||Sundarakanda ||

|| Sarga 31||( Slokas in Englisg Script)

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṁḍa.
atha ēkatriṁśassargaḥ

ēvaṁ bahuvidhāṁ ciṁtāṁ ciṁtayitvā mahākapiḥ|
saṁśravē madhuraṁ vākyaṁ vaidēhyā vyājahāra ha||1||

sa||mahākapiḥ ēvaṁ bahuvidhāṁ ciṁtāṁ ciṁtayitvā vaidēhyāmadhuraṁ vākyaṁ saṁśravē vyājahāra ha||

That great Vanara having thought deeply, spoke these sweet words to Vaidehi.

rājā daśarathō nāma ratha kuṁjira vājimān|
puṇyaśīlō mahākīrti ikṣvākūṇāṁ mahayaśāḥ||2||
rājarṣīṇāṁ guṇaśrēṣṭhaḥ tapasā carṣibhissamaḥ|
cakravartikulē jātaḥ puraṁdarasamō balē||3||

sa|| daśarathaḥ nāma rājā rathakuṁjiravyājimān puṇyaśīlaḥ mahākīrtiḥ ikṣvākūṇāṁ mahāyaśāḥ|| (saḥ) rājarṣīṇāṁ guṇaśrēṣṭhaḥ tapasā r̥ṣibhiḥ samaḥ ca balē puraṁdara samaḥ cakravartikulē jātaḥ||

"There was a king by name Dasaratha who has many chariots elephants and horses, who is steeped in merits, who has great fame , who is illustrious among all Ikshvakus. He is the most virtuous one among sage like kings. He is equal to Rishis in performing penance. He is equal in strength to Indra and is born in the dynasty of emperors.

ahiṁsārati rakṣudrō ghr̥ṇī satyaparākramaḥ|
mukhyaśca ikṣvākuvaṁśasya lakṣmīvān lakṣmivardhanaḥ||4||
pārthivavyaṁjanairyuktaḥ pr̥thuśrīḥ pārthivarṣabhaḥ|
pr̥thivyāṁ caturaṁtāyāṁ viśruta ssukhadaḥ sukhī||5||

sa|| (saḥ) ahiṁsā rati akṣudraḥ ghr̥ṇī satyaparākramaḥ ikṣvākuvaṁśaśca mukhyaḥ ca lakṣmīvān lakṣmivardhanaḥ|| (saḥ) pārthivavyaṁjanaiḥ yuktaḥ pr̥thuśrīḥ pārthivarṣabhaḥ caturaṁtāyāṁ pr̥thivyāṁ viśrutaḥ sukhadaḥ sukhī ca||

"He is committed to non violence, magnanimous, compassionate. He is one whose strength is truth. Chief among Ikshvakus, he is an embodiment of wealth and is grower of wealth. Endowed with signs of kingship, with vast wealth, a bull among rulers, known on the earth surrounded by the four oceans, provider of happiness and is himself happy".

tasya puttraḥ priyōjyēṣṭhaḥ tārādhipanibhānanaḥ|
rāmō nāma viśēṣajñaḥ śrēṣṭhaḥ sarvadhanuṣmatām||6||
rakṣitā svasya dharmasya svajanasya ca rakṣitā|
rakṣitā jīvalōkasya dharmasya ca paraṁtapaḥ||7||
tasya satyābhisaṁdhasya vr̥ddhasya vacanāt pituḥ|
sabhāryaḥ saha ca bhrātrā vīraḥ pravrājitō vanam||8||

sa|| tasya jyēṣṭha putraḥ priyaḥ rāmaḥ nāmaḥ tārādhipanibhānanaḥ viśēṣajñaḥ sarvadhanuṣmatāṁ śrēṣṭhaḥ||(saḥ) paraṁtapaḥ svasya dharmasya rakṣitā svajanasya rakṣitā jīvalōkasya dharmasya ca rakṣitā || tasya satyābhisaṁdasya vr̥ddhasya pituḥ vacanāt vīraḥ sa bhāryaḥ sa bhrātrā ca vanaṁ pravrājitaḥ||

"His eldest son and a dear one named Rama is one with the face like that of a moon, a scholar of all knowledge, best among all the wielders of bow. The destroyer of all enemies, he is a protector of righteousness, protector of his people, protector of all beings and the righteousness. Honoring the word of his father who is ever steadfast in truth, he went to the forest along with his wife and his brother as a wanderer".

tēna tatra mahāraṇyē mr̥gayāṁ paridhāvatā|
rākṣasā nihatāśśūrā bahavaḥ kāmarūpiṇaḥ||9||
janasthāna vadhaṁ śrutvā hatau ca kharadūṣaṇau|
tata stvamarṣāpahr̥tā jānakī rāvaṇēna tu||10||
vaṁcayitvā vanē rāmaṁ mr̥garūpēṇa māyayā|

sa|| tatra mahāraṇyē mr̥gayāṁ paridhāvatā bahavaḥ kāmarūpiṇaḥ śūrāḥ rākṣasāḥ nihatāḥ|| tataḥ janasthānavadhaṁ ca kharadūṣaṇau hataḥ śrutvā vanē mr̥garūpēṇa māyayā rāmaṁ vaṁcayitvā rāvaṇēna jānakī amarṣā apahr̥tā||

"There in that great forest chasing animals, he killed many Rakshasas who can take any form. Then hearing about the killings in Janasthana as well as the killing of Khara and Dushana, Ravana abducted Sita out of anger, having deceived Rama in the guise of a deer".

samārgamāṇastāṁ dēvīṁ rāmaḥ sītāmaniṁditām||11||
asasāda vanē mitraṁ sugrīvaṁ nāma vānaraṁ |
tataḥ sa vālinaṁ hatvā rāmaḥ parapuraṁjayaḥ||12||
prāyacchat kapirājyaṁ tatsugrīvāya mahābalaḥ|
sugrīvēṇāpi saṁdiṣṭā harayaḥ kāmarūpiṇaḥ||13||
dikṣu sarvāsu tāṁ dēvīṁ vicinvaṁtī sahasraśaḥ|

sa|| saḥ rāmaḥ sītāṁ aniṁditāṁ dēvīṁ vanē mārgamāṇaḥ sugrīvaṁ nāma vānaraṁ mitraṁ asasāda||tataḥ saḥ parapuraṁjayaḥ mahābalaḥ rāmaḥ vālinaṁ hatvā kapirājyaṁ tat sugrīvāya prāyacchat|| sugrīvēṇa saṁdiṣṭāḥ sahasraśaḥ kāmarūpiṇaḥ harayaḥ sarvāsu dikṣuḥ tāṁ dēvīṁ vicinvaṁtī ||

"That Rama in search of blemishless Sita found a friend by name Sugriva who is a Vanara. Then the destroyer of foes and powerful Rama, gave the kingdom of Vanaras to Sugriva after killing Vali. On the orders of Sugriva thousands of Vanaras who are capable of assuming any form went in search of Sita in all directions".

ahaṁ saṁpāti vacanāt śatayōjanamāyatam||14||
asyā hētau rviśālākṣyāḥ sāgaraṁ vēgavān plutaḥ|
yathārūpaṁ yathāvarṇāṁ yathālakṣmīṁ ca niścitām||15||
aśrauṣaṁ rāghavasyāhaṁ sēya māsāditā mayā|
virarāmaiva muktvāsau vācaṁ vānarapuṁgavaḥ||16||

sa|| asya viśālākṣyāḥ hētōḥ saṁpāti vacanāt ahaṁ śatayōjanaṁ āyataṁ sāgaraṁ plutaḥ || aham rāghavasya tāṁ yathārūpaṁ yathāvarṇaṁ yathālakṣmīṁ aśrauṣaṁ sā iyaṁ mayā āsāditā|| asau vānarapuṁgavaḥ ēvaṁ uktvā virarāma||

"In search of that wide eyed one, based on the words of Sampati, I have crossed the sea which is hundred yojanas wide. I have seen here a lady of similar form, similar complexion, similar glow as described by Raghava". Having said this that Vanara stopped.

jānakī cāpi tat śrutvā paraṁ vismayamāgatā||16||

sa|| tat śrutvā jānakī ca paraṁ vismayaṁ āgatā api||

Hearing that Janaki was also struck with wonder.

tataḥ sā vakrakēśāṁtā sukēśī kēśasaṁvr̥tam||17||
unnamya vadanaṁ bhīru śśiṁśupāvr̥kṣa maikṣata||18||
niśamya sītā vacanaṁ kapēśca diśaśca sarvāḥ pradiśaścavīkṣya|
svayaṁ praharṣaṁ paramaṁ jagāma sarvātmanā rāma manusmaraṁtī||19||

sa|| tataḥ vakrakēśāṁtā bhīruḥ klēśasaṁvr̥taṁ sā vadanaṁ unnamya śiṁśupāvr̥kṣaṁ ēkṣata|| sītā kapēḥ vacanaṁ niśamya sarvāḥ diśaḥ ca pradiśaḥ ca vīkṣyā svayaṁ sarvātmanā rāmaṁ anusmaraṁtī paramaṁ praharṣaṁ jagāma||

Then the timid lady with her face covered with black hair lifted her face and looked at the Simsupa tree. Hearing those words of the Vanara Sita looked in all directions and quarters while contemplating on Rama, the self of all and she experienced supreme joy.

sātiryagūrdhvaṁ ca tathā pyadhastān nirīkṣamāṇā taṁ aciṁtya buddhim|
dadarśa piṁgādhipatēramātyam vātātmajaṁ sūrya mivōdayastham||20||

sa|| sā tiryak ūrdhvaṁ ca tathāpi athastāt nirīkṣamāṇā acintyabuddhiṁ piṁgādhipatēḥ amātyaṁ udayasthaṁ sūryaṁ iva taṁ vātātmajaṁ dadarśa||

She looked up and down obliquely and saw Hanuman who is of unimaginable intelligence, who is also the minister of the Vanara King. He is the son of the wind god , and looked like a rising Sun.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsandarakāṁḍē ēkatriṁśassargaḥ||

Thus ends Sarga Thirty one of Sundarakanda in Ramayana the first ever poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki

||om tat sat||

 

 

 

 

 

 

|| om tat sat ||