||Sundarakanda ||

|| Sarga 61||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṇḍa
atha ēkaṣaṣṭitamassargaḥ||

tatō jāmbavatō vākyamagr̥ḥṇanta vanaukasaḥ|
aṅgadapramukhā vīrā hanumāṁśca mahākapiḥ||1||

sa|| tataḥ aṅgadapramukhāḥ vanaukasaḥ mahākapiḥ hanumaṁtaścajāṁbavataḥ vākyaṁ agr̥hṇaṁta||

Then Angada and other leaders, and other wanderers of the forest including Hanuman accepted the words of great Vanara Jambavan.

prītimantaḥ tataḥ sarvē vāyuputtra purassarāḥ|
mahēṁdrādriṁ parityajya pupluvuḥ plavagarṣabhāḥ||2||
mērumaṁdarasaṁkāśā mattā iva mahāgajāḥ|
chādayaṁta ivākāśaṁ mahākāyā mahābalāḥ||3||

sa|| tataḥ sarvē plavagarṣabhāḥ prītimantaḥ mahēṁdrādriṁ parityajya vāyuputtra purassarāḥ pupluvuḥ|| (tē) mērumaṁdarasaṁkāśāḥ mattāḥ mahāgajāḥ iva ākāśaṁ chādayaṁtaḥ iva mahābalāḥ mahākāyā ( pupluvuḥ)

All of the Vanaras, who were very pleased left Mahendra mountain led by Hanuman and flew into the sky. They were like elephants in the rut ,resembling the mountains Meru and Mandara. They flew as if covering the whole sky.

sabhājyamānaṁ bhūtaiḥ taṁ ātmavaṁtaṁ mahābalam|
hanūmaṁtaṁ mahāvēgaṁ vahaṁta iva dr̥ṣṭibhiḥ||4||
rāghavēcārthanirvr̥ttiṁ kartuṁ ca paramaṁ yaśaḥ|
samādāya samr̥ddhārthāḥ karmasiddhibhirunnatāḥ||5||
priyākhyānōnmukhāḥ sarvē sarvē yuddhābhinaṁdinaḥ|
sarvē rāmapratīkārē niścitārdhā manasvinaḥ||6||

sa|| (tē) bhūtaiḥ sabhājyamānaṁ ātmavaṁtaṁ mahābalam hanūmaṁtaṁ mahāvēgaṁ vahaṁta iva dr̥ṣṭibhiḥ || (tē) samr̥ddhārthāḥ , karmasiddhibhiḥ rāghavē ca arthanirvavr̥ttiṁ paramaṁ yaśaṁ kartuṁ samādhāya , unnatāḥ || sarvē priyākhyānōnmukhāḥ sarvē yuddhābhinaṁdinaḥ sarvē manassvinaḥ sarvē niścitārthaḥ ||

Praised by all beings that self-confident mighty Hanuman flying at great speeds was seen by them without blinking. They flew having accomplished their task, very much wanting to successfully completing the task of Rama and concentrating on remaining in the service of Raghava to achieve the supreme fame. All of them flew in the sky ,talking among themselves. All of them were anxious to fight a war. All of them were determined to please Rama.

plavamānāḥ khamāplutya tatastē kānanaukasaḥ|
naṁdanōpamamāsēdurvanaṁ drumalatāyutam||7||
yattanmadhuvanaṁ nāma sugrīvasyābhirakṣitam|
adhr̥ṣyaṁ sarvabhūtānāṁ sarvabhūtamanōharam||8||

sa|| tataḥ tē kānanaukasaḥ khaṁ āplutya plavamānāḥ drumalayatāyutaṁ nandanōpamam vanaṁ āsēduḥ|| adhr̥ṣyaṁ sarvabhūtānāṁ abhirakṣitaṁ sarvabhūta manōharaṁ yat sugrīvasya madhuvanaṁ nāma tat||

Then the forest dwellers leaping and rising up in the sky entered the garden which is full of trees and creepers which is like Indra's garden. Well protected, difficult to access, enchanting to all beings that beautiful garden of Sugriva is called Madhuvan.

yadrakṣati mahāvīryaḥ sadā dadimukhaḥ kapiḥ|
mātulaḥ kapimukhyasya sugrīvasya mahātmanaḥ||9||
tē ta dvana mupāgamya babhūvuḥ paramōtkaṭāḥ|
vānarā vānarēndrasya manaḥ kāṁtatamaṁ mahat||10||

sa|| mahātmanaḥ kapimukhyasya sugrīvasya mātulaḥ mahāvīryaḥ dadhimukhaḥ kapiḥ yat sadā rakṣati || tē vānarāḥ vānarēndrasya manaḥ klāṁtatamaṁ mahat tat vanaṁ upāgamya paramōtkaṭāḥ babhūvuḥ ||

The great Vanara leader, Sugriva's maternal uncle Dadhimukha a great hero always protects the grove. The Vanaras entering the great enchanting garden of the king of Vanaras were highly desirous of tasting the honey of the groves.

tatastē vānarā hr̥ṣṭā dr̥ṣṭvā madhuvanaṁ mahat|
kumāraṁ abhyayācaṁta madhūni madhupiṅgaḷāḥ||11||
tataḥ kumārastān vr̥ddhān jāṁbavatpramukhān kapīn|
anumānya dadau tēṣāṁ visargaṁ madhubhakṣaṇē||12||

sa|| tataḥ madhupiṅgaḷāḥ tē vānarāḥ mahat madhuvanaṁ dr̥ṣṭvā hr̥ṣṭāḥ kumāraṁ madhūni abhyayācaṁta||tataḥ kumāraḥ vr̥ddhān tān jāmbavata pramukhān kapīn anumānya tēṣāṁ madhu bhakṣaṇē nisargaṁ dadau||

The honey colored Vanaras delighted at having seen the great Madhuvan, sought the prince's permission. Then the prince seeking the older Vanara leaders like Jambavan's counsel gave them permission to drink honey.

tataścānumatāḥ sarvē saṁprahr̥ṣṭā vanaukasaḥ|
muditāḥ prēritāścāpi pranr̥tyaṁtō'bhavaṁ stataḥ||13||

sa|| tataḥ sarvē vanaukasaḥ anumatāḥ samprahr̥ṣṭāḥ tadā prēritāḥ muditāḥ pranr̥tyaṁtaḥ abhavan ||

Thus permitted and encouraged, all the Vanaras happily started dancing.

gāyaṁti kēcit praṇamaṁti kēcit nr̥tyaṁti kēcit prahasaṁti kēcit|
pataṁti kēcit vicaraṁti kēcit plavaṁti kēcit pralapaṁti kēcit||14||
parasparaṁ kēcidupāśrayaṁtē parasparaṁ kēcidupākramaṁtē|
parasparaṁ kēcidupabruvaṁtē parasparaṁ kēcidupāramaṁtē||15||

sa|| kēcit gāyanti|kēcit praṇamaṁti|kēcit nr̥tyanti | kēcit prahasanti| kēcit patanti | kēcit patanti| kēcit vicaranti| kēcit plavanti|kēcit pralapanti|| kēcit parasparaṁ upāśrayantē| kēcit parasparaṁ upākramaṁti| kēcit parasparaṁ upabruvaṁti|| kēśit parasparaṁ upāramaṁtē|| koṁdaru okarinokaritō āḍukonucunnāru.

Some sang. Some prostrated. Some danced. Some laughed. Some fell down. Some roamed. Some jumped up. Some were babbling. Some were comforting each other. Some were holding each other. Some were talking to each other. Some were entertaining each other.

drumāddrumaṁ kēcidabhidravaṁtē kṣitaunagāgrān nipataṁti kēcit|
mahītalā kēcidudīrṇavēgā mahādrumāgrāṇyabhisaṁpataṁti ||16||
gāyaṁtamanyaḥ prahasannupaiti hasaṁtamanyaḥ prarudannupaiti|
rudaṁta manyaḥ praṇudannupaiti nudaṁtamanyaḥ praṇadannupaiti||17||

sa|| kēcit drumāt drumaṁ abhidravantē | kēcit kṣitau nagāgrāt nipatanti | udīrṇavēgāḥ mahītalāt mahādrumāgrāṇi abhisaṁpatanti ||gāyantaṁ anyaḥ prahasan upaiti| hasantaṁ anyaḥ prarudan upaiti| rudaṁtaṁ anyaḥ praṇudan upaiti || nudantaṁ anyaḥ praṇadan upaiti||

Some ran from one tree to another. Some jumped from the top of the tree. Some jumped from broken branches. Some very swift ones fell down from the top of the huge trees. While one was singing, others approached him laughing. While one was laughing then another went roaring. While one was roaring another was pushing. While one was encouraging the other who fell over and was shouting

samākulaṁ tatkapi sainyamāsīn madhuprasānōtkaṭa sattvacēṣṭaṁ |
na cātrakaścannabhabhūva mattō na cātra kaścinnababhūva tr̥ptaḥ||18||
tatō vanaṁ tatparibhakṣyamāṇam drumāṁśca vidhvaṁsitapattrapuṣpān|
samīkṣya kōpāddadhivaktranāmā nivārayāmāsa kapiḥ kapīṁstān||19||

sa|| madhuprasānōtkaṭa sattvacēṣṭaṁ tat kapisainyaṁ samākulaṁ āsīt | atra kaścit mattaḥ na babhūva|iti na | atra kaścit tr̥ptaḥ na babhūva iti na|| tataḥ dadhivaktranāmā kapiḥ tat vanaṁ vidhvaṁsitapatrapuṣpān drumāṁśca samīkṣya kōpāt paribhakṣyamāṇam tān kapīn nivārayāmāsa||

Having lost control due to excessive drinking , the Vanara army sat there quietly. It is not that there was none who was not intoxicated. It is not that there was none who was not satisfied. Seeing the leaves, flowers and trees which were destroyed, and the Vanaras who were drunk, the Vanara by name Dadhimukha started stopping them.

sataiḥ pravr̥ddhaiḥ paribhartsyamānō vanasya gōptā harivīravr̥ddhaḥ|
cakāra bhūyō mati mugratējā vanasya rakṣāṁ prati vānarēbhyaḥ||20||
uvācakāṁścitparuṣāṇi dhr̥ṣṭa masaktamanyāṁśca talairjaghāna|
samētyakaiścit kalahaṁ cakāra tathaiva sāmnōpajagāma kāṁścit||21||

sa|| pravr̥ddhaiḥ taiḥ paribhartsyamānaḥ vanasya gōptā harivīra vr̥ddhaḥ ugratējāḥ vānarēbhyaḥ vanasya rakṣāṁ prati bhūyaḥ matiṁ cakāra||kāṁścit paruṣāṇi uvāca| anyāṁśca asaktaṁ | talaiḥ dhr̥ṣṭaṁ jaghāna| kēcit samētya | kēcit kalahaṁ cakāra| tahaiva kāṁscit sāmnā upajagāma||

Reprimanded by those with bloated egos, the protector of the garden , the old Vanara leader again thought over means of protecting the garden from the powerful Vanaras. Some he spoke harshly. Some he did not say anything. Some he slapped with his palm. Some he patted on the back pleasantly. Some he quarreled. Some he approached in a conciliatory manner.

satairmadāt saṁparivārya vākyai
rbalācca tēna prativāryamāṇaiḥ|
pradharṣitaḥ tyaktabhayaiḥ samētya
prakr̥ṣyatē cā pyanavēkṣya dōṣam||22||
nakhaistudaṁtō daśanairdaśaṁtaḥ
talaiśca pādaiśca samāpayaṁtaḥ|
madātkapiṁ kapayaḥ samagrā
mahāvanaṁ nirviṣayaṁ ca cakruḥ||23||

sa|| taḥ madāt aprativārya vākyaiḥ tēna balāt prativāryamāṇaiḥ tyakta bhayaiḥ taiḥ pradharṣitaḥ| saḥ dōṣaṁ ca anavēkṣya samyē prakr̥ṣyatē ca||samagrāḥ kapayaḥ madāt nakhaiḥ tudantaḥ | daśanaiḥ dasantaḥ| talaiśca pādaiśca taṁ kapiṁ samāpayantaḥ | (tē sarvē) mahāvanaṁ nirviṣayaṁ cakr̥ḥ||

In their drunkenness speaking in abusive language Vanaras retaliated with their strength without fear. Some roared without seeing their faults, some held and pulled him. Drunk, they all together scratched with their nails. Bit with their teeth. They kicked with their hands and feet. They looted the garden completely.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmat sundarakāṇḍe ēkaṣaṣṭitamassargaḥ ||

Thus ends Sarga sixty one of Sundarakanda in Ramayana the first ever poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki

|| om tat sat||