||Sundarakanda ||

|| Sarga 35||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

|| om tat sat||

suṁdarakāṁḍa.
atha ṣaṭrtriṁśassargaḥ

bhūya ēva mahātējā hanumān mārutātmajaḥ|
abravīt praśritaṁ vākyaṁ sītā pratyayakāraṇāt||1||

sa||mahātējā hanumān mārutātmajaḥ bhūyaḥ sītā pratyayakāraṇāt praśritaṁ vākyaṁ abravīt||

The powerful son of wind god , Hanuman again spoke humbly to inspire confidence in Sita.

vānarō:'haṁ mahabhāgē dūtō rāmasya dhīmataḥ|
rāmānāmāṁkitaṁ cēdaṁ paśya dēvyaṁguḷīyakam||2||
pratyayārthaṁ tavāssnītaṁ tēna dattaṁ mahātmanā|
samāśvasihi bhadraṁ tē kṣīṇa duḥkhaphalā hyasi||3||
ityuktvā pradadau tasyai sītāyai vānarōttamaḥ|
gr̥hītvā prēkṣamāṇā sā bhartuḥ karavibhūṣaṇam||
bhartāramiva saṁprāptā jānakī muditāsbhavat||4||

sa|| hē mahābhāgē ! ahaṁ vānaraḥ | dhīmataḥ rāmasya dūtaḥ| dēvi paśya ca idaṁ ramanāmāṁkitaṁ aṁguḷīyakaṁ||mahātmanā tēna dattaṁ tava pratyayārthaṁ anītaṁ samāśvasi hi | (tava) duḥkhaphalā kṣīṇaṁ asi | bhadraṁ tē||vānaraḥ iti uktvā sītāyai tasyai bhartuḥ karavibhūṣaṇaṁ pradadau |sā jānakī tat gr̥hītvā prēkṣamāṇā bhartāraṁ saṁprāptā iva muditā bhavat||

'Oh Noble lady ! I am a Vanara. I am a messenger of learned Rama. Oh Divine lady ! See the ring with the name of Rama inscribed. This was given by him, the great soul, to get your trust. Oh Lady be calm. Your sorrows have ended. May the best things happen'. Saying this the Vanara gave the ornament that adorned her husband's hand to Sita. Sita too taking that ring and gazing at the same longingly became very happy as though she obtained her husband.

cārutadvadanaṁ tasyā stāmraśuklāya tēkṣaṇam|
aśōbhata viśālākṣyā rāhumukta ivōḍḍurāṭ||5||
tatassā hrīmatī bālā bhartr̥saṁdēśaharṣitā|
parituṣṭā priyaṁ kr̥tvā praśaśaṁsa mahākapim||6||

sa||tasyāḥ viśālākṣyāḥ cāru vadanaṁ tāmraśuklāyatēkṣaṇaṁ rāhumukta ivōḍḍurāṭ aśōbhata ||tataḥ sā bālā bhartr̥saṁdēśa harṣitā hrīmatī parituṣṭā priyaṁ kr̥tvā mahākapiṁ praśaśaṁsa ||

That wide eyed lady with reddish eyes shone like the moon freed from Rahu. Then that young lady Sita delighted by the message from her husband, blushed and felt happy. Praising the great Vanara for his actions, she pleased him with the following words .

vikrāṁtastvaṁ samarthastvaṁ prājñastvaṁ vānarōttama|
yē nēdaṁ rākṣapadaṁ tvayaikēna pradharṣitam||7||
śatayōjanavistīrṇaḥ sāgarō makarālayaḥ|
vikramaślāghanīyēna kramatā gōṣpadīkr̥taḥ||8||
na hi tvāṁ prākr̥taṁ manyē vānaraṁ vānararṣabha|
yasya tē nāsti saṁtrāsō rāvaṇā nnāpi saṁbhramaḥ||9||

sa|| vānarōttamā ēkēna yēna tvayā idaṁ rākṣasa padaṁ pradarṣitaṁ tvaṁ vikrāṁtaḥ | tvaṁ samarthaḥ | tvaṁ prājñaḥ ||vikramaślāghanīyēna sāgaraḥ makarālayaḥ śatayōjana vistīrṇaḥ kramatā gōṣpadīkr̥taḥ ||vānararṣabhaḥ yasya tē rāvaṇāt saṁtrāsaḥ nāsti saṁbhramaḥ api tvāṁ prākr̥taṁ vānaraṁ na manyē||

' Oh Best of Vanaras ! Single-handedly by whom the Rakshasa abode has been assailed, that person being you , you are very brave. You are very capable. You are very knowledgeable. Your admirable prowess reduced the hundred Yojana wide ocean which is the abode of crocodiles to a calf's hoof mark. Oh Bull among Vanaras ! Being the one who has no fear or excitement of Ravana, I do not think you are an ordinary Vanara'.

arhasē ca kapiśrēṣṭha mayā samabhibhāṣitum|
yadyasi prēṣitastēna rāmēṇa viditātmanā||10||
prēṣayiṣyati durdarṣō rāmō na hya parīkṣitam|
parākrama mavijñāya matsakāśaṁ viśēṣataḥ||11||
diṣṭyā ca kuśalī rāmō dharmātmā satyasaṁgaraḥ|
lakṣmaṇaśca mahātējā ssumitrānaṁdavardhanaḥ||12||

sa|| rāmēna viditātmanā tēna prēṣitaḥ asi yadi kapiśrēṣṭha mayā samabhibhāṣituṁ arhasē ||durdarṣaḥ rāmaḥ parākramaṁ avijñāya aparīkṣitam na prēkṣyati viśēṣataḥ mat sakāśam ||diṣṭyā rāmaḥ dharmātmaḥ satyasaṁgaraḥ kuśalī | mahātējā sumitrānaṁdavardhanaḥ lakṣmaṇaḥ ca||

Oh best among Vanaras, if you are sent by Rama, who realized self, it is proper form me to talk with you. Rama who is of formidable valor, will not send one specially to me without knowing or without testing their capabilities. Fortunately the righteous Rama, the follower of truth, is well. The glorious Lakshmana who is the pleasure of Sumitra too is well.

kuśalī yadi kākut-sthaḥ kiṁ nu sāgaramēkhalāṁ|
mahīṁ dahati kōpēna yugāṁtāgni rivōtthitaḥ||13||
athavā śaktimaṁtau tau surāṇā mapi vigrahē|
mamaiva tu na duḥkhānāṁ asti manyē viparyayaḥ||14||
kaccinna vyadhitō rāmaḥ kaccinna paritapyatē|
uttarāṇi ca kāryāṇi kurutē puruṣōttamaḥ||15||

sa|| yadi kākukt-sthaḥ kuśalī yugāṁtāgniḥ iva utthitaṁ kōpēna sāgaramēkhalāṁ mahatīṁ kiṁ na dahati||athavā tau surāṇāṁ api nigrahē śaktimaṁtau tu mama duḥkhēnāmēva viparyayaḥ nāsti manyē||rāmaḥ na vyadhitaḥ kaccit? naparitapyatē kaccit? (bahuśaḥ) puruṣōttamaḥ uttarāṇi kāryāṇi kurutē ||

' If Kakutstha is well , why does he not burn this earth circled by ocean in his rage as if it is the end of the Yuga. Both being capable of holding even the Devas , why are they not coming for my rescue. May be my sorrows are not a disaster I think. Is Rama not depressed. Is he not suffering . Probably he is taking necessary steps ( for my rescue).

kaccinna dīnaḥ saṁbhrāṁtaḥ kāryēṣu ca na muhyati|
kacci tpuruṣakāryāṇi kurutē nr̥patēssutaḥ||16||
dvividhaṁ tripādhōpāya mupāya mapi sēvatē|
vijigīṣu ssuhr̥t kaccin mitrēṣu ca paraṁtapa||17||
kacci nmitrāṇi labhatē mitraiścāpyabhigamyatē|
kaccit kalyāṇamitraśca mitraiścāpi puraskr̥taḥ||18||

sa|| nr̥patēḥ sutaḥ dīnaḥ saṁbhrāṁtaḥ na kaccit | kāryēṣu namuhyati | puruṣakāryāṇi kaccit kurutē ( iti manyē)||paraṁtapaḥ dvividhaṁ upāyaṁ trividhōpāyaṁ api sēvatē vijigīṣuḥ mitrēṣu suhr̥t kaccit ||mitrāṇi kaccit labhatē| mitraiḥ api abhigamyatē | kalyāṇamitraśca kaccit |mitraiśca api puraskr̥taḥ ||

The king's son is probably not too depressed to attend to action ( for my rescue). May be he is attending to his duties. The terror of enemies , he who desires to be victorious must be following two types or may be three types of action. With friends he has a good team. Hope he is making friends. Friends also need him. Hope they are good friends. Hope he is honored by his friends.

kacci dāśāsti dēvānāṁ prasādaṁ pārthivātmajaḥ|
kaccit puruṣakāraṁ ca daivaṁ ca pratipadyatē||19||
kacci nnavigata snēhaḥ pravāsānmayi rāghavaḥ|
kacci nmāṁ vyasanāt asmānmōkṣayiṣyati vānara||20||
sukhānāmucitō nityaṁ asukhānāṁ anūcitaḥ|
duḥkhamuttaramāsādya kacc drāmō na sīdati||21||

sa|| pārthivātmajaḥ dēvānāṁ prasādaṁ āśāsti kaccit | puruṣakāraṁ ca daivaṁ ca pratipadyatē||rāghavaḥ pravāsāt mayi vigatasnēhaḥ na kaccit |hē vānara ! māṁ asmāt vyasanāt (rāmaḥ) mōkṣayiṣyati kaccit ||nityaṁ sukhānāṁ ucitaḥ asukhānāṁ anaucitaḥ rāghavaḥ duḥkhaṁ āsādya na sīdati kaccit ||

Does the son of the king, Rama keep getting blessings of the Gods. Hope he follows the personal effort as well as divine support. Due to separation, is Raghava devoid of love. Oh Vanara! Hope he will liberate me from this misery. Hope Rama who deserves happiness and is not used to unhappiness , has not become depressed facing sorrows.

kausalyāyā stathā kaccit sumitrāyāḥ tathaiva ca|
abhīkṣṇaṁ śrūyatē kaccit kuśalaṁ bharatasya ca||22||
mannimittēna mānārhaḥ kacci cchōkēna rāghavaḥ|
kacci nnānyamanā rāmaḥ kacci nmāṁ tārayiṣyati||23||
kacci dakṣauhiṇīṁ bhīmāṁ bharatō bhātr̥vatsalaḥ|
dhvajinīṁ maṁtrirguptāṁ prēṣayiṣyati matkr̥tē||24||

sa|| kausalyāyāḥ tathā sumitrāyāḥ tathaiva ca bharatsya kuśalaṁ abhīkṣaṇaṁ śrūyatē kaccit ||mānārhaḥ rāmaḥ mannimittēna śōkēna kaccit na anyamānaḥ na kaccit | mām kaccit tārayiṣyati ||bhātruvatsalaḥ bharataḥ maṁtribhiḥ guptāṁ bhīmāṁ akṣauhiṇīṁ matkr̥tē kaccit prēṣayiṣyati ||

Hope he is hearing the well-being of mother Kausalya, similarly mother Sumitra as well as that of Bharata. The respectable Raghava facing sorrow on my account hope has not become absent minded. Hope he will save me. Bharat devoted to his brother, will he send an army of one Akshhauni protected by ministers for me.

vānarādhipatiḥ śrīmān sugrīvaḥ kaccidēṣyati|
matkr̥tē haribhirvīrai rvr̥tō daṁtānakhāyudhaḥ||25||
kacci cca lakṣmaṇa śśūraḥ sumitrānaṁdavardhanaḥ|
astraviccarajālēna rākṣasān vidhamiṣyati||26||
raudrēṇa kaccidastrēṇa jvalatā nihataṁ raṇē|
drakṣyāṁ alpēna kālēna rāvaṇaṁ sasuhr̥jjanam||27||

sa|| vānarādhipaḥ śrīmān sugrīvaḥ matkr̥tē daṁtānakhāyudhaḥ haribhīḥ vr̥taḥ kaccit ēṣyati ||śūraḥ sumitrānaṁdavardhanaḥ lakṣmaṇaḥ astraviccarajālēna kaccit rākṣasān vidhamiṣyati ||jvalatā raudrēṇa astrēṇa raṇē sasuhr̥t janaṁ nihataṁ rāvaṇaṁ alpēna kālēna drakṣyāmi kaccit ||

The king of Vanaras surrounded by valiant Vanaras who use teeth as well as nails as weapons, will he reach here? The valiant Lakshmana, son of Sumitra , expert in using weapons, will he kill the Rakshasas with a flow of arrows. When can I see Ravana and his friends slain in a fiery battle soon ?

kaccinna taddēma samānavarṇaṁ tasyānanaṁ padmasamānagaṁdhi|
mayā vinā śuṣyati śōkadīnaṁ jalakṣayē padma mivātapēna||28||
dharmāpadēśāt tyajataśca rājyaṁ māṁcāpyaraṇyaṁ nayataḥ padātim|
nāsīdvyadhā yasya na bhīrnaśōkaḥ kaccicca dhairyaṁ hr̥dayē karōti||29||
na cāsya māta na pitā nānyaḥ snēhā dviśiṣṭhō:'sti mayā samō vā|
tāva ttvahaṁ dūta jijīviṣēyaṁ yāvatpravr̥ttiṁ śr̥ṇuyāṁ priyasya||30||

sa||tasya hēma samānavarṇaṁ padmasamānagaṁdhi tat ānanam mayā vinā śōkadīnaṁ jalakṣayē ātapēna padmaṁ iva na śuṣyati kaccit ||dharmāpadēśāt rājyaṁ tyajataḥ māṁ cāpi padātim araṇyaṁ nayataḥ yasya vyathā nāsīt na bhīḥ na śōkaḥ saḥ hr̥dayē dhairyaṁ karōti kaccit ||asya snēhāt mayā samō vā viśiṣṭhaḥ mātā na pitā na anyaḥ nāsti | dūtaḥ priyasya pravr̥tim yāvat śr̥ṇuyaṁ tāvattu ahaṁ jijīviśēṣayaṁ ||

'Hope Rama who has face like that of a moon with its golden complexion and lotus fragrance has not withered away with grief like the lotus without water in scorching heat. Rama who has given up kingdom for the sake of truthfulness and righteous conduct , led me to the forest on foot without showing agony , fear or sorrow , has retained the courage of his heart. His love for me is equal or more than the love of his mother or father. It is not otherwise. O messenger I wish to survive until I see news from my husband'.

itīva dēvī vacanaṁ mahārthaṁ taṁ vānarēṁdraṁ madhurārtha muktvā|
śrōtuṁ punastasya vacōsbhi rāmaṁ rāmārthayuktaṁ virarāma rāmā||31||
sītāyā vacanaṁ śrutvā māruti rbhīmavikramaḥ|
śirasyaṁjali mādhāya vākyamuttaramabravīt||32||

sa|| dēvī taṁ vānarēṁdraṁ mahārthaṁ madhurārthaṁ vacanam uktvā tasya abhirāmaṁ rāmarthayuktaṁ vacaḥ punaḥ śrōtuṁ virarāma||mārutiḥ bhīmavikramaḥ sītāyāḥ vacanaṁ śrutvā śirasyaṁjaliṁ ādhāya uttaraṁ vākyaṁ abravīt ||

The divine lady thus having told the Vanara in meaningful and sweet words about her beloved Rama, then remained silent waiting to hear again more words about Rama. Maruti the fierce warrior, hearing the words of Sita , bowing his head in obeisance said the following in his reply.

na tvā mihasthāṁ jānītē rāmaḥ kamala lōcanē|
tēna tvāṁ nānaya tyāśu śacīmiva puraṁdaraḥ||33||
śrutvaiva tu vacō mahyaṁ kṣipra mēṣyati rāghavaḥ|
camūṁ prakarṣan mahatīṁ haryr̥kṣagaṇasaṁkulām||34||
viṣṭaṁbhayitvā bāṇaughai rakṣōbhyaṁ varuṇālayam|
kariṣyati purīṁ laṁkāṁ kākut-sthaḥ śāṁtarākṣasām||35||

sa|| kamalalōcanē tvāṁ ihasthāṁ rāmaḥ na jānītē | tēna puraṁdaraḥ śacīmiva tvāṁ āśu na ānayati || mahyaṁ vacaḥ śrutvaiva tu rāghavaḥ haryakṣugaṇasaṁkulāṁ mahatīṁ camūṁ prakarṣan kṣipraṁ ēṣyati|| kākut-sthaḥ akṣōbhyaṁ varuṇālayaṁ bāṇaughaiḥ viṣṭaṁbhayitvā laṁkāṁ purīṁ śāṁtarākṣasāṁ kariṣyati ||

Oh Lady with eyes like lotus petals ! Rama does not know that you are here. So he has not brought you back immediately like Indra got back Sachi. Hearing my words Raghava will immediately come here leading a huge army of the troops of Vanaras and bears. The Kakutstha making still the ocean by a torrent of arrows, will rid the city of Lanka of all Rakshasas.

tatra yadyaṁtarā mr̥tyu ryadi dēvā ssahāsurāḥ|
sthāsyaṁti pathi rāmasya sa tānapi vadhiṣyati||36||
tavādarśanajē nāryē śōkēna sa pariplutaḥ|
na śarma labhatē rāma ssiṁhārdita iva dvipaḥ||37||

sa|| tatra rāmasya pathi aṁtarā mr̥tyuḥ sahāsurāḥ dēvāḥ sthāsyaṁti yadi saḥ tān api vadhiṣyati ||ārya saḥ rāghavaḥ tava adarśanajēna śōkēna pariplutaḥ siṁhārditaḥ dvipaḥ iva śarma na labhatē||

There if death or anybody else comes in the way to obstruct he will destroy them. Oh Gentle lady ! Not able to see you, immersed in sorrow he is unhappy like an elephant tormented by a lion.

malayēna ca viṁdhyēna mēruṇā maṁdarēṇa ca|
dardurēṇa ca tē dēvi śapē mūlaphalēna ca||38||
yathā su nayanaṁ valgu biṁbōṣṭhaṁ cārukuṁḍalam|
mukhaṁ drakṣyasi rāmasya pūrṇacaṁdra mivōditam||39||

sa|| dēvi malayēna ca viṁdhyēna mēruṇā dardurēṇa mūlaphalēna tē śapē | yathā sunayanaṁ valgu biṁbōṣṭhaṁ cārukuṇḍalaṁ uditaṁ pūrṇacaṁdraṁ iva rāmasya mukhaṁ drakṣyasi||

'Oh Sita I swear in the name of Vindhyas, the Meru mountain, Dardura and by the roots and fruits as well that you will soon see Rama with beautiful eyes red lips like Bimba fruit, with lovely ear rings and with a countenance resembling full moon'.

kṣipraṁ drakṣyasi vaidēhi rāmaṁ prasravaṇē girau|
śatakratu mivāsīnaṁ nāgarājasya mūrthani||40||
na māṁsaṁ rāghavōbhujñkē nacāspi madhusēvatē|
vanyaṁ suvihitaṁ nityaṁ bhaktamaśnāti paṁcamam||41||
naivadaṁśā nna maśakānnakīṭā nnasarīsr̥pān|
rāghavōspanayēt gātrāt tvadgatē nāṁtarātmanā||42||

sa||vaidēhi prasravēṇa girau rāmaṁ nāgarājasya mūrdhani āsīnaṁ śatakratuṁ va kṣipraṁ drakṣyasi||rāghavaḥ na māṁsaṁ bhujñkē | madhu api na sēvatē | nityaṁ paṁcamaṁ suvihitaṁ vanyaṁ bhuktaṁ aśnāti || rāghavaḥ tvadgatēna aṁtarātmanā gātrāt daṁśān naiva apanayēt ṁasakān na kīṭān na sarīsr̥pān na ||

'Oh Vaidehi ! You will see Rama seated on the back of an elephant on the mount Prasaravana, like the Indra who performed hundred Kratus. Raghava does not eat meat. Does not drink too. He is always eating only one fifth of the food as prescribed for ascetics. After you left always thinking about you, Raghava no longer drives away flies or mosquitos nor insects or even serpents from his body.

nityaṁ dhyānaparō rāmō nityaṁ śōkaparāyaṇaḥ|
nānya cciṁtayatē kiṁci tsa tu kāmavaśaṁ gataḥ||43||
anidra ssatataṁ rāma ssuptō:'pi ca narōttamaḥ|
sītēti madhurāṁ vāṇīṁ vyāharan pratibudhyatē||44||
dr̥ṣṭvā phalaṁ vā puṣpaṁ vā yadvā-:'nya tsumanōharam|
bahuśō hā priyē tyēvaṁ śvasaṁ stvāṁ abhibhāṣatē||45||

sa|| rāmaḥ nityaṁ dhyānaparaḥ nityaṁ śōkaparāyaṇaḥ kāmavaśaṁ gataḥ anyat na ciṁtayatē ||rāmaḥ satataṁ anidraḥ narōttamaḥ suptō api sītēti madhurāṁ vāṇīṁ vyāharan pratibudhyatē ||phalaṁ vā puṣpaṁ vā yat vā sumanōharaṁ anyat dr̥ṣṭvā śvasan hā ptriyētyēvaṁ tvāṁ bahuśaḥ abhibhāṣatē||

Always immersed in sorrow, Rama is always meditating. Absorbed in love for you, he does not think of anything else. Rama is never sleeping. Even if he sleeps he will be saying Sita in sweet voice in his sleep. Whenever he sees fruit or flower, deeply sighing he calls out again and again saying 'Oh Dear oh Dear'.

sa dēvi nityaṁ paritapyamāna stvāṁ ēva sītē tyabhibhāṣamāṇaḥ|
dhr̥tavratō rājasutō mahātmā tavaiva lābhāya kr̥taprayatnaḥ||46||
sā rāmasaṁkīrtanavītaśōkā rāmasya śōkēna samānaśōkā|
śarammakhē sāṁbudaśēṣa caṁdrā niśēva vaidēhasutā babhūva||47||

sa|| dēvī mahātmā saḥ rājasutaḥ nityaṁ paritapyamānaḥ sītēti tvāmēva abhibhāṣamānaḥ dhr̥tavartaḥ tava lābhāya kr̥taprayatnaḥ | rāmasya śōkēna samānaśōkā rāmasaṁkīrtana vīta śōkā sā vaidēha sutā śaran mukhē sāmbudaśēṣacaṁdrā niśēva babhūva||

Oh Devi the great soul and the prince always burning away, wanting to talk about you. Firm about his decision, he makes efforts to secure you only. Though equally sad because of his sorrow, that Vaidehi , with her sorrow mitigated by hearing about Rama, appeared like the moon on a night at the advent of autumn looking partly muffled by clouds and partly bright.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē ṣaṭrtriṁśassargaḥ ||

Thus ends Sarga thirty six of Sundarakanda in Ramayana the first ever poem composed by the first poet sage Valmiki.

||om tat sat||