||Sundarakanda ||

|| Sarga 35||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||


sundarakāṁḍa.
atha paṁcatriṁśassargaḥ

tāṁ tu rāmakathāṁ śrutvā vaidēhī vānararṣabhāt |
uvāca vacanaṁ sāṁtva midaṁ mathurayā giraḥ||1||

sa|| vaidēhī vānararṣabhāt rāmakathāṁ śrutvā madhurayā giraḥ sāṁtvaṁ idaṁ vacanaṁ uvāca||

Vaidehi , having heard the story of Rama from the bull among Vanaras, politely spoke the following lines with sweet words.

kvatē rāmēṇa saṁsargaḥ kathaṁ jānāsi lakṣmaṇam|
vānarāṇāṁ narāṇaṁ ca kathāmāsīt samāgamaḥ||2||
yāni rāmasya liṁgāni lakṣmaṇasya ca vānara|
tāni bhūyaḥ samācakṣva na māṁ śōkaḥ samāviśēt||3||
kīdr̥śaṁ tasya saṁsthānaṁ rūpaṁ rāmasya kīdr̥śaṁ|
katha mūrū kathaṁ bāhū lakṣmaṇasya ca śaṁsa mē||4||

sa||tē rāmēṇa saṁsargaḥ kva | lakṣmaṇaṁ kathaṁ jānāsi||narāṇāṁ vānarāṇāṁ samāgamaḥ kathaṁ āsīt|| hē vānara ! rāmasya liṁgāni yāni | lakṣmaṇasya ca|| bhūyaḥ tāni samācakṣva | ( tadā) māṁ śōkaḥ samāviśēt ||rāmasya saṁsthānaṁ kīdr̥śaṁ | rāmasya rūpaṁ kīdr̥śaṁ| kathāṁ ūrū kathaṁ bāhuḥ mē śaṁsa| tathaiva lakṣmaṇasya ca||

Where did you meet Rama. How do you know Lakshmana. How did this friendship between the humans and Vanaras develop. What are Rama's identifying marks and Lakshmana's too. You can tell me again. Then my sorrow will subside. How is Rama's form ? How are his looks? How are his thighs and arms please tell. Similarly Lakshmana's too !

ēvamuktastu vaidēhyā hanumānmārutātmajaḥ|
tatō rāmaṁ yathā tattva mākhyātumupacakramē||5||
jānaṁtī bata diṣṭyā māṁ vaidēhi paripr̥cchasi|
bhartuḥ kamala patrākṣi saṁsthānaṁ lakṣmaṇasya ca||6||
yāni rāmasya cihnāni lakṣmaṇasya ca yāni vai|
lakṣitāni viśālākṣī vadataḥ śruṇu tāni mē||7||

sa|| vaidehyā ēvaṁ uktastu tataḥ hanumān mārutātmajaḥ rāmaṁ tattvaṁ ākhyātuṁ upacakramē|| vaidēhi māṁ paripr̥cchasi bata kamalapatrākṣī diṣṭyā bhartuḥ lakṣmaṇasya ca saṁsthānaṁ jānaṁti ||yāni rāmasya lakṣmaṇasyaca cihnāni yāni vai lakṣitāni tāni vadataḥ | mē śruṇu||

When Vaidehi spoke like this , then Hanuman , the son of wind god started to describe Rama's form as is. " Oh Vaidehi, with eyes like lotus petals, it is my good fortune that you are asking about the form of Rama and Lakshmana though you know them. Those identification marks of Rama as well as Lakshmana I will now tell you. Please hear'.

rāmaḥ kamalapatrākṣaḥ sarvasatvamanōharaḥ|
rūpadākṣiṇya saṁpannaḥ prasūtē janakātmajē||8||
tējasā:':'ditya saṁkāśaḥ kṣamayā pr̥thivī samaḥ|
br̥haspati samō buddyā yaśasā vāsavōpamaḥ||9||
rakṣitā jīvalōkasya svajana syābhirakṣitā|
rakṣitā svasya vr̥ttasya dharmasya ca paraṁtapaḥ||10||
rāmōbhāmini lōkasya cāturvarṇasya rakṣitā|
maryādānāṁ ca lōkasya kartā kārayitā ca saḥ||11||

sa|| janakātmajē prasūtē rāmaḥ kamalapatrākṣaḥ | sarvasattva manōharaḥ | rūpadākṣinya saṁpannaḥ||tējasā āditya samaḥ| kṣamayā pr̥thivī samaḥ| buddhyā br̥haspati samaḥ | yaśasā vāsavaḥ upamaḥ||jīvalōkasya rakṣitā | svajanasyābhi rakṣitā| paraṁtapaḥ svasya vr̥ttasya dharmasya ca rakṣitā||hē bhāmini | lōkasya cāturvarṇasya rakṣitā |saḥ lōkasya maryādānāṁ kartā ca kārayitā ca||

'Oh Daughter of Janaka ! Rama is born with eyes like the lotus petals. He is one who delights all beings endowed with a form reflecting politeness and charm. In glow he is equal to Sun, in forbearance he is equal to earth. In intelligence he is equal to Brihaspati. In fame he is equal to Indra. Protects all beings. Protects his own people. The destroyer of enemies, he protects his own race and the righteousness. Oh Beautiful lady ! He protects all the four classes of society. He follows the code of conduct and make other follow too'.

arciṣmā narcitō:'tyarthaṁ brahmacaryavratē sthitaḥ|
sādhūnāṁ upakārajñaḥ pracārajñaḥ śca karmaṇām||12||
rājavidyā vinītaśca brāhmaṇanāmupāsitā|
śrutavān śīlasaṁpannō vinītaśca paraṁtapa||13||
yajurvēda vinītaśca vēdavidbhiḥ supūjitaḥ|
dhanurvēdēca vēdēṣu vēdāṁgēṣu ca niṣṭhitaḥ||14||

sa|| atyarthaṁ arciṣmān arcitaḥ | brahmacarya vratē sthitaḥ | sādhūnāṁ upakārajñaḥ karmaṇāṁ pracārajñaḥ ca||saḥ rājavidyā vinītaḥ | brāhmaṇānāṁ upāsitā ca| (saḥ) paraṁtapaḥ śrutavān śīlasaṁpannaḥ vinītaḥ ca||yajurvēda vinītaḥ | vēdavdbhiḥ supūjitaḥ ca|| vēdēṣu vēdāṁgēṣu dhanurvēdē ca niṣṭhitaḥ||

He is intensely luminous and worshipped. He is steadfast in observing the vows of self-control. He recognizes the right actions of sages. He knows the rites and administration too. He knows the statecraft. He is devotee of Brahmans. The destroyer of enemies is one who has heard the Vedas, He is disciplined and endowed with excellent conduct. Well versed in Yajurveda. respected by those who know Vedas. He is expert in Vedas and other parts of Vedas and the art of the bow.

vipulāṁsō mahābāhuḥ kaṁbugrīvaḥ śubhānanaḥ|
gūḍhajatruḥ sutāmrākṣō rāmō dēvi janaiśrutaḥ||15||
duṁdubhi svana nirghōṣaḥ snigdhavarṇaḥ pratāpavān|
sama ssamavibhaktāṁgō varṇaṁ śyāmaṁ samāśritaḥ||16||

sa|| dēvi vipulāṁsaḥ mahābāhuḥ kaṁbugrīvaḥ śubhānanaḥ ghūḍhajatruḥ sutāmrākṣaḥ rāmaḥ janaiḥ śrutaḥ||duṁdubhisvana nirghōṣaḥ snigdhavarṇaḥ pratāpavān samaḥ samavibhaktāṁgaḥ śyāmaṁ varṇaṁ samāśritaḥ ||

'Oh Devi ! He is broad shouldered, long armed, with conch shaped neck, with auspicious looks, round shouldered and coppery eyed, he is heard by people. With voice like that of dundubhi , with shining beautiful complexion, full of valor, of equal proportions, his limbs are of equal proportions too. He is of dark color'.

tristhiraḥ tripralaṁbaśca trisamaḥ triṣucōnnataḥ|
tritāmra triṣu ca snigdhō gaṁbhīra triṣu nityaśaḥ||17||
trivalīvāṁ stryavanataḥ caturvyaṁgaḥ triśīrṣavān|
catuṣkalaḥ caturlēkhaḥ catuṣkiṣkuḥ catussamaḥ||18||

sa|| tristhiraḥ tripralaṁbaśca trisamaḥ triṣu ca unnataḥ snigdhaḥ nityaśaḥ triṣu gaṁbhīraḥ ||trivalīvāṁ stryavanataḥ caturvyaṁgaḥ triśīrṣavān catuṣkalaḥ catuśkiṣkuḥ catussamaḥ ||

'He is firm at three places, long in three places, with three even parts. He is elevated in three places, raised in three parts too. He has coppery reddish color in three parts and majestic. With three folds on his neck, has nipples and soles under the feet which are depressed. Four parts of his body are depressed. He has three spirals in his head. He has four lines on his thumb, four lines on his forehead, and has four well-proportioned parts'.

caturdaśa samadvaṁdvaḥ caturdaṁṣṭraḥ caturgatiḥ|
mahōṣṭhahanunāsaśca paṁcasnigdhōsṣṭavaṁśavān||19||
daśapadmō daśabr̥ha ttribhirvyāptō dviśuklavān|
ṣaḍunnatō navatanuḥ tribhirvyāpnōti rāghavaḥ||20||
satyadharmaparaḥ śrīmān saṁgrahānugrahē rataḥ|
dēśakālavibhāgajñaḥ sarvalōkapriyaṁ vadaḥ||21||
bhrātā ca tasya dvaimātra saumitri raparājitaḥ|
anurāgēṇa rūpēṇa guṇaiścaiva tathāvithaḥ||22||

sa|| caturdaśasamadvaṁdvaḥ caturdaṁṣṭraḥ caturgatiḥ mahōṣṭahanunāsaḥ ca paṁcasnigdhaḥ aṣṭavaṁśavān || daśapadmaḥ daśabr̥haḥ tribhiḥ vyāptaḥ dviśuklavān ṣaḍunnataḥ navatanuḥ tribhiḥ vyāpnōti|| satyadharmaparaḥ śrīmān saṁgrahānugrahē rataḥ dēśakālavibhāgajñaḥ sarvalōkapriyaṁ vadaḥ||tasya bhrātā ca dvaimātraḥ saumitriḥ aparājitaḥ anurāgēṇa rūpēṇa guṇēna ca tathāvidhaḥ||

'He has fourteen parts of his body well proportioned. Has four sharp teeth, has four movements, has sharp nose, charming lips and jaws, has five smooth parts, and eight parts of the body which are long. Has ten lotus like limbs. Ten well-proportioned limbs, covered with three aspects, white in two parts, elevated in six limbs, has nine features, and is covered with three glories. Follower of truth and righteousness, prosperous, accumulates and favorably disposed too. He endears himself to all with his sweet words. His brother of a different mother, son of Sumitra, undefeated, in form and virtues is similar to his brother'.

tāvubhau naraśārdūlau tvaddarśanasamutsukau|
vicinvaṁtau mahīṁ kr̥tsnāṁ asmābhirabhisaṁgatau||23||
tvāmēva mārgamāṇau tau vicaraṁtau vasuṁdharām|
dadarśatu rmr̥gapatiṁ pūrvajēnāvarōpitam||24||
r̥śyamūkasya pr̥ṣṭhē tu bahupādapasaṁkulē|
bhrāturbhayārtamāsīnaṁ sugrīvaṁ priyadarśanam||25||
vayaṁ tu harirājaṁ taṁ sugrīvaṁ satyasaṁgaram|
paricaryāsmahē rājyāt pūrvajēnāvarōpitam||26||

sa|| tau ubhau naraśārdūlau tvat darśana samutsukau mahīṁ vicinvaṁtau asmābhī abhisaṁgatau kr̥tsnāṁ|| tvāṁ ēva mārgamaṇau vasuṁdharāṁ vicinvaṁtau pūrvajēna(vālinā) avarōpitaṁ mr̥gapatiṁ ( sugrīvaṁ)dadarśa||bahupādapa saṁkulē r̥ṣyamūkasya pr̥ṣṭhē bhrātuḥ bhayārtaṁ priyadarśanaṁ sugrīvaṁ dadarśa||vayaṁ tu pūrvajēna rājyāt avarōpitaṁ satyasaṁgaraṁ harirājaṁ taṁ sugrīvaṁ paricaryāmahē||

Those two tigers among men eager to see you , searching the whole world came in contact with us. Searching for you on this earth, they saw Sugriva, the one thrown out by his brother ( Vali). On the mountain Rishyamuka filled with variety of trees, they saw Sugriva who is pleasing to the eyes, who is scared of his brother. We were serving the king of Vanaras Sugriva , who is committed to truth and who has been thrown out by his elder brother'.

tatastau cīravasanau dhanuḥ pravarapāṇinau|
r̥śyamūkasya śailasya ramyaṁ dēśamupāgatau||27||
sa tau dr̥ṣṭvā naravyāghrau dhanvinau vānararṣabhaḥ|
avaplutō girēstasya śikharaṁ bhayamōhitaḥ||28||
tataḥ sa śikharē tasmin vānarēṁdrō vyavasthitaḥ|
tayōḥ samīpaṁ māmēva prēṣayāmāsa satvaram||29||

sa|| tataḥ tau cīravasanau dhanuḥ pravarapāṇinau r̥ṣyamūkasya śailasya ramyaṁ dēśaṁ upāgatau ||saḥ vānararṣabhaḥ tau naravyāghrau dr̥ṣṭvā bhayamōhitaḥ tasya girēḥ śikharaṁ avaplutau || saḥ vānarēṁdraḥ tasmin śikharē vyavasthitaḥ tataḥ tayōḥ ( rāmalakṣmaṇayōḥ) samīpaṁ māṁ ēva satvaraṁ prēṣayāmāsa||

'Then the two clad in bark clothes, carrying their bows reached the beautiful place on the Rishyamuka mountain. The bull among Vanaras seeing the two tigers among men, scared jumped up to the peak of the mountain. That king of Vanaras sitting on the mountain top quickly sent me to meet the two'.

tāvahaṁ puruṣavyāghrau sugrīva vacanātprabhū |
rūpalakṣaṇasaṁpannau kr̥tāṁjalirupasthitaḥ||30||
tau parijñātatatvārthau mayā prītisamanvitau|
pr̥ṣṭhamārōpya taṁ dēśaṁ prāpitau puruṣarṣabhau||31||
nivēditau ca tattvēna sugrīvāya mahātmanē|
tayō ranyōnya sallapādbhr̥śaṁ prīti rajāyata||32||
tatastau prītisaṁpannau harīśvaranarēśvarau|
paraspara kr̥tāśvāsau kathayā pūrva vr̥ttayā||33||

sa|| ahaṁ sugrīvavacanāt prabhū puruṣavyāghrau rūpalakṣaṇasaṁpannautau kr̥tāṁjaliḥ upasthitaḥ ||parijñāta tattvārthau puruṣarṣabhau prītisamanvitau taṁ mayā pr̥ṣṭhamārōpya dēśaṁ prāpitau ||mahātmanē sugrīvāya tattvēna nivēditau tayōḥ anyōnya sallāpāt bhr̥śaṁ prītiḥ ajāyata||tataḥ prītisaṁpannau harīśvara narēśvarau pūrvavr̥tta kathayā paraspara kr̥ta āśvāsau||

' On the orders of Sugriva I stood in front of the two lords, the tigers among men endowed with charming disposition and auspicious looks. Realizing their true disposition, I placed those tigers among men with pleasing disposition on my back and carried them back to our place. I faithfully reported on the two great souls to Sugriva. Both of them talked to each other and fond friendship developed. Then full of joy , the king of men and king of Vanaras assured each other with the stories of the past'.

tataḥ sa sāṁtvayāmāsa sugrīvaṁ lakṣmaṇāgrajaḥ|
strī hētōḥ vālinā bhrātrā nirasta murutējasā||34||
tatastvannāśajaṁ śōkaṁ rāmasyā kliṣṭakarmaṇaḥ|
lakṣmaṇō vānarēṁdrāya sugrīvāya nyavēdayat ||35||
sa śrutvā vānarēṁdrastu lakṣmaṇē nēritaṁ vacaḥ|
tadāsīnniṣprabhō:'tyarthaṁ grahagrasta ivāṁśumān||36||

sa|| tataḥ strīhētōḥ bhrātrā vālinā nirastaṁ sugrīvaṁ urutējasā lakṣmaṇāgrajaḥ sāṁtvayāmāsa||tataḥ lakṣmaṇaḥ akliṣṭakarmaṇaḥ rāmasya tvannāśajaṁ śōkaṁ vānarēṁdrasya sugrīvāya nyavēdayat ||saḥ vānarēṁdraḥ tu lakṣmaṇēna īritaṁ vacaḥ tadā grahagrastaḥ aṁśumān iva atyarthaṁ niṣprabhaḥ āsīt ||

' The elder brother of Lakshmana consoled Sugriva who was thrown out because of a woman. Then Lakshmana informed the king of Vanaras, Sugriva about Rama who is adept at accomplishing difficult tasks, and his grief on account of your loss. The king of Vanaras too on hearing the words spoken by Lakshmana, became luster less like the Sun overshadowed by a planet Rahu.'

tatastvadgātraśōbhīni rakṣasā hriyamāṇayā|
yānyābharaṇa jālāni pātitāni mahītalē||37||
tāni sarvāṇi rāmāya ānīya hariyūdhapāḥ|
saṁhr̥ṣṭā darśayāmāsurgatiṁ tu na vidustava||38||
tāni rāmāya dattāni mayai vōpahr̥tāni ca|
svanavaṁtyavakīrṇāni tasmin vigatacētasi||39||
tānyaṁkē darśanīyāni kr̥tvā bahuvidhaṁ tava|
tēna dēva prakāśēna dēvēna paridēvatam||40|

sa|| tataḥ tvat gātraśōbhīni yāni ābharaṇajālāni mahītalē pātitāni (darśayāmāśuḥ)||hariyūdhapāḥ tāni sarvāṇi ānīya saṁhr̥ṣṭā rāmāya darśayāmāsa| tava su gatiṁ tu na viduḥ||mayaiva upahr̥tāni tāni rāmāya dattāni | tasmin vigatacētasi svanavaṁti avakīrṇāni || darśanīyāni tava tāni aṁkē kr̥tvā dēvaprakāśēna tēna dēvēna bahuvidhaṁ paridēvitam||

Then those ornaments worn by you and thrown away on the ground while being carried away by the Rakshasa were shown. The Vanara leaders brought all those ornaments to show to Rama with great joy. They had no idea of your whereabouts. I collected those ornaments and gave them to Rama. He lost his senses on seeing those jingling ornaments scattered around. The divine self who is effulgent like gods, wailed in many ways placing the ornaments on his lap.

paśyatastāni rudata stāmyataśca punaḥ punaḥ|
prādīpayan dāśarathēstāni śōkahutāśanam||41||
śayitaṁ ca ciraṁ tēna duḥkhārtēna mahātmanā|
mayāpi vividhairvākyaiḥ kr̥chchā dutthāpinaḥ punaḥ||42||
tāni dr̥ṣṭvā mahābāhuḥ darśayitvā muhurmuhuḥ|
rāghavaḥ sasaumitriḥ sugrīvē sa nyavēdayat||43||
sa tvādarśanādāryē rāghavaḥ paritapyatē|
mahatā jvalatā nityamagninēvāgni parvataḥ||44||

sa|| tāni paśyataḥ rudataḥ punaḥ punaḥ tāmyataśca dāśarathēḥ śōkahutāśanaṁ tāni pradīpavān ||duḥkhārtēna tēna mahātmanā śayitaṁ ca mayāpi vividhaiḥ vākyaiḥ kr̥cchāt punaḥ utthāpitaḥ ||tāni dr̥ṣṭvā mahābāhuḥ muhuḥ muhuḥ darśayitvā rāghavaḥ sa saumitriḥ sugrīvē nyavēdayat ||ārya saḥ rāghavaḥ tava adarśanāt nityaṁ mahatā agninā agniparvata iva jvalatē paritapyatē ||

Seeing them again and again the grief in him was inflamed like fire. Rama the great self-immersed in sorrow lay down on the ground, I also consoled him with many words and with great difficulty. The long armed Rama along with Lakshmana looked at them ( ornaments) again and again and gave them to the care of Sugriva. Oh Respectable lady ! Because of not being able to see you , he is always blazing like the fire on a mountain on fire.

tvatkr̥tē tamanidrā ca śōkaściṁtā ca rāghavam|
tāpayaṁti mahātmānamagnyagāra mivāgnayaḥ||45||
tavādarśana śōkēna rāghavaḥ pravicālyatē|
mahatā bhūmikaṁpēna mahāniva śilōccayaḥ||46||
kānanāni suramyāṇi nadīḥ prasravaṇāni ca|
caran na ratimāpnōti tvā mapaśyan nr̥pātmajē||47||

sa|| tvatkr̥tē mahātmānaṁ taṁ rāghavaṁ anidrā ca śōkaḥ ciṁtā ca agnyagāraṁ agnayaḥ iva tāpayaṁti ||tava adarśana śōkēna rāghavaḥ mahatā bhūmikaṁpēna mahān śilōcchayaḥ iva pravicālyatē ||tvāṁ apaśyan suramyāṇi prasravaṇāni caran nr̥pātmajaḥ ratiṁ na āpnōti ||

'On account of you the great man is consumed by three fires of sleeplessness, sorrow and concern like the sacred fires of the sacred fire place. Because of not being able to see you Raghava is shaken like a lofty mountain by an earth quake. Not being able to see you , the king is not delighted even when he goes to delightful forests, rivers and streams'.

satvāṁ manujaśārdūla kṣipraṁ prāpsyati rāghavaḥ|
samitrabhāṁdhavaṁ hatvā rāvaṇaṁ janakātmajē||48||
sahitau rāmasugrīvāvubhāvakurutāṁ tadā|
samayaṁ vālinaṁ haṁtuṁ tavacānvēṣaṇaṁ tathā||49||
tatastābhyāṁ kumārābhyāṁ vīrābhyāṁ sa harīśvaraḥ|
kiṣkiṁdhāṁ samupāgamya vālī yuddhē nipātitaḥ||50||
tatō nihatya tarasā rāmō vālina māhavē|
sarvēṣāṁ hari saṁghānāṁ sugrīvamakarōt patim||51||

sa|| janakātmajē manujaśārdūlaḥ rāghavaḥ samitrabāṁdhavaṁ rāvaṇaṁ hatvā tvāṁ kṣipraṁ prāpsyati ||tadā rāmasugrīvau ubhau sahitau vālinaṁ haṁtuṁ tathā tava ca anvēṣaṇaṁ samayaṁ akurutām ||tataḥ sa harīśvaraḥ tābhyāṁ vīrābhyāṁ kumārābhyaṁ saha kiṣkiṁdhāṁ upāgamya yuddhē vālī nipātitaḥ||tataḥ rāmaḥ āhavē tarasā vālinaṁ nihatya sugrīvaṁ sarvēṣāṁ harisaṁghānāṁ patiṁ akarōt ||

'Oh Daughter of Janaka ! The tiger among men Raghava along with all his friends will kill Ravana quickly and attain you. Both Rama and Sugriva reached an agreement to kill Vali and also search for you. Then that king of Vanaras came to Kishkindha along with the two heroic princess and killed Vali in a battle. Then Rama having killed Vali in a battle , made Sugriva as the king of all Vanara troops'.

rāmasugrīvayōraikyaṁ dēvyēvaṁ samajāyata|
hanumaṁtaṁ ca māṁ viddhi tayōrdūtamihāgatam||52||
svarājyaṁ prāpya sugrīvaḥ samānīya harīśvarān |
tvadarthaṁ prēṣayāmāsa diśō daśa mahābalān ||53||
adiṣṭā vānarēṁdrēṇa sugrīvēṇa mahaujasā|
adrirāja pratīkāśāḥ sarvataḥ prasthitā mahīm||54||

sa|| dēvī rāmasugrīvayōḥ ikyaṁ ēvaṁ samajāyata | māṁ tayōḥ dūtaṁ iha āgataṁ ca hanumaṁtaṁ viddhi | sugrīvaḥ svarājyaṁ prāpya harīśvarān samānīya tvadarthaṁ daśa diśaḥ mahābalān prēṣayāmāsa||vānarēṁdrēṇa mahaujasā sugrīvēṇa adiṣṭāḥ adrirājapratīkāśaḥ mahīṁ sarvataḥ prasthitā||

'Oh Devi ! The union of Rama Sugriva happened in this way. Know me as Hanuman. I have come here as their messenger. Sugriva having got back his kingdom, got together all Vanaras and sent them in search of you in all directions. The king of Vanaras , the very powerful Sugriva has ordered Vanaras as huge as king of mountains to all parts of the earth'.

tatastu mārgāmāṇāvai sugrīva vacanāturāḥ|
caraṁti vasudhāṁ kr̥tsnāṁ vayamanyē ca vānarāḥ||55||
aṁgadō nāma lakṣmīvān vālisūnu rmahābalaḥ|
prasthitaḥ kapiśārdūlaḥ tribhāgabalasaṁvr̥taḥ||56||
tēṣāṁ nō vipraṇaṣṭānāṁ viṁdhyē parvatasattamē|
bhr̥śaṁ śōkaparītānā mahōrātragaṇā gatāḥ||57||

sa|| tataḥ tē vayaṁ anyē vānarāḥ ca sugrīva vacanāturāḥ mārgamāṇāḥ kr̥tsnāṁ vasudhāṁ caraṁti ||vālisūnuḥ mahābalaḥ lakṣmīvān tribhāgabalasaṁvr̥taḥ kapiśārdūlaḥ aṁgadaḥ nāma prasthitaḥ ||viṁdhyē parvatasattamē vipraṇaṣṭānām bhr̥śaṁ śōkaparītānāṁ tēṣāṁ naḥ ahōrātragaṇāḥ gatāḥ||

'Then we and other Vanaras , bound by Sugriva's words , are moving about the earth in search of you. The Son of Vali, called Angada , powerful , prosperous, together with one third of the army departed in search of you. In the mountains of Vindhya we spent many days and nights greatly immersed in sorrow and lost our way'.

tē vayaṁ kāryanairāśyāt kālasyātikramaṇē|
bhayācca kapirājasya prāṇāṁ styaktuṁ vyavasthitāḥ||58||
vicitya vanadurgāṇi giriprasravaṇāni ca|
anāsādya padaṁ dēvyāḥ prāṇāṁ styaktuṁ samudyatāḥ||59||
dr̥ṣṭvā prāyōpaviṣṭāṁśca sarvān vānarapuṁgavān|
bhr̥śaṁ śōkārṇavē magnaḥ paryadēvayadaṁgadaḥ||60||

sa|| tē vayaṁ kāryanairāśyāt kālasya atikramēṇa ca kapirājasya bhayāt ca prāṇām tyaktuṁ vyavasthitāḥ||vanadurgāṇi giriprasravaṇāni ca vicitya dēvyāḥ padaṁ anāsādya prāṇāṁ tyaktuṁ samudyatāḥ |prāyōpaviṣṭān sarvān vānarān dr̥ṣṭvā aṁgadaḥ bhr̥śaṁ śōkārṇavē magnaḥ paryadēvayat ||

'All of us very much disheartened for not accomplishing the task, with time exceeded, and being afraid of the king of Vanaras , were ready to give up our lives. Having searched the impenetrable forest forts, mountain streams , unable to see the feet of the Devi, we decided to give up life. Seeing all the Vanaras ready for facing death , Angada himself plunged in intense fire of sorrow , was very much grieved'.

tava nāśaṁ ca vaidēhi vālinaśca vadhaṁ tathā|
prāyōpavēśamasmākaṁ maraṇaṁ ca jaṭāyuṣuḥ||61||
tēṣāṁ na ssvāmisaṁdēśā nnirāśānāṁ mumūrṣatāṁ|
kāryahētō rivāyata śśakuni rvīryavān mahān||62||
gr̥dharājasya sōdaryaḥ saṁpātirnāma gr̥dharāṭ|
śrutvā bhātr̥vadhaṁ kōpāt idaṁ vacanamabravīt||63||

sa|| vaidēhī tava nāśaṁ ca vālinaḥ vadhaḥ ca jaṭāyuṣuḥ maraṇaṁ ca asmākaṁ prāyōpavēśaṁ ||svāmisaṁdēśāt nirāśānām mumūrṣatāṁ tēṣāṁ naḥ kāryahētōḥ iva vīryavān mahāśakuniḥ āyātaḥ || gr̥dharājasya sōdaraḥ gr̥dharāṭ saṁpātiḥ nāma bhātr̥vadhaṁ kōpāt idaṁ vacanam abravīt||

' Oh Vaidehi ! That you were not found, death of Vali , and death of Jatayu all led to our decision to die. As though to help those disappointed in being unable to meet kings orders, and set to die, powerful gigantic bird came. Brother of king of birds called Sampati , angered on hearing the killing of his brother said the following words'.

yavīyānkēna mē bhrātā hataḥ kva ca nipātitaḥ|
ēta dākhyātu miccāmi bhavadbhiḥ vānarōttamāḥ||64||
aṁgadō :'kathaya ttasya janasthānē mahadvadham|
rakṣasā bhīmarūpēṇa tvā muddiśya yathātatham||65||
jaṭayuṣō vadhaṁ śrutvā duḥkhita ssō:'ruṇātmajaḥ|
tvāṁ śaśaṁsa varārōhē vasaṁtīṁ rāvaṇālayē||66||
tasya tadvacanaṁ śrutvā saṁpātēḥ prītivardhanam|
aṁgadapramukhā stūrṇaṁ tataḥ saṁprasthitā vayam||67||

sa|| vānarōttamaḥ mē yāvīyān bhrātā kēna hataḥ kva ca nipātitaḥ bhavadbhiḥ ētat ākhyātuṁ ichchāmi ||tvam uddiśya aṁgadaḥ bhīmarūpēna rakṣasā janasthānē mahadvadhaṁ yathāgataṁ tasya akathayat || varārōhē saḥ aruṇātmajaḥ jaṭāyuṣaḥ vadhaḥ śutvā duḥkhitaḥ tvāṁ rāvaṇālayē vasaṁtīṁ śaśaṁsa||tasya saṁpātēḥ prītivardhanaṁ tat vacanaṁ śrutvā aṁgadapramukhāḥ vayaṁ tūrṇam tataḥ prasthitaḥ||

"Oh Best of Vanaras by whom was my younger brother killed ? Where was he dropped down? I want to hear all of that from you". Angada narrated to him how he was killed by the dreadful Rakshasa as it happened, as he tried to rescue you. Oh Best among women ! Hearing about the death of Jatayu, the son of Aruna, grieved he said that you are in Ravana's palace. Then hearing that words Sampati increasing the happiness, Angada and others including all of us quickly departed from there'.

viṁdhyā dutthāya saṁprāptāḥ sāgarasyāṁta muttaram|
tvaddarśanakr̥tōtsāhā hr̥ṣṭāḥ tuṣṭāḥ plavaṁgamāḥ||68||
aṁgadapramukhāssarvē vēlōpāṁta mupasthitāḥ|
ciṁtāṁ jagmuḥ punarbhītāḥ tvaddarśanasamutsakāḥ||69||
athāhaṁ harisainyasya sāgaraṁ prēkṣya sīdataḥ|
vyavadhūya bhayaṁ tīvraṁ śataṁ plutaḥ||70||

sa|| plavaṁgamāḥ tvat darśanakr̥tōtsāhāḥ hr̥ṣṭāḥ tuṣṭāḥ viṁdhyāt utthāya sāgarasya uttara aṁtaṁ samprāptāḥ||aṁgadapramukhāḥ sarvē tvat darśanamutsukāḥ vēlōpāṁtaṁ upasthitāḥ bhītāḥ punaḥ ciṁtāṁ jagmuḥ||atha ahaṁ sāgaraṁ prēkṣya sīdataḥ harisainyasya tīvraṁ bhayaṁ vyavadhūya yōjanānāṁ śataṁ plutaḥ||

'The Vanaras anxious to see you , delighted , satisfied , flew up from Vindhyas and reached the northern shores of the ocean. Angada and others anxious to see you standing on the shores of the ocean were afraid and again started thinking. Then seeing the desperate mood of the Vanara army , setting aside fear I leapt ( across the sea of ) hundred yojanas'.

laṁkā cāpi mayā rātrau praviṣṭā rākṣasākulā|
rāvaṇaśca mayā dr̥ṣṭaḥ tvaṁ ca śōkapariplutā||71||
ētattē sarva mākhyātaṁ yathāvr̥tta maniṁditē|
abhibhāṣasva māṁ dēvi dūtō dāśarathē raham||72||
taṁ māṁ rāmakr̥tōdyōgaṁ tvannimitta mihāgatam|
sugrīva sacivaṁ dēvi buddyasva pavanātmajam||73||

sa|| rākṣasākulā laṁkā ca api mayā rātrau praviṣṭā mayā rāvaṇaśca dr̥ṣṭaḥ śōkapariplutā tvaṁ ca||aniṁditē dēvi ētat yathāvr̥taṁ tē ākhyātaṁ | mama abhibhāṣasva | ahaṁ dāśarathēḥ dūtaḥ||dēvi rāmakr̥tōdyōgaṁ tvannimittaṁ iha āgataṁ taṁ mām sugrīva sacivaṁ pavanātmajaṁ buddhyasva||

'I entered city of Lanka filled with Rakshasas in the night , I have seen Ravana and you too immersed in sorrow. Oh! Blameless lady ! I have narrated this as it happened. Please speak to me. I am messenger of Dasarathi. Oh Devi ! Know me, who has taken up Rama's mission for you and come here as the minister of Sugriva and son of wind god'.

kuśalī tava kākutstha sarvaśastrabhr̥tāṁ varaḥ|
gurōrārādhanē yuktō lakṣmaṇaśca sulakṣaṇaḥ||74||
tasya vīryavatō dēvi bhartuḥ tava hitē rataḥ|
ahamēkastu saṁprāptaḥ sugrīva vacanādiha||75||
mayēya masahāyēna caratā kāmarūpiṇā|
dakṣiṇā di ganukrāṁtā tvanmārgavicayaiṣiṇā||76||

sa|| sarvaśastrabhr̥tāṁ varaḥ tava kākutsthaḥ kuśalī | gurōḥ ārādhanē yuktaḥ lakṣmaṇaḥ ca ||dēvi vīryavataḥ tava bhartuḥ tasya hitē rataḥ ahaṁ sugrīva vacanāt iha ēkaḥ prāptaḥ||tvanmārgavicayaiṣiṇā kāmarūpiṇā asahāyēna caratā mayā iyaṁ dakṣiṇā dik anukrāṁtā||

' The best among wielders of all weapons your Kakutstha is keeping well. Lakshmana involved in the service of his master is well too. Oh Devi ! Desirous of the welfare of your husband , I have come alone here on the orders of Sugriva. While moving in search of you , without any help, being able to assume any form, moving in southerly direction reached this place'.

diṣṭyāhaṁ harisainyānāṁ tvannāśa manuśōcatām|
apanēṣyāmi saṁtāpaṁ tavābhigamaśaṁsanāt||77||
diṣṭyā hi mama na vyarthaṁ dēvi sāgara laṁghanam|
prāpsyā myaha midaṁ diṣṭvā tvaddarśanakr̥taṁ yaśaḥ||78||
rāghavaśca mahāvīryaḥ kṣipraṁ tvā mabhipatsyatē|
samitra bāṁdhavaṁ hatvā rāvaṇaṁ rākṣasādhipam||79||

sa|| diṣṭyā ahaṁ tvannāśaṁ harisainyānāṁ saṁtāpaṁ tava abhigamaśaṁsanāt apanēṣyāmi||dēvi diṣṭyā mama sāgaralaṁghanaṁ na vyartham | diṣṭyā ahaṁ tvaddarśanakr̥taṁ idaṁ yaśaḥ prāpsyāmi ||mahāvīraḥ rāghavaḥ ca samitrabāṁdhavaṁ rākṣasādhipaṁ rāvaṇaṁ hatvā kṣipraṁ tvāṁ abhipatsyatē||

'Fortunately, for the Vanara army grieving worried about you loss, letting them know will dispel their sorrow. Oh Devi ! Fortunately the effort of jumping across the ocean is not wasted. Fortunately I will attain the fame of seeing you here. The great hero Raghava along with his friends having killed Rama will get you back quickly'.

mālyavānnāma vaidēhi giriṇā muttamō giriḥ|
tatō gacchati gōkarṇaṁ parvataṁ kēsarī hariḥ ||80||
sa ca dēvarṣibhirdiṣṭaḥ pitā mama mahākapiḥ|
tīrthē nadī patēḥ puṇyē śaṁbasādana muddarat||81||
tasyāhaṁ hariṇaḥ kṣētrē jātō vātēna maithili|
hanumāniti vikhyātō lōkēsvēnaiva karmaṇā||82||

sa|| vaidēhī girīṇāṁ uttamaḥ mālyavān nāma giriḥ tataḥ kēsarī hariḥ gōkarṇaṁ parvataṁ gacchati||dēvarṣibhiḥ diṣṭaḥ mām pitā saḥ mahākapiḥ nadīpatēḥ puṇyē śaṁbasādanaṁ uddharat||maithili tasya hariṇaḥ kṣētrē vātēna jātaḥ svēna karmaṇā ēva lōkē hanumān iti vikhyātaḥ||

' Oh Vaidehi ! Mountain named Malyavan is one of the best. From there Kesari, a Vanara went to mountain Gokarna. There predicted by the divine sages, he , a great Vanara and my father among the holy river which is lord of all rivers, killed Samabasadana. Oh Maithili ! In that monkeys land born of wind god , I am known to all as Hanuman by my own acts'.

viśvāsārthaṁ tu vaidēhi bharturuktā mayā guṇāḥ|
acirāt rāghavō dēvi tvā mitō nayitā:'naghē||83||
ēvaṁ viśvāsitā sītā hētubhiḥ śōkakarśitā|
upapannai rabhijñānai rdūtaṁ tamavagacchati||84||
atulaṁ ca gatā harṣaṁ praharṣēṇa ca jānakī|
nētrābhyāṁ vakrapakṣmābhyāṁ mumōcānaṁdajaṁ jalaṁ||85||

sa|| vaidēhi viśvāsārthaṁ mayā bhartuḥ guṇāḥ uktāḥ | dēvi rāghavaḥ acirāt tvāṁ itaḥ nayitā anaghē| śōkakarśitā sītā ēvaṁ hētubhiḥ viśvaśitā upapannaiḥ abhijñānaiḥ taṁ dūtaṁ avagacchati||jānakī atulaṁ harṣaṁ gatā ca praharṣēṇa vakrapakṣmābhyāṁ nētrābhyāṁ ānaṁdajaṁ jalaṁ mumōca||

'Oh Vaidehi ! to give you confidence I have described all the qualities. Oh Devi Raghav will soon take you from here'. Sita immersed in sorrow, presented with reasons identified, identified him as the messenger of Rama. Janaki then experienced immeasurable happiness, and shed tears of happiness through the curved eyelashes of her eyes.

cāru tadvadanaṁ tasyā stāmraśuklāyatēkṣaṇaṁ|
aśōbhata viśālākṣyā rāhumukta ivōḍurāṭ||86||
hanumaṁtaṁ kapiṁ vyaktaṁ manyatē nānyathēti sā|
athōvāca hanumāṁstāmuttaraṁ priyadarśanām||87||

sa|| viśālākṣāyāḥ tasyāḥ cāru tāmraśuklāyatēkṣaṇaṁ tat vadanaṁ rāhumuktaḥ uḍḍuriva aśōbhata||sā hanumaṁtaṁ vyaktaṁ kapiṁ manyatē anyathā iti atha hanumān priyadarśanāṁ tāṁ uttaraṁ uvāca||

The face of the wide eyed lady Sita, with her large red eyes shone like the moon released from the shadow of Rahu. She realized that Hanuman is clearly a Vanara not any other. Then Hanuman looked at her who is pleasing to look at, and spoke.

ētattē sarvamākhyātaṁ samāśvasihi maithili|
kiṁkarōmi kathaṁ vātē rōcatē pratiyāmyaham||88||

sa|| maithili ētat sarvaṁ ākhyātaṁ samāśvasihi| kiṁ karōmi kathaṁ vā rōcatē | ahaṁ pratiyāmi ||

'Oh Maithili , I have told you everything , calm down. What shall I do, or what pleases you. I will go back'.

hatē:'surē saṁyati śaṁbasādanē
kapipravīrēṇa maharṣi cōdanāt|
tatō:'smi vāyuprabhavō hi maithili
prabhāvataḥ tatpratimaśca vānaraḥ||89||

sa|| maithili saṁyati śaṁbasādanē asurē kapipravarēṇa maharṣicōdanāt hatē sati atha vāyuprabhavaḥ prabhāvataḥ tatpratimaḥ vānaraḥ asmi||

'Oh Maithili ! on the orders of great Rishis when the best of Vanaras killed Samabasadana, I was born with powers of Vayu and equal to Vayu'.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṁḍē paṁcatriṁśassargaḥ||

Thus ends the Sarga thirty five of Sundarakanda in Ramayana ,the first poem ever composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

|| om tat sat||