||Sundarakanda ||

|| Sarga 44||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||


sundarakāṁḍa.
atha catuścatvāriṁśassargaḥ||

saṁdiṣṭō rākṣasēṁdrēṇa prahastasya sutō balī|
jaṁbumālī mahadaṁṣṭrō nirjagāma dhanurdharaḥ||1||

sa|| prahastasya sutaḥ mahādaṁṣṭraḥ dhanurdharaḥ balī jaṁbumāli rākṣasēṁdrēṇa saṁdiṣṭaḥ nirjagāma||

Ordered by the king of Rakshasas, Jambumaali , the powerful son of Prahasta, with big teeth carrying a bow went (for battling Hanuman).

raktamālyābaradharaḥ sragvī rucirakuṁḍalaḥ|
mahānvivr̥ttanayanaḥ caṁḍaḥ samaradurjayaḥ||2||
dhanuśśakradhanuḥ prakhyaṁ mahadrucirasāyakam|
viṣphārayāṇō vēgēna vajrāśanisamasvanam||3||
tasya viṣphā ra ghōṣēṇa dhanuṣō mahatā diśaḥ|
pradiśaśca nabhaścaiva sahasā samapūryata||4||

sa|| ( saḥ) raktamālyāṁbaradharaḥ sragvī rucirakuṇḍalaḥ mahānvivr̥ttanayanaḥ samaradurjayaḥ|| (saḥ) mahat rucirasāyakaṁ śakradhanuḥ prakhyaṁ dhanuḥ vajrāśanisamasvanam vēgēna viṣphārayaṇaḥ (nirjagāma) || tasya dhanuṣō mahatā viṣphāraghōṣēṇa diśaḥ pradiśaścaiva nabhaścaiva sahasā samapūryata||

He was adorned with garland of red flowers and clothes, wearing a chaplet. With beautiful earrings and big round eyes he was fierce and invincible in war. He quickly left for the battle, with big radiant arrows, with a bow like that of Indra's bow, making loud noise as if thundering like the thunderbolt. The great thundering noises of his bow filled all the directions including the sky and other worlds.

rathēna kharayuktēna tamāgatamudīkṣya saḥ|
hanumān vēgasaṁpannō jaharṣa ca nanāda ca||5||
taṁ tōraṇa viṭaṁkasthaṁ hanumaṁtaṁ mahākapim|
jaṁbumālī mahābāhurvivyātha niśitaiśśaraiḥ|| 6||

hanumān vēgasaṁpannaḥ rathēna kharayuktēna āgataṁ taṁ udīkṣya jaharṣa ca nanāda ca||jaṁbumāli mahābāhuḥ niśitaiḥ śaraiḥ taṁ tōraṇa viṭaṁkasthaṁ mahākapiṁ hanūmaṁtaṁ vivyātha ||

Hanuman endowed with great speed, seeing him come with a chariot drawn by donkeys was delighted and and made a loud noise. The powerful Jambumaali hit the great Vanara Hanuman who was standing on the archway with arrows.

artha caṁdrēṇa vadanē śirasyēkēna karṇinā|
bāhōrvivyātha nārācairdaśabhistaṁ kapīśvaram||7||
tasta tacchuśubhē tāmraṁ śarēṇābhihataṁ mukham|
śaradīvāṁbujaṁ pullaṁ viddhaṁ bhāskara raśminā||8||
tattasya raktaṁ raktēna raṁjitaṁ śuśubhē mukham|
yathākāśē mahapadmaṁ siktaṁ caṁdana biṁdubhiḥ||9||

sa|| artha caṁdrēṇa vadanē ēkēna karṇinā śirasi daśābhiḥ nārācaiḥ bāhvōḥ taṁ kapīśvaraṁ vivyātha||śarēṇa abhihataṁ tāmraṁ tat mukhaṁ śaradi bhāskarēṇa viddhaṁ phullaṁ ambujam iva śuśubhē|| raktēna raṁjitaṁ raktaṁ tasya tat mukhaṁ caṁdanābiṁdubhiḥ siktaṁ ākāśē mahāpadmaṁ yathā śuśubhē||

He troubled the best of Vanaras with a crescent shaped arrow on his face, with ten ear shaped arrows to the head and shoulders. Hit by the arrows his reddish face looked like a full blown lotus in atumn season hit by the rays of Sun. His red face glowing with blood was like a red lotus in the sky sprinkled with drops of red sandal.

cukōpa bāṇābhihatō rākṣasasyamahākapiḥ|
tataḥ pārśvēstivipulāṁ dadarśa mahatīṁ śilām|10|||
tarasā tāṁ samutpāṭya cikṣēpa baladbalī|
tāṁ śarairdaśabhiḥ kruddhaḥ tāḍayāmāsa rākṣasaḥ||11||

sa|| bāṇābhihitaḥ mahākapiḥ rākṣasasya cukōpa | tataḥ pārśvē ativipulaṁ mahatīṁ śilāṁ dadarśa| balī tāṁ tarasā samutpāṭya balavat cikṣēpa | rākṣasaḥ kruddhaḥ tāṁ daśābhiḥ śaraiḥ tāḍayāmāsa||

Hit by the arrows of the Rakshasa Hanuman was enraged. Then he saw a huge rock on the side. The mighty one having quickly lifted that one hurled the same. The enraged Rakshasa smashed that with ten arrows.

vipannaṁ karma taddr̥ṣṭvā hanumāṁścaṁḍavikramaḥ|
sālaṁ vipulamutpāṭya bhrāmayāmāsa vīryavān||12||
bhrāmayaṁtaṁ kapiṁ dr̥ṣṭvā sālavr̥kṣaṁ mahābalam|
cikṣēpa subahūn bāṇān jaṁbumālī mahābalaḥ||13||
sālaṁ caturbhiścicchēda vānaraṁ paṁcabhirbhujē|
urasyēkēna bāṇēna daśabhistu stanāṁtarē||14||

sa|| caṇḍavikramaḥ vīryavān hanumān tat karma vipannaṁ dr̥ṣṭvā vipulaṁ sālaṁ utpāṭya bhrāmayāmāsa|| sālavr̥kṣaṁ bhrāmayaṁtaṁ mahābalaṁ kapiṁ druṣṭvā jaṁbumālī mahābalaḥ subahūn bāṇām cikṣēpa||sālaṁ caturbhiḥ cicchēda vānaraṁ paṁcabhiḥ bhujē urasi ēkēna bāṇēna stanāṁtarē daśabhiḥ cicchēda||

The fierce warrior Hanuman seeing that action being thwarted , saw a big tree , pulled out the same and started whirling. Seeing the mighty Vanara whirling the Sala tree , the mighty Jambumali attacked ( Hanuman) with many arrows. He cut off the tree with four arrows , and hit Vanara with five arrows on his shoulder, one arrow on his chest and ten arrows below the chest.

sa śaraiḥ pūrita tanuḥ krōdhēna mahatāvr̥taḥ|
tamēva parighaṁ gr̥hya bhrāmayāmāsa vēgataḥ||15||
ativēgōstivēgēna bhrāmayitvā balōtkaṭaḥ|
parighaṁ pātayāmāsa jaṁbumālērmahōrasi||16||

sa|| śaraiḥ pūrita tanuḥ saḥ mahatā krōdhēna vr̥taḥ vēgitaḥ taṁ parighamēva gruhya bhrāmayāmāsa ||balōtkaṭaḥ ativēgaḥ parighaṁ ativēgēna bhrāmayitvā jaṁbumālē mahōrasi pātayāmāsa||

With arrows all over his body , angry Hanuman took the same iron spear and started whirling again. Hanuman of immeasurable strength, with great speed whirling the iron spear threw it the chest of Jambumali.

tasya caiva śirōnāsti na bāhū na ca jānunī|
na dhanurnarathō nāśvāstratrādr̥śyaṁta nēṣavaḥ||17||
sa hataḥ sahasātēna jaṁbumālī mahābalaḥ|
papāta nihatō bhūmau cūrṇitāṁgavibhūṣaṇaḥ||18||

sa|| tatra tasya śiraḥ caiva nāsti| bāhū na | jānunī na| dhanuḥ na | rathaḥ na | aśvāḥ nādr̥śyaṁtaḥ |iṣavaḥ na||jaṁbumālī mahābalaḥ sahasā tēna hataḥ nihatau cūrṇitāṁgavibhūṣaṇaḥ bhūmau papāta||

Then his head was not seen. No shoulders, no knees, no chariot , or the horses were seen. Nothing was left. With all parts of his body smashed to peices, the mighty Jambumali was quickly killed by him and fell on the ground.

jaṁbumāliṁ ca nihataṁ kiṁkarāṁśca mahābalān|
cukrōdha rāvaṇaḥ śrutvā kōpasaṁraktalōcanaḥ||19||

sa|| rāvaṇaḥ mahābalān kiṁkarāṁśca jaṁbumāliṁ ca nihataṁ śrutvā kōpasaṁrakta lōcanaḥ cukrrōdha||

Ravana hearing the death of Jambumali and the Kinkaras became enraged with blood oozing out of his eyes.

sa rōṣasaṁvartita tāmra lōcanaḥ
prahastaputrē nihatē mahābalē|
amātyaputrān ativīryavikramān
samādidēśāśu niśācarēśvaraḥ||20||

sa|| saḥ niśācarēśvaraḥ rōṣasaṁvartita tāmralōcanaḥ mahābalē prahastaputrē nihatē amātyaputrān ativīrya vikramān āśu samādidēśa ||

As the mighty Jamubmali was killed, the Rakshasa king with his eyes red and rolling in anger ordered the sons of the ministers who are highly valiant warriors.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṁḍē catuścatvāriṁśassargaḥ ||

Thus ends the forty fourth Sarga of Sundarakanda in Ramayana the very first poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

||om tat sat||