||Sundarakanda ||

|| Sarga 59||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṇḍam
atha ēkōnaṣaṣṭitamassargaḥ||

ētadākhyāya tatsarvaṁ hanumān mārutātmajaḥ|
bhūyaḥ samupacakrāma vacanaṁ vaktu muttaram||1||

sa|| hanumān mārutātmajaḥ ētat sarvaṁ ākhyāya bhūyaḥ uttaraṁ vacanaṁ vaktuṁ samupacakramē||

Hanuman, the son of wind god, having narrated all of this, again started to say some more words.

saphalō rāghavōdyōgaḥ sugrīvasya ca saṁbhramaḥ|
śīlamāsādya sītāyā mama ca pravaṇaṁ manaḥ||2||

sa||rāghavōdyōgaḥ sugrīvasya saṁbhramaḥ saphalaḥ | sītāyāḥ śīlaṁ āsādya mama manaśca pravaṇaṁ||

Rama's task, Sugriva's efforts have been successful. Seeing Sita's conduct my mind has developed devotion.

tapasā dhārayēllōkān kruddhō vā nirdahēdapi|
sarvadhāti pravr̥ddhō'sau rāvaṇō rākṣasādhipaḥ||3||
tasya tāṁ spr̥śatō gātraṁ tapasā na vināśitam|
na tadagniśikhā kuryāt saṁspr̥ṣṭā pāṇinā satī||4||
janakasyātmajā kuryādyatkrōdha kaluṣīkr̥tā|

sa||asau rākṣasādhipaḥ sarvathā atipravr̥ddhaḥ tapasā lōkān nirdahēt |kr̥ddhōvāpi nirdahēt api||tām spr̥śataḥ tasya gātraṁ tapasā na vināśitaṁ | krōdhakaluṣīkr̥tā janakasya ātmajā yat kuryāt tat pāṇinā saṁspr̥ṣṭa satī agniśikhā nakuryāt||

Ever rich in asceticism this king of Rakshasas can burn the whole world with the power of his penance. Even though (Sita was) angry he was not burnt ( because ever dutiful Sita will not act without Rama's permission). Because of the power of his penance he was not burnt though he touched her limbs. What the enraged Janaka's daughter can do even the flame of fire cannot do ( she did not since she wanted Rama to kill Ravana).

jāmbavatpramukhān sarvānanujñāsya mahāharīn||5||
asminnēvaṁ gatē kāryē bhavatāṁ ca nivēditē|
nyāyaṁ sma sahavaidēhyā draṣṭuṁ tau pārthivātmajau||6||

sa||bhavatām nivēditē asmin kāryē ēvaṁ gatē jāṁbavat pramukhān mahāharīn samanujñāya vaidēhyā saha tau pārthivātmajau draṣṭuṁ nyāyaṁ sma||

I have narrated what all has been completed , with the permission of Jambavan and others. It is better to see the king's sons ( Rama and Lakshmana) along with Sita.

ahamēkōpi paryāptaḥ sarākṣasagaṇāṁ purī|
tāṁ laṁkāṁ tarasā hantuṁ rāvaṇaṁ ca mahābalam||7||
kiṁ punassahitō vīrairbalavadbhiḥ kr̥tātmabhiḥ|
kr̥tāstraiḥ plavagaiḥ śūraiḥ bhavadbhirvijayaiṣibhiḥ||8||

sa|| aha ēkaḥ api sarākṣasagaṇāṁ tāṁ laṁkāpurīṁ mahābalaṁ rāvaṇaṁ ca tarasā hantuṁ paryāptaḥ||balavadbhiḥ kr̥tātmabhiḥ śūraiḥ vijayaiṣibhiḥ plavagaiḥ bhavadbhiḥ sahitaḥ kiṁ punaḥ ||

I am alone enough to destroy the city of Lanka , the great army , the Rakshasa warriors and even Ravana. What to speak of doing so with all of you who are strong wise accomplished heroic ones desiring victory.

ahaṁ tu rāvaṇaṁ yuddhē sasainyaṁ sapurassaram|
sahaputtraṁ vadhiṣyāmi sahōdarayutaṁ yudhi||9||

sa|| ahaṁ tu yuddhē sasainyaṁ sapurassaraṁ sahaputtraṁ sahōdarayutaṁ rāvaṇaṁ vadhiṣyāmi ||

I can kill Ravana along with his army , his sons, his brothers and his followers.

brāhmamaindraṁ ca raudraṁ ca vāyuvyaṁ vāruṇaṁ tathā|
yadi śakrajitō'strāṇi durnirīkṣāṇi saṁyugē||10||
tānyahaṁ vidhamiṣyāmi haniṣyāmi ca rākṣasān|

sa|| brahmaṁ indraṁ ca raudraṁ ca vāyavyaṁ tathāvāruṇaṁ śakrajitaḥ astrāṇi durnirīkṣāṇi yadi tāni saṁyugē vadhiṣyāmi rākṣasān haniṣyāmi ca||

Even if the weapons of Brahma, Indra ,Rudra. Vayu , Varuna which are difficult to see are used by Indrajit, I can kill and destroy them in a war.

bhavatāmabhyanujñātō vikramō mē ruṇaddhitam||11||
mayāstulā visr̥ṣṭā hi śailavr̥ṣṭirnirantarā|
dēvānapi raṇē hanyāt kiṁ punaḥ tān niśācarān||12||

sa|| bhavatām abhyanujñātaḥ mē vikramaḥ taṁ ruṇāddhi| mayā visr̥ṣṭā atulā nirantarā śailavr̥ṣṭiḥ raṇē dēvān api hanyāt | tān niśācarān kiṁ puanaḥ||

If you permit me, I will shatter them with my valor. With ceaseless matchless shower of rocks in a war even the Devas will die, what to speak of the night creatures!

sāgarō'pyatiyādvēlāṁ mandaraḥ pracalēdapi|
na jāmbavantaṁ samarē kampayē darivāhinī||13||

sa|| sāgaraṁ vēlāṁ atiyādapi mandaraḥ pracalēdapi samarē arivāhini jāmbavataṁ na kampayēt ||

The ocean may exceed its limits, the mount Mandara may be shaken but Jambavan cannot be shaken in a war.

sarvarākṣasa saṁghānāṁ rākṣasā yē ca pūrvakā|
alamēkō vināśāya vīrō vālisutaḥ kapiḥ||14||
panasa syōruvēgēna nīlasya ca mahātmanaḥ|
mandarō'pyavasīryēta kiṁ punaryudhi rākṣasāḥ||15||
sa dēvāsura yakṣēṣu gandharvōraga pakṣisu|
maindasya pratiyōddhāraṁ śaṁsata dvividasya vā||16||

sa|| vīraḥ vālisutaḥ kapiḥ ēkaḥ sarvarākṣasaṁghānāṁ pūrvakāḥ yē vināsāya alam||panasasya mahātmanaḥ nīlasya ūruvēgēna mandarō api avaśīryatē | yudhi rākṣasāḥ kim punaḥ|| sadēvāsura yakṣēṣu gandharvōragapakṣiṣu maindasya dvividasya pratiyōddhāraṁ śaṁsata||

The heroic son of Vali alone is enough to destroy all the Rakshasas led by him ( Ravana). The speed of the thighs of the great soul Panasa as well as Nila shatters the mount Mandara, what to speak of the Rakshasas in a war. Tell me who among Devas, Asuras, Yakshas, Gandharvas, Uragas and Pakshis can battle Mainda and Dvivida.

aśviputrau mahābhāgau vētau plavagasattamau|
ētayōḥ pratiyōddhāraṁ na paśyāmi raṇājirē ||17||
pitāmahavarōtsēkāt paramaṁ darpamāsthitau|
amr̥taprāśanā vētau sarvavānara sattamau||18||

sa|| aśviputrau ētau mahābhāgau plavagasattamau raṇājirē ētayōḥ pratiyōddhāraṁ na paśyāmi || pitāmahavarōtsēkāt paramaṁ darpaṁ āsthitau ētau vānarasattamau amr̥tapāśinau ||

These two sons of Ashwini are outstanding , foremost among fighters. I do not see any one who can face them in a battle. With boon given by the creator, being very proud these two foremost among Vanaras consumed the nectar of immortality.

aśvinōrmānanārthaṁ hi sarvalōkapitāmahaḥ|
sarvāvadhyatvamatulaṁ anayōrdattavānpurā||19||
varōtsēkēna mattau ca pramathya mahatīm camūm|
surāṇāmamr̥taṁ vīrau pītavantau plavaṁgamau||20||
ētāvēva hi saṁkruddhau savājirathakuṁjarām|
laṁkāṁ nāśayituṁ śaktā sarvē tiṣṭhantu vānarāḥ||21||

sa|| purā sarvalōkapitāmahaḥ aśvinōḥ mānārthaṁ anayōḥ atulaṁ sarva avadhvatvaṁ dattavān ||varōtsēkēna mattau ca vīrau plavaṁgamau surāṇāṁ mahatīṁ camūṁ pramathya amr̥taṁ pītavantau || saṁkr̥ddhau ētāvēva savājirathakuṁjarāṁ laṁkāṁ nāsayituṁ śaktau | sarvē vānarāḥ tiṣṭantu||

Earlier the grand sire of all worlds has given Asvini's progeny immeasurable invulnerability to honor them . Armed with the boons vast armies of Suras have been defeated by the heroic Vanaras. And they drank the nectar of immortality. If these two become angry they can destroy Lanka along with all the elephants horses and chariots. All the Vanaras can stay.

mayaiva nihatā laṁkā dagdhā bhasmīkr̥tā punaḥ|
rājamārgēṣu sarvatra nāma viśrāvitaṁ mayā||22||

sa|| laṁkā mayaiva nihatā punaḥ bhasmīkr̥tā rājamārgēṣu sarvatra mayā nāma visrāvitam ||

I have burnt Lanka and made my name known all over the royal paths.

jayatyati balō rāmō lakṣmaṇasya mahābalaḥ|
rājā jayati sugrīvō rāghavēṇādhipālitaḥ||23||
ahaṁ kōsalarājasya dāsaḥ pavanasaṁbhavaḥ|
hanumāniti sarvatra nāma viśrāvitaṁ mayā||24||

sa|| atibalaḥ rāmaḥ jayati| mahābalaḥ lakṣmaṇaḥ ca| rāghavēṇa abhipālitaḥ rājā sugrīvaḥ jayati | pavanasaṁbhavaḥ ahaṁ kōsalarājasya dāsaḥ| hanumān iti mayā nāma viśrāvitam||

I announced that mighty Rama will triumph. So will mighty Lakshmana. Protected by Rama Sugriva will triumph. I am son of wind god and a servant of Rama. My name is Hanuman.

aśōkavanikā madhyē rāvaṇasya durātmanaḥ|
adhastācchiṁśupāvr̥kṣē sādhvī karuṇamāsthitā||25||
rākṣasībhi parivr̥tā śōkasantāpakarśitā|
mēghalēkhāparivr̥tā candralēkhēva niṣprabhā||26||
acintayantī vaidēhī rāvaṇaṁ baladarpitam|

sa|| durātmanaḥ rāvaṇasya aśōkavanikāmadhyē śiṁśupāvr̥kṣē adhastāt sādhvī rākṣasībhiḥ parivr̥tā śōkasaṁtāpa karśitā mēghalēkhāparivr̥tā caṁdra lēkhaṁ iva niṣprabhā baladarpitaṁ rāvaṇaṁ acintayantī vaidēhī karuṇaṁ āsthitā||

In the middle of the Ashoka grove of the evil minded Ravana, under the Simsupa tree , the pious lady surrounded by Rakshasa women, tormented by sorrow, without brightness looking like moon rays veiled by clouds, not caring for the glory of Ravana . is brooding over Rama only.

pativratā ca suśrōṇī avaṣṭabdhā ca jānakī||27||
anuraktā hi vaidēhī rāmaṁ sarvātmanā śubhā|
ananyacittā rāmē ca paulōmīva purandarē||28||

sa|| pativratā suśrōṇī jānakī avaṣṭabdhā śubhā vaidēhī sarvātmanā rāmaṁ anuraktā purandarē paulōmi iva rāmē ananyacittā (asti)||

The chaste woman of beautiful hips, Janaki though bound is wholly devoted to Rama only, like Poulomi is devoted to Indra.

tadēkavāsaḥ saṁvītā rajōdhvastā tathaiva ca|
śōkasantāpa dīnāṁgī sītā bhartr̥hitē ratā||29||

sa|| tadēkavāsasaṁvītā rajodhvasthā śōkasaṁtāpadīnāṁgī sītā bhartr̥hitē ratā ||

Wearing a single piece of cloth, filled with dust, very sorrowful and piteous, Sita is desirous of only the welfare of her husband.

sā mayā rākṣasī madhyē tarjyamānā muhurmuhuḥ|
rākṣasībhirvirūpābhiḥ dr̥ṣṭā hi pramadāvanē||30||
ēkavēṇīdharā dīnā bhartr̥cintāparāyaṇā|
athaśśayā vivarṇāṁgī padminīva himāgamē||31||
rāvaṇādvinivr̥ttārthā martavyakr̥ta niścayā|

sa|| virūpābhiḥ rākṣasībhiḥ muhurmuhuḥ tarjyamānā ,dīnā bhartr̥cintāparāyaṇā athaḥ śayyā , himāgamē padminīmiva vivarṇāṁgī, rāvaṇāt vinivr̥ttārthā, martavyakr̥taniścayā sā mayā rākṣasīmadhyē pramadāvanē dr̥ṣṭā||

Thus Sita, who is again and again threatened by ugly looking Rakshasis, who is piteous and always thinking of her husband , who is sleeping on the ground, who is without luster like the lotus on the onset of winter , who has turned away from Ravana, who is set on giving up her life, who is in the pleasure garden in the middle of Rakshasa women, is seen by me.

kathaṁcin mr̥gaśābākṣī viśvāsa mupapāditā||32||
tataḥ saṁbhāṣitā caiva sarvamarthaṁ ca darśitā|
rāmasugrīva sakhyaṁ ca śrutvā prītimupāgatā||33||

sa||mr̥gaśābākṣī kathaṁcit upapāditā tataḥ saṁbhāṣitā sarvaṁ arthaṁ ca darśitā rāmasugrīvasakhyaṁ ca śrutvā prītiṁ upāgatā||

Somehow the doe eyed one has been given confidence, then spoke to. Hearing about the alliance of Rama and Sugriva gave her happiness.

niyataḥ samudācārō bhaktirbhartari cōttamā|
yannahanti daśagrīvaṁ sa mahātmā kr̥tāgasam||34||

sa|| mahātmā sā kr̥tāgasam daśagrīvaṁ na hanti iti yat (tat) niyataḥ samudācāraḥ bhartari uttamā bhaktiḥ ||

That the ten-headed one though having done harm is not killed , is because the chaste disciplined lady's high devotion to her husband.

nimittamātraṁ rāmastu vadhē tasya bhaviṣyati|
sā prakr̥tyaiva tanvaṁgī tadviyōgāt ca karśitā||35||
pratipatpāṭhaśīlasya vidyēva tanutāṁ gatā|

sa|| rāmastu tasya vadhē nimittamātraṁ bhaviṣyati| prakr̥tyaiva tanvaṁgī tadviyōgāt karśitā ca sā pratipatpāṭhaśīlasya vidyēva tanumatāṁ gatā|

Rama is there as the instrument of killing Ravana. Due to separation from her husband, the lady is with a thin body like the students on the first day of studies.

ēvamāstē mahābhāgā sītā śōkaparāyaṇā|
yadatra pratikartavyaṁtat sarvaṁ upapadyatām||36||

sa|| mahābhāgā sītā astē ēvaṁ śōkaparāyaṇā | atra yat pratikartavyaṁ tat sarvaṁ upapadyatām||

The noble lady is thus absorbed in grief. What action needs to be done by all that is to be proposed.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṇḍē ēkōnaṣaṣṭitamassargaḥ ||

Thus ends the fifty ninth Sarga of Sundarakanda in Ramayana the first poem ever composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

||om tat sat||