||Sundarakanda ||

|| Sarga 62||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṇḍa.
atha dviṣaṣṭitamassargaḥ||

tānuvāca hariśrēṣṭhō hanumān vānararṣabhaḥ|
avyagramanasō yūyaṁ madhusēvata vānarāḥ||1||
ahamāvārayiṣyāmi yuṣmākaṁ paripaṁthinaḥ|

sa|| hariśrēṣṭhaḥ vānararṣabhaḥ hanumān tān uvāca|vānarāḥ yūyaṁ avyagramanasaḥ madhusēvata||yuṣmākaṁ paripanthinaḥ ahaṁ āvārayiṣyāmi ||

Hanuman, the best among Vanaras spoke to them. 'Oh Vanaras! Without any fear take the honey. I will prevent anybody who objects to your actions'.

śrutvā hanumatō vākyaṁ harīṇāṁ pravarō'ṅgadaḥ||2||
pratyuvāca prasannātmā pibaṁtu harayō madhu|
avaśyaṁ kr̥takāryasya vākyaṁ hanumatō mayā||3||
akāryamapi kartavyaṁ kimaṁga punarīdr̥śam

sa|| hanumataḥ vākyaṁ śrutvā aṅgadaḥ pravaraḥ harīṇāṁ pratyuvāca| harayaḥ madhu prasannātmāpibaṁtu||kr̥takāryasya hanumataḥ vākyaṁ akāryaṁ api avaśyaṁ kartavyaṁ | īdr̥śaṁ punaḥ kimaṁga||

Hearing the words of Hanuman, the distinguished Angada replied. "Oh Vanaras ! You may drink happily. With accomplished Hanuman's words even a forbidden work shall surely be done. What to say of this kind of work ( drinking honey)'.

aṅgadasya mukhācchrutvā vacanaṁ vānararṣabhāḥ||4||
sādhu sādhviti saṁhr̥ṣṭā vānarāḥ pratyapūjayan|
pūjayitvāṅgadaṁ sarvē vānarā vānararṣabham||5||
jagmurmadhuvanaṁ yatra nadīvēga iva drumam|

sa|| vānararṣabhāḥ vānarāḥ aṁgadasya mukhāt vacanaṁ śrutvā saṁhr̥ṣṭāḥ sādhu sādhviti pratyapūjayan|| sarvē vānarāḥ aṁgadaṁ pūjayitvā yatra madhuvanaṁ (tatra) jagmuḥ nadī vēgaḥ drumam iva ||

The bulls among Vanaras, hearing those words from Angada, very much delighted praised him saying 'very good very good'. All the Vanaras praising Angada quickly moved into Madhuvanam, like the trees in fast flowing river.

tē praviṣṭā madhuvanaṁ pālānākramya vīryataḥ||6||
atisargācca paṭavō dr̥ṣṭvā śrutvā ca maithilīṁ|
papussarvē madhu tadā rasavatphala mādaduḥ||7||
utpatya ca tataḥ sarvē vanapālān samāgatān|
tāḍayaṁtisma śataśassaktān madhuvanē tadā||8||

sa|| maithilīṁ dr̥ṣṭvā śrutvā atisargācca madhuvanaṁ praviṣṭāḥ| pālān vīryataḥ ākramya tadā madhuḥ papuḥ | rasavat phalaṁ ādaduḥ||tadā sarvē saktān samāgatān madhuvanē utpatya tataḥ vanapālān śataśaḥ tāḍayaṁtisma||

Having seen Maithili and overjoyed with success they entered the Madhuvanam. Having violently attacked the guards they then drank honey and ate tasty fruits. Then all the Vanaras rising up, came together and hit the forest guards in many ways.

madhūṇi drōṇamātrāṇi bāhubhiḥ parigr̥hya tē|
pibaṁti sahitāḥ sarvē nighnaṁti sma tathā parē||9||
kēcitpītvā'pavidhyaṁti madhūni madhupiṅgaḷāḥ|
madhūcchiṣṭēna kēcicca jaghnuranyōnyamutkaṭāḥ||10||
aparē vr̥kṣamūlē tu śākhāṁ gr̥hya vyavasthitāḥ|
atyarthaṁ ca madaglānāḥ parṇānyāstīrya śēratē||11||

sa|| tē sarvē bahubhiḥ drōṇamātrāṇi madhūni parigr̥hya sahitāḥ pibanti| aparē nighnanti ca||madhupiṁgaḷāḥ kēcit madhūni pītvā madhūcchiṣṭēna utkaṭāḥ anyōnyaṁ pravidhyanti jagmuḥ|| aparē śākhāṁ gr̥hya vr̥kṣamūlē vyasthitāḥ| atyarthaṁ madaglānāḥ parṇāni āstīrya śēratē||

All of them took hold of large amounts of honey and drank. Other were preventing the guards. Some of the Vanaras afterbdrinking honey intoxicated by chunks of honey combs, went about pushing each other. Others took hold of branches of the tree to steady themselves. Due to excessive sweet drinks, some of them laid down spreading the leaves.

unmattabhūtāḥ plavagā madhumattāśca hr̥ṣṭavat|
kṣipaṁti ca tadānyō'nyaṁ skhalaṁti ca tathā'parē||12||
kēcit kṣvēḷāṁ prakurvaṁti kēcitkūjaṁti hr̥ṣṭavat|
harayō madhunā mattaḥ kēcit suptā mahītalē||13||
kr̥tvā kēcit dasaṁtyanyē kēcit kurvaṁti cētarat
kr̥tvā kēcit vadaṁtyanyē kēcit budhyaṁti cētarat||14||

sa|| madhumattāḥ plavagāḥ unmattabhūtāḥ hr̥ṣṭavat anyōnyaṁ kṣipanti |aparē skhalaṁti ca||kēcit kṣvēḷāṁ prakurvanti | kēcit hr̥ṣṭavat kūjanti|madhunā mattāḥ kēcit harayaḥ mahītalē suptāḥ||kēcit kr̥tvā hasanti| anyē kēcit itaram kurvanti| kēcit kr̥tvā vadanti| kēcit anyē itarat budhyanti||

Intoxicated Vanaras, like mad people, were joyfully pushing each other. Some others were unsteady. Some others roared. Some happily cooed like birds. Intoxicated by the drink some Vanaras slept on the ground. Some were laughing. Some others did some thing else. Some were talking after drinking. Some others were perceiving something else.

yē'pyatra madhupālāssyuḥ prēṣyā dadhimukhasya tu|
tē'pi tairvānarairbhīmaiḥ pratiṣiddhā diśō gatāḥ||15||
jānubhistu prakr̥ṣṭāśca dēvamārgaṁ pradarśitāḥ|
abruvan paramōdvignā gatvā dadhimukhaṁ vacaḥ||16||

sa|| atra dadhimukhasya prēṣyāḥ madhupālāḥ yē syuḥ tē api bhīmaiḥ vānaraiḥ pratiṣiddhāḥ diśaḥ gatāḥ ||jānubhiḥ prakr̥ṣṭāḥ dēvamārgaṁ pradarśitāḥ | paramōdvignāḥ dadhimukhaṁ gatvā vacaḥ abruvan ||

There the guards of the Madhuvanam sent by Dadhimukha as a cover were driven away in all directions. Some were dragged with their knees and thrown into the sky. Greatly disturbed the guards went and spoke to Dadhimukha.

hanumatā dattavarairhataṁ madhuvanaṁ balāt|
vayaṁ ca jānubhiḥ kr̥ṣṭā dēvamārgaṁ ca darśitāḥ||17||
tatō dadhimukhaḥ kruddhō vanapastatra vānaraḥ|
hataṁ madhuvanaṁ śrutvā sāṁtvayāmāsa tān harīn||18||

sa|| hanumatā dattavarairhataṁ vayaṁ ca madhuvanaṁ jānubhiḥ balāt kr̥ṣṭā dēvamārgaṁ ca darśitāḥ ||tatḥ tatra dadhimukhaḥ vānaraḥ kr̥ddhaḥ madhuvanaṁ hataṁ (iti) śrutvā harīṇ sāntvayāmāsa||

' Permitted by Hanuman to enter Madhuvanam, we were forcefully shown the sky way by holding our knees' . Then the Dadhimukha was angry with Vanaras. Having heard that Madhuvanam was destroyed he said soothing words ( to the guards).

ihāgacchata gacchāmō vānarān baladarpitān|
balēna vārayiṣyāmō madhu bhakṣayatō vayam|| 19||
śrutvā dadhimukha syēdaṁ vacanaṁ vānararṣabhāḥ|
punarvīrā madhuvanaṁ tēnaiva sahasā yuyuḥ||20||
madhyē caiṣāṁ dadhimukhaḥ pragr̥hya tarasā tarum|
samabhyadhāvat vēgēna tē ca sarvē plavaṁgamāḥ||21||

sa||iha āgacchata| gaccāmaḥ vayaṁ baladarpitān madhubhakṣayataḥ vānarān balēna vārayiṣyāmaḥ||vānararṣabhāḥ dadhimukhasya idaṁ vacanaṁ śrutvā sahasā tēnaiva punaḥ madhuvanaṁ yayuḥ||ēṣāṁ madhyē tarasā dadhimukhaḥ taruṁ pragr̥hya vēgēna samabhyadhāvat tē sarvē plavaṁgamāḥ ca||

' Come here. We will go and forcibly prevent those Vanaras proud of their power, and drinking honey' . The bulls among Vanaras hearing those words of Dadhimukha again immediately went to Madhuvanam. On their way the energetic Dadhimukha took one tree and all the Vanaras too followed.

tē śilāḥ pādapāṁścāpi parvatāṁścāpi vānarāḥ|
gr̥hītvābhyagaman kruddhā yatra tē kapikuṁjarāḥ||22||
tē svāmivacanaṁ vīrāhr̥dayē ṣyavasajya tat|
tvarayā hyabhyadhāvaṁta sālatāla śilāyudhāḥ||23||
vr̥kṣasthāṁca talasthāṁca vānarān baladarpitān|
abhyakrāmaṁ statō vīrāḥ pālāstatra sahasraśaḥ||24||

sa|| tē vānarāḥ kruddhāḥ śilāḥ pādapāṁśca parvatāṁśca gr̥hītvā tē kapikuṁjarāḥ yatra tatra abhyagaman||vīrāḥ tē tat svāmivacanaṁ hr̥dayēṣu avasjya sālatālaśilāyudhāḥ tvarayā abhyadhāvanta||tataḥ vīrāḥ pālāḥ sahasraśaḥ vr̥kṣāsthāṁśca talāsthāṁścabaladarpitān vānarān abhyakraman||

The angry Vanara guards took rocks, trees and even big boulders and the elephant among Vanaras Dadhimukha went to the Madhuvanam. The heroic guards keeping their leaders words in the heart went with Sala Tala trees as weapons rushed at once. Then the heroic guards in their thousands attacked the proud Vanaras who were on the trees and under the trees.

atha dr̥ṣṭvā dadhimukhaṁ kruddhaṁ vānarapuṁgavāḥ|
abhyadhāvaṁta vēgēna hanumatpramukhāḥ tadā||25||
taṁ savr̥kṣaṁ mahābāhuṁ apataṁtaṁ mahābalam|
āryakaṁ prāharattatra bāhubhyāṁ kupitō'ṅgadaḥ||26||
madāṁdhaścana vēdaina māryakō'yaṁ mamēti saḥ|
athainaṁ niṣpipēṣāśu vēgēvat vasudhātalē||27||

sa|| atha hanumatpramukhāḥ vānarapuṁgavāḥ tadā dadhimukhaṁ kruddhaṁ dr̥ṣṭvā vēgēna abhyadhāvaṁta||kupitaḥ aṁgadaḥ savr̥kṣaṁ mahābāhuṁ mahābalaṁ āpataṁtaṁ taṁ āryakam tatra bāhubhyāṁ prāharat||saḥ madāṁdhasya ayam mama āryakaḥ iti ēnaṁ na vēda | atha ēnaṁ vasudhātalē vēgavat āśu niṣpipēṣa||

Then the Hanuman and other leaders among Vanaras seeing the angry Dadhimukha came quickly. Then angry Angada seeing the powerful strong armed elderly one coming with a tree held him tightly with his hands. Blinded with power he did not realize that he is his elder. Then he pushed him onto the ground speedily.

sa bhagna bāhūrubhujō vihvalaḥ śōṇitōkṣitaḥ|
mumōha sahasā vīrō muhūrtaṁ kapikuṁjaraḥ||28||
sa samāśvāsa sahasā saṁkruddhō rājamātulaḥ|
vānarān vārayāmāsa daṁḍēna madhumōhitān||29||
sa kathaṁcit vimuktaḥ taiḥ vānarairvānararṣabhaḥ|
uvācaikāṁta māśritya bhr̥tyān svān samupāgatān ||30||

sa|| bhagnabāhūrubhujaḥ śōṇitōkṣitaḥ vihvalaḥ saḥ vīraḥ kapikuṁjaraḥ sahasā muhūrtaṁ mumōha||rājamātulaḥ saḥ sahasā samāśvasya saṁkruddhaḥ madhumōhitān vānarān daṇḍēna vārayāmāsa||taiḥ vānaraiḥ kathaṁcit vimuktaḥ saḥ vānararṣabhaḥ ēkāntaṁ āśritya samupāgatān svān bhr̥tyān uvāca||

With shoulders and arms hurt, battered, soaked with blood , that heroic elephant among Vanaras , Dadhimukha ,lost consciousness for a moment. The furious maternal uncle of the king quickly recovering , chased the intoxicated Vanaras with a stick. Somehow escaping from the Vanaras , Dadhimukha ,the bull among Vanaras moved to a secluded place spoke to his followers who followed him.

ētē tiṣṭhaṁtu gacchāmō bhartānō yatra vānaraḥ|
sugrīvō vipulagrīvaḥ saha rāmēṇa tiṣṭhati||31||
sarvaṁ caivāṁgadē dōṣaṁ śrāvayiṣyāmi pārthivē|
amarṣī vacanaṁ śrutvā ghātayiṣyati vānarān||32||
iṣṭaṁ madhuvanaṁ hyētat sugrīvasya mahātmanaḥ|
pitr̥paitāmahaṁ divyaṁ dēvairapi durāsadam||33||

sa||ētē tiṣṭhantu naḥ bhartā vānaraḥ vipulagrīvaḥ sugrīvaḥ yatra rāmēṇa saha tiṣṭhati (tatra) gacchāmaḥ|| aṁgadē sarvaṁ dōṣaṁ pārthivē śrāvayiṣyāmi|vacanaṁ śrutvā amarṣivānarān ghātayiṣyati||pitr̥paitāmahaṁ divyaṁ dēvairapi durāsadam ētat madhuvanaṁ mahātmanaḥ pārthivasya hi||

' Let them stay. We will go where our broad necked king Sugriva is sitting with Rama. We will let him know all the mistakes of Angada. Hearing those words, he being very furious ,will put an end. This wonderful Madhuvanam belongs to the revered king , coming from the forefathers it is inaccessible even for Devas'.

sa vānaran imān sarvān madhulubhdān gatāyuṣaḥ|
ghātayiṣyaṁti daṁḍēna sugrīvaḥ sasuhr̥jjanān||34||
vadhyā hyētē durātmanō nr̥pajñā paribhāvinaḥ|
amarṣa prabhavō rōṣaḥ saphalō nō bhaviṣyati||35||

sa|| saḥ sugrīvaḥ madhulubdhān gatāyuṣaḥ sa suhr̥t-jjanān imān sarvān vānarān ghātayiṣyati ||ētē durātmanaḥ nr̥pajñāparibhāvinaḥ vadhyāḥ hi | amarṣaprabhavaḥ naḥ rōṣaḥ saphalaḥ bhaviṣyati||

' That Sugriva will punish all these Vanaras and their friends who are greedy for honey and are doomed. These evil minded ones who disobeyed king's orders are fit to be killed. That way our forbearance and fury will be fruitful '.

ēvamuktvā dadhimukō vanapālān mahābalaḥ|
jagāma sahasōtpatya vanapālaiḥ samanvitaḥ||36||
nimiṣāṁtaramātrēṇa sahi prāptō vanālayaḥ|
sahasrāṁśusutō dhīmān sugrīvō yatra vānaraḥ||37||

sa|| mahābalaḥ dadhimukhaḥ vanapālān ēvaṁ uktvā sahasā vanapālaiḥ samanvitaḥ utpatya jagāma||saḥ vanālayaḥ sahasrāṁśu sutaḥ dhīmān sugrīvaḥ vānaraḥ yatra (tatra) nimiṣāntaramātrēṇa prāptaḥ|

Having told thus to the forest guards , the mighty Dadhimukha rose up along with the forest guards and went. In a moment Dadhimukha reached the place where Sugriva the son of Sungod is present.

rāmaṁ ca lakṣmaṇaṁ caiva dr̥ṣṭvā sugrīva mēva ca|
samapratiṣṭhāṁ jagatīṁ ākāśān nipapāta ha||38||

sa|| rāmaṁ ca lakṣmaṇaṁ ca ēva sugrīvaṁ ēva ca dr̥ṣṭvā ākāśāt samapratiṣṭhāṁ jagatīṁ nipapāta||

Seeing Rama , Lakshmana and Sugriva from the sky , he landed on an even ground.

sannipatya mahāvīryaḥ sarvaiḥ taiḥ parivāritaḥ|
harirdadhimukhaḥ pālaiḥ pālānāṁ paramēśvaraḥ||39||
sa dīnavadanō bhūtvā kr̥tvā śirasi cāṁjalim|
sugrīvasya śubhau mūrdhnā caraṇau pratyapīḍayat||40||

sa|| sarvaiḥ taiḥ pālaiḥ parivāritaḥ pālānām paramēśvaraḥ hariḥ mahāvīryaḥ dadhimukhaḥ dīnavadanaḥ śirasi aṁjalim kr̥tvā sannipatya sugrīvasya śubhē caraṇau mūrdhnā pratyapīḍayat ||

Surrounded by all those guards, Dadhimukha bowed with his head to the king who is the leader of all Vanaras and is a great hero. Dadhimukha with a piteous face approached Sugriva and placed his forehead at his feet.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṇḍē dviṣaṣṭitamassargaḥ ||

Thus ends Sarga sixty two of Sundarakanda in Ramayana the first poem evert composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

||om tat sat||