṣā abhavat |

While seeing those trees laden with flowers and searching for Sita, very little of the night was left.

ślō||ṣaḍaṅgavēdaviduṣāṁ kratupravarayājināṁ|
śuśrāva brahmaghōṣāṁśca virātrē brahmarakṣasām||2||
athamaṅgaḷavāditraiḥ śabdaiḥ śrōtramanōharaiḥ|
prābudhyata mahābāhuḥ daśagrīvō mahābalaḥ||3||

sa|| virātrē saḥ ṣaḍaṁgavēdaviduṣāṁ kratupravarayājināṁ brahma rakṣasām brahmaghōṣāṁ ca śuśrāva|| atha mahābāhuḥ mahābalaḥ daśagrīvaḥ śrutimanōharaḥ maṁgaḷavāditra śabdaiḥ prābudhyata ||

At the end of the night, he heard sound of Vedas from those Brahmins among Rakshasas who are experts in the Vedas and the six auxiliary parts there of and who are also experts on performing sacrificial ceremonies. Then the powerful ten headed one with powerful arms was awakened by the delightful sounds of auspicious musical instruments.

ślō||vibudhyatu yathākālaṁ rākṣasēndraḥ pratāpavān|
srastamālyāmbaradharō vaidēhīm anvacintayat||4||
bhr̥śaṁ niyuktastasyāṁ ca madanēna madōtkaṭāḥ|
na sa taṁ rākṣasaṁ kāmaṁ śaśākātmani gūhitam||5||

sa|| pratāpavān rākṣasēndraḥ yathākālaṁ vibudhya srastamālyāṁbaradharaḥ vaidēhīṁ anvaciṁtayat || tasyāṁ madanēna bhr̥śam niyuktaḥ madōtkaṭaḥ saḥ rākṣasaḥ taṁ kāmaṁātmani guhituṁ na śaśāka||

The valorous king of Rakshasas waking up as per time with disarranged garlands and garments thought about Vaidehi. Gripped on account of his exceedingly high passion for her and overwhelmed with that passion, the Rakshasa could not hide his passion within himself.

ślō||sa sarvābharaṇairyuktō bibhrat śriyamanuttamāṁ|
tāṁ nagairbahubhi rjuṣṭāṁ sarvapuṣpaphalōpagaiḥ||6||
vr̥tāṁ puṣkariṇībhiścanānāpuṣpōpaśōbhitām|
sadāmadaiśca vihagaiḥ vicitrāṁ paramādbhutam||7||

sa||saḥ sarvābharaṇayuktaḥ anuttamām śriyaṁ bibhrat sarvapuṣpaphalōpabhaiḥ bahubhiḥ nagaiḥ juṣṭām tāṁ||puṣkaraṇībhiḥ vr̥ttāṁ nānāpuṣpōpaśōbhitām sadā madaiśca vihagaiḥ vicitrāṁ paramādbhutam||

Adorned with all excellent ornaments glowing with splendor, he went to (that grove) full of trees filled with all kinds of flowers and fruits. The grove was full of ponds shining with variety of flowers as also with colorful birds which are excited and looked wonderful.

ślō||īhāmr̥gaiśca vividhairjuṣṭāṁ dr̥ṣṭimanōharaiḥ|
vīthīḥ saṁprēkṣamāṇaśca maṇikāñcanatōraṇāḥ||8||
nānāmr̥ga gaṇākīrṇam phalaiḥ prapatitairvr̥tām|
aśōkavanikāmēva prāviśat saṁtatadrumām||9||

sa|| maṇikāṁcana tōraṇāḥ dr̥ṣṭimanōharaiḥ vīthīḥ saṁprēkṣamāṇaḥ ca vividhaiḥ ihāmr̥gaiḥ ca juṣṭāṁ nānāmr̥gagaṇākīrṇaṁ prapitaiḥ phalaiḥ vr̥tāṁ saṁtatadrumām aśōkavanikāṁ ēva prāviśat ||

He entered the Ashoka grove observing path ways, gateways ornamented with gold and gems,as well as the pleasant to look at the grove filled with trees, occupied by several wolves, filled with variety of herds of animals , with fruits fallen from the trees.

ślō||aṅganāśatamātraṁtu taṁ vrajaṁta manuvrajat|
mahēndramiva paulastyaṁ dēvagaṁdharvayōṣitaḥ||10||
dīpikāḥ kāñcanīḥ kāścit jagr̥huḥ tatra yōṣitaḥ|
vālavyajanahastāśca tālavr̥ntāni cāparāḥ||11||
kāñcanairapi bhr̥ṁgāraiḥ jahruḥ salilamagrataḥ||
maṇḍalāgrān br̥sīṁcaiva gr̥hyā'nyāḥ pr̥ṣṭhatō yayuḥ||12||
kācit ratnamayīṁ sthālīṁ pūrṇāṁ pānasya bhāminī|
dakṣiṇā dakṣiṇēnaiva tadā jagrāha pāṇinā||13||

sa||vrajantaṁ taṁ paulastyaṁ śatamātraṁ aṁganāḥ mahēṁdraṁ dēvagaṁdharvayōṣitāḥ iva anuvrajat|| tatra kāścit yōṣitaḥ kāṁcanīḥ dīpikāḥ jagr̥hu| aparāḥ tālavr̥ṁtāni jagr̥hu| (aparāḥ) vyālavyajana hastāḥ ca||agrataḥ kāṁcanaiḥ bhr̥ṁgāraiḥ salilaṁ jahr̥ḥ |anyāḥ maṁḍalāgrāḥ br̥sīḥ ca api gr̥hya pr̥ṣṭataḥ yayuḥ || kācit dakṣiṇā bhāminī ratnamayīṁ pūrṇaṁ pānasya sthalīṁ dakṣiṇēnaiva pāṇinā jagrāha||

That wandering son of Pulastya was followed by hundred women, like Indra was followed by Deva Gandharva women. There some women carried golden lamps. Others carried palm leaf fans. Some others held fans made of hair from Yak's tail. Some carried water in golden picthers in the front. Others in the back carried circular seats as they moved. One courteous women carried a gem studded jar filled with wine in her right hand only.

ślō||rājahaṁsa pratīkāśaṁ chatraṁ pūrṇaśaśiprabham|
sauvarṇadaṇḍamaparā gr̥hītvā pr̥ṣṭhatō yayau||14||

sa|| aparā rājahaṁsa pratīkāśaṁ pūrṇaśaśiprabhaṁ sauvarṇadaṁḍaṁ chatraṁ gr̥hītvā pr̥ṣṭataḥ yayau||

Another carried a umbrella with golden handle resembling a royal swan and bright like a full moon.

ślō||nidrāmada parītākṣyō rāvaṇasyōttamāḥ striyaḥ|
anujagmuḥ patiṁ vīraṁ ghanaṁ vidyullatāiva||15||
vyāviddhahārakēyūrāḥ samā mr̥ditavarṇakāḥ|
samāgaḷita kēśāntāḥ sasvēda vadanāstathā||16||

sa|| nidrā mada parītākṣyaḥ rāvaṇasya uttamāḥ striyaḥ vidyullatāḥ ghanamiva vīraṁ patiṁ anujagmuḥ|| vyāviddhahārakēyūrāḥ samāmr̥ditavarṇikāḥ samāgalita kēśāṁtāḥ tathā sasvēda vadanāḥ (taṁ rāvaṇaṁ anujagmuḥ)

With eyes dizzy with intoxication and sleep, Ravana's wives followed the heroic husband, like lightning followed the dark clouds. With disarrayed necklaces , and smudged sandal paste and other unguents on the body, loosened hair, also with sweat on their faces (his wives followed him)

ślō||ghūrṇaṁtyō madaśēṣēṇa nidrayā ca śubhānanāḥ|
svēdakliṣṭāṅga kusumāḥ sumālyākulamūrthajāḥ||17||
prayāntaṁ nairr̥tapatiṁ nāryō madiralōcanāḥ|
bahumānācca kāmācca priyā bhāryā stamanvayuḥ||18||

sa|| madaśēṣēṇa nidrayā ca ghūrṇantyaḥ svēdakliṣṭāṁga kusumāḥ sumālyākulamūrdhajāḥ śubhānanāḥ (taṁ tāvaṇaṁ anujagmuḥ)||madiralōcanāḥ priyāḥ bhāryāḥ nāryāḥ bahumānācca kāmācca pyāṁtaṁ taṁ nair̥tapatiṁ anvayuḥ||

The wives of Ravana adorned with beautiful flowers in their hair followed him, with garlands of wilted flowers due to sweat from their limbs. They were moving to and from being dizzy with left over intoxication as well as due to left over sleep. The drunken eyed dear wives, and other ladies followed the king of Rakshasas due to high regards and due to passion.

ślō||sa ca kāmaparādhīnaḥ pati stāsāṁ mahābalaḥ|
sītāsakta manā mamdō madāñcitagati rbabhau||19||
tataḥ kāñcīninādaṁ ca nūpurāṇāṁ nissvanam|
śuśrāva paramastrīṇāṁ sa kapirmārutātmajaḥ||20||

sa|| tāsāṁ patiḥ mahābalaḥ kāmaparādhīnaḥ sītāsaktamanāḥ saḥ ca maṁdaḥ madāṁcitagatiḥ babhau|| tataḥ mārutātmajaḥ saḥ kapiḥ paramastrīṇāṁ kāṁcīninādaṁ nūpurāṇāṁ ca niḥsvanaṁ śuśrāva||

Their husband, the powerful and dull Ravana who is under the control of passion, with a mind lost on Sita and walked slowly .Then the son of wind god that Vanara heard the sounds of golden girdles and small bells of their anklets.

ślō|| taṁ cā pratimakarmāṇaṁ acintyabalapauruṣam|
dvāradēśamanuprāptaṁ dadarśa hanumān kapiḥ||21||
dīpikābhiranēkābhiḥ samantādavabhāsitam|
gandhatailāvasiktābhiḥ dhriyamāṇābhiragrataḥ||22||
kāmadarpamadairyutaṁ jihmatāmrāyatēkṣaṇam|
samakṣamiva kaṁdarpaṁ apaviddhaśarāsanam||23||
mathitāmr̥taphēnābha marajō vastramuttamam|
salīla manukarṣaṁtaṁ vimuktaṁ sakta maṁgadē ||24||

sa|| kapiḥ hanumān apratimakarmaṇāṁ dvāradēśaṁ anuprāptaṁ taṁ acintyabalapauruṣam ( rāvaṇaṁ) ca dadarśa|| gandhatailāvasiktābhiḥ agrataḥ dhriyamāṇābhiḥ anēkābhiḥ dīpikābhiḥ samantāt avabhāsitam|| kāmadarpamadaiḥ yuktaṁ jihmatāmrāyatēkṣaṇam apavidḍhaśarāsanam samakṣaṁ kaṁdarpaṁ iva||mathitāmr̥taphēnābhaṁ arajaḥ vimuktaṁ aṁgadē saktaṁ uttamaṁ vastraṁ salīlaṁ anukarṣaṁtaṁ (taṁ dadarśa)||

The Vanara Hanuman , who performed incomparable deeds saw the hero unimaginable strength and valor at the entrance. He (Ravana) was shining in the light of the fragrant oil lamps held in the front by many every where. Endowed with lust pride and intoxication, possessed of long hot red eyes with his quiver and arrows set aside, he looked like Manmatha himself. Without any dust, looking like foam of the churned nectar, the upper cloth which was stuck in his armlet was sportively dragged.

ślō|| taṁ patraviṭapē līnaḥ pattrapuṣpaghanāvr̥taḥ|
samīpamiva saṁkrāntaṁ nidhyātu mupacakramē||25||
avēkṣamāṇastu tatō dadarśa kapikuṅjaraḥ |
rūpayauvanasaṁpannā rāvaṇasya varastriyaḥ||26||

sa||patraviṭapē līnaḥ patrapuṣpaghanāvr̥taḥ samīpaṁ sakrāṁtaṁ miva taṁ nidhyātuṁ upacakramē|| tataḥ kapikuṁjaraḥ avēkṣamāṇaḥ rāvaṇasya rūpayauvanasaṁpannāḥ rāvaṇasya varastriyaḥ dadarśa||

Hidden in the leaves on the branch covered with leaves and flowers Hanuman scaned the identity of the one coming nearer. Then the best of Vanaras looking carefully saw the Ravana's chief women who are young and beautiful.

ślō|| tābhiḥ parivr̥tō rājā surūpābhirmahāyaśāḥ|
tanmr̥gadvijasaṁghuṣṭaṁ praviṣṭaḥ pramadāvanam||27||
kṣībō vicitrābharaṇaḥ śaṁṅkukarṇō mahābalaḥ|
tēna viśravasaḥ puttraḥ sadr̥ṣṭō rākṣasādhipaḥ||28||
vr̥taḥ paramanārībhiḥ tārābhiriva candramāḥ|
taṁ dadarśa mahātējāḥ tējōvantaṁ mahākapiḥ||29||

sa|| mahāyaśāḥ rājā surūpābhiḥ tābhiḥ parivr̥taḥ mr̥gadvijasaṁghuṣṭaṁ tat pramadāvanaṁ praviṣṭaḥ|| viśravasaḥ putraḥ kṣībaḥ vicitrābharaṇaḥ śaṁkukarṇaḥ mahābalaḥ rākṣasādhipaḥ saḥ tēna dr̥ṣṭaḥ|| paramanārībhiḥ vr̥taḥ tārābhiḥ (vr̥taḥ) caṁdramā iva tējōvaṁtaṁ taṁ mahātējāḥ mahākapiḥ taṁ tējōvaṁtaṁ dadarśa||

The famous king surrounded by beautiful charming women entered the grove meant for women which echoed with sounds of beasts and birds. The very powerful son of Visravasa, the king of Rakshasa excited by drinking, wearing wonderful ornaments, with long tapering ears, was seen by him. Surrounded by best of women, looking like the Moon surrounded by stars, the brilliant Hanuman saw that splendid king of Rakshasas.

ślō|| rāvaṇō'yaṁ mahābāhuḥ iti saṁcitya vānaraḥ|
avaplutō mahātējā hanumān mārutātmajaḥ||30||
sa tathā-pyugratējāḥ sannirdhūtastasya tējasā|
patraguhyāntarē saktō hānumān saṁvr̥tō'bhavat||31||

sa|| mārutātmajaḥvānaraḥ mahātējāḥ hanumān ayaṁ mahābāhuḥ rāvaṇa iti saṁcitya avaplutaḥ ||tathā ugratējāḥ saḥ hanumān tasya tējasā nirdhūtaḥ patraguhyāṁtarē saktaḥ saṁvr̥taḥ abhavat||

The powerful Hanuman, the son of wind god , thinking that "this one of strong arms is Ravana" came down. Possessed of extraordinary strength Hanuman taken aback by the might of Ravana concealed deep in the leaves remained there.

ślō|| sa tāṁ asitakēśāṁtāṁ suśrōṇīṁ saṁhatastanīm|
didr̥kṣu rasitāpāṁgāṁ upāvartata rāvaṇaḥ||32||

sa|| taṁ asitakēśāṁtaṁ suśrōṇiṁ saṁhataratnīṁ asitāpāṁgāṁ didrukṣuḥ saḥ rāvaṇaḥ upāvartata||

To look at the dark haired lady , with beautiful hips, plump breasts and dark side glances that Ravana returned to the Ashoka grove.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṇḍē aṣṭādaśassargaḥ||

|| ōm tat sat ||