||Sundarakanda ||

|| Sarga 32||( Slokas in English Script)

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

suṁdarakāṁḍa.
atha dvātriṁśassargaḥ

tataśśākhāṁtarē līnaṁ dr̥ṣṭvā calitamānasā|
vēṣṭitārjuna vastraṁ taṁ vidyutsaṁghāta piṁgaḷam||1||

sa||tataḥ śākhāṁtarēlīnaṁ vēṣṭitārjunavastraṁ vidyutsaṁghātapiṁgaḷaṁ taṁ dr̥ṣṭvā calitamānasā abhavat||

Seeing him of tawny complexion like cluster of lightnings, hidden in the branches wearing white cloth Sita got perplexed.

sādadarśa kapiṁ tatra praśritaṁ priyavādinaṁ|
phullaśōtkarābhāsaṁ taptacāmīkarēkṣaṇam||2||

sa|| sā tatra phulaśōtkarābhāsaṁ taptacāmīkarēkṣaṇam praśritaṁ priyavādinaṁ kapiṁ dadarśa||

She saw the Vanara who is readily approaching, who spoke pleasingly, who is looking like a cluster of Ashoka flowers in full bloom , with eyes of molten gold.

maithilī ciṁtayāmāsa vismayaṁ paramaṁ gatā|
ahō bhīma midaṁ rūpaṁ vānarasya durāsadam||3||
durnirīkṣa miti jñātvā punarēva mumōha sā|
vilalāpa bhr̥śaṁ sītā karuṇaṁ bhayamōhitā||4||
rāmarāmēti duḥkhārtā lakṣmaṇēti ca bhāminī|
rurōda bahudhā sītā maṁdaṁ maṁdasvarā satī||5||

sa|| paramaṁ vismayaṁ gatā maithilī ciṁtayāmāsa| ahō vānarasya idaṁ rūpaṁ bhīmaṁ durāsadam durnirīkṣyaṁ iti jñātvā punaḥ mumōha ēva|| sītā bhāminī bhayamōhitā duḥkhārtā rāmarāmēti lakṣmaṇēti bhr̥śaṁ karuṇaṁ vilalāpa||satī sītā maṁdaṁ maṁdasvarā bahudhā rurōda||

Very much surprised Maithili started thinking. 'This Vanara's form is frightening, terrible to look at. He is inaccessible'. Thinking over this again she almost fainted. Sita , the noble lady , lost in fear, enveloped with sorrow, cried pitiably saying repeatedly 'Rama' and 'Lakshmana'. Sita in a low voice cried in many ways.

sātaṁ dr̥ṣṭvā hariśrēṣṭhaṁ vinītava dupasthitam|
maithilī ciṁtayāmāsa svapnō:'yamiti bhāminī||6||
sā vīkṣamāṇā pr̥thu bhugnavaktram śākhāmr̥gēṁdrasya yathōkta kāram|
dadarśa piṁgādhipatē ramātyaṁ vātātmajaṁ buddhimatāṁ variṣṭham||7||
sā taṁ samīkṣyaiva bhr̥śaṁ visaṁjñā gatāsukalpēna babhūva sītā|
cirēṇa saṁjñāṁ pratilabhya bhūyō viciṁtayāmāsa viśālanētrā||8||

sa|| sā vīnītavat upasthitaṁ taṁ hariśrēṣṭhaṁ dr̥ṣṭvā maithilī ayaṁ svapnaḥ iti ciṁtayāmāsa|| sā vīkṣamāṇā pr̥thubhugnavaktraṁ śākhāmr̥gēṁdrasya yathōktāram piṁgādhipatēḥ amātyaṁ vātātmajaṁ buddhimatāṁ variṣṭhaṁ dadarśa||sā taṁ samīkṣyaiva bhr̥śaṁ visaṁjñā gatāsukalpēva babhūva| viśālanētrā cirēṇa saṁjñāṁ pratilabhya viciṁtayāmāsa||

Seeing that Vanara standing humbly nearby, Maithili thought this must be a dream. Looking further she saw a Vanara with a large curved face , who is an obedient servant , a minister of the Vanara king, foremost among the intelligent , and son of wind god. Looking at him she quickly lost her senses. The large eyed lady quickly recovered and started thinking.

svapnē mayā:'yaṁ vikr̥tō:'dya dr̥ṣṭaḥ śākhāmr̥gaḥ śāstragaṇairniṣiddhaḥ|
svastyastu rāmāya sa lakṣmaṇāya tathā piturmē janakasya rājñaḥ|| 9||
svapnō:'pi nāyaṁ nahi mē:'sti nidrā śōkēna duḥkhēna ca pīḍitāyāḥ|
sukhaṁ hi mē nāsti yatō:'smi hīnā tē nēṁdupūrṇa pratimānanēna|10||

sa|| adya mayā vikr̥taḥ śāstrakāraṇaiḥ niṣiddhaḥ śākhāmr̥gaḥ svapnē dr̥ṣṭaḥ| salakṣmaṇāya rāmāya tathā rājñaḥ mē pituḥ janakasya svastiḥ astu|| ayaṁ svapnaḥ api na | śōkēna duḥkhēna ca pīḍitāyāḥ mē nidrā nāsti hi mē sukhaṁ nāsti hi yataḥ iṁdrapūrṇapratimānēna tēna hīnā asmi ||

Today I saw an ugly monkey in my dream which is a prohibited animal in dreams by Sastras. Let auspicious things happen for Rama, Lakshmana, and the king my father Janaka. This is not a dream. Troubled by grief and sorrow I have no sleep and no happiness without the one whose face is like that of full moon.

rāmēti rāmēti sadaiva buddhyā
viciṁtya vācā bruvatī ta mēva|
tasyānurūpaṁ ca kathāṁ tamarthaṁ
ēvaṁ prapaśyāmi tathā śr̥ṇōmi||11||
ahaṁ tasyādya manōbhavēna
saṁpīḍitā tadgata sarvabhāvā|
viciṁtayaṁtī satataṁ tamēva
tathaiva paśyāmi tathā śr̥ṇōmi||12||
manōratha ssyāditi ciṁtayāmi
tathāpi buddhyā ca vitarkayāmi|
kiṁ kāraṇaṁ tasya hi nāsti rūpam
suvyakta rūpaśca vada tyayaṁ mām||13||

sa|| rāmēti rāmēti sadā ēva buddhyā viciṁtya tamēva br̥vaṁtī tasya anurūpaṁ tadarthaṁ kathāṁ ēva prapaśyāmi tathā śruṇōmi || ahaṁ tasya manōbhāvēna saṁpīḍitā tadgatasarvabhāvā satataṁ tamēva viciṁtayaṁtī tathaiva paśyāmi tathā śruṇōmi ||manōrathaḥ syāt iti ciṁtayāmi | buddhyā ca tathā vitarkayāmi | tasya rūpaṁ nāsti hi | ayaṁ suvyaktarūpaḥ mām vadati kāraṇaṁ kiṁ ||

Thinking of Rama and Rama alone, always saying things about him, always thinking of his form , always talking about him , now I am seeing him and hearing him. I am tormented by intense love for Rama , with thoughts always immersed in him, always thinking about him now I see him and hear him. All of this is my wish I think. I am deliberating on my mind. But that (mind) has no form. But this one in front of me has a form and is speaking to me why ?

namōsstu vācaspatayē savajriṇē
svayaṁbhuvē caiva hutāśanāyaca|
anēna cōktaṁ yadidaṁ mamāgratō
vanaukasā tacca tathāstu nānyathā||14||

sa|| savajriṇē vācaspatayē svayaṁbhuvē ca ēva hūtāśanāya ca namaḥ astu| anēna vanaukasā mama agrataḥ yat idaṁ uktaṁ tat tathā astu| anyathā na||

Salutations to Indra along with Brihaspati, Brahma the creator and the fire god too. Let all those words spoken by the Vanara in front of me be true and not anything else.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē dvātriṁśassargaḥ||

Thus ends the Sarga thirty two of Sundarakanda in Ramayana the first poem ever composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

||om tat sat||