||Sundarakanda ||

|| Sarga 42||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

suṁdarakāṁḍa.
atha dvicatvāriṁśassargaḥ

tataḥ pakṣi ninādēna vr̥kṣabhaṁgasvanēna ca|
babhūvu strāsasaṁbhrāṁtāḥ sarvē laṁkānivāsinaḥ||1||

sa|| tataḥ sarvē laṁkāvāsinaḥ pakṣi ninādēṇa vr̥kṣabhaṁgasvanēna ca trāsa saṁbhrāṁtāḥ babhūvuḥ||

Then all the residents of Lanka became panicked hearing the sounds of the birds and the cracking sounds of trees.

vidrutāśca bhayatrastā vinēdurmr̥gapakṣiṇaḥ|
rakṣasāṁ ca nimittāni krūrāṇi pratipēdirē||2||
tatō gatāyāṁ nidrāyāṁ rākṣasyō vikr̥tānanaḥ|
tadvanaṁ dadr̥śurbhagnaṁ taṁ ca vīraṁ mahākapim||3||
sa tā dr̥ṣṭvā mahābāhuḥ mahāsattvō mahābalaḥ|
cakāra sumahadrūpaṁ rākṣasīnāṁ bhayāvaham||4||

sa|| mr̥gapakṣiṇaḥ vidrutāḥ bhayatrāsāḥ vinēduḥ | rakṣasāṁ ca krūrāṇi nimittāni pratipēdirē||tataḥ vikr̥tānanaḥ rakṣasyaḥ nidrāyāṁ gatāyāṁ tat bhagnaṁ vanaṁ vīraṁ mahākapiṁ ca dadruśuḥ ||mahābalaḥ mahāsattvaḥ saḥ tāḥ dr̥ṣṭvā rākṣasīnāṁ bhayāvahaṁ sumahat rūpaṁ cakāra||

The beast and birds became scared ran and flew away in different directions. The Rakshasas saw fierce portends . Then the Rakshasis with hideous faces awakened from sleep saw the devastated grove and the heroic Vanara. The powerful mighty hero Hanuman seeing the Rakshasas assumed a very huge form to create fear.

tatastaṁ giri saṁkāśaṁ atikāyaṁ mahābalam|
rākṣasyō vānaraṁ dr̥ṣṭvā prapacchurjanakātmajam||5||
kōsyaṁ kasya kutō vāyaṁ kinnimittamihāgataḥ|
kathaṁ tvayā sahānēna saṁvādaḥ kr̥ta ityuta ||6||
ācakṣva nō viśālākṣi mābhūttē subhagē bhayam|
saṁvāda masitāpāṁgē tvayā kiṁ kr̥tavānayam||7||

sa|| tataḥ taṁ girisaṁkāśaṁ atikāyaṁ mahābalaṁ vānaraṁ dr̥ṣṭvā rākṣasyaḥ janakātmajaṁ prapacchuḥ||ayaṁ kaḥ| kasya ayaṁ| kutaḥ kiṁ nimittaṁ iha āgataḥ| tvayā saḥ anēna saṁvādaḥ kr̥taḥ kathaṁ iti|| viśālākṣi naḥ ācakṣva| subhagē tē bhayaṁ mābhūt | asitāpāṁgē ayaṁ tvayā kiṁ saṁvādaṁ kr̥tavān ||

Then seeing the large bodied mighty Vanara of the size of a mountain , the Rakshasas asked the daughter of Janaka. 'Who is this. Whom did he belong to ? Where did he come from and for what purpose. What was the dialog with him? Oh Wide eyed Lady you may tell. Oh Auspicious one let there be no fear. Oh dark eyed one ! What conversation did he have with you' .

athābravīn mahāsādhvī sītā sarvāṁgasuṁdarī|
rakṣasāṁ bhīmarūpāṇāṁ vijñānē mama kā gatiḥ||8||
yūyamēvābhijānīta yōsyaṁ yadvā kariṣyati|
a hi rēva hyahēḥ pādān vijānāti na saṁśayaḥ||9||
ahamapyasya bhītāsmi nainaṁ jānāmi kōnvayam|
vēdmi rākṣasa mēvaina kāmarūpiṇa māgatam||10||

sa|| sītā mahāsādhvī sarvāṁgasuṁdarī abravīn | bhīmarūpāṇāṁ rakṣasāṁ vijñānē gatiḥ mama kā||yūyaṁ ēva abhijānītā ayaṁ yaḥ yadvā kariṣyati | ahēḥ pādān ahiḥ ēva vijānāti | saṁśayaḥ na ||ahaṁ api asya bhītā asmi| ēnaṁ kō nu ayaṁ na jānāmi | ēnaṁ āgataṁ kāmarūpiṇaṁ rākṣasaṁ ēva vēdmi||

Chaste Sita , a lady of beautiful limbs spoke. ' How do I know the fierce looking Rakshasas. Only you know who he is, and what he is about. A serpent alone knows the movement of another serpent. I am also scared of him. I do not know who he is. I think the one who has come is Rakshasa who can assume any form'.

vaidēhyā vacanaṁ śrutvā rākṣyasyō vidrutā diśaḥ|
sthitaḥ kāścidgatāḥ kāścit rāvaṇāya nivēditum||11||
rāvaṇasya samīpētu rākṣasyō vikr̥tānanāḥ|
virūpaṁ vānaraṁ bhīma mākhyātu mupacakramuḥ||12||

sa|| vaidēhyāḥ vacanaṁ śrutvā kāścit rākṣasyaḥ diśaḥ vidrutāḥ | kāścit sthitaḥ | kāścit rāvaṇāya nivēdituṁ gatāḥ|| vikr̥tānanaḥ rākṣasyaḥ rāvaṇasya samīpē virūpaṁ bhīmaṁ vānaraṁ ākhyātuṁ upavakramuḥ|

Hearing those words of Sita some Rakshasas ran in all directions. Some stayed there. Some went to report to Ravana. The hideous looking Rakshasas went to Ravana to tell about the fierce looking Vanara.

aśōkavanikāmadhyē rājan bhīmavapuḥ kapiḥ|
sītayā kr̥tasaṁvādaḥ tiṣṭhatyamita vikramaḥ||13||
na ca taṁ jānakī sītā hariṁ hariṇalōcanā|
asmābhirbahudhā pr̥ṣṭhā nivēdayitumicchati||14||
vāsavasya bhavēddūtō dūtō vaiśravaṇasya vā|
prēṣitō vāpi rāmēṇa sītānvēṣaṇakāṁkṣayā||15||

sa|| rājan amita vikramaḥ bhīmaḥ kapiḥ sītāyā kr̥tasaṁvādaḥ aśōkavanikā madhyē tiṣṭati||sītā hariṇalōcanā jānakī asmābhiḥ bahudhā pr̥ṣṭhā taṁ nivēdayituṁ na icchati || vāsavasya dūtō bhavēt | vā vaiśravaṇasya dūtaḥ | sītānvēṣaṇa kāṁkṣayā rāmēṇa prēṣitaḥ api vā bhavēt ||

Oh King ! A very powerful fierce looking Vanara , having had a dialog with Sita is standing in the middle of the Ashoka grove. Sita, whose eyes are like that of a deer, asked in many ways by us is not willing to disclose. May be he is the messenger of Indra or the messenger of Vaisravana. Or he may have been sent by Rama in search of Sita.

tēna tvadbhutarūpēṇa yattattava manōharam|
nānāmr̥gagaṇākīrṇam pramr̥ṣṭaṁ pramadāvanam||16||
na tatra kaściduddēśō yastēna na vināśitaḥ|
yatrā sā jānakī sītā sa tēna na vināśitaḥ||17||
jānakīrakṣaṇārthaṁ vā śramādvā nōpalabhyatē|
athāvā kaḥ śramastasyasaiva tē nābhirakṣitā||18||
cārupallavapuṣpāḍhyaṁ yaṁ sītā svayamāsthitā|
pravraddhaḥ śiṁśupāvr̥kṣaḥ sa ca tēnābhirakṣitaḥ||19||

sa|| adbhutarūpēṇa tēna manōharaṁ nānāmr̥gākīrṇaṁ yat tava pramadāvanaṁ pramr̥ṣṭaṁ ||tēna yaḥ na vināśitaḥ uddēśaḥ tatra kaścit na | yatra sā jānakī (sthitaḥ) saḥ tēna navināśitaḥ|| jānakī rakṣaṇārthaṁ vā śramāt vā na upalabhyatē| athavā kaḥ tēna sa ēva abhirakṣitā || sītā cārupallavapuṣpāḍhyaṁ yaṁ svayaṁ āsthitā saḥ pravr̥ddhaḥ śiṁśupāvr̥kṣaḥ tēna abhirakṣitaḥ ||

That fierce looking Vanara destroyed the beautiful pleasure garden with many varieties of trees and animals. There is no single place not destroyed by him. Only the place where Janaki is , that place is not destroyed. It is to save Janaki or may be stopped due to exhaustion. Else why she alone is saved. The tree with tender leaves and flowers, that large Simsupa tree under which Sita herself is sitting is saved from destruction by him.

tasyōgrarūpasyōgra tvaṁ daṁḍamājñātu marhasi|
sītā saṁbhāṣitā yēna tadvanaṁ ca vināśitam||20||
manaḥ parigr̥hītāṁ tāṁ tava rakṣōgaṇēśvara|
kaḥ sītāmabhibhāṣēta yō na syāttyaktajīvitaḥ||21||
rākṣasīnāṁ vacaḥ śrutvā rāvaṇō rākṣasēśvaraḥ|
hutāgni riva jajvāla kōpasaṁvartitēkṣaṇaḥ||22||

sa|| yēna sītā saṁbhāṣitā tat vanaṁ ca vināśitaṁ | tasya ugrarūpasya tvaṁ ugraṁ daṇḍaṁ ājñātuṁ arhasi || rakṣō gaṇēśvara manaḥ parigrahītāṁ tāṁ sītāṁ yaḥ tyaktajīvitaḥ nasyāt abhibhāṣēta ?|| rākṣasīnāṁ vacaḥ śrutvā rākṣasēśvaraḥ rāvaṇaḥ kōpa saṁvartita īkṣanaḥ hutāgniḥ iva jajvāla||

'The one with whom Sita spoke , that one destroyed the grove. That one with fierce form ought to be punished. Unless one has given up hope for life who else can talk to the one who captured the mind of the Lord of the Rakshasa'. Hearing those words of the Rakshasis , the lord of the Rakshasas, Ravana flared up like the blazing sacrificial fire, rolling his eye balls.

tasya kruddhasya nētrābhyāṁ prāpatannāsrabiṁdavaḥ|
dīptābhyāmiva dīpābhyāṁ sārciṣaḥ snēhabiṁdavaḥ||23||
ātmanasadr̥śān śūrān kiṁkarānnāma rākṣasān |
vyādidēśa mahātējā nigrahārthaṁ hanūmataḥ||24||

sa|| tasya kr̥ddhasya nētrābhyāṁ dīptābhyāṁ dīpābhyāṁ sārciṣaḥ snēhabiṁdavaḥ iva asrabiṁdavaḥ prāpatan ||mahātējā hanūmataḥ nigrahārthaṁ atmanaḥ sadr̥śān śurān kiṁkarān nāma rākṣasān vyādidēśa ||

From the two eyes of that angry one fell down drops of tears like the drops of oil from the burning lamps. To capture the very powerful Hanuman , he ordered Kinkaras who are as powerful as himself.

tēṣā maśīti sāhasraṁ kiṁkarāṇāṁ tarasvinām|
niryayurbhavanāt tasmāt kūṭamudgarapāṇayaḥ||25||
mahōdarā mahādaṁṣṭrā ghōrarūpā mahābalāḥ|
yuddhābhimanasaḥ sarvē hanumadgrahaṇōnmukhāḥ||26||

sa|| tarasvināṁ tēṣāṁ kiṁkarāṇāṁ asītisahasraṁ mahōdarāḥ mahādaṁṣṭrāḥ ghōrarūpāḥmahābalāḥ yuddhābhimanasaḥ sarvē kūṭamudgarapāṇayaḥ hanumadgrahaṇōdyatāḥ tasmāt bhavanāt niryayuḥ||

The large bellied, large toothed , quick moving, eighty thousand Kinkaras , who are dreadful looking and powerful , interested in fighting wars , all of them armed with hammers and clubs came out of that palace.

tē kapīṁdraṁ samāsādya tōraṇasthamavasthitam|
abhipēturmahāvēgāḥ pataṁgā iva pāvakam||27||
tē gadābhirvicitrābhiḥ parighaiḥ kāṁcanāṁgadaiḥ|
ājaghnuḥ vānaraśrēṣṭhaṁ śaraiścāditya sannibhaiḥ||28||
mudgaraiḥ paṭtisaiḥ śūlaiḥ prāsatōmaraśaktibhiḥ|
parivārya hanūmaṁtaṁ sahasā tasthuragrataḥ||29||

sa|| tē tōraṇasthaṁ avasthitaṁ kapīṁdraṁ samāsādya mahāvēgāgh pataṁgāḥ pāvakaṁ iva abhipētuḥ||tē vicitrābhiḥ gadābhiḥ parighaiḥ kāṁcanāṁgadaiḥ śaraiḥ ādityasannibhaiḥ vānaraśeṣṭhaṁ ājaghnuḥ ca || mudgaraiḥ paṭṭi śūlaiḥ prāsatōmaraśaktibhiḥ sahasā hanūmaṁtaṁ parivārya (tasya) agrataḥ tasthuḥ||

They quickly approached the best of Vanaras seated on the archway like the flies rushing into the fire. They attacked the best of Vanaras armed with wonderful iron maces crowbars edged with gold, arrows resembling Sun. With hammers, sharp edged spears, tridents, barbed missiles and javelins, they surrounded Hanuman at once and stood in front of him.

hanumānapi tējasvī śrīmān parvatasannibhaḥ|
kṣitavāvidhya lāṁgūlaṁ nanāda ca mahāsvanam||30||
sa bhūtvā sumahākāyō hanumānmārutātmajaḥ|
dhr̥ṣṭa māsphōṭayāmāsa laṁkāṁ śabdēna pūrayan||31||
tasyāsphōṭitaśabdēna mahatā sānunādinā|
pēturvihaṁgā gaganāduccaiścēda maghōṣayat ||32||

sa|| tējasvī parvatasannibhaḥ hanumān api lāṁgūlaṁ kṣitau āvidhya mahāsvanaṁ nanāda|| mārutātmajaḥ saḥ hanumān sumahākāyaḥ bhūtvā śabdēna laṁkāṁ pūrayan dhr̥ṣṭaṁ asphōṭayāmāsa|| tasya mahatā sānunādinā āsphōṭitaśabdēna vihaṁgāḥ gaganāt pētuḥ | uccaiḥ idaṁ aghōṣayat ||

The illustrious brilliant Hanuman resembling a mountain roared , and shook his tail on the ground making a huge sound. Hanuman , the son of wind god, enlarging his body clapped on his shoulders making a loud sound reverberating in Lanka fully. By that great frightening echoing sound all the birds fell from the sky. This he proclaimed loudly.

jayatyati balō rāmō lakṣmaṇasya mahābalaḥ|
rājājayati sugrīvō rāghavēṇādhipālitaḥ||33||
dāsōshaṁ kōsalēṁdrasya rāmasyā kliṣṭakarmaṇaḥ|
hanumān śatrusainyānāṁ nihaṁtāmārutātmajaḥ||34||
na rāvaṇa sahasraṁ mē yuddhē pratibalaṁ bhavēt|
śilābhistu praharataḥ pādapaiśca sahasraśaḥ||35||
ardayitvā purīṁ laṁkāṁ abhivādya ca maithilīm|
samr̥ddhārthō gamiṣyāmi miṣatāṁ sarvarakṣasām||36||

sa|| ati balaḥ rāmaḥ jayati | mahābalaḥ lakṣmaṇaḥ ca (jayati) |rāmēṇa abhilāṣitaḥ rājā sugrīvaḥ ca jayati||śatrusainyānāṁ nihaṁtā mārutātmajaḥ hanumān ahaṁ kliṣṭakarmaṇaḥ rāmasya kōsalēṁdrasya dāsaḥ ||sahasraśaḥ śilābhiḥ pādapaiśca praharataḥ mē yuddhē rāvaṇa sahasraṁ pratibalaṁ na bhavēt ||sarvarakṣasāṁ miṣatāṁ laṁkāṁ purīṁ ardayitvā maithlīṁ abhivādya ca samr̥ddhārthaḥ gamiṣyāmi||

' Rama who has great strength is victorious. So is mighty Lakshmana. The king Sugriva ruled by Rama too is victorious. I , the Killer of the enemy army, the son of wind god, Hanuman I am the servant of Rama ,the Lord of Kosala who can overcome all difficulties. While I pound with rocks and trees in thousand ways in a war, not even a thousand Ravana's can match me. While all the Rakshasa are watching, I will destroy Lanka , saluting Maithili , having accomplished my task I will return.

tasya sannādaśabdēna tēsbhavanbhayaśaṁkitāḥ|
dadr̥śuśca hanūmaṁtaṁ saṁdhyāmēgha mivōnnatam ||37||
svāmi saṁdēśaniśsaṁkāḥ tatastē rākṣasāḥ kapim|
citraiḥ praharaṇairbhīmaiḥ abhipētustatastaḥ||38||
sa tai parivr̥taḥ śūraiḥ sarvataḥ sumahabalaḥ |
asasādāsyasaṁ bhīmaṁ parighaṁ tōraṇāśritam||39||

sa|| tē tasya sannādaśabdēna bhayaśaṁkitāḥ abhavan| saṁdhyāmēghaṁ iva unnataṁ hanūmaṁtaṁ dadr̥śuḥ ca ||tataḥ tē rākṣasāḥ svāmisaṁdēśa niḥśaṁkāḥ citraiḥ praharaṇaiḥ kapiṁ abhipētuḥ||sumahābalaḥ saḥ taiḥ śūraiḥ sarvataḥ parivr̥taḥ tōraṇāśritaṁ bhīmaṁ āyasaṁ parighaṁ asasāda||

They became terrified hearing that loud sound. They saw towering Hanuman like a cloud in twilight. Then the Rakshasas ordered by the king without any doubt attacked Hanuman with dreadful weapons. The very powerful one surrounded by all the warriors, took the iron beam from the archway.

sa taṁ parighamādāya jaghāna rajanīcarān|
sa pannagamivādāya sphuraṁtaṁ vinatāsutaḥ||40||
vicacā rāṁbarē vīraḥ parigr̥hya ca mārutiḥ|
sa hatvā rākṣasān vīrān kiṁkarānmārutātmajaḥ||41||
yuddhakāṁkṣī punarvīraḥ tōraṇaṁ samupāśritaḥ|

sa|| saḥ taṁ parihaṁ ādāyā rajanīcarāṇ jaghāna | vīraḥ saḥ mārutiḥ vinatāsutaḥ sphuraṁtaṁ pannagāṁ ādāya parigr̥hya aṁbarē vicacāra|| vīraḥ saḥ mārutātmajaḥ vīrān kiṁkarān rākṣasān hatvā yuddhakāṁkṣī tōraṇaṁ samupāśritaḥ||

He took that beam and struck the night beings. That hero then moved about the sky like the son of Vinata attacking a serpent raising its head. The hero , the son of wind god having killed the Kinkaras , wanting to battle more , climbed up the arch way again.

tataḥ tasmādbhayānmuktāḥ katicittatra rākṣasāḥ||42||
nihatān kiṁkarān sarvān rāvaṇāya nyavēdayan||43||

sa|| tataḥ tatra tasmāt bhayāt muktāḥ katicit rākṣasāḥ sarvān kiṁkarān nihatān (iti) rāvaṇāya nyavēdayan||

Then some of the Rakshasas relieved from fear reported to Ravana that all the Kinkaras have been killed.

sa rākṣasānāṁ nihataṁ mahadbalaṁ niśamya rājā parivr̥tta lōcanaḥ|
samādidēśāpratimaṁ parākramē prahastaputraṁ samarē sudurjayam||44||

sa||saḥ rājā rākṣasānāṁ mahat balaṁ nihataṁ niśamya parivr̥talōcanaḥ parākramē apratimaṁ samarē sudurjayaṁ prahasta putraṁ samādidēśa||

That King having heard that the great force of Rakshasas was killed, with eyes rolling commanded the difficult to conquer and matchless son of Prahastha.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē dvicatvāriṁśassargaḥ ||

Thus ends the Sarga forty two of Sundarakanda in Ramayana the first ever poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

||ōm tat sat||