||Sundarakanda ||

|| Sarga 47||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṁḍa.
atha saptacattvāriṁśassargaḥ||

sēnāpatīn paṁca sa tu pramāpitān hanumatā sānucarān savāhanān|
samīkṣya rājā samarōddhatōnmukhaṁ kumāramakṣaṁ prasamaikṣatāgrataḥ||1||

sa||paṁca sēnāpatīn sa anucarān sa vāhanān pramāpitān samīkṣya rājā samarōddhataḥ unmukhaṁ kumāraṁ akṣaṁ agrataḥ prasamaikṣata||

Seeing that the five generals along with the followers and their vehicles were destroyed , the kings eyes fell on the prince Aksha who is in the front and who is excited to take up the battle.

sa tasya dr̥ṣṭyarpaṇasaṁpracōditaḥ pratāpavān kāṁcana citrakārmukaḥ|
samutpapātātha sadasyudīritō dvijātimukhyairhaviṣēva pāvakaḥ||2||
tatō mahadbāladivākaraprabham pratapta jāṁbūnadajālasaṁtatam|
rathaṁ samāsthāya yayau sa vīryavān mahāhariṁ taṁ prati nairr̥tarṣabhaḥ||3||

sa|| atha tasya dr̥ṣṭyarpaṇa saṁpracōditaḥ pratāpavān kāṁcana citrakārmukhaḥ sadasi dvijāti mukhyaiḥ haviṣāudīritaḥ pāvakaḥ iva samutpapāta|| tataḥ vīryavān nairr̥tarṣabhaḥ mahat bāladivākaraprabhaṁ pratapta jāṁbūnada jālasaṁtataṁ rathaṁ samāsthāya sa mahahariṁ prati yayau ||

Then spurred by the glance ( of the king) the glorious hero, holding a marvelous bow inlaid with gold sprang up in that royal assembly like the fire kindled by the reputed Brahmins. Then that hero, a bull among giants, splendid like the Sun in his infancy, having ascended a chariot glittering like piece of pure gold, marched towards the great Vanara.

tatastapaḥ saṁgraha saṁcayārjitam pratapta jāṁbūnadajāla śōbhitam|
patākinaṁ ratnavibhūṣita dhvajam manōjavāṣṭāśvavaraiḥ suyōjitam||4||
surāsurādhr̥ṣya masaṁgacāriṇaṁ raviprabhaṁ vyōmacaraṁ samāhitam|
satūṇamaṣṭāsinibaddhabaṁdhuram yathākramāvēśita śaktitōmaram||5||

sa|| tataḥ tapaḥsaṁgrahaḥ saṁcayārjitaṁ pratapta jāṁbūnadajālaśōbhitaṁ patākinaṁ ratnavibhūṣita dhvajam manōjavā aṣṭa varaiḥ aśvaiḥ suyōjitaṁ ||surāsurādhr̥ṣyaṁ asaṁgacāriṇaṁ raviprabhaṁ vyōmacaraṁ satūṇaṁ samāhitaṁ aṣṭāsi nibaddhabaṁdhuraṁ yathākramāvēśitaśaktitōraṇaṁ||

That chariot gained by austerities of highest order, overlaid with pure gold armor, fitted with flags and staff studded with precious gems, was yoked with eight best horses having the speed of mind. The chariot which was unassailable by Suras and Asuras alike, moved without touching the ground, with the splendor of the Sun, and could fly in the sky. It is equipped with quivers eight swords. javelins and clubs placed in right place and order.

virājamānaṁ pratipūrṇa vastunā sahēmadāmnā śaśisūryavarcasā|
divākarābhaṁ rathamāsthitaḥ tataḥ sa nirjagāmāmaratulyavikramaḥ||6||
sa pūrayan khaṁ mahīṁ ca sācalām turaṁgamātaṁga mahārathasvanaiḥ|
balaiḥ samētaiḥ sa hi tōraṇasthitam samartha māsīnamupāgamat kapim||7||

sa||tataḥ amaratulyavikramaḥ virājamānaṁ saḥ sahēmadāmnā śaśisūrya varcasā pratipūrṇavastunā virājamānaṁ divākarābhaṁ rathaṁ āsthitaḥ nirjagāma|| saḥ turaṁga mātaṁga mahārathasvanaiḥ khaṁ mahīṁ ca sa acalāṁ pūrayan samētaiḥ balaiḥ saha tōraṇasthaṁ samarthaṁ āsīnaṁ kapiṁ upāgamat||

Then the one who is equal to gods in courage, wearing a golden garland, bright like Sun and Moon, equipped with all weapons, glowing and shining like the Sun, ascended the chariot and went. Along with army and with the sounds of horses, elephants and the chariot filling the sky, the earth and the mountains, he reached the very capable Vanara seated on the archway.

sa taṁ samāsādya hariṁ harīkṣaṇō yugāṁtakālāgnimiva prajākṣayē|
avasthitaṁ vismitajātasaṁbhramaḥ samaikṣatākṣō bahumānacakṣusā||8||
sa tasyavēgaṁ ca kapērmahātmanaḥ parākramaṁ cāriṣu pārthivātmajaḥ|
vicārayan svaṁ ca balaṁ mahābalō himakṣayē sūrya ivāsbhivardhatē||9||

sa|| saḥ harīkṣaṇaḥ akṣaḥ prajākṣayē yugāṁtakālagniṁ iva avasthitaṁ taṁ hariṁ samāsādya vismitajāta saṁbhramaḥ bahumāna cakṣusā samaikṣata || mahābalaḥ pārthivātmajaḥ mahātmanaḥ tasya kapēḥ vēgaṁ ca ariṣu parākramaṁ ca svaṁ balaṁ ca vicārayan himakṣayē sūrya iva abhivardhatē||

Aksha , who had the eyes like that of a lion, reached the Vanara who appeared like the fire at the time of dissolution. Astonished and awe struck he looked at him with great respect. The powerful son of the king judging the speed and prowess of the Vanara and his own strength, began to grow like the Sun at the end of the winter.

sa jātamanyuḥ prasamīkṣya vikramaṁ sthiraṁ sthitaḥ saṁyati durnivāraṇam|
samāhitātmā hanumaṁtamāhavē pracōdayāmāsa śaraistribhiśśitaiḥ||10||
tataḥ kapiṁ taṁ prasamīkṣya garvitam jitaśramaṁ śatruparājayōrjitam|
avaikṣatākṣaḥ samudīrṇamānasaḥ sa bāṇapāṇiḥ pragr̥hītakārmukaḥ||11||

sa|| saṁyati durnivāraṇaṁ sthiraṁ vikramaṁ prasamīkṣya saḥ( akṣuḥ) jātamanyuḥ sthiraḥ samāhitātmā hanumaṁtaṁ śitaiḥ tribhiḥ śaraiḥ āhavē pracōdayāmāsa||tataḥ saḥ akṣaḥ garvitaṁ śatruparājayōrjitam taṁ kapiṁ jitaśramaṁ prasamīkṣya bāṇapāṇiḥ pragr̥hītakārmukaḥ samudīrṇamānasaḥ avaikṣata||

He became angry recognizing Hanuman who is irresistible in war, steady, valorous. He attacked him with sharp arrows to his head in the battle. Then the prince Aksha with pride, intent on conquering the enemies holding the bow and arrows in his hand looked at Hanuman who conquered the tiresomeness and reflected in his mind.

sa hēma niṣkāṁgada cārukuṁḍalaḥ samāsasādāsśu parākramaḥ kapim|
tayōrbabhūvāpratimaḥ samāgamaḥ surāsurāṇāmapi saṁbhramapradaḥ||12||
rarāsa bhūmirnatatāpa bhānumān vavau na vāyuḥ pracacāla cācalaḥ|
kapēḥ kumārasya ca vīkṣya saṁyugam nanāda ca dyaurudadhiśca cukṣubhē||13||

sa|| aśu parākramaḥ hēmaniṣkāṁgada cārukuṁḍalaḥ saḥ kapiṁ samāsāda | tayōḥ apratimaḥ saṁgamaḥ suraḥ asurāṇāṁ api saṁbhramapradaḥ abhūt || kapēḥ kumārasya ca saṁyugaṁ vīkṣya bhūmiḥ rarāsa | bhānumān natatāpa| vāyuḥ na vavau| acalaḥ ca pracacāla | dyauḥ udadhiśca cukṣubhē||

The energetic hero wearing golden armlets and ear rings reached the Vanara. Their unmatched battle has all the Suras and Asuras in awe. Seeing the battle of the Vanara and the prince the earth shook. The Sun did not shine. The wind did not move. The immovable shook. The sky and the oceans felt agitated.

tataḥ savīraḥ sumukhān patatriṇaḥ suvarṇapuṁkhān saviṣā nivōragān|
samādhisaṁyōga vimōkṣatattvavit śarānathatrīn kapimūrdhnapātayat||14||
sa taiḥ śarairmūrthni samaṁ nipātitaiḥ kṣarannasr̥ddigdha vivr̥ttalōcanaḥ|
navōditādityanibhaḥ śarāṁśumān vyarājatāditya ivāṁśumālikaḥ||15||

sa|| tataḥ atha vīraḥ samādhisaṁyōgavimōkṣatattvavit saḥ sumukhān suvarṇapuṁkhān patatriṇaḥ saviṣān uragān iva trīn śarān kapimūrdhni apātayat ||samaṁ mūrdhni nipātitaiḥ taiḥ śaraiḥ kṣaran asr̥gdhitavivr̥ttalōcanaḥ navōditādityanibhaḥ śarāṁśumān saḥ aṁśumālikaḥ āditya iva vyarājata||

The hero good at targeting and releasing with good concentration, struck Vanara on the head with three good looking golden shafted winged arrows, smeared with poison like serpents. Hanuman simultaneously shot at the head by those arrows, his eyes were wetted by the red blood flowing down . He was looking like a newly risen Sun. The arrows appeared like his rays. Garlanded with rays he glowed like the Sun.

tataḥ sa piṁgādhipamaṁtrisattamaḥ samīkṣya taṁ rājavarātmajaṁ raṇē|
udagra citrāyudha citrakārmukam jaharṣa cāpūrya cāhavōnmukhaḥ||16||
sa maṁdarāgrastha mivāṁśumālikō vivr̥ddhakōpā balavīryasaṁyutaḥ|
kumāramakṣaṁ sabalaṁ sa vāhanam dadāha nētrāgni marīcibhistadā||17||
tatassa bāṇāsana citrakārmukaḥ śara pravarṣō yudhi rākṣasāṁbudaḥ|
śarān mumōcāśu harīśvarācalē valāhakō vr̥ṣṭi mivāscalōttamē||18||

sa|| tataḥ saḥ piṁgādhipamaṁtrisattamaḥ udagra citrāyudha kārmukaṁ taṁ rājavarātmajaṁ samīkṣya ahavaḥ unmukhaḥ apūryata ca ||maṁdarāgrasthaḥ iva balavīryasaṁyutaḥ saḥ vivr̥ddhakōpaḥ sabalaṁ savāhanaṁ kumāraṁ akṣaṁ tadā nētrāgnimarīcibhiḥ dadāha||tataḥ bāṇāsana citrakārmukaḥ śarapravarṣaḥ saḥ rākṣasāṁbudaḥ yudhi āśu harīśvarācalē valāhakaḥ acalōttamē vr̥ṣṭiṁ iva śarān mumōca||

Hanuman, the esteemed minister of the coppery eyed Sugriva, seeing the prince holding many splendid weapons, rejoiced and made necessary preparations ready for the battle . Like the one sitting on the mount Mandara, endowed with strength and valor his anger increased. He looked at the prince along with his army and the vehicles, and it seemed like the fiery rays emerging from his eyes were burning them away. Then Aksha endowed with a quiver and wonderful bow began to rapidly rain a shower of arrows on Hanuman who was like a mountain, like the rainy clouds releasing the rain on the mountains.

tataḥ kapistaṁ raṇacaṁḍavikramam viruddhatējō balavīryasaṁyutam|
kumāramakṣaṁ prasamīkṣya saṁyugē nanāda harṣāt ghanatulyavikramaḥ||19||
sa bālabhāvādyudhi vīryadarpitaḥ pravr̥ttamanyuḥ kṣatajōpamēkṣaṇaḥ|
samāsasādāpratimaṁ kapiṁ raṇē gajō mahākūpamivāvr̥taṁ tr̥ṇaiḥ||20||

sa|| tataḥ kapiḥ raṇacaṁḍavikramam viruddhatējōbalavīrya saṁyutaṁ ghanatulyavikramam taṁ kumāraṁ akṣaṁ prasamīkṣya harṣāt nanāda|| saḥ bālabhāvāt yudhi vīryadarpitaḥ pravr̥ddhamanyuḥ kṣatajōpamēkṣaṇaḥ saḥ raṇē apratimaṁ kapiṁ gajaḥ tr̥ṇaiḥ āvr̥taṁ mahākūpaṁ iva samāsasāda||

Then Hanuman showing fierce valor endowed with excessive splendor , power and energy , seeing the prince Aksha who had valor equal to a cloud happily roared. Young Aksha proud of his valor, with eyes red with anger rushed towards the matchless Hanuman like an elephant would approach a huge pitfall covered with grass.

sa tēna bāṇaiḥ prasabhaṁ nipātitaiḥ cakāra nādaṁ ghananādanissvanaḥ|
samutpapātāśu nabhassamārutirbhujōruvikṣēpaṇa ghōradarśanaḥ||21||
samutpataṁtaṁ samabhidravadbalī sa rākṣasānāṁ pravaraḥ pratāpavān |
rathī rathiśrēṣṭhatamaḥ kiran śaraiḥ payōdharaḥ śailamivāśma vr̥ṣṭibhiḥ||22||

sa|| saḥ tēna prasabhaṁ nipātitaiḥ bāṇaiḥ ghananādaniḥsvanaḥ nādaṁ cakāra | saḥ mārutiḥ bhujōruvikṣēpaṇa ghōradarśanaḥ āśu nabhaḥ samutpapāta|| balī rākṣasānāṁ pravaraḥ pratāpavān rathī rathaśrēṣṭhatamaḥ saḥ payōdharaḥ aśmavr̥ṣṭibhiḥ śailaṁ iva śaraiḥ kiraṇ utpataṁtaṁ samabhidravat ||

Struck by the arrows released by the prince Aksha, Hanuman roared violently like thundering cloud, and leaped to the sky putting up a fierce appearance stretching his arms and legs. The powerful leader of the Rakshasas, the best warrior mounted on a chariot, went chasing Hanuman showering arrows on him like a cloud showering hailstones on a mountain.

sa tān śarāṁ stasya harirvimōkṣayan cacāra vīraḥ pathi vāyu sēvitē|
śarāṁtarē mārutavadviniṣpatan manōjanaḥ saṁyati caṁḍavikramaḥ||23||
ta mātta bāṇāsana māhavōnmukhaṁ kha māstr̥ṇaṁtaṁ niśikhaiḥ śarōttamaiḥ|
avaikṣatākṣaṁ bahumāna cakṣusā jagāma ciṁtāṁ ca sa mārutātmajaḥ||24||

sa|| manōjavaḥ saṁyati caṁḍavikramaḥ vīraḥ saḥ hariḥ mārutavat viniṣpatan tasya śarān vimōkṣayan vāyusēvitē pathi cacāra||sa mārutātmajaḥ āttabāṇāsanaṁ ahavōnmukhaṁ viśikhaiḥ śarōttamaiḥ khaṁ āstr̥ṇāṁtaṁ taṁ akṣaṁ bahumānacakṣusā avaikṣata ciṁtāṁ ca jagāma||

That Vanara who has the speed of mind , who had terrific valor in battle, moved about in the sky like wind dodging his arrows while allowing them to be released. The son of wind god with admiring looks saw Aksha facing the battle holding the quiver with arrows and best of missiles, spreading in the sky, and started thinking.

tataḥ śarairbhinnabhujāṁtaraḥ kapiḥ kumāravīrēṇa mahatmanā nadan|
mahābhujaḥ karmaviśēṣatattvavit viciṁtayāmāsa raṇē parākramam||25||
abālavadbāladivākara prabhaḥ karōtyayaṁ karma mahān mahābalaḥ|
na cāsya sarvāhavakarmaśōbhinaḥ pramāpanē mē matiratra jāyatē||26||

sa|| tataḥ mahabhujaḥ karmaviśēṣatattvavit kapiḥ mahātmanā kumāravīrēṇa bhinnabhujāṁtaraḥ nadan raṇē parākramaṁ viciṁtayāmāsa|| bāladivākaraprabhaḥ mahābalaḥ ayaṁ abālavat mahat karma karōti| atra sarvāhavakarmaśōbhinaḥ asya pramāpaṇē mē matiḥ na ca jāyatē||

Then the Vanara with strong arms, who knew the propriety of special actions , having his arms injured by the young prince, roaring in the battle started thinking. ' This mighty hero radiant as the young rising Sun, belying his age performs like a great one. He knows all means of fighting and my mind does not move towards cutting him down to size'.

ayaṁ mahātmā ca mahāṁścavīryata ssamāhitaścātisahaśca saṁyugē|
asaṁśayaṁ karmaguṇōdayādayaṁ sanāgayakṣairmunibhiśca pūjitaḥ||27||
parākramōtsāhavivr̥ddhamānasaḥ samīkṣatē māṁ pramukhāgrataḥ sthitaḥ|
parākramō hyasya manāṁsi kaṁpayēt surāsurāṇāmapi śīghragāminaḥ||28||

sa|| ayaṁ mahātmā ca vīryataḥ ca mahān samāhitaḥ saṁyugē atisahaḥ | ayaṁ asaṁśayam karmaguṇōdayāt sanāgayakṣaiḥ munibhiḥ ca pūjitaḥ||parākramōtsāha vivr̥ddhamānasaḥ pramukhāgrataḥ sthitaḥ mām samīkṣatē śīghragāminaḥ asya parākramaḥ suraḥ asurāṇāṁ manāṁsi api prakaṁpayēt ||

'He is a great self. His valor is great. Focused in a fight he is highly tolerant. Without a doubt for his actions this hero is saluted by the Nagas, Yakshas and the sages. His mental horizon expanding with valor and power, standing before me, he dares to look into my eyes. Swift warrior his valor will shake the minds of even Suras and Asuras'.

na khalvayaṁ nābhibhavēdupēkṣitaḥ parākramō hyasyaraṇēvivardhatē|
pramāpaṇaṁ tvēva mamādya rōcatē na vardhamānō:'gnirupēkṣituṁ kṣamaḥ||29||
iti pravēgaṁ tu parasya tarkayan svakarmayōgaṁ ca vidhāya vīryavān |
cakāravēgaṁ tu mahābalaḥ tadā matiṁ ca cakrē:'sya vadhē mahākapiḥ||30||

sa|| ayaṁ na upēkṣitaḥ nābhibhavēt na khalu raṇē asya parākramaḥ vardhatē hi | adya pramāpaṇaṁ tvēva mama rōcatē | vardhamānaḥ agniḥ upēkṣituṁ na kṣamaḥ||vīryavān mahābalaḥ mahākapiḥ iti parasya pravēgaṁ ciṁtayan svakarmayōgaṁ ca vidhāya tathā vēgaṁ cakāra| asya vadhē matiṁ ca cakrē||

'This man is no to be disregarded. He will not overtake me surely in the battle. But his valor is increasing. Killing him now is proper. A spreading fire cannot be neglected'. The heroic and mighty Vanara while thinking on the enemy's speed and his own course of action, then increased his speed and made up his mind to kill him.

sa tasya tā naṣṭahayān mahājavān samāhitān bhārasahān vivartanē|
jaghāna vīraḥ pathi vāyusēvitē talaprahāraiḥ pavanātmajaḥ kapiḥ||31||
tataḥ talēnābhihatō mahārathaḥ sa tasya piṁgādhipamaṁtrisattamaḥ|
prabhaghnanīḍaḥ parimuktakūbaraḥ papāta bhūmau hatavājiraṁbarāt||32||

sa|| vīraḥ pavanātmajaḥ saḥ kapiḥ vāyusēvitē pathi mahājavān samāhitān nivartanē bhārasahān tān aṣṭa hayān talaprahāraiḥ jaghāna||tataḥ talēna abhihitaḥ piṁgādhipamaṁtrinirjitaḥ tasya mahārathaḥ prabhaghnanīḍaḥ parimuktakūbaraḥ hatavājibhiḥ aṁbarāt bhūmau papāta||

Attended by the Vayu, Vanara , the hero and son of wind god then hit with his palm the eight horses which are endowed with high speed, which are stable in turning around, and which could carry heavy loads. Then with his palm, the minister of the coppery eyed Vanara king, hit his great chariot. With the interior seat broken and the wooden structure broken, and the horses killed, the chariot fell down on the ground.

sa taṁ parityajya mahārathō rathaṁ sa kārmukaḥ khaḍgadharaḥ kha mutsahan|
tapōbhiyōgādr̥ṣirugravīryavān vihāya dēhaṁ marutāmivālayam||33||
tataḥ kapistaṁ pracaraṁtamaṁbarē patatri rājānilasiddhasēvitē|
samētaya taṁ mārutatulya vikramaḥ kramēṇa jagrāha sapādayōrdr̥ḍhaṁ||34||

sa||mahāratha saḥ rathaṁ parityajya sakārmukaḥ khaḍgadharaḥ khaṁ utpatan ugravīryavān dēhaṁ vihāya tapōbhiyōgāt mārutaṁ ālayaṁ r̥ṣiḥ iva||tataḥ mārutitulyavikramaḥ kapiḥ patatri rājānilasiddhasēvitē aṁbarē vicaraṁtaṁ taṁ samētya kramēṇa taṁ pādayōḥ dr̥ḍhaṁ jagrāha||

With bow in his hand and holding a sword, leaving his chariot, the great chariot warrior flew into the sky, like the sages with the power of penance climb the abode of Maruta leaving their body. Then the Vanara who is equal to wind in prowess, while flying in the abode of Garudas Siddhas and Vayu , reached him while flying and gradually caught his both feet firmly.

sa taṁ samāvidhya sahaśrasaḥ kapiḥ mahōragaṁ gr̥hya ivāṁḍajēśvaraḥ|
mumōca vēgāt pitr̥tulya vikramō mahītalē saṁyati vānarōttamaḥ||35||
sabhagna bāhūrukaṭīśirōdharaḥ kṣarannasr̥jnirmathitāsthilōcanaḥ|
saṁbhagnasaṁdhiḥ pravikīrṇabaṁdhanō hataḥ kṣitau vāyusutēna rākṣasaḥ||36||

sa|| pitr̥tulyavikramaḥ vānarōttamaḥ saḥ kapiḥ aṁḍajēśvaraḥ mahōragaṁ gr̥hyaiva taṁ saṁyati sahaśrasaḥ samāvidhya vēgāt mahītalē mumōca||sa rākṣasaḥ bhagnabāhu uru kaṭī śirōdharaḥ asr̥k kṣaran nirmathitāsthilōcanaḥ saṁbhagnasaṁdhiḥpravikīrṇabaṁdhanaḥ vāyusutēna kṣitau hataḥ||

The best of Vanaras , with prowess equal to his father, seized him just like the king of birds catches the serpents. Spinning him a thousand times and hitting him dropped him speedily on the ground. That Rakshasa with dislocated joints , with broken arms, thighs, hips and neck, with his eyes and bones protruded, with dripping blood , and the tendons strewn was killed by the son of wind god and fell on the ground.

mahākapirbhūmitalē nipīḍya taṁ cakāra rakṣō:'dhipatērmahat bhayam|
maharṣibhiścakracarairmahāvrataiḥ samētya bhūtaiśca sayakṣapannagaiḥ||37||
surēścasēṁdrairbhr̥śajāta vismayaiḥ hatē kumārē sa kapirnirīkṣitaḥ|

sa|| mahākapiḥ taṁ bhūmitalē nipīḍya rakṣōdhipatēḥ mahat bhayaṁ cakāra | kumārē hatē saḥ kapiḥ bhr̥śajātavismayaiḥ cakracaraiḥ mahāvrataiḥ maharṣibhiḥ sa yakṣapannagaiḥ bhūtaiśca sa iṁdraiḥ suraiśca samētya nirīkṣitaḥ ||

The great Vanara throwing him down onto the ground, the king of Rakshasas was struck with fear. With the prince killed , those who make rounds in sky , the sages who take great vows , the Yakshas , Pannagas, all beings including Indra collecting together were seeing the great Vanara with awe.

nihatya taṁ vajrisutōpamaprabhaṁ kumāramakṣaṁ kṣatajōpamēkṣaṇam||38||
tamēva vīrō:'bhi jagāma tōraṇaṁ kr̥taḥ kṣaṇaḥ kāla ivā prajākṣayē|| 39||

vīraḥ vajrisutōpamaprabhaṁ kṣatajōpamēkṣaṇaṁ taṁ akṣaṁ nihatya prajākṣayē kr̥takṣaṇaḥ kālaḥ iva taṁ tōraṇamēva abhijagāma||

The hero with blood shot eyes like the son of Indra, having killed that Aksha went back to the archway determined like the god of death to destroy all beings.

Thus ends Sarga forty seven of Sundarakanda in Ramayana the first ever poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṁḍē saptacattvāriṁśassargaḥ ||

||om tat sat||