||Sundarakanda ||

|| Sarga 19||( Slokas in English Script)

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

|| Om tat sat ||

sundarakāṇḍ
atha ēkōnaviṁśassargaḥ

ślō|| tasminnēva tataḥ kālē rājaputtrī tvananditā|
rūpayauvanasaṁpannaṁ bhūṣaṇōttama bhūṣitam||1||
tatō dr̥ṣṭvaiva vaidēhī rāvaṇaṁ rākṣasādhipaṁ|
prāvēpata varārōhā pravātē kadaḷī yathā||2||

sa|| tataḥ tasmin ēva kālē rākṣasādhipaṁ rāvaṇaṁ dr̥ṣṭvaiva rājaputrī aniṁditā rūpayauvvana saṁpannaṁ bhūṣaṇōttamabhūṣitaṁ varārōhā vaidēhī pravātē kadaḷī yathā prāvēpata||

Then at that time seeing that king of Rakshasas Ravana ( entering the Ashoka grove) the blameless princess of slender waist, endowed with beauty and youth, adorned with best of ornaments, Sita was shaken like a banana plant by a strong wind.

ślō|| accādyōdaramūrubhyāṁ bāhubhyāṁ ca payōdharau|
upaviṣṭā viśālākṣī rudantī varavarṇinī||3||

sa|| viśālākṣī varavarṇinī ūrubhyāṁ udaraṁ bāhūbhyāṁ payōdharau acchādya rudantī upaviṣṭā||

The large eyed , complexioned Sita withdrawing her thighs to cover her belly and arms to cover her breasts sat there crying.

ślō|| daśagrīvastu vaidēhīṁ rakṣitāṁ rākṣasīgaṇaiḥ|
dadarśa sītāṁ duḥkhārtāṁ nāvaṁ sannāmivārṇavē ||4||
asaṁvr̥tāyāṁ māsīnāṁ dharaṇyāṁ saṁśitavratāṁ
chinnāṁ prapatitāṁ bhūmau śākhāmiva vanaspatēḥ||5||

sa|| daśagrīvastu rākṣasīgaṇaiḥ rakṣitām vaidēhīṁ duḥkhārtām ārṇavē sannāṁ nāvamiva sītāṁ dadarśa||asaṁvr̥tāṁ dharaṇyāṁ āsīnām chinnāṁ bhūmau prapatitām vanaspatēḥ śākhāmiva ||

The ten headed Ravana saw Vaidehi protected by legions of Rakshasa women. Sita was immersed in grief like a boat in high seas. Seated on bare ground , she was like a branch of tree cut and fallen down on the ground.

ślō|| malamaṇḍina citrāṅgīṁ maṁḍanārhāṁ amaṇḍitām|
mr̥ṇāḷī pañkadigdhēva vibhāti na vibhāti ca||6||
samīpaṁ rājasiṁhasya rāmasya viditātmanaḥ|
saṅkalpahayasaṁyuktaiḥ yāntīmiva manōrathaiḥ||7||

sa|| malamaṇḍana citrāṅgīṁ maṇḍanārhāṁ amaṇḍitām pañkadigdhā mr̥ṇālī iva vbhāti na vibhāti ca||saṁkalpahayasaṁyuktaiḥ manōrathaiḥ viditātmanaḥ rājasiṁhasya rāmasya samīpaṁ gacchantīmiva |

Covered with dust yet looking colorful, without any ornaments though deserving ornaments, she is like a lotus stem dipped in mud not shining yet shining. She was yoked to the horses of her conviction with the chariot of mind racing to the Rama, the lion among kings and the one who has realized self

ślō|| śuṣyantīṁ rudatīṁ ēkāṁ dhyānaśōkaparāyaṇām|
duḥkha syāntaṁ apaśyantīṁ rāmāṁ rāmaṁ anuvratām||8||
vēṣṭamānāṁ tatha''viṣṭāṁ pannagēndravadhūmiva|
dhūpyamānāṁ grahēṇēva rōhiṇīṁ dhūmakētunā||9||

sa|| śuṣyaṁtīṁ rudatīṁ ēkāṁ dhyānaparāyaṇām duḥkhasya aṁtaṁ apaśyaṁtīṁ rāmāṁ rāmam anuvratām ||tathā aviṣṭāṁ vēṣṭamānāṁ pannagēṁdra vadhūmiva dhūmakētunā grahēṇa dhūpyamānām rōhiṇīṁ iva ||

Emaciated and crying, she was meditating on Rama and only Rama and not seeing the end of sorrow. Sitting coiled around, she is like the wife of Serpent King, like the star Rohini overpowered by the smoking planet.

ślō|| vr̥ttaśīlakulējātāṁ ācāravati dhārmikē|
punassaṁskāramāpannāṁ jātā miva duṣkulē||10||
abhūtēnāpavādēna kīrtiṁ nipatitā miva|
amnāyānāṁ ayōgēna vidyāṁ praśithilāmiva||11||
sannāmiva mahākīrtiṁ śraddhāmiva vimānitām|
pūjāmiva parikṣīṇāṁ āśāṁ pratihatāmiva||12||

sa|| jātāṁ dhārmikē ācāravatī vr̥ttaśīlakulē saṁskāraṁ āpannāṁ duṣkulē punaḥ jātāṁ iva || abhūtēna apavādēna nipātitāṁ kīrtimiva āmnāyatānām ayōgēna praśithilām vidyāṁ iva||sannām mahākīrtiṁ iva vimānitāṁ śraddhāṁ iva parikṣiṇāṁ pūjāṁ iva pratihatāṁ āśāṁ iva||

Born in a righteous, traditional , and traditionally virtuous family, she was like one born in a low family attaining traditional refinement. She is like the fame lowered by false scandals, unused Vedic knowledge, education that is rusted. She was like great fame which is dimmed, faith that is slighted, worship that is impeded, like hope that is dashed.

ślō|| ayatīmiva vidhvastāṁ ājñāṁ pratihatāmiva |
dīptāmiva diśaṁ kālē pūjāṁ apahr̥tā miva||13||
padminīmiva vidhvastāṁ hataśūrāṁ camūmiva|
prabhāmiva tamōdhvastāṁ upakṣīṇāmivāpagām||14||
vēdīmiva parāmr̥ṣṭāṁ śāntāṁ agniśikhāmiva|
paurṇamāsī miva niśāṁ rāhugrastēndumaṇḍalām||15||

sa|| vidhvastāṁ ayatīṁ iva pratihatāṁ ājñāṁ iva kālē dīptitāṁ diśamiva apahr̥tāṁ pūjāṁ iva||vidhvastāṁ padminīṁ iva hataśūraṁ camūṁ iva tamōdhvastāṁ prabhāṁ iva upakṣīṇām apagāṁ iva||parāmr̥ṣṭāṁ vēdīṁ iva śāṁtāṁ agniśikhāṁ iva rāhugrastēndumaṇḍalāṁ paurṇamāsīṁ niśāṁ iva||

She was like a prospect that is destroyed , like a order that is disobeyed, like a direction set aflame at the time of catastrophe. She was like creeper destroyed, like an army with its warriors killed, like radiant light blocked by darkness, like a stream that is dried. She was like the altar of worship that is defiled, like the blazing flame that is contained, like the night of full moon exclipsed by Rahu.

ślō|| utkr̥ṣṇaparṇakamalāṁ vitrāsita vihaṅgamāṁ|
hasti hastaparāmr̥ṣṭāṁ ākulāṁ padminīmiva||16||
patiśōkaturāṁ śuṣkāṁ nadīṁ visrāvitāmiva|
parayā mr̥jayā hīnāṁ kr̥ṣṇapakṣa niśāmiva||17||

sa|| hastihastaparāmr̥ṣṭām utkr̥ṣṭaparṇakamalām vitrāsita vihaṅgamāṁ ākulām padminīṁ iva ||patiśōkaturāṁ visrāvitāṁ śuṣkāṁ nadīṁ iva parayā mr̥jayā hīnām kr̥ṣṇapakṣaniśāṁ iva||

She is like the lotus pond with excellent lotuses destroyed by the trunks of the elephants surrounded by frightened birds. Stricken with grief created by separation from her husband, she is like river dried with its water grown thin not fit for ablution , like night during the dark fortnight.

ślō|| sukumārīṁ sujātāṅgīṁ ratnagarbhagr̥hōcitām|
tapyamānāmivōṣṇēna mr̥ṇāḷī macirōddhr̥tām||18||
gr̥hītā māḷitāṁ stambhē yūdhapēna vinā kr̥tāṁ|
niśśvasantīṁ suduḥkhārtāṁ gajarājavadhūmiva||19||

sa|| sukumārīṁ sujātāṅgīṁ ratnagarbhagr̥hōcitāṁ tapyamānāṁ acirōddhatām mr̥ṇālīṁ iva || gr̥hītāṁ staṁbhē ālitāṁ yūthapēna vinā kr̥tām niḥśvasaṁtīṁ suduḥkhārtāṁ gajarājavadhūṁ iva||

The delicate lady with beautiful limbs, who deserves to be in a house whose interiors are decorated with gems, was like a lotus plucked out and scorched by heat. Like a royal elephant king's consort separated from her lord, held and tied to a pillar, she was sighing heavily with intense grief.

ślō|| ēkayā dīrghayā vēṇyā śōbhamānāṁ ayatnataḥ|
nīlayā nīradāpāyē vanarājyā mahīmiva||20||
upavāsēna śōkēna dhyānēna ca bhayēna ca|
parīkṣīṇāṁ kr̥śāṁ dīnāṁ alpāhārāṁ tapōdhanām||21||
ayācamānāṁ duḥkhārtāṁ prāñjaliṁ dēvatāmiva|
bhāvēna raghumukhyasya daśagrīva parābhavam||22||

sa|| dīrghayā ēkayā vēṇyā ayatnataḥ śōbhamānām nīradāpāyē nīlayā vanarājyā mahīṁ iva||upavāsēna śōkēna dhyānēna bhayēna ca parikṣīṇāṁ kr̥śāṁ dīnāṁ alpahārāṁ tapōdhanām || dēvatāṁ iva duḥkhārtāṁ bhāvēna raghumukhyasya daśagrīva parābhavam prāṁjaliṁ ayācamānām||

Looking beautiful with a long single plait of hair carelessly made,she is like a dark row of trees at the end of rainy season on the land. She became thin and emaciated through fasting and grief, depressed due to brooding, eating little but rich with austerities. She was like a goddess tormented with grief, with folded hands mentally supplicating Rama the foremost of Raghu line to protect her from the insults of Ravana.

ślō|| samīkṣamāṇāṁ rudatīmaninditāṁ
supakṣma tāmrāyata śuklalōcanām|
anuvratāṁ rāmamatīva maithilīṁ
pralōbhayāmāsa vadhāya rāvaṇaḥ ||23||

sa||| samīkṣamānām rudatīṁ aniṁditāṁ supakṣma tāmrāyata śuklalōcanām atīva rāmaṁ anuvratām maithilīṁ rāvaṇaḥ vadhāya pralōbhayāmāsa||

Ravana tries to allure the blameless Mythili with large eyes and with attractive eyelashes and large bright eyes devoted very much to Rama who was crying.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṇḍē ēkōnaviṁśassargaḥ||

||ōṁ tat sat||