||Sundarakanda ||

|| Sarga 34||( Slokas in English Script)

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

suṁdarakāṁḍa.
atha catustriṁśassargaḥ

tasyāt tadvacanaṁ śrutvā hanumān hariyūdhapaḥ|
duḥkhā duḥkhābhibhūtāyāḥ sāṁtva muttara mabravīt||1||

sa|| hariyūdhapaḥ duḥkhāt duḥkhābhibhūtāyāḥ tasyāḥ tat vacanaṁ śrutvā sāṁtvaṁ uttaraṁ abravīt||

Hearing the words of the one who was overwhelmed with sadness, Hanuman spoke words of consolation in reply.

ahaṁ rāmasya saṁdēśāt dēvi dūtastavāgataḥ|
vaidēhī kuśalī rāmaḥ tvāṁ ca kauśalamabravīt||2||
yō brahmamastraṁ vēdāṁśca vēda vēdavidāṁ varaḥ|
sa tvā dāśarathī rāmō dēvi kauśala mabravīt||3||
lakṣmaṇaśca mahātējā bhartustē:'nucaraḥ priyaḥ|
kr̥tavān śōkasaṁtaptaḥ śirasā tē abhivādanam||4||

sa|| dēvī ahaṁ rāmasya dūtaḥ tava saṁdēśāt āgataḥ| vaidēhī kuśalī rāmaḥ tvāṁ ca kauśalaṁ abravīt|| vēdavidāṁ varaḥ yaḥ brahmam astraṁ ca vēdāṁśca vēda saḥ dāśarathī rāmaḥ tvāṁ kauśalaṁ abravīt || tē bhartuḥ anucaraḥ mahātējāḥ lakṣmaṇaḥ ca śōkasaṁtaptaḥ tē śirasā abhivādanaṁ kr̥tavān ||

Oh Devi ! I am Rama's messenger, came here for you on his orders. Oh Vaidehi! Rama who is well, is enquiring your welfare. The one who knows all Vedas, who knows Brahma astra and Vedas too, who is a son of Dasaratha, that Rama asks about your welfare. Your husband's follower, the very mighty Lakshmana immersed in grief, bowing his head, offers salutations to you.

sā tayōḥ kuśalaṁ dēvī niśamya narasiṁhayōḥ|
prītisaṁhr̥ṣṭa sarvāṁgī hanūmaṁtaṁ athābravīt||5||
kalyāṇī batagāthēyaṁ laukīki pratibhāti mā|
ēti jīvitamānaṁdō naraṁ varṣaśatādapi||6||

sa|| atha sā dēvī prītisaṁhr̥ṣṭasarvāṁgī tayōḥ narasiṁhayōḥ kuśalaṁ niśamya prīti saṁhr̥ṣṭaḥ hanumaṁtaṁ abravīt|| jīvaṁtaṁ naraṁ varṣaśatādapi jīvaṁtaṁ (tadā) ānaṁdaḥ ēti laukīki gādhā kalyāṇi iti mē pratibhāti||

Then that lady experiencing pleasure all over her limbs, hearing the welfare of the two lions among men, spoke to Hanuman. "The popular adage that ' the human being who lives hundred years finds happiness ', appears to me as true".

tayā samāgatē tasmin prītirutpāditādbhutā|
parasparēṇa cālāpaṁ viśvastautau pracakratuḥ||7||
tasyāḥ tadvacanaṁ śrutvā hanumān hariyūdhapaḥ|
sītāyāḥ śōkadīnāyāḥ samīpamupacakramē||8||

sa|| samāgatē tasmin tathā adbhutā prītiḥ utpāditā | tau viśvastau parasparēṇa ālāpaṁ ca cakratuḥ|| hanumān hariyūdhapaḥ sītāyāḥ śōkadīnāyāḥ tasyāḥ samīpaṁ upacakramē ||

As they conversed with each other, wonderful pleasure was felt by her. Both of them felt confidence in each other and conversed. Hanuman the best among Vanaras moved near Sita who is stricken with grief.

yathā yathā samīpaṁ sa hanumānupasarpati|
tathā tathā rāvaṇaṁ sā taṁ sītā pariśaṁkatē||9||
ahōdhigduṣkr̥ta midaṁ kathitaṁ hi ya dasya mē|
rūpāṁtara mupāgamya sa ēvāyaṁ hi rāvaṇaḥ||10||
tāmaśōkasya śākhāṁ sā vimuktvā śōkakarśitā|
tasyā mē vānavadyāṁgī dharaṇyāṁ samupāviśat||11||

sa|| yathā yathā saḥ hanumān upasarpati tathā tathā sā sītā taṁ rāvaṇaṁ pariśaṁkatē||ahō yadi ayaṁ rūpāṁtaraṁ upāgamya saḥ rāvaṇaḥ hi (asti) idaṁ asya mē kathitaṁ duṣkr̥taṁ dhik|| anavadyāṁgī sā aśōkaśca śākhām vimuktvā śokakarśitā tasyāṁ dharaṇyāmēva samupāviśat ||

As Hanuman slowly moved towards her, Sita suspected he might be Ravana. "Oh If this is that Ravana who is in disguise then I told him what should not have been told". That lady with flawless limbs, who is emaciated with grief, left the branch of the Ashoka tree held by her and squatted down on the ground.

hanumānapi duḥkhārtāṁ tāṁ dr̥ṣṭvā bhayamōhitām|
avaṁdata mahābāhuḥ tatastāṁ janakātmajām||12||
sā cainaṁ bhayavitrastā bhūyō naivābhyudaikṣata|
taṁ dr̥ṣṭvā vaṁdamānaṁ tu sītā śaśinibhānanā||13||
abravīt dīrghamucchvasya vānaraṁ madhurasvarā|

sa|| mahābāhuḥ hanumān api duḥkhārtāṁ bhayamōhitāṁ janakātmajāṁ tāṁ dr̥ṣṭvā avaṁdata||bhayavitrastā sā ca ēnaṁ bhūyaḥ na abhyudaikṣata ēva| taṁ śaśinibhānanā sītā dīrghaḥ ucchvasya vaṁdamānaṁ vānaraṁ madhura svarā abravīt ||

Seeing that lady, daughter of Janaka, who is immersed in sorrow and filled with fear, Hanuman prostrated. Trembling with fear she did not even look at him. Then that moon faced lady Sita breathing deeply spoke softly to the Vanara who bowed down to her.

māyāṁ praviṣṭō māyāvī yadi tvaṁ rāvaṇaḥ svayam||14||
utpādayasi mē bhūyaḥ saṁtāpaṁ tannaśōbhanam|
svaṁ parityajya rūpaṁ yaḥ parivrājakarūpadhr̥t||15||
janasthānē mayā dr̥ṣṭaḥ tvaṁ sa ēvāsi rāvaṇaḥ|
upavāsakr̥śāṁ dīnāṁ kāmarūpa niśācara||16||
saṁtāpayasi māṁ bhūyaḥ saṁtaptāṁ tannaśōbhanam|

sa|| yadi tvaṁ svayaṁ māyāvī rāvaṇaḥ māyāṁ praviṣṭaḥ mē bhūyaḥ saṁtāpaṁ utpādayasi tat na śōbhanam|| yaḥ rāvaṇaḥ svaṁ rūpaṁ parityajya parivrājaka rūpadhr̥t janasthānē mayā dr̥ṣṭaḥ tvaṁ sa ēva asi|| niśācara kāmarūpa upavāsa kr̥śāṁ saṁtaptāṁ dīnāṁ māṁ bhūyaḥ saṁtāpayasi tat na śōbhanam||

"If you are the trickster Ravana himself and entered here in disguise , then you are again causing grief . That is not good. You are the same Ravana I saw in Janasthana who having given up his own form was disguised as a mendicant . Oh Vile night-being, who can assume any form, you are again making me, who is already in sorrow and in a pitiable condition, who is emaciated due to fasting, more sorrowful. That is not good."

athavā naitadēvaṁ hi yanmayā pariśaṁkitam||17||
manasō hi mama prītirutpannā tavadarśanāt|
yadi rāmasya dūtastvaṁ āgatō bhadramastutē||18||
pr̥chchāmi tvāṁ hariśrēṣṭha priyā rāmakathā hi mē|
guṇān rāmasya kathaya priyasya mama vānara||19||
cittaṁ harasi mē saumya nadīkūlaṁ yathā rayaḥ

sa|| athavā mayā yat pariśaṁkitaṁ ētat ēvaṁ na hi (kiṁtu) tava darśanāt mama manasaḥ prītiḥ utpanna hi ||yadi tvaṁ rāmasya dūtaḥ āgataḥ tē bhadraṁ astu | hariśrēṣṭha tvāṁ mē priyā rāmakathā pr̥cchāmi | vānara mama priyasya rāmasya guṇān kathaya | hē saumya yathā nadīkūlaṁ rayaḥ tathā mē cittaṁ harasi ||

"Or this may only be my suspicion because after seeing you my pleasure is generated in my mind. If you are Rama's messenger may all be well with you. Oh best of Vanaras! I am asking you tell me the story of Rama. Oh Vanara tell my dear Rama's virtues, Oh Gentle one! Like the currents in the river bank, you are luring my mind".

ahō svapnasya sukhatā yāshamēvaṁ cirāhr̥tā||20||
prēṣitaṁ nāma paśyāmi rāghavēṇa vanaukasaṁ|
svapnē:'pi yadyahaṁ vīraṁ rāghavaṁ saha lakṣmaṇam||21||
paśyēyaṁ nāvasīdēyaṁ svapnō:'si mamamatsarī|
nāhaṁ svapna mahaṁ manyē svapnē dr̥ṣṭvā hi vānaram||22||
na śakyō:'bhyudayaḥ prāptuṁ prāpta ścābhyudayō mama|

sa|| svapnasya sukhatā ahō cirāhr̥tā yā rāghavēṇa prēṣitaṁ nāma vanaukasaṁ ēvam paśyāmi || svapnē api sahalakṣmaṇaṁ vīraṁ rāghavaṁ paśyēyaṁ yadi na avasīdēyaṁ mama svapnaḥ api matsarī|| ahaṁ iyaṁ svapnaṁ na manyē| svapnē vānaraṁ dr̥ṣṭvā abhyudayaḥ prāptuṁ na śakyaḥ | (paraṁtu) mama abhyudayaḥ prāptaḥ ca ||

'Oh the pleasure of a dream, I have been seeing the Vanara sent by Raghava in that way only. Even in a dream, If I can see heroic Raghava along with Lakshmana I will not be despondent. Even a dream is inimical to me. I do not think this is a dream. Seeing a Vanara in dream you cannot get happy tidings. But I am experiencing happiness'.

'kinnu syāccittamōhō:'yaṁ bhavēdvātagatistviyam||23||
unmādajō vikārō vā syādiyaṁ mr̥gatr̥ṣṇikā|
athavā nāyamunmādō mōhō:'pyunmādalakṣaṇaḥ||24||
saṁbudhyē cāha mātmānaṁ imaṁ cāpi vanaukasam|
ityēvaṁ bahudhā sītā saṁpradhārya balābalam||25||
rakṣasāṁ kāmarūpatvān mēnē taṁ rākṣasādhipam|

sa|| ayaṁ cittamōhaḥ syāt kiṁ nu ? iyaṁ vātagatiḥ bhavēt | unmādajaḥ vikārō vā| iyaṁ mr̥gatr̥ṣṇikā syāt ||athavā na yaṁ unmādaḥ unmādalakṣaṇaḥ mōhaḥ api na|ahaṁ ātmānam iyaṁ vanaukasāṁ saṁbudhyē||sītā ityēvaṁ balābalaṁ bahudhā saṁpradhārya rakṣasāṁ kāmarūpatvāt taṁ rākṣasādhipam mēnē||

' May be this is a delusion of the mind. This may be mental imbalance. It may have developed out of madness or change. This could be a mirage too. But this is not insanity or nor is it delusion a sign of insanity. I am myself recognizing this Vanara'. Thus Sita in many ways weighing the strength and weakness of her thoughts and after reconsideration, decided that he is indeed the king of Rakshasas who can take any form .

'ētāṁ buddhiṁ tadā kr̥tvā sītā sā tanumadhyamā||26||
na prati vyājahārāstha vānaraṁ janakātmajā|
sītāyāściṁtitaṁ buddhvā hanumān mārutātmajaḥ||27||
śrōtrānukūlai rvacanaiḥ tadā tāṁ saṁpraharṣayat|

sa|| tadā sā tanumadhyamā janakātmajā ētāṁ buddhiṁ kr̥tvā atha vānaraṁ prati na vyājahāra || hanumān mārutātmajaḥ sītāyāḥ ciṁtitaṁ buddhvātadā śrōtrānukūlaiḥ vacanaiḥ tāṁ saṁpraharṣayat ||

Then that slender waisted daughter of Janaka, having entertained these thoughts did not respond to the Vanara. Then Hanuman, the son of wind god, having understood Sita's thoughts spoke pleasing words that brought joy.

aditya iva tējasvī lōkakāṁtaḥ śaśī yathā||28||
rājā sarvasya lōkasya dēvō vaiśravaṇō yathā|
vikramēṇōpapannaśca yathā viṣṇu rmahāyaśāḥ||29||
satyavādī mathuravāgdēvō vācaspati ryathā|
rūpavān subhagaḥ śrīmān kaṁdarpa iva mūrtimān||30||

sa||aditya iva tējasvī śaśī yathā lōkakāṁtaḥ dēvaḥ vaiśravaṇō yathā sarvasya lōkasya rājā mahāyaśāḥ viṣṇu yathā vikramēṇa upapannaḥ ca||satyavādī vācaspatī yathā madhura vāgdēvaḥ | rūpavān subhagaḥ śrīmān mūrtimān kaṁdarpa iva||

"He is Glorious like Sun, brings delight to the whole world like Moon, king of kings like Vaisrava, renowned like Vishnu endowed with valor. truthful in speech like Brihaspati, handsome, graceful, prosperous personification like Kamadeva.

sthānakrōthaḥprahartā ca śrēṣṭhō lōkē mahārathaḥ|
bāhucchāyā mavaṣṭabdhō yasya lōkō mahātmanaḥ||31||
apakr̥ṣyāśramapadān mr̥garūpēṇa rāghavaṁ|
śūnyē yēnāpanītāpi tasya drakṣyasi yat phalam||32||

sa|| sthānakrōdhaḥ prahartā ca lōkē śēṣṭhaḥ mahārathaḥ lōkaḥ yasya mahātmanaḥ bāhucchāyāmavaṣṭabhyō ||yēna rāghavaṁ mr̥garūpēṇa āśramapadāt apakr̥ṣya śūnyē apanītā asi tvayā yat phalaṁ drakṣyasi||

He shows anger to the right persons, punishes too. Foremost among charioteers, a great self under the shadow of whose shoulders the world takes refuge. Such Raghava has been deceived by Ravana and from the empty Ashrama you were brought. The result of that deceitful action you will see.

'na cirāt rāvaṇaṁ saṁkhyē yō vadhiṣyati vīryavān|
rōṣapramuktai riṣubhiḥ jvaladbhiriva pāvakaiḥ||33||
tēnāhaṁ prēṣitō dūtaḥ tvatsakāśa mihāgataḥ|
tadviyōgēna duḥkhārtaḥ sa tvāṁ kauśalamabravīt||34||

sa|| vīryavān yaḥ nacirāt rōṣapramuktaiḥ jvaladbhiḥ pāvakaiḥ iva iṣubhiḥ saṁkhyē rāvaṇaṁ vadhiṣyati| tēna dūtaḥ prēṣitaḥ iha tvatsakāśaṁ āgataḥ | tvadviyōgēna duḥkhārtaḥ saḥ tvāṁ kauśalaṁ abravīt ||

'The heroic one will soon will kill Ravana in war with burning arrows released in great anger. I am the messenger sent by him standing in your presence. He enquires about your well-being'.

lakṣmaṇaśca mahātējāḥ sumitrānaṁdavardhanaḥ|
abhivādya mahābāhuḥ sa tvāṁ kauśalamabravīt||35||
rāmasya ca sakhā dēvi sugrīvō nāma vānaraḥ|
rājā vānaramukhyānāṁ sa tvāṁ kauśalamabravīt ||36||

sa|| mahātējaḥ sumitrānaṁdavardhanaḥ mahābāhuḥ lakṣmaṇaḥ ca abhivādya saḥ tvāṁ kauśalaṁ abravīt || dēvī rāmasya ca sakhā sugrīvaḥ nāma vānaraḥ vānaramukhyānāṁ rājā saḥ tvāṁ kauśalaṁ abravīt ||

'Lakshmana, the brilliant long armed one, the delight of Sumitra, offering salutations asks about your well-being. Oh Devi! Rama's friend, Vanara by name Sugriva, king of Vanaras chiefs asks about your well-being'.

'nityaṁ smarati rāmaḥ tvāṁ sasugrīvaḥ salakṣmaṇaḥ|
diṣṭyā jīvasi vaidēhī rākṣasīvaśamāgatā||37||
na cirāt drakṣyasē rāmaṁ lakṣmaṇaṁ ca mahābalam|
madhyē vānara kōṭīnāṁ sugrīvaṁ cāmitaujasam||38||

sa||vaidēhī sasugrīvaḥ sa lakṣmaṇaḥ ca rāmaḥ tvāṁ nityam smarati|rākṣasīvaśam āgatā diṣṭyā jīvasi ||rāmam mahābalaṁ lakṣmaṇaṁ ca vānara kōṭīnāṁ madhyē amitaujasāṁ sugrīvaṁ ca na cirāt drakṣyasē||

"Oh Vaidehi! Rama along with Lakshmana and Sugriva always thinks about you. By fortune, you are alive, though fallen into the hands of Rakshasis. You will soon see mighty Rama along with Lakshmana and Sugriva of unlimited prowess surrounded by crores of Vanaras".

ahaṁ sugrīva sacivō hanumān nāma vānaraḥ|
praviṣṭhō nagarīṁ laṁkāṁ laṁghayitvā mahōdadhim||39||
kr̥tvā mūrthni padanyāsaṁ rāvaṇasya durātmanaḥ|
tvāṁ draṣṭu mupayātō:'haṁ samāśritya parākramam||40||

sa|| aham sugrīva sacivaḥ | hanumān nāma vānaraḥ| mahōdadhiṁ laṁghayitvā laṁkāṁ nagarīṁ praviṣṭhaḥ ||durātmanaḥ rāvaṇasya mūrdhniḥ padānyāsaṁ kr̥tvā parākramaṁ samāśritya ahaṁ tvāṁ draṣṭuṁ upayātaḥ||

'I am the minister of Sugriva. A Vanara by name Hanuman. Crossing the great ocean I have entered the city of Lanka. Stepping on the head of the vile Ravana, using my valor I have come to see you'.

'nāha masmi tathā dēvī yathā mām avagacchasi|
viśaṁkā tyajatāṁ ēṣā śraddhatsva vadatō mama||41||

sa|| dēvī māṁ yathā avagacchasi ahaṁ tathā na asmi | ēṣā viśaṁkā tyajatāṁ vadataḥ mama śraddhatsva||

'Oh Devi I am not what you are thinking. Leave those doubts as I speak to you and trust me'.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē catustriṁśassargaḥ||

Thus ends the thirty fourth Sarga of Sundarakanda in Ramayana the first ever poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

||om tat sat||