||Sundarakanda ||

|| Sarga 58||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṁḍa.
atha aṣṭapaṁcāśassargaḥ||

ślō|| tataḥ tasya girēḥ śr̥ṅgē mahēndrasya mahābalāḥ|
hanumatpramukhāḥ prītiṁ harayō jagmuruttamām||1||

sa|| tataḥ mahābalāḥ hanumatpramukhāḥ harayaḥ tasya mahēndrasya girēḥ śr̥ṅgē uttamam prītiṁ jagmuḥ||

Then the mighty Hanuman and other Vanara leaders who assembled on the peaks of Mahendra mountain felt very happy.

ślō|| taṁ tataḥ prītisaṁhr̥ṣṭaḥ prītimantaṁ mahākapim|
jāmbavānkāryavr̥ttāntaṁ apr̥cchadanilātmajam||2||

sa|| tataḥ prītisaṁhr̥ṣṭaḥ jāṁbavān taṁ prītimantaṁ mahākapiṁ anilātmajaṁ kāryavr̥ttaṁtaṁ apr̥chchat||

Then the delighted Hanuman was asked very affectionately by Jambavan about all that happened.

ślō|| kathaṁ dr̥ṣṭā tvayā dēvī kathaṁ vā tatra vartatē|
tasyāṁ vā sa kathaṁ vr̥ttaḥ krūrakarmā daśānanaḥ||3||
tattvataḥ sarvamētan naḥ prabrūhi tvaṁ mahākapē|
śrutārthāḥ cintayiṣyāmō bhūyaḥ kāryaviniścayam||4||
yaścārthaḥ tatra vaktavyō gatairasmābhirātmavān|
rakṣitaṁ ca yat tatra tadbhāvānvyākarōtu naḥ||5||

sa|| tvayā dēvī kathaṁ dr̥ṣṭā | vā tatra kathaṁ vartatē | krūrakarmā saḥ daśānanaḥ tasyāṁ kathaṁ vr̥ttaḥ || mahākapē ētan sarvaṁ tvaṁ naḥ tattvataḥ prabrūhi | śrutārthāḥ bhūyaḥ viniścayaṁ kāryaṁ cintayiṣyāmaḥ || gataiḥ asmābhiḥ tatra yaḥ vaktavyaḥ yat tatra rakṣitavyaṁ ca ātmavān bhavān naḥ vyākarōtu||

"How did you see the divine lady. How is she. How is the evil minded Ravana treating her. Oh Great Vanara ! Tell us truly everything. Having heard, then we can think of the next course of action . When we go, we can decide what is worth saying. What is to be protected. Tell us in detail .You are wise".

ślō|| sa niyuktaḥ tataḥ tēna saṁprahr̥ṣṭatanūruhaḥ|
praṇamya śirasā dēvyai sītāyai pratyabhāṣata||6||

sa|| tataḥ tēna niyuktaḥ saṁprahr̥ṣṭatanūruhaḥ saḥ dēvyai sītāyai śirasā praṇamya pratyabhāṣata||

Thus having been asked, delighted about speaking on all of that , he ( Hanuman) bent his head in obeisance to the divine lady and replied.

ślō|| pratyakṣamēva bhavatāṁ mahēndrā:'grāt khamāplutaḥ|
udadhērdakṣiṇaṁ pāraṁ kāṁkṣamāṇaḥ samāhitaḥ||7||
gacchataśca hi mēghōraṁ vighnarūpamivābhavat|
kāṁcanaṁ śikharaṁ divyaṁ paśyāmi sumanōharam||8||
sthitaṁ panthānamāvr̥tya mēnē vighnaṁ ca taṁ nagam|
upasaṁgamya taṁ divyaṁ kāṁcanaṁ nagasattamam||9||

sa|| udadhēḥ dakṣiṇaṁ pāraṁ kāṁkṣamāṇaḥ samāhitaḥ mahēndra agrāt khaṁ āplutaḥ bhavatāṁ pratyakṣamēva|| gacchataḥ mē ghōraṁ vighna rūpaṁ ivā abhavat | mē divyaṁ sumanōharaṁ kāṁcanaṁ śikharaṁ paśyāmi || panthānaṁ āvr̥tya sthitaṁ taṁ nagaṁ vighnam mēnē | divyaṁ kāṁcanaṁ taṁ nagasattamam upasaṁgasya ayaṁ mayā bhētavyaḥ iti mē manasā buddhiḥ kr̥tā||

' Intent on reaching the Southern shores, I rose up from the top of Mahendra mountain where you were all present. While going I felt a terrific form of obstruction that presented itself. I saw a very beautiful wonderful golden peak . Standing in the path of travel I thought it is an obstruction. I thought in my mind that the wonderful golden peak shall be broken'.

ślō|| kr̥tā mē manasā buddhirbhētavyō:'yaṁ mayēti ca|
prahataṁ ca mayā tasya lāṁgūlēna mahāgirēḥ||10||
śikharaṁ sūrya saṁkāśaṁ vyaśīryata sahasrathā|
vyavasāyaṁ ca taṁ buddhvā sa hōvāca mahāgiriḥ||11||
putrēti madhurāṁ vāṇīṁ manaḥ pahlādayanniva|

sa||mayā lāṁgūlēna prahataṁ tasya mahāgirēḥ sūryasaṁkāśaṁ śikharaṁ sahasrathā vyaśīryata||saḥ mahāgiriḥ taṁ vyavasāyaṁ buddhvā manaḥ prahlādayanniva putra iti madhuraṁ vāṇīṁ uvāca ha||

'I hit the great mountain with my tail. The peak of that great mountain radiating like Sun broke into thousand pieces. That great mountain, realizing that he is going to be smashed, spoke in affectionate tones addressing me as Son'.

ślō|| pitr̥vyaṁ cāpi māṁ viddhi sakhāyaṁ mātariśvanaḥ||12||
mainākamiti vikhyātaṁ nivasantaṁ mahādadhau|
pakṣavantaḥ purā puttra babhūvuḥ parvatōttamāḥ||13||
chandataḥ pr̥thivīṁ cērurbādhamānāḥ samantataḥ|

sa|| mahadadhau nivasantaṁ mainākamiti vikhyātaṁ mātaraśvinaḥ sakhāyaṁ| mām pitr̥vyaṁ cāpi viddhi||puttra purā parvatōttamāḥ pakṣavantaḥ babhūvuḥ bādhamānāḥ chandataḥ samantataḥ pr̥thivīṁ cēruḥ||

" Known as Mainaka, I am a friend of the god of wind living in the ocean. Know me as your father's brother. Son ! Earlier the best of mountains had wings tormenting the earth by the moving all over at will ".

ślō|| śrutvā nagānāṁ caritaṁ mahēndraḥ pākaśāsanaḥ||14||
cicchēda bhagavān pakṣān vajrēṇaiṣāṁ sahaśrasaḥ|
ahaṁ tu mōkṣitaḥ tasmāt tavapittrā mahātmanā||15||
mārutēna tadāvatsa prakṣiptō:'smi mahārṇavē|
rāmasya ca mayā sāhyē vartitavya marindama||16||
rāmō dharmabhr̥tāṁ śrēṣṭō mahēndrasamavikramaḥ|

sa|| nagānāṁ caritaṁ śrutvā pākaśāsanaḥ mahēndraḥ vajrēṇa ēṣāṁ sahasrasaḥ pakṣān cicchēda||ahaṁ mahātmanā tava pittrā mārutēna tasmāt mōkṣitaḥ | vatsa tadā mahārṇavē prakṣiptaḥ asmi||arindama mayā rāmasya ca sāhyē vartitavyaṁ| rāmaḥ dharmabhr̥tāṁ śrēṣṭhaḥ mahēndra samavikramaḥ||

" Hearing about the moving mountains, Mahendra cut thousands of wings with his Vajra. I have been protected by a great soul, your father Maruti. Son from that time I am hidden in the great sea. Oh Subduer of enemies ! Having been helped I have to make efforts to help Rama. Rama is the best among all the followers of Dharma. He is equal in valor to Mahendra".

ślō|| ēta cchrutvā vacastasya mainākasya mahātmanaḥ||17||
kāryamāvēdya tu girē rudyataṁ ca manō mama|
tēna cā:'ha manujñātōmainākēna mahatmanā ||18||
sa cāpyastarhitaḥ śailō mānuṣēṇa vapuṣmatā|
śarīrēṇa mahāśailaḥ śailēna ca mahādadhau||19||

sa|| mahātmanaḥ mainākasya tasya ētat vacaḥ śrutvā kārya girēḥ āvēdya manaḥ udyataṁ ahaṁ tēna mahātmanā mainākēna anujñātaḥ ca|| saḥ śailaḥ mānuṣēṇa vapuṣmatā antarhitaḥ mahāśailaḥ śailēna śarīrēṇa ca mahōdadhau antarhitaḥ||

' Hearing those words of great Mainaka, I told him my intention to go on. I have been allowed by the great Mainaka too. That mountain in the form of a human being hidden remained hidden in the ocean'..

ślō|| uttamaṁ javamāsthāya śēṣaṁ panthāna mavasthitaḥ|
tatō:'haṁ suciraṁ kālaṁ vēgēnābhyagamaṁ pathi||20||
tataḥ paśyāmyahaṁ dēvīṁ surasāṁ nāgamātaraṁ|
samudra madhyē sā dēvīvacanam māṁ abhāṣata||21||

sa|| tataḥ ahaṁ uttamaṁ javaṁ āsthāya śēṣaṁ panthānaṁ āsthitaḥ suciraṁ kālaṁ vēgēna abhyāgamam||tataḥ ahaṁ samudra madhyē dēvīṁ surasāṁ nāgamātaraṁ paśyāmi | māṁ sā dēvī vacanaṁ abhāṣata||

' Then reaching great speed I continued on the remaining path for a long time. Then in the middle of the sea I saw the divine mother of serpents, Surasa. That divine lady spoke to me'.

ślō|| mamabhakṣaḥ pradiṣṭatvaṁ amaraiḥ harisattama|
atastvāṁ bhakṣayiṣyāmi vihitastvaṁ cirasya mē||22||
ēvamuktaḥ surasayā prāṁjaliḥ praṇataḥ sthitaḥ|
viṣaṇṇavadanō bhutvā vākyaṁ cēdamudīrayam||23||

sa|| harisattama amaraiḥ tvaṁ mamabhakṣaḥ pradiṣṭaḥ | ataḥ tvāṁ bhakṣayiṣyāmi| tvaṁ mē cirasya vihitaḥ || surasayā ēvaṁ uktaḥ prāṁjaliḥ praṇataḥ sthitaḥ| vivarṇavadanaḥ bhūtvā idaṁ vākyaṁ ca udīrayam||

" Oh best of Vanaras ! You have been destined to be my food by the immortals. So I am devouring you. I have found you after a long time". Saying so Surasa stood with folded hands. With a face that turned pale the following words were uttered ( by me)'.

ślō|| rāmō dāśarathiḥ śrīmān praviṣṭōdaṇḍakāvanam|
lakṣmaṇēna sahabhrātrā sītāyā ca parantapaḥ||24||
tasya sītā hr̥tā bhāryā rāvaṇēna durātmanā|
tasyāssakāśaṁ dūtō:'haṁ gamiṣyē rāmaśāsanāt ||25||

sa|| parantapaḥ rāmaḥ dāśarathiḥ śrīmān sītāyāḥ lakṣmaṇēna saha praviṣṭaḥ daṇḍakāvanaṁ || tasya bhāryā sītā rāvaṇēna durātmanā hr̥tā | ahaṁ tasyāḥ dūtaḥ | rāmaśāsanāt sakāśaṁ gamiṣyē ||

"The scorcher of enemies Rama, the son of Dasaratha, along with Sita and Lakshmana entered the Dandaka forest. His wife Sita was abducted by the evil minded Ravana. I am his messenger. By the orders of Rama I am going to meet her".

ślō|| kartumarhasi rāmasya sāhāyyaṁ viṣayē satī|
athavā maithilīṁ dr̥ṣṭvā rāmaṁ ca kliṣṭakāriṇam||26||
āgamiṣyāmi tē vaktraṁ satyaṁ pratiśr̥ṇōmi tē|

sa|| satī rāmaṁ akliṣṭhakāriṇaṁ viṣayē sāhāyyaṁ kartuṁ arhasi |athavā rāmasya maithilīṁ dr̥ṣṭvā tē vaktraṁ āgamiṣyāmi | tē satyaṁ pratiśruṇōmi|

"Oh Lady ! You ought to help Rama who can overcome all difficulties. Else after seeing Maithili I will come back to your mouth. I am telling you the truth'.

ślō|| ēvamuktā mayā sātu surasā kāmarūpiṇī||27||
abravīnnātivartēta kaścidēṣa varō mama|
ēvamuktvā surasayā daśayōjanamāyataḥ||28||
tatōrthaguṇavistārō babhūvāhaṁ kṣaṇēna tu|

sa|| mayā ēvaṁ uktā sā surasā kāmarūpiṇi abravīt | kaścit na ativartēta ēṣaḥ varaḥ mama|surasayā ēvaṁ uktaḥ ahaṁ tataḥ daśayōjanam āyataḥ arthaguṇavistāraḥ kṣanēna babhūva||

Having been told thus, Surasa who can assume any form at will said, "This is my boon . It cannot be escaped". Thus having been told by Surasa I grew ten Yojanas long and half as wide in a moment.

ślō|| matpramāṇānurūpaṁ ca vyāditaṁ ca mukhaṁ tayā||29||
taddr̥ṣṭvā vyāditaṁ cāsyaṁ hrasvaṁ hyakaravaṁ vapuḥ|
tasminmuhūrtē ca punaḥ babhūvāṁguṣṭhamātrakaḥ||30||
abhipatyāśu tadvaktraṁ nirgatō:'haṁ tataḥ kṣaṇāt|
abravītsurasā dēvī svēna rūpēṇa māṁ punaḥ||31||

sa|| tayā mukhaṁ matpramāṇānurūpaṁ vyāditaṁ| vyāditaṁ tat āsyaṁ dr̥ṣṭvā vapuḥ hrasvaṁ ākāravam tasmin muhūrtē punaḥ babhūva||tat ahaṁaṁguṣṭamātrakaḥ āsu tat vaktraṁ abhipatya kṣaṇāt nirgataḥ| dēvī surasayā svēna rūpēṇa punaḥ māṁ abravīt ||

'She opened her mouth in proportion to my size. When she opened her mouth. seeing her mouth , in a moment I made my form of the size of thumb to move in. Then entering her mouth I exited in a moment. The divine lady Surasa assuming her own form then spoke to me'.

ślō|| arthyasiddhai hariśrēṣṭha gaccha saumya yathāsukham|
samānayaca vaidēhīṁ rāghavēṇa mahātmanā||32||
sukhībhavamahābāhō prītā:'smi tava vānara|
tatō:'haṁ sādhu sādhviti sarvabhūtaiḥ praśaṁsitaḥ||33||
tatōnta:'rikṣaṁ vipulaṁ plutō:'haṁ garuḍō yathā|

sa|| saumya hariśrēṣṭha arthyasiddhyai yathā sukhaṁ gacca| vaidēhīṁ mahātmanā rāghavēṇa samānaya| mahābalō vānara sukhī bhava | tava prītā asmi||tataḥ ahaṁ sādhu sādhu iti sarvabhūtaiḥ praśaṁśitaḥ| tataḥ ahaṁ garuḍō yathā vipulaṁ antarikṣaṁ plutaḥ||

"Oh Noble one ! Go happily and achieve your task. Unite Vaidehi with the great Rama. Mighty Vanara be happy. I am delighted". Then I was praised by all creatures saying 'good', 'good'. Then I flew across the vast skies like the Garuda'.

ślō|| cāyāmē nigr̥hītā ca na ca paśyāmi kiṁcana||34||
sō:'haṁ vigatavēgastu diśōdaśa vilōkayan|
na kiṁcit tatra paśyāmi yēna mē:'pahr̥tā gati||35||
tatō mē buddhirutpannā kinnāma gaganē mama|
īdr̥śō vighna utpannō rūpaṁ yatra na dr̥śyatē||36||
adhō bhāgēna mē dr̥ṣṭiḥ śōcatā pātitā mayā|
tatō:'drākṣa mahaṁ bhīmāṁ rākṣasīṁ salilēśayām||37||

sa||mē chāyā nigr̥hītā kiṁcana | na ca paśyāmi| vigatavēgaḥ saḥ ahaṁ daśa diśaḥ vilōkayan yēna mē gatiḥ apahr̥tā kiṁcit tatra na paśyāmi || tataḥ mēbuddhiḥ utpannā mama gaganē yatra rūpaṁ na dr̥śyatē kiṁ nāma īdr̥śaḥ vighnaḥ utpannaḥ||śōcatā athō bhāgēna mēdr̥ṣṭiḥ mayā pātitā | tataḥ salilēśayāṁ mahāṁ bhīmāṁ rākṣasīṁ adrākṣām||

' Then my shadow was being held somehow. I cannot see ( who it is). With reduced speed I looked in ten directions to see who is seizing my movement. I could not see anything. Then it occurred to me "Who is obstructing in the sky not being seen. What is her name who is obstructing me this way" . Thinking so I looked downwards. Then in those waters of the sea a fierce Rakshasi was seen'.

ślō|| prahasya ca mahānāda muktō:'haṁ bhīmayā tayā|
avasthita masaṁbhrāntaṁ idaṁ vākyamaśōbhanam||38||
kvāsi gantā mahākāyā kṣudhitāyā mamēpsitaḥ|
bhakṣaḥ prīṇaya mē dēhaṁ ciramāhāravarjitam||39||

sa||bhīmayā tayā mahānādaṁ prahasya avasthitaṁ asambhrāṁtaṁ idaṁ aśōbhanam vākyaṁ (tayā) ahaṁ uktaḥ|| ō mahākāya kva gantā asi| kṣudhitāyāḥ mama īpsitaḥ bhakṣaḥ ciraṁ āhāra varjitaṁ mē dēhaṁ prīṇaya||

'I was addressed by her who was frightening, who was laughing loudly. She was steadfast and without any hesitation. " Oh One with huge body ! Where are you going. Hungry without food. I am eager to eat you. Do please my body"..

ślō|| bāḍhamityēna tāṁ vāṇīṁ pratyagr̥hṇā mahaṁ tataḥ|
asya pramāṇā dadhikaṁ tasyāḥ kāya mapūrayam||40||
tasyāścāsyaṁ mahadbhīmaṁ vardhatē mamabhakṣaṇē|
na ca māṁ sādhu bubudhē mama vā vikr̥taṁ kr̥tam||41||
tatō:'haṁ vipulaṁ rūpaṁ saṁkṣipya nimiṣāntarāt|
tasyā hr̥dayamādāya prapatāmi nabhaḥ sthalam||42||

sa|| ahaṁ bāḍaṁ ityēva tāṁ vāṇīṁ pratyagr̥hṇāṁ | tataḥ tasyāḥ asyapramāṇāt adhikaṁ kāyaṁ apūrayam ||tasyāḥ mahat bhīmaṁ āsyaṁ ca mamabhakṣaṇē | vardhatē māṁ kr̥taṁ mama vikr̥taṁ sādhu na bubudhē|| tataḥ ahaṁ nimiṣāntarāt vipulaṁ rūpaṁ saṁkṣipya tasyāḥ hr̥dayaṁ ādāya nabhasthalaṁ prapatāmi||

'I said well and faced her mouth. Then I enlarged my body to be more than her size. Her big mouth was opened to eat me. She did not know that I grew in size of my own. Then in a moment reducing my large size, I entered her heart and sprang into the sky '.

ślō|| sā visr̥ṣṭabhujā bhīmā papāta lavaṇāṁbhasi|
mayā parvatasaṁkāśā nikr̥tta hr̥dayā satī||43||
śr̥ṇōmi khagatānāṁ ca siddhānāṁ cāraṇaiḥ saha|
rākṣasī siṁhikā bhīmā kṣipraṁ hanumatā hatā||44||

sa|| bhīmā parvatasaṁkāśā sā mayā nikr̥ta hr̥dayā satī viśruṣṭabhujā lavaṇāṁbhasi papāta||cāraṇaiḥ saha khagatānāṁ siddhānāṁ ca bhīmā rākṣasī siṁhikā kṣipraṁ hanumatā hatā śruṇōmi ||

'Then she who resembled a mountain, fell down in the sea with her arms hanging down as I pulled her heart out. The I heard all the Charanas , Siddhas and those residing in the skies, saying that the fierce Simhika has been killed in a moment'.

ślō|| tāṁ hatvā punarēvā:'haṁ kr̥tya mātyayikaṁ smaran|
gatvā cāhaṁ mahādhvānaṁ paśyāmi nagamaṇḍitam||45||
dakṣiṇaṁ tīra mudadhēḥ laṁkā yatra ca sā purī|
astaṁ dinakarē yātē rakṣasāṁ nilayaṁ puram||46||
praviṣṭō:'haṁ avijñātō rakṣōbhirbhīmavikramaiḥ|

sa|| ahaṁ tām hatvā punarēva atyadhikaṁ kr̥tyaṁ smaran mahat adhvānaṁ gatvā yatra sālaṁkāpurī (asti) (tatra) udadhēḥ dakṣiṇam tīraṁ paśyāmi||dinakarē astaṁ yātē ahaṁ bhīmavikramaiḥ rakṣōbhiḥ avijñātaḥ nilayaṁ puraṁ praviṣṭaḥ||

Then having killed her, thinking again of the great work done , remembering the mission went ahead and saw the city of Lanka on the southern shores. When the sun was setting, unnoticed, I entered the city which was protected by the fierce Rakshasas.

ślō|| tatra praviśataścāpi kalpāntaghanasannibhā||47||
aṭṭahāsaṁ vimuṁcyantīnārī kā:'pyutthitā puraḥ|
jighāṁ santīṁ tatastāṁ tu jvaladagniśirōruhām||48||
savyamuṣṭiprahārēṇa parājitya subhairavām|
pradōṣakālē praviśan bhītayā:'haṁ tayōditaḥ||49||
ahaṁ laṁkāpurī vīranirjitā vikramēṇa tē|
yasmāttasmādvijētā:'si sarvarakṣāṁsyaśēṣataḥ||50||

sa|| tatra praviśataḥ puraḥ kalpāntaghanasannibhā kāpi nārī aṭṭahāsaṁ vimuṁcantī utthitā||tataḥ jighāṁsantīṁ jvaladagni śirōruhāṁ subhairavāṁ tāṁ savyamuṣṭi prahārēna parājitya pradōṣakālē praviśaṁ ahaṁ bhītayā tayā uditaḥ|| vīra ahaṁ laṁkāpurī tē vikramēṇa nirjitā| tasmāt sarvarakṣāṁsi aśēṣataḥ vijētāsi||

As I entered the city a woman resembling the cloud at the time of dissolution, stood in front of me making great noises . Then the one with the frightening form who had burning hair like sacrificial fire, was hit by me with the fist of my left hand and defeated. I was told by her," Oh Hero I am the city of Lanka, won over by your valor. So you will win over all Rakshasas".

ślō||tatrahaṁ sarvarātraṁ tu vicinvan janakātmajām|
rāvaṇāṁtaḥ puragatō na cāpaśyaṁ sumadhyamām||51||
tatassītā mapaśyaṁstu rāvaṇasya nivēśanē|
śōkasāgaramāsādya na pāra mupalakṣayē||52||
śōcatā ca mayādr̥ṣṭaṁ prākārēṇa samāvr̥tam|
kāṁcanēna vikr̥ṣṭēna gr̥hōpavanamuttamam||53||

sa|| ahaṁ tatra rāvaṇāṁtaḥ puraḥ sarvarātraṁ janakātmajāṁ vicinvan gataḥsumadhyamāṁ na apaśyaṁ ca|| tataḥ rāvaṇasya nivēśanē sītāṁ apaśyaṁ śōkasāgaraṁ āsādya pāraṁ na upalakṣayē||śōcatā mayā kāṁcanēna vikr̥ṣṭēna prākārēṇa samāvr̥taṁ uttamaṁ gr̥hōpavanaṁ dr̥ṣṭaṁ||

'Then through the night I went through the inner chambers of Ravana in search of the daughter of Janaka with beautiful waist. Then not having found Sita, I could not reach the other shore of the sea of sorrows, Thus when I was worried, a long golden wall surrounding a very beautiful and splendid garden was seen'.

ślō|| saprākāra mavaplutya paśyāmi bahupādapam|
aśōkavanikāmadhyē śiṁśupāpādapōmahān||54||
tamāruhya ca paśyāmi kāṁcanaṁ kadaḷīvanam|

sa|| saḥ prākāraṁ avaplutya bahupādapaṁ paśyāmi| aśōkavanikā madhyē mahān śiṁśupā pādapaḥ | taṁ āruhya kāṁcanaṁ kadalīvanaṁ paśyāmi||

'Climbing on to the boundary wall I see a garden full of many trees. In the center of the Ashoka grove was a Simsupa tree. Climbing on that I saw golden grove of banana plants'.

ślō|| adūrē śiṁśupāvr̥kṣāt paśyāmi varavarṇinīm||55||
śyāmāṁ kamalapatrākṣī mupavāsakr̥śānanām|
tadēkavāsassaṁvītāṁ rajōdhvasta śirōruhām||56||
śōkasantāpa dīnāṁgīṁ sītāṁ bhartr̥hitē sthitām|
rākṣasībhirvirūpābhiḥ krūrābhi rabhisaṁvr̥tām||57||
māṁsaśōṇita bhakṣābhiḥ vyāghrībhirhariṇīmiva|

sa|| śiṁśupāvr̥kṣāt adūrāt varavarṇinīṁ śyāmāṁ kamalapatrākṣīṁ upavāsakr̥śānanāṁ tadēka vāsaḥ saṁvītāṁ rajōdhvasta śirōruhāṁ śōkasaṁtāpa dīnāṁgīṁ bhartr̥ hitē sthitāṁ virūpābhiḥ krūrābhiḥ māṁsaśōṇita bakṣābhiḥ rākṣasībhiḥ vyāghrabhīḥ hariṇīṁ iva abhisaṁvr̥tāṁ sītāṁ paśyāmi||

' Not far from the Simsupa tree I saw a beautiful, dark complexioned lady who had eyes resembling a lotus. With a face emaciated due to fasting, she was wearing a single cloth. Her hair was filled with dust. She was lost in sorrow, and is a well-wisher of her husband. Surrounded by ugly cruel Rakshasis who eat flesh soaked in blood , she was like a deer surrounded by a group of tigers'.

ślō|| sā mayā rākṣasī madhyē tarjyamānā muhurmuhuḥ||58||
ēkavēṇīdharā dīnā bhartr̥cintāparāyaṇā|
bhūmiśayyā vivarṇāṁgī padminīva himāgamē||59||
rāvaṇāt vinivr̥tārthā martavyakr̥taniścayā|
kathaṁcin mr̥gaśābākṣī tūrṇamāsāditā mayā||60||

mumurmuhuḥ tarjyamānā ēkavēṇī dharā dīnā bhartr̥ cintāparāyaṇā bhūmiśayyā vivarṇāṁgī himāgamē padminīm iva rāvaṇāt vinivr̥tārthaṁ martavya kr̥taniścayā sā mayā rākṣasī madhyē asāditā mr̥gaśābākṣī mayā kathaṁ cit tūrṇaṁ āsāditā||

' She was every moment being threatened, wearing a single braid, looking piteous , thinking only about her husband , lying down on the ground. Pale , like a lotus at the onset of winter, not knowing how to escape Ravana, she was set on giving up life. Seated in the middle of the Rakshasa women, with eyes like that of a deer, she was somehow quickly seen by me'.

ślō|| tāṁ dr̥ṣṭvā tādr̥śīṁ nārīṁ rāmapatnīṁ yaśasvinīm|
tatraiva śiṁśupāvr̥kṣē paśyannahamavasthitaḥ||61||

sā|| ahaṁ tādr̥śīm nārīṁ yaśasvinīm tāṁ rāmapatnīṁ dr̥ṣṭvā tatra śiṁśupā vr̥kṣē avasthitaḥ||

Seeing the renowned woman, the wife of Rama, I remained on the Simsupa tree.

ślō|| tatō halahalāśabdaṁ kāñcīnūpuramiśritam|
śruṇōmyadhika gambhīraṁ rāvaṇasya nivēśanē||62||
tatō:'haṁ paramōdvignaḥ svaṁ rūpaṁ pratisaṁharan|
ahaṁ tu śiṁśupāvr̥kṣē pakṣīva gahanē sthitaḥ||63||
tatō rāvaṇa dārāśca rāvaṇaśca mahābalaḥ|
taṁ dēśaṁ samanuprāptā yatra sītā:'bhavat sthitā||64||

sa|| tataḥ rāvaṇasya nivēśanē kācinūpura miśritaṁ adhika gaṁbhīraṁ halahalāśabdaṁ śr̥ṇōmi ||tataḥ ahaṁ paramōdvignaḥ svaṁ rūpaṁ pratyasaṁharan ahaṁ tu gahanē śiṁśupāvr̥kṣē pakṣīva sthitaḥ||tataḥ mahābalaḥ rāvaṇaḥ rāvaṇaśca dārāḥ ca yatra sītā sthitā abhavat taṁ dēśaṁ samanuprāptāḥ||

Then I heard a loud noise from the Ravana's harem mixed with sounds of jingling golden anklets. Then very scared I contracted my form and remained like a bird on the Simsupa tree. Then the mighty Ravana along with his wives came to the place where Sita is seated.

ślō|| taṁ dr̥ṣṭvā:'tha varārōhā sītā rakṣōgaṇēśvaram|
saṁkucyōrūstanau pīnau bāhūbhyāṁ parirabhya ca||65||
vitrastāṁ paramōdvignāṁ vīkṣamāṇāṁ tatastataḥ|
trāṇāṁ kiṁcidapaśyantīṁ vēpamānāṁ tapasvinīm||66||
tāmuvāca daśagrīvaḥ sītāṁ paramaduḥkhitā|
avākchirāḥ prapatitō bahumanyasva māmiti||67||
yadicēttvaṁ tu darpānāmāṁ nābhinandasi garvitē|
dvaumāsānantaraṁ sītē pāsyāmi rudhiraṁ tava||68||

sa|| atha varārōhā sītā rakṣōgaṇēśvaraṁ taṁ dr̥ṣṭvā ūru bāhubhyāṁ saṁkucya pīnau stanau parirabhyaca ||vitrastām paramōdvignāṁ tataḥ tataḥ vīkṣamānāṁ kiṁcit trāṇāṁ apaśyantīṁ vēpamānāṁ tapasvinīṁ paramaduḥkhitāṁ tāṁ sītāṁ daśagrīvaḥ avākcirāḥ pratītaṁ mām bahumanyasva iti uvāca||garvitē sītē tvaṁ darpāt mama na abhinandasi yadi cēt dvau māsau tava rudhira paśyāmi||

The then best among women seeing the lord of the Rakshasas, covered her plump breasts with her shoulders and thighs. Sita who was full of fear and was very much worried , who is looking here and there, who not seeing anybody who can protect her was trembling with fear , who is ever meditating, who is in sorrow, was addressed by Ravana who bent his head down and said "Trust me and respect me. Oh Proud Sita ! In your pride if you do not respect me in two months I will see your blood ".

ślō|| ētatcrutvā vacastasya rāvaṇasya durātmanaḥ|
uvāca paramakr̥ddhā sītā vacanamuttamam||69||

sā|| durātmanaḥ tasya rāvaṇasya vacaḥ śrutvā paramakr̥ddhā sītā uttamaṁ vacanaṁ uvāca||

Hearing those words of the evil minded Ravana, Sita was very angry and spoke these excellent words..

ślō|| rākṣasādhama rāmasya bhāryāmamita tējasaḥ|
ikṣvākukulanāthasya snuṣāṁ daśarathasya ca||70||
avācyaṁ vadatō jihvā kathaṁ na patitā tava|
kiṁcidvīryaṁ tavānāryaṁ yō māṁ bharturasannidhau||71||
apahr̥tyā:':'gataḥ pāpa tēnā:'dr̥ṣṭō mahātmanā|
na tvaṁ rāmasya sadr̥śō dāsyē:'pyasya na yujyasē||72||
yajñīyaḥ satyavādī ca raṇaślāghī ca rāghavaḥ|

sa|| rākṣasādhama amita tējasaḥ rāmasya bhāryāṁ ikṣvākukula nāthasya daśarathasya snuṣāṁ ca avācyaṁ vadataḥ tava jihvā kathaṁ na patitā||na ārya pāpa yaḥ bhartuḥ asannidhau mām apahr̥tya mahātmanā tēna adr̥ṣṭaḥ āgataḥ tava vīryaṁ kiṁcit||tvaṁ rāmasya sadr̥śaḥ na | asya dāsyē api na yujyasē |rāghavaḥ yajñīyaḥ | satyavādī| raṇaślāghī ca||

" Oh Worst among Rakshasas! speaking words that shall not be spoken to the wife of highly valorous Rama, the daughter in law of Dasaratha , the leader of Ikshvaku race, how is it that your tongue has not fallen down. Oh Ignoble sinner ! Abducting me when my husband is not near, coming unseen by the great one, you have no courage. You are not equal to Rama. You cannot be even his servant . Rama is a performer of Yagnyas. He is truthful and valiant in war".

ślō|| jānakyā paruṣaṁ vākyamēva muktō daśānanaḥ||73||
jajvāla sahasā kōpā ccitāstha ivapāvakaḥ|
vivr̥tya nayanē krūrē muṣṭimudyama dakṣiṇam||74||
maithilīṁ hantumārabdaḥ strībhirhāhākr̥taṁ tadā|

sa|| jānakyāḥ ēvaṁ paruṣaṁ vākyaṁ uktaḥ daśānanaḥ sahasā citāsthaḥ pāvakaḥ iva kōpāt jajvāla|| kr̥̄rē nayanē vivr̥tya dakṣiṇaṁ muṣṭiṁ udyamya maithilīṁ hantuṁ ārabdhaḥ tadā strībhiḥ hāhākr̥taṁ||

Hearing those harsh words of Janaki, the ten-headed one immediately blazed up in anger like the funeral fire. Raising his eyebrows, lifting his right fist he got ready to strike at Maithili. Then the ladies raised their voice.

ślō|| strīṇāṁ madhyāt samutpatya tasya bhāryā durātmanaḥ||75||
varā maṁḍōdarī nāma tayā ca pratiṣēditaḥ |
uktaśca madhurāṁ vāṇīṁ tayā sa madanārditaḥ||76||
sītāyā tava kiṁ kāryaṁ mahēndrasamavikramaḥ|
dēvagandharvakanyābhiḥ yakṣakanyābhi rēva ca||77||
sārthaṁ prabhō ramasvēha sītayā kiṁ kariṣyasi|

sa|| durātmanaḥ tasya bhāryā maṁḍōdarī nāma varā strīṇāṁ madhyāt samutpatya tayā saḥ pratiṣēdhitaḥ||madanārditaḥ saḥ tayā madhurāṁ vāṇīṁ uktaśca | mahēndrasamavikramaḥ sītayā tava kiṁkāryaṁ ||prabhō dēvagandharvakanyābhiḥ yakṣakanyābhirēva ca sārdhaṁ iha ramasva| sītayā kiṁ kariṣyasi||

The wife of evil minded one, a noble one by name Mandodari getting up from among the women prevented him. She spoke sweet words to him who was tormented by god of love. " Oh Being equal to Mahendra in Valor ! What is your desire with Sita. Oh Lord you can enjoy with Deva Gandharva Yaksha women. Why do you need Sita".

ślō|| tatastābhiḥ samētābhirnārībhiḥ sa mahābalaḥ||78||
prasādya sahasā nītō bhavanaṁ svaṁ niśācaraḥ|
yātē tasmin daśagrīvē rākṣasyō vikr̥tānanaḥ||79||
sītāṁ nirbhartsayāmāsuḥ vākyaiḥ krūraiḥ sudāruṇaiḥ|

sa|| tatḥ mahābalaḥ saḥ niśācaraḥ samētābhiḥ tābhiḥ nārībhiḥ prasādya sahasā svaṁ bhavanaṁ nītaḥ||tasmin daśagrīvē yātē vikr̥tānanaḥ rākṣasyaḥ kr̥̄raiḥ sudāruṇaiḥ vākyaiḥ sītāṁ nirbhartsayāmāsuḥ||

'Then that mighty night being quickly won over by all the women gathered , was taken back to his palace. When the ten-headed one went , the ugly faced Rakshasis , started threatening Sita with frightful words'.

ślō|| tr̥ṇavadbhāṣitaṁ tāsāṁ gaṇayāmāsa jānakī||80||
garjitaṁ ca tadā tāsāṁ sītāṁ prāpya nirarthakam|
vr̥thāgarjita niścēṣṭā rākṣasyaḥ piśitāśanāḥ||81||
rāvaṇāya śaśaṁsustāḥ sītā:'dhyavasitaṁ mahat|
tatastāḥ sahitā sarvā nihitāśā nirudyamāḥ||82||
parikṣipya samantāt tāṁ nidrāvaśamupāgatāḥ|

sa||jānakī tāsāṁ bhāṣitaṁ tr̥ṇavat gaṇayāmāsa| tadā tāsāṁ garjitāṁ sītāṁ prāpya nirarthakaṁ||piśitāśanāḥ tāḥ rākṣasyaḥ vr̥dhāgarjitaniścēṣṭāḥ mahat tat sītādyavasitam rāvaṇāya śaśaṁsuḥ||tataḥ sarvāḥ sahitāḥ nihata āśāḥ nirudyamāḥ tāṁ samantāt nidrāvasam upāgatāḥ||

' Janaki considered their words as worthless as a blade of grass, their frightening threats were of no use. The flesh eating Rakshasis with their threats being useless, reported to Ravana about the great determination of Sita, Then all of them , having given up the hopes, having given up the efforts too, fell asleep.'

ślō|| tāsucaiva prasuptāsu sītā bhartr̥hitē ratā||83||
vilapya karuṇaṁ dīnā praśuśōca suduḥkhitā|

sa|| tāsu prasuptāsu bhartr̥hitē ratā sītā dīnā karuṇaṁ vilapya suduḥkhitā praśuśōca||

While they were sleeping , Sita , committed to the well-being of her husband, piteous , very sad, lamented.

ślō|| tāsāṁ madhyāt samutthāya trijaṭā vākyamabravīt||84||
ātmānaṁ khādata kṣipraṁ na sītā vinaśiṣyati|
janakasyātmajā sādhvī snuṣā daśarathasya ca||85||
svapnō hyadya mayā dr̥ṣṭō dāruṇō rōmaharṣaṇaḥ|
rakṣasāṁ ca vināśāya bharturasyā jayāya ca||86||
alamasmāt paritrātuṁ rāghavādrākṣasīgaṇaṁ|
abhicāyāma vaidēhī mē taddi mamarōcatē||87||

sa|| tāsāṁ madhyāt sumutthāya trijaṭā vākyaṁ abravīt| kṣipraṁ ātmānaṁ khādata | janakasya ātmajā sādhvī daśarathasya snuṣā sītā na vinaśiṣyati||adya mayā dāruṇaḥ rōhaharṣanaḥ svapnaḥ dr̥ṣṭā| asya bhartuḥ jayāya rakṣasāṁ vināśāya ca|| asmāt rāghavāt rākṣasīgaṇaṁ paritrātuṁ alaṁ vaidēhīṁ abhiyācāma | ētat mama rōcatē hi||

From among them Trijata woke up and spoke these words. " You eat yourselves. the daughter of Janaka and the daughter in law of Dasaratha will not be destroyed. Today I saw a horrible hair raising dream. The victory of her husband and the destruction of Rakshasas is foreseen. To protect us from Raghava we should plead with Vaidehi only. That is indeed what I think".

ślō|| yasyā hyēnaṁ vidhaḥ svapnō duḥkhitāyāḥ pradr̥śyatē|
sā duḥkhairvividhairmuktā sukhamāpnotyanuttamam||88||
praṇipātā prasannā hi maithilī janakātmajā|
tatassā hrīmatī bālā bharturvijayaharṣitā||89||
avōcat yadi tat tathyaṁ bhavēyaṁ śaraṇaṁ hi vaḥ|

sa|| yasyāḥ duḥkhitāyāḥ ēvaṁ vidhaḥ svapnaḥ pradr̥śyatē sā vividhaiḥ duḥkhaiḥ vimuktā anuttamaṁ sukhaṁ āpnōti | janakātmajā maithilī praṇipāta prasannā hi||tataḥ sā hrīmatī bālā sā bhartuḥ vijayaharṣitā avōcat| tat tathyaṁ yadi vaḥ śaraṇaṁ bhavēyaṁ||

Whoever in a sorrowful state sees such a dream will be relieved of all sorrows and will also experience happiness. The Janaka's daughter, Sita, will bless us with protection. Then that bashful young lady delighted to hear about her husband's victory spoke. "If that is true I shall protect you".

ślō|| tāṁ cāhaṁ tādr̥śīṁ dr̥ṣṭvā sītāyā dāruṇāṁ daśām||90||
cintayāmāsa vikrāntō na ca mē nirvr̥taṁ manaḥ|
saṁbhāṣaṇārthaṁ ca mayā jānakyāścintitō vidhiḥ||91||
ikṣvākūṇāṁ hi vaṁśastu tatō mama puraskr̥taḥ|

sa|| ahaṁ sītāyāḥ tādr̥śīṁ tām daśāṁ dr̥ṣṭvā cintayāmāsa| vikrāntaḥmēmanaḥ na nirvr̥tam||mayā jānakyāḥ saṁbhāṣaṇārthaṁ vidhi cintitaḥ tataḥ ikṣvākūṇāṁ vaṁśastu mama puraskr̥taḥ||

'Seeing that state of Sita , I started thinking. Though heroic my mind was not at peace. To start the conversation with Sita I thought of a strategy of praising the Ikshvaku race'.

ślō|| śrutvā tu gaditāṁ vācaṁ rājarṣi gaṇapūjitām||92||
pratyabhāṣata māṁ dēvībhāṣpaiḥ pihitalōcanā|
kastvaṁ kēna kathaṁ cēha prāptō vānarapuṁgava||93||
kāca rāmēṇa tē prītiḥ tanmē śaṁsitumarhasi|

sa|| dēvī rājarṣigaṇapūjitām gaditāṁ vācaṁ śrutvā pihitalōcanaḥ mām pratyabhāṣata|| vānarapuṁgava tvaṁ kaḥ | kēna kathaṁ iha prāptaḥ| tē rāmēṇa prītiḥ kā | tat śaṁsituṁ arhasi||

The divine lady too hearing those words spoken by me in praise of the royal seers, with tears in her eyes, she spoke to me. " Oh Foremost of Vanaras ! Who are you. Why and how you have come here. How did you become friends with Rama. That you deserve to tell me".

ślō|| tasyāstadvacanaṁ śrutvā hyaha mapyabruvaṁ vacaḥ||94||
dēvi rāmasya bhartustē sahāyō bhīmavikramaḥ|
sugrīvō nāma vikrāntō vānarēndrō mahābalaḥ||95||
tasyamāṁ viddhi bhr̥tyaṁ tvaṁ hanumanta mihā:':'gatam|
bhartrā:'haṁ prēṣitaḥ tubhyaṁ rāmēṇā:'kliṣṭakarmaṇaḥ||96||
idaṁ ca puruṣavyāghraḥ śrīmān dāśarathiḥ svayam|
aṁguḷīya mabhijñāna madāt tubhyaṁ yasasvini||97||

sa|| tasyāḥ tat vacanaṁ śrutvā ahaṁ api vacaḥ abruvan| dēvi bhartuḥ sahāyaḥ mahābalaḥ bhīmavikramaḥ sugrīvō nāma vikrāntaḥ vānarēṁdraḥ | iha āgataṁ mām tasya bhr̥tyaṁ tvaṁ viddhi| ahaṁ bhartrā akliṣṭakarmaṇā rāmēṇa tubhyaṁ prēṣitaḥ||yaśasvini puruṣavyāghraḥ śrīmān dāśarathiḥ svayaṁ aṁguḷīyaṁ tubhyaṁ abhijñānaṁ ādāt||

Hearing those words I also spoke in reply. "Oh Queen ! Sugriva the warrior of fierce valor and King of Vanaras developed friendship with your husband. Know me who is here as his servant. I have been sent for you by your husband Rama who is tireless in action. Oh Glorious lady ! The tiger among men, the Illustrious son of Dasaratha gave this ring as a token of identity".

ślō|| tadicchāmi tvayā:':'jñaptaṁ dēvi kiṁkaravāṇyaham|
rāmalakṣmaṇayōḥ pārśvaṁ nayāmi tvāṁ kimuttaram||98||
ētat śrutvā viditvā ca sītā janakanandinī|
aha rāvaṇa mutsādya rāghavō māṁ nayatviti ||99||
praṇamya śirasā dēvī mahamāryā maninditām|
rāghavasya manōhlāda abhijñānaṁ mayāciṣam||100||

sa|| dēvi tat tvayā ājñāptaṁ icchāmi | ahaṁ kiṁ karavāṇi | tvāṁ rāmalakṣmaṇayōḥ pārśvaṁ nayāmi| uttaraṁ kiṁ||janakanaṁdinī sītā ētat śrutvā viditvā ca rāghavaḥ rāvaṇaṁ utsādya māṁ nayatu iti āha||ahaṁ aryāṁ aniṁditāṁ dēvīṁ śirasā praṇamya rāghavasya manōhlāda abhijñānaṁ ayāciṣaṁ||

"Of Devi I am ready to be ordered by you. What should I do. I can take you to be by the side of Rama and Lakshmana. What do you say'. Sita, the delight of Janaka having heard this and having thought over said " Rama should kill Ravana and take me". Then bowing down with my head and offering salutations to the blameless lady , I asked for a token that will be pleasing to Raghava'.

ślō|| atha māmabravīt sītā gr̥hyatāmayamuttamaḥ|
maṇiryēna mahābāhū rāmastvāṁ bahumanyatē||101||
ityuktvātu varārōhā maṇipravaramadbhutam|
prāyacchat paramōdvignā vācā māṁ saṁdidēśa ha||102||
tatastasyai praṇamyāhaṁ rājaputyrai samāhitaḥ|
pradakṣiṇaṁ parikrāma mihābhyudgatamānasaḥ||103||

sa|| atha sītā māṁ abravīt | uttamaḥ ayaṁ maṇiḥ gr̥hyatām yēna mahābāhuḥ rāmaḥ tvāṁ bahumanyatē ||varārōhā iti uktvā adbhutaṁ maṇipravaraṁ prāyacchat|paramōdvignaḥ mām vācā sandidēśa ca||tataḥ aham tasyai rājaputryai praṇamya samāhitaḥ iha abhyudāgamana mānasaḥ pradakṣiṇaṁ parikrāmam||

Then Sita spoke to me. "Take this best of gems, with this the long armed Rama will respect you." The best among ladies having said so, gave the wonderful gem. Being anxious she gave a message also." Then I having paid obeisance to the princess, with a focused mind on going back circumambulated her again'.

ślō|| uktō:'haṁ punarēvēdaṁ niścitya manasā tayā|
hanumānmama vr̥ttānaṁ vaktu marhasi rāghavē||104||
yathāśrutvaiva na cirāttāvubhau rāmalakṣmaṇau|
sugrīvasahitau vīrā vupēyātāṁ tathā kuru||105||
yadanyathā bhavēdētat dvaumāsau jīvitaṁ mama|
na māṁ drakṣyati kākut-sthōmriyē sā:'hamanāthavat||106||

sa|| aham tayā manasā niścitya punarēva uktaḥ | hanumān rāghavē mama vr̥ttāṁtaṁ vaktuṁ arhasi||vīrau tau rāmalakṣmaṇau ubhau śrutvaiva sugrīvasahitau a cirāt yathā upēyātāṁ tatha kuru||yadi anyathā bhavēt mama jīvitaṁ dvaumāsau (hi)| (yadi) kākut-sthaḥ mām nadrakṣyati (tadā) ahaṁ anādhavat mriyē ||

Again deliberating in her mind I was spoken to. "Oh Hanuman You should tell my story to Rama. You may convey in a way that the two heroes along with Sugriva should come here as soon as they hear. Or else Kakutstha will not see me, as my life is only for two more months. I will die like an orphan".

ślō|| tacchrutvā karuṇaṁ vākyaṁ krōdhō māmabhyavartata|
uttaraṁ ca mayā dr̥ṣṭaṁ kāryaśēṣamanaṁtaram||107||
tatō:'vardhata mē kāyastadā parvatasannibhaḥ|
yuddhakāṁkṣī vanaṁ tacca vināśayitumārabhē||108||
tadbhagnaṁ vanaṣaṇḍaṁ tu bhrāntatrasta mr̥gadvijam|
pratibuddhā nirīkṣantē rākṣasyā vikr̥tānanaḥ||109||

sa|| tat karuṇaṁ vākyaṁ śrutvā mām krōdhaḥ abhyavartata| mayā uttaraṁ anaṁtaraṁ kāryaśēṣaṁ dr̥ṣṭam ca||tataḥ yuddhakāṁkṣī mē kāyaḥ tadā parvatasannibhaḥ avardhata| tat vanaṁ vināśayituṁ ārabhē a||vikr̥tānanaḥ rākṣasyaḥ pratibuddhāḥ bhagnaṁ bhrāntatrastamr̥gadvijaṁ tat vanaṣaṇḍaṁ nirīkṣantē||

' Hearing those piteous words I became very angry. After her reply I saw the action left to be done. Then desirous of a battle I grew my size to that of mountain. Then I started destroying the grove. The ugly Rakshasa women , woke up and saw the destroyed garden, with terrified birds and beasts'.

ślō|| māṁ ca dr̥ṣṭvā vanē tasmin samāgamya tatastataḥ|
tāḥ samabhyā:':'gatāḥ kṣipraṁ rāvaṇāyaca cakṣirē||110||
rājan vanamidaṁ durgaṁ tava bhagnaṁ durātmanā|
vānarēṇa hyavijñāya tava vīryaṁ mahābala||111||
durbuddhēstasya rājēndra tava vipriyakāriṇaḥ|
vadhamājñāpaya kṣipraṁ yathā:'sau vilayaṁ prajēt||112||

sa|| tatastataḥ samāgamya tasmin vanē mām dr̥ṣṭvā kṣipraṁ samabhyāgataḥ rāvaṇāya ācacakṣirē||mahābala rājan durātmanā vānarēṇa tava vīryaṁ avijñāya durgaṁ tava idaṁ vanaṁ bhagnaṁ ||rājēndra tava vipriyakāriṇaḥ durbuddhēḥ tasya vadhaṁ ājñāpaya asau vilayaṁ vrajēt ||

Having gathered together, seeing me in the grove, understanding at once they reported to Ravana. " Oh Mighty King ! , Not knowing your strength, the grove in the fort has been destroyed by an evil minded Vanara. Oh King of kings ! The aimless wanderer acting contrary to you interest must be ordered to be killed".

ślō|| tacchrutvā rākṣasēndrēṇa visr̥ṣṭā bhr̥śadurjayāḥ|
rākṣasāḥ kiṁkarā nāma rāvaṇasya manō:'nugāḥ||113||
tēṣāmaśīti sāhasraṁ śūlamudgarapāṇinām|
mayā tasmin vanōddēśē parighēṇa niṣūditam||114||
tēśāṁ tu hataśēṣā yē tē gatvā laghuvikramāḥ|
nihataṁ ca mahat sainyaṁ rāvaṇāyācacakṣirē||115||

sa||tat śrutvā rākṣasēndrēṇa bhr̥śa durjayāḥ rāvaṇasya manōnugāḥ kiṁkarā nāma rākṣasāḥ visruṣṭāḥ||tasmin vanōddēśē śūlamudgarapāṇinām aśīti sāhasraṁ mayā parighēṇa niṣūditaṁ|| tēṣāṁ yē hataśēṣāḥ tē laghuvikramāḥ gatvā mahat sainyaṁ nihataṁ rāvaṇāya ācacakṣirē||

Having heard that, the king of Rakshasas, sent Rakshasas by the name Kinkaras who are invincible , who know his mind. In that grove with an iron bar I killed eighty thousand Rakshasas who were armed with spears and maces . Among them those that are not killed, the less powerful ones went and reported to Ravana that the great army has been destroyed'.

ślō|| tatō mē buddhirutpannā caitya prāsādamākramam|
tatrasthān rākṣasān hatvā śataṁ stambhēna vaipunaḥ||116||
lalāma bhūtō laṁkāyāḥ sa vaividhvaṁsitō mayā|

sa||tataḥ mē buddhiḥ utpannā utpannā caityaprāsādaṁ ākramaṁ staṁbhēna tatrasthān śatam rākṣasān hatvā punaḥ mayā laṁkāyāḥ lalāmabhūtaḥ saḥ vidhvaṁsitaḥ||

'Then it occurred to me to take hold of the high rise mansion. Having killed hundred Rakshasas stationed there with a pillar, I destroyed the decorative mansion'.

ślō|| tataḥ prahastasya sutaṁ jaṁbumālinamādiśat||117||
rākṣasairbahubhiḥ sārthaṁ ghōrarūpa bhayānakaiḥ|
taṁ mahābalasaṁpannaṁ rākṣasaṁ raṇakōvidam||118||
parighēṇāti ghōrēṇa sūdayāmi sahānugaṁ|

sa|| tataḥ ghōrarūpaiḥ bhayānakaiḥ bahubhiḥ rākṣasaiḥ sārdhaṁ prahastasya sutaṁ jambumālinam ādiśat ||mahābalasaṁpannaṁ raṇakōvidaṁ sahānugaṁ rākṣasaṁ ghōrēṇa parighēṇa sūdayāmi ||

Then many Rakshasas who are terrific in appearance, who are frightening, together with Prahasta's son and Jambumali were ordered. Then that expert in war endowed with great strength , along with other Rakshasas who accompanied him were killed using the terrific iron bar..

ślō|| tacchrutvā rākṣasēṁdrastu maṁtriputtrān mahābalān||119||
padāti balasaṁpannān prēṣayāmāsa rāvaṇaḥ|
parighēṇaiva tān sarvān nayāmi yamasādanam||120||
maṁtriputtrān hatān śrutvā samarē laghuvikramān|
paṁca sēnāgragān śūrān prēṣayāmāsa rāvaṇaḥ||121||

sa|| tat śrutvā rākṣasēndraḥ mahābalān padātibalasaṁpannān mantriputtrān rāvaṇaḥ prēṣayāmāsa||tān sarvān parighēṇaiva yamasādanaṁ nayāmi |rāvaṇaḥ mantriputtrān hatān śrutvā laghuvikramān paṁca sēnāgragān samarē prēṣayāmāsa||

Hearing that the king of Rakshasas sent powerful sons of the minister along with mighty foot soldiers. I sent all of them to the abode of Yama with that iron bar. Ravana hearing that the less valiant sons of the minister were killed, sent five army generals..

ślō|| tānahaṁ sahasainyān vai sarvānēvābhyasūdayam|
tataḥ punardaśagrīvaḥ puttramakṣaṁ mahābalam||122||
bahubhī rākṣasaissārthaṁ prēṣayāmāsa rāvaṇaḥ|
taṁ tu manḍōdarīputtraṁ kumāraṁ raṇapaṇḍitam||123||
sahasā khaṁ samutkrāntaṁ pādayōśca gr̥hītavān |
carmāsinaṁ śataguṇaṁ bhrāmayitvā vyapēṣayam||124||

sa|| ahaṁ sahasainyān tān sarvān abhyasūdayam| tataḥ daśagrīvaḥ rāvaṇaḥ mahābalaṁ putraṁ akṣaṁ bahubhiḥ rākṣasaiḥ sārdhaṁ prēṣayāmāsa||raṇapaṇḍitaṁ mandōdarī puttraṁ kham utkrāṁtaṁ carmāsinaṁ kumāraṁ sahasā pādayōḥ gr̥hītavān | śataguṇaṁ bhrāmayitvā vyapēṣayam||

' I killed all of them along with their army. Then the ten-headed Ravana ordered his powerful son Aksha along with many Rakshasas. The expert in war, and son of Mandodari, when he rose up in the skies he was caught by his feet. Whirled around hundred times he was smashed to the ground'.

ślō|| taṁ akṣamāgatam bhagnaṁ niśamya sa daśānanaḥ|
tata indrajitaṁ nāma dvitīyaṁ rāvaṇassutam||125||
vyādidēśa susaṁkruddhō balinaṁ yuddhadurmadam|

sa|| daśānanaḥ rāvaṇaḥ āgataṁ akṣaṁ bhagnaṁ niśamya susaṁkr̥ddhaḥ | tataḥ balinaṁ yuddhadurmadam indrajitaṁ nāma dvitīyaṁ sutaṁ vyādidēśa||

' The ten-headed Ravana hearing that Aksha was killed became enraged. Then he ordered his second son the mighty Indrajit who is thirsting for war'.

ślō|| taccāpyahaṁ balaṁ sarvaṁ taṁ ca rākṣasapuṁgavam||126||
naṣṭaujasaṁ raṇē kr̥tvā paraṁ harṣamupāgamam|
mahatā:'pi mahābāhuḥ pratyayēna mahābalaḥ||127||
prēṣitō rāvaṇē naiva sahavīrairmadōtkaṭaiḥ|

sa|| aham sarvaṁ tat balaṁ ca taṁ rākṣasapuṁgavaṁ raṇē naṣṭaujasaṁ kr̥tvā paraṁ harṣaṁ upāgamam||mahābāhuḥ mahābalaḥ madōtkaṭaiḥ vīrai saha rāvaṇēnaiva mahatā pratyayēna prēṣitaḥ||

' Having destroyed the whole army and the Rakshasa warriors in the battle I was very happy. Ravana again sent warriors who are strong armed, powerful, intoxicated' .

ślō|| sō:'viṣahyaṁ hi māṁ buddhvā svaṁ balaṁ cāvamarditam||128||
brāhmēṇāstrēṇa sa tu māṁ prābadhnāccātivēgitaḥ|
rajjubhiścāpi badhnanti tatō māṁ tatra rākṣasāḥ||129||
rāvaṇasya samīpaṁ ca gr̥hītvā māmupānayan|
dr̥ṣṭvā saṁbhāṣitaścāhaṁ rāvaṇēna durātmanā||130||
pr̥ṣṭaśca laṁkāgamanaṁ rākṣasānāṁ ca taṁ vadham|

sa||saḥ māṁ aviṣahyaṁ buddhvā svaṁ balaṁ ca avamarditaṁ sa tu ativēgitaḥ mām brahmēṇa astrēṇa prabadhnāt||tataḥ tatra rākṣasāḥ mām rajjubhiḥ abhibhadhnanti| mām gr̥hītvā rāvaṇasya samīpaṁ upānayan||ahaṁ durātmanā rāvaṇēna dr̥ṣṭvā saṁbhāṣitaḥ ca | laṁkāgamanaṁ rākṣasānāṁ taṁ vadhaṁ pr̥ṣṭaśca||

' Realizing that I cannot be killed , knowing that his power is reduced , he quickly captured me with Brahma astra. Then Rakshasas there tied me up with ropes. Dragging me, they brought me near Ravana. After being seen I was spoken to by the evil minded Ravana. He asked me about my coming to Lanka and the killing of Rakshasas.

ślō|| tatsarvaṁ ca mayā tatra sītārthamiti jalpitam||131||
asyāhaṁ darśanākāṁkṣī prāptaḥ tadbhavanaṁ vibhō|
mārutasyaurasaḥ puttrō vānarō hanumānaham||132||
rāmadūtaṁ ca māṁ viddhi sugrīva sacivaṁ kapim|
sō:'haṁ dūtyēna rāmasya tvatsakāśa mihāgataḥ||133||

sa||tat sarvaṁ sītārthaṁ itō mayā tatra jalpitaṁ vibhō| asyāḥ darśanakāṁkṣī tvadbhavanaṁ prāptaḥ | ahaṁ mārutasya aurasaḥ puttraḥ vānaraḥ hanumān ||kapiṁ māṁ rāmadūtaṁ sugrīva sacivaṁ viddhi| ahaṁ rāmasya dūtyēna tvat sakāsaṁ iha āgataḥ||

' Oh King ! All that was burnt for Sita sake. Desiring to see her, I came to your mansion. I am a Vanara , son of wind god, by name Hanuman. Know me, a Vanara, as the messenger of Rama and the minister of Sugriva. I have come here with a message of Rama to be delivered to you'.

ślō|| sugrīvaśca mahātējāḥ sa tvāṁ kuśalamabravīt|
dharmārthakāmasahitaṁ hitaṁ pathya muvāca ca||134||
vasatō r̥ṣyamūkē mē parvata vipuladrumē|
rāghavō raṇavikrāntō mitratvaṁ samupāgataḥ||135||

sa|| mahātējāḥ sugrīvaḥ tvāṁ kuśalaṁ abravīt || dharmārtha sahitaṁ hitaṁ pathyaṁ uvāca ha||vipuladrumē r̥ṣyamūkē vasataḥ mē raṇavikrāntaḥ rāghavaḥ mitratvaṁ upāgataḥ||

"The highly powerful Sugriva enquires about your welfare. He sent beneficial advice which is righteous too. Living on Rishyamuka with plenty of trees, I made a treaty of friendship with Raghava who is skilled in war'.

ślō|| tēna mē kathitaṁ rājñā bhāryā mē rakṣasā hr̥tā|
tatra sāhāyya masmākaṁ kāryaṁ sarvātmanā tvayā||136||
mayā ca kathitaṁ tasmai vālinaśca vadhaṁ prati|
tatra sahāyya hētōrmē samayaṁ kartumarhasi||137||
vālinā hr̥tarājyēna sugrīvēṇa mahāprabhuḥ|
cakrē:'gni sākṣikaṁ sakhyaṁ rāghavaḥ sahalakṣmaṇaḥ||138||

sa|| rājñā tēna mē kathitaṁ | mē bhāryā rakṣasā hr̥tā | tatra tvayā sarvātmanā asmākaṁ sāhāyyaṁ kāryaṁ ||mayā ca vālinaḥ vadhaṁ prati tasmai kathitaṁ| tatra sahāyyahētōḥ samayaṁ kartuṁ arhasi||mahāprabhuḥ saha lakṣmanaḥ rāghavaḥ vālinā hr̥tarājyēna sugrīvēṇa agnisākṣikaṁ sakhyaṁ cakrē||

" O King ! He told me 'My wife is abducted by Rakshasas. There you have to help us by all means'. I have also told him about killing of Vali. It is proper to make an agreement to help. With fire as witness , that great lord Raghava along with Lakshmana made an agreement with Sugriva whose kingdom was usurped by Vali'.

ślō|| tēna vālinamutpāṭya śarēṇaikēna saṁyugē|
vānarāṇāṁ mahārājaḥ kr̥taḥ sa plavatāṁ prabhuḥ||139||
tasyasāhayyamasmābhiḥ kāryaṁ sarvātmanā tviha|
tēna prasthāpitaḥ tubhyaṁ samīpa miha dharmataḥ||140||
kṣipramānīyatāṁ sītā dīyatāṁ rāghavāya ca|
yāvannaharayō vīrā vidhamanti balaṁ tava||141||
vānarāṇāṁ prabhāvō hi na kēna viditaḥ purā|
dēvatānāṁ sakāśaṁ ca yē gaccanti nimantritāḥ||142||

sa|| tēna saṁyugē ēkēna śaraṇē utpāṭya plavatāṁ prabhuḥ saḥ vānarāṇām mahārājaḥ kr̥taḥ||iha asmābhiḥ sarvātmanā tasya sahāyyaṁ kāryaṁ | tēna tubhyaṁ samīpaṁ dharmataḥ prasthāpitaḥ||vīrāḥ harayaḥ tava balaṁ yāvat na vidhamanti (tāvat) sītā kṣipraṁ rāghavāya dīyatāṁ |yē nimantritāḥ dēvatānāṁ saṁkāśaṁ gacchanti purā vānarāṇām prabhāvaḥ kēna naviditaḥ||

Then in the battle Vali was killed with one arrow, and Sugriva was made the king of Vanaras. Then we too have to help him in this task. A message was sent to you by him on righteous grounds. Before the Vanara warriors destroy your army , Sita may be returned to Rama at once. Who does not know the strength of Vanaras whom even Devas ask for help'.

ślō|| iti vānararājaḥ tvāmāhētyabhihitō mayā|
māmaikṣata tataḥ kruddhaḥ cakṣusā pradahanniva||143||
tēna vadhyō:'hamājñaptō rakṣasā raudrakarmaṇā|
matprabhāvaṁ avijñāya rāvaṇēna durātmanā||144||

sa|| iti vānarājaḥ tvāṁ āha iti mayā abhihitaḥ| tataḥ kr̥ddhaḥ cakṣuṣā pradahanniva mām ēkṣata||raudrakarmaṇā rakṣasā durātmanā tēna rāvaṇēna matprabhāvaṁ avijñāya ahaṁ vadhyaḥājñāpataḥ||

I told him that "Thus the king of Vanaras spoke to you" . Then he looked at me with anger in his eyes like he was going to burn me. Then the evil minded Rakshasa Ravana, not knowing my powers, ordered that I be killed'.

ślō|| tatō vibhīṣaṇō nāma tasya bhrātā mahāmatiḥ|
tēna rākṣarājō:'sau yācitō mamakāraṇāt||145||
naivaṁ rākṣasaśārdūla tyajatā mēṣa niścayaḥ|
rājaśāstravyapētō hi mārgaḥ saṁsēvyatē tvayā||146||
dūtavadhyā na dr̥ṣtā hi rājaśāstrēṣu rākṣasa|
dūtēna vēditavyaṁ ca yathārthaṁ hitavādinā||147||
sumahatyaparādhē:'pi dūtasyātulavikrama|
virūpakaraṇaṁ dr̥ṣṭaṁ na vadhō:'stīti śāstrataḥ||148||

sa|| tataḥ tasya bhrātā mahāmatiḥ vibhīṣaṇaḥ mamakāraṇāt tēna rākṣasarājaḥ yācitaḥ||rākṣasa śārdūla ēvaṁ na ēṣaḥ niścayaḥ tyajatām | rājaśāstravyapētaḥ mārgaḥ tvayā saṁsēvyatē hi || rākṣasa rājaśāstrēṣu dūtavadhyā a dr̥ṣṭā hi | hitavādinā dūtēna yadhārthaṁ vēditavyaṁ||hē atulavikramaḥ sumahati aparādhaḥ api dūtasya virūpakaraṇaṁ dr̥ṣṭaṁ śāstrataḥ vadhaḥ nāsti||

Then his highly intelligent brother Vibhishana begged the king on my behalf. "Tiger among Rakshasas, you must drop such decision. According to the science of diplomacy it is not permitted. Oh Rakshasa ! In diplomacy the killing of messenger is not seen indeed. A well-wishing messenger is to convey the truth. Oh Ravana of immeasurable courage! Even if a harm of any kind is done, the messenger may only be mutilated as per sastras. Killing is not done".

ślō|| vibhīṣaṇēnaiva muktō rāvaṇaḥ saṁdidēśa tān |
rākṣasānēta dēvāsya lāṁgūlaṁ dahyatāmiti||149|

sa|| vibhīṣaṇēna ēvaṁ uktaḥ rāvaṇaḥ asya ētat lāṁgūlaṁ dahyatāṁ iti tān rākṣasān sandidēśa||

Thus told by Vibhishana, Ravana ordered the Rakshasas that his tail may be set on fire.

ślō|| tatastasya vacaśśrutvā mama puccaṁ samantataḥ|
vēṣṭitaṁ śaṇavalkaiśca jīrṇaiḥ kārpāsajaiḥ paṭaiḥ||150||
rākṣasāḥ siddhasannāhāḥ tatastē caṇḍavikramāḥ|
tadā:'dahyanta mē puccaṁ nighnantaḥ kāṣṭhamuṣṭibhiḥ||151||
baddhasya bahubhiḥ pāśairyantritasya ca rākṣasaiḥ|
tatastē rākṣasā śśūrā baddhaṁ māmagnisaṁvr̥tam||152||
aghōṣayan rājamārgē nagaradvāramāgatāḥ|

sa|| tataḥ tasya vacaḥ śrutvā mama pucchaṁ samantataḥ śaṇavalkaiḥ jīrṇaiḥ kāpasajaiḥ paṭaiḥ vēṣṭitaṁ|| tataḥ siddhasannāhāḥ caṇḍavikramāḥ rākṣasāḥ kāṣṭhamuṣṭibhiḥ nighnantaḥ bahubhiḥ pāśaiḥ baddasya rākṣasaiḥ yantritasya mē pucchaṁ tadā adahyata|| tataḥ śūrāḥ rākṣasāḥ nagaradvāraṁ āgatāḥ baddhaṁ agnisaṁvr̥taṁ mām rājamārgē aghōṣayan

Then hearing those words of Ravana, all of them together wrapped my tail with saris made of fiber, and pieces of cotton. Then the ferocious Rakshasas who were all set, hit me with fire sticks and fists, while I was tied with ropes. Then they set my tail on fire. Then those Rakshasa warriors took me, who was bound and set on fire, along the royal streets to the gate of the city.

ślō|| tatō:'haṁ sumahadrūpaṁ saṁkṣipya punarātmanaḥ||153||
vimōcayitvā taṁ baddhaṁ prakr̥tisthaḥ sthitaḥ punaḥ|
āyasaṁ parighaṁ gr̥hya tāni rakṣāṁsyasūdayam||154||
tatastannagaradvāraṁ vēgē nāplutavānaham|
pucchēna ca pradīptēna tāṁ purīṁ sāṭṭagōpurām||155||
dahāmyahamasaṁbhrāntō yugāntāgniriva prajāḥ|

sa|| tataḥ ahaṁ ātmanaḥ sumahat rūpaṁ punaḥ saṁkṣipya taṁ baṁdhaṁ vimōcayitvā punaḥ prakr̥tisthaḥ sthitaḥ āyasam parighaṁ gr̥hya tāni rakṣāṁsi asūdayam||tataḥ ahaṁ vēgēna tat nagaradvāraṁ asaṁbhrāntaḥ āplutavān | ahaṁ yugāntāgniḥ iva prajāḥ iva sāṭṭaprākāra gōpuraṁ tāṁ purīṁ pradīptēna puccēna dahāmi||

Then I reduced my huge form to a small size and got rid of the bonds. Again coming back to my natural huge form, took the iron bar and killed all the Rakshasas. Then I quickly jumped on the city gate without being perplexed. Then like the fire at the time of the dissolution, I burnt the city along with all its boundary walls the towers.

ślō|| vinaṣṭā jānakī vyaktaṁ na hyadagdhaḥ pradr̥śyatē||156||
laṁkāyāṁ kaściduddēśaḥ sarvā bhasmīkr̥tā purī|
dahatā ca mayā laṁkāṁ dagdhā sītā na saṁśayam||157||
rāmasyahi mahatkāryaṁ mayēdaṁ vitathīkr̥tam|

sa|| vyaktaṁ jānakī vinaṣṭā laṁkāyāṁ kaścit uddēśaḥ adagdhaḥ na pradr̥śyatē | sarvā purī bhasmīkr̥tā||mayā laṁkāṁ dahatā ca| sītā dagdhā saṁśayaṁ na|| mayā idaṁ rāmasya mahat kāryaṁ vitadhīkr̥taṁ||

After doing so I thought Janaki too might have been killed since there was no place that was not burnt. The full city was burnt. I burnt Lanka. Sita too was burnt without doubt. The great mission of Rama has been spoilt by me.

ślō|| iti śōkasamāviṣṭaḥ cintāmahamupāgataḥ||158||
athāhaṁ vāca maśrauṣaṁ cāraṇānāṁ śubhākṣarām|
jānakī na ca dagdhēti vismayōdanta bhāṣiṇām||159||
tatō mē buddhirutpanna śrutvā tāmadbhutāṁ giram|
adagdhā jānakītyēvaṁ nimittaiścōpalakṣitā||160||

sa|| iti śōkasamāviṣṭaḥ ahaṁ cintāṁ upāgataḥ| atha ahaṁ jānakī na ca dagdhā iti vismayōdantabhāṣanaṁ cāraṇānāṁ śubhākṣaraṁ vācaṁ aśrauṣaṁ||adbhutāṁ tāṁ giraṁ śrutvā tataḥ jānakī adagdhā ityēvaṁ mē buddhiḥ utpannā nimittaiśca upalakṣitā||

Thus over taken by sorrow I started thinking. The wonderful utterance and auspicious words of Charanas saying "Janaki is not burnt", was heard by me. Hearing those wonderful words that Janaki was not burnt, it occurred to me by the signs that it was because of her.

ślō|| dīpyamānē tu lāṁgūlē namāṁ dahati pāvakaḥ|
hr̥dayaṁ ca prahr̥ṣṭaṁ mē vātāḥ surabhigandinaḥ||161||
tairnimittaiśca dr̥ṣṭārthaiḥ kāraṇaiśca mahāguṇaiḥ|
r̥ṣivākyaiśca siddārthairabhavaṁ hr̥ṣṭamānasaḥ||162||

sa|| lāṁgūlē dīpyamānē pāvakaḥ mām na dahati| mē hr̥dayaṁ prahr̥ṣṭaṁ vātāḥ surabhigandhinaḥ||nimittaiḥ dr̥ṣṭārthaiḥ mahāguṇaiḥ kāraṇaiśca r̥ṣivākyaiśca siddhārthaiḥ taiḥ hr̥ṣṭamānasaḥ abhavaṁ||

The tail though set on fire did not burn me. There was joy in my heart and wind carried fragrance. By such signs, great virtues and reasons, by the words of Rishis and Siddhas I felt happy at heart.

ślō|| punardr̥ṣṭvā ca vaidēhīṁ visr̥ṣṭaścatayā punaḥ|
tataḥ parvatamāsādya tatrāriṣṭamahaṁ punaḥ||163||
pratiplavanamārēbhē yuṣmaddarśana kāṁkṣayā|

sa|| vaidēhīṁ punaḥ dr̥ṣṭvā tayā visr̥ṣṭaśca tataḥ punaḥ mahaṁ ariṣṭaṁ parvataṁ āsādya yuṣmat darśana kāṁkṣayā pratiplavanaṁ ārabhē ||

Seeing Vaidehi again , seeking her permission, ascended the mount Arista again, desirous of meeting you all, started the leap.

ślō|| tataḥ pavanacandrārka siddhagaṁdharva sēvitam||164||
panthānamahamākramya bhavatō dr̥ṣṭavāniha|
rāghavasya prabhāvēna bhavatāṁ caiva tējasā||165||
sugrīvasya ca kāryārthaṁ mayā sarvamanuṣṭhitam|

sa|| tataḥ ahaṁ pavana candrārka siddha gandharvasēvitaṁ pandānaṁ āśritya iha bhavataḥ draṣṭuvān||rāghavasya prabhāvēṇa bhavatāṁ tējasā caiva sugrīvasya kāryārthaṁ ca mayā sarvaṁ anuṣṭitām||

Then I following the path followed by the Siddhas , Gandharvas I have come here to see you all. By the power of Rama, and your powers, for achieving Sugriva's purpose everything has been accomplished by me .

ślō|| ētatsarvaṁ mayā tatra yathāvadupapāditam||166||
atrayanna kr̥taṁ śēṣaṁ tat sarvaṁ kriyatāmiti ||167||

sa|| ētat sarvaṁ tatra mayā yathāvat upapāditaṁ atra| yat nakr̥taṁ śēṣaṁ tat sarvaṁ kriyatām||

All this has been told by me as it is. That which is not done, that which remains to be done is to be accomplished.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṁḍē aṣṭapaṁcāśassargaḥ ||

Thus ends Sarga fifty eight of Sundarakanda in Ramayana the first poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki

|| ōm tat sat||