||Sundarakanda ||

|| Sarga 64||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṇḍa.
atha catuṣṣaṣṭitamassargaḥ||

sugrīvēṇēva muktastu hr̥ṣṭō dadhimukhaḥ kapiḥ|
rāghavaṁ lakṣmaṇaṁ caiva sugrīvaṁ cā'bhyavādayat||1||
sa praṇamya ca sugrīvaṁ rāghavau ca mahābalau|
vānaraissahitaiḥ śūraiḥ divamēvōtpapāta ha||2||

sa|| hr̥ṣṭhaḥ sugrīvēṇa ēvaṁ uktaḥ tu dadhimukhaḥ rāghavaṁ lakṣmaṇaṁ ca sugrīvaṁ abhyavādayat||saḥ mahābalau rāghavau sugrīvaṁ ca praṇamya śūraiḥ vānaraiḥ sahitaḥ divamēva utpapāta||

Thus told by pleased Sugriva, Dadhimukha bowed to Raghava, Lakshmana and Sugriva. He offered salutations to Raghava and Lakshmana as well as Sugriva and flew into the sky along with his followers.

sa yathaivā'gataḥ pūrvaṁ tathaiva tvaritaṁ gataḥ|
nipatya gaganādbhūmau tadvanaṁ pravivēśa ha||3|
sa praviṣṭō madhuvanaṁ dadarśa hariyūthapān|
vimadān utthitān sarvān mēhamānān madhūdakam||4||

sa||saḥ pūrvaṁ yathā āgataḥ tathaiva tvaritaṁ gataḥ gaganāt bhūmau nipatya tat vanaṁ pravivēśa ha|| saḥ madhuvanaṁ praviṣṭaḥ vimadān madhūdakaṁ mēhamānān utthitān sarvān hariyūthapān dadarśa||

Travelling the same path which he followed before, he went quickly and landed on the ground and entered that grove. He entered the Madhavaram and saw the Vanaras free from intoxication of honey, having passed water.

sa tānupāgamadvīrō baddvā karapuṭāṁjalim|
uvāca vacanaṁ śla--kṣ-ṇa midaṁ hr̥ṣṭavadaṁgadam||5||
saumyarōṣō na kartavyō yadētatparivāritaṁ|
ajñānādrakṣibhiḥ krōdhāt bhavaṁtaḥ pratiṣēdhitāḥ||6||

sa|| saḥ upāgamat vīraḥ aṁgadaṁ karapuṭāṁjalim baddhvā idaṁ śla-kṣa-ṇaṁ vacanaṁ uvāca|saumya bhavantaḥ rōṣaḥ na kartavyaḥ | ētat yat parivāritaṁ rakṣibhiḥ ajñānāt krōdhāt pratiṣēdhitāḥ |

Having returned, he said with folded hands the following conciliatory words. ' Oh Prince of mild disposition ! You do not be harsh. Your companions were restrained out of our ignorance and anger '.

yuvarājaḥ tvamīśaśca vanasyāsya mahābalaḥ|
maurkhāt pūrvaṁ kr̥tō dōṣaḥ taṁ bhavān kṣaṁtumarhati||7||
akhyātaṁ hi mayā gatvā pitr̥vyasya tavānagha|
ihōpayātaṁ sarvēṣāṁ ētēṣāṁ vanacāriṇām||8||
sa tva dāgamanaṁ śrutvā sahaibhirhariyūdhapaiḥ|
prahr̥ṣṭō natu ruṣṭō'sau vanaṁ śrutvā pradharṣitam||9||
prahr̥ṣṭō māṁ pitr̥vyastē sugrīvō vānarēśvaraḥ|
śīghraṁ prēṣaya sarvāṁ tān iti hōvāca pārthivaḥ||10||

sa|| mahābalaḥ tvaṁ yuvarājaḥ asya vanasya īśaśca | maurkhāt pūrvaṁ kr̥taṁ dōṣaḥ bhavān kṣaṁtuṁ arhati||anaghā ! mayā gatvā tava pitr̥vyasya sarvēṣāṁ ētēṣāṁ vanacāriṇaṁ iha upāyātaṁ akhyātam hi ||saḥ tvat āgamanaṁ śrutvā prahr̥ṣṭaḥ | tē pitr̥vyaḥ vānarēśvaraḥ sugrīvaḥ asau vanaṁ pradharṣitaṁ śrutvā na tu ruṣṭaḥ|| tān sarvāṁ śīghraṁ prēṣaya iti pārthivaṁ māṁ uvāca||

' Oh Mighty one ! You are the prince and the Lord of this grove. You can excuse this mistake done in foolishness. Oh Sinless one ! I went and told the elder brother of your father about the arrival of the Vanaras. He having heard about your arrival was pleased. The elder brother of your father, Sugriva hearing about the destruction of the grove he was not angry. The king told me " Send all of them here quickly."

śrutvā dadhimukhasyēdaṁ vacanaṁ śla–kṣa-ṇamaṅgadaḥ|
abravīttān hariśrēṣṭhō vākyaṁ vākya viśāradaḥ||11||
śaṁkēśrutō'yaṁ vr̥ttāṁtō rāmēṇa hariyuthapāḥ|
tat kṣaṇaṁ nēha na sthsātuṁ kr̥tē kāryē paraṁtapāḥ||12||

sa|| dadhimukhasya idaṁ ślakṣaṇaṁ vacanaṁ śrutvā aṁgadaḥ vākya viśāradaḥ hariśrēṣṭaḥ tān abravīt ||paraṁtapāḥ hariyūthapāḥ ayaṁ vr̥ttāṁtaḥ rāmēṇa śrutaḥ | śaṁkē tat kāryē kr̥tē iha sthātuṁ naḥ na kṣamam||

Hearing those conciliatory words of Dadhimukha , Angada, the best of Vanaras, who is expert in use of words, spoke to them, the Vanaras. ' Oh Scorchers of enemies !, Elephants among the Vanaras ! This information has already been heard by Rama. I think that with the task having been accomplished it is not proper for us to stay here'.

pītvā madhu yathākāmaṁ viśrāṁtā vanacāriṇaḥ|
kiṁ śēṣaṁ gamanaṁ tatra sugrīvō yatra mē guruḥ||13||
sarvē yathā māṁ vakṣyaṁtē samētya hariyūthapāḥ|
tathā'smi kartā kartavyē bhavadbhiḥ paravānaham||14||
nājñāpayitu mīśō'haṁ yuvarājō'smi yadyapi|
ayuktaṁ kr̥takarmāṇō yūyaṁ dharṣayituṁ mayā||15||

sa||vanacāriṇaḥ yathākāmaṁ madhu pītvā viśrāntāḥ kiṁ śēṣaṁ | mē guru sugrīvaḥ yatra tatra gamanam||sarvē hariyūthapaḥ samētya mām yathā vakṣyanti tathā kartā asmi kartavyē ahaṁ bhavadbhiḥ paravān||ahaṁ yuvarājaḥ asmi | yadyapi kr̥takarmānaḥ ājñāpayituṁ na īśaḥ | yuyaṁ mayā dharṣayituṁ ayuktaṁ||

Oh Forest dwellers! Having drunk honey and rested what is left ? We go to the place where our leader Sugriva is. I will follow whatever you all together tell me to do as our duty. I am the prince. I am not the lord to order you, who have accomplished the task. My ordering you is not proper.

bruvataścāṁgadasyaivaṁ śrutvā vacanamavyayam|
prahr̥ṣṭō manasō vākyamidamūcurvanaukasaḥ||16||
ēvaṁ vakṣyati kō rājan prabhuḥ san vānararṣabha|
aiśvaryamadamattō hi sarvō'hamiti manyatē||17||

sa|| vanaukasaḥ ēvaṁ bruvataḥ aṁgadasya ēvaṁ avyayaṁ vacanaṁ śrutvā , prahr̥ṣṭa manasaḥ vākyaṁ idaṁ ūcuḥ|| vānarararṣabha rājan ēvaṁ kaḥ vakṣyati | prabhuḥ iśvarya madamattō hi sarvaḥ ahaṁ iti manyatē |

Hearing those words of Angada, the forest dwellers , delighted at being told thus, said the following. ' Oh Bull among the Vanaras ! Lord ! Who will say like this. Arrogant on account of prosperity kings think I am everything'.

tava cēdaṁ susadr̥śaṁ vākyaṁ nānyasya kasyacit|
sannatirhi tavākhyāti bhaviṣyat śubhayōgyatām||18||
sarvē vayamapi prāptāḥ tatra gaṁtuṁ kr̥takṣaṇāḥ|
sa yatra harivīrāṇāṁ sugrīvaḥ patiravyayaḥ||19||

sa|| idaṁ vākyaṁ susadr̥śaṁ anyasya kasyacit na | tava sannatiḥ bhaviṣyat śubha yōgyatām ākhyāti ||sarvē vayaṁ api prāptāḥ yatra haravīrāṇāṁ avyayaḥ patiḥ sugrīvaḥ tatra gaṁtuṁ kr̥takṣaṇāḥ ||

'These words are proper, not otherwise. Your humbleness speaks for good for bright future. We are already any moment to go to where our immortal Lord Sugriva is'.

tvayā hyanuktaiḥ haribhirnaiva śakyaṁ padātpadam|
kvacit gaṁtuṁ hariśrēṣṭha brūmaḥ satyamidaṁ tu tē||20||
ēvaṁ tu vadatām śēṣāṁ aṅgadaḥ pratyuvāca ha|
bāḍhaṁ gaccāma ityuktā khaṁ utpēturmahābalāḥ||21||

sa|| hariśrēṣṭha tvayā anuktaiḥ haribhiḥ padāt padaṁ kvacit gantuṁ na śakyaṁ | satyaṁ idaṁ tē brūmaḥ||tēṣām idaṁ vadatāṁ aṁgadaḥ bāḍaṁ gacchāma (iti) pratyuvāca ha| iti uktvā mahābalāḥ khaṁ utpētuḥ||

'Oh Best of Vanaras ! Without your saying a word, it is not possible for the Vanaras to move one step. This is true. We are telling you '. When they said as above, Angada said 'very good, let us go'. Having said this the mighty ones flew into the sky.

utpataṁtamanūtpētuḥ sarvē tē hariyūthapāḥ|
kr̥tvākāśaṁ nirākāśaṁ yaṁtrōt kṣiptā ivācalāḥ||22||
tē'mbaraṁ sahasōtpatya vēgavaṁtaḥ plavaṅgamāḥ|
ninadaṁtō mahānādaṁ ghanā vātēritā yathā||23||

sa||sarvē tē hariyūthapāḥ yantrōkṣiptāḥ acalāḥ iva ākāśaṁ nirākāśaṁ kr̥tvā utpataṁtaṁ anūtpētuḥ||vēgavantaḥ tē plavaṁgamaḥ aṁbaraṁ utpatya vātēritā ghanāḥ iva mahānādaṁ ninadantaḥ ||

All the Vanaras sprang into the sky as though there was no sky, like the stones scattered by machines from the mountains rise up. Having risen to the sky , the speedy fliers roared like the clouds driven by the wind.

aṅgadē samanuprāptē sugrīvō vānarādhipaḥ|
uvāca śōkōpahataṁ rāmaṁ kamalalōcanam||24||
samāśvasihi bhadraṁ tē dr̥ṣṭā dēvī na saṁśayaḥ|
nāgaṁtu miha śakyaṁ taiḥ atītē samayē hi naḥ||25||

sa||aṁgadaḥ anuprāptē vānarādhipaḥ sugrīvaḥ śōkōpahataṁ kamalalōcanaṁ uvāca||samāśvasihi | tē bhadraṁ | dēvī dr̥ṣṭā na saṁśayaḥ | taiḥ samayē atītē iha naḥ āgantuṁ na śakyaṁ ||

Before the arrival of Angada, the king of Vanaras, Sugriva told the lotus eyed lord stricken with grief. 'Trust me. Be blessed. The divine lady has been seen, without any doubt. With the time limit having been crossed they cannot be coming here otherwise '.

na matsakāśa māgacchēt kr̥tyē hi vinipātitē|
yuvarājō mahābāhuḥ plavatāṁ pravarō'ṅgadaḥ||26||
yadyapyakr̥takr̥tyānāṁ īdr̥śaḥ syādupakramaḥ|
bhavēt sa dīnavadanō bhrāṁta viplutamānasaḥ||27||

sa|| yuvarājaḥ mahābāhuḥ plavatāṁ pravaraḥ aṁgadaḥ kr̥tyē vinipātitē matsakāsaṁ na āgacchēt||akr̥takr̥tyānāṁ upakramaḥ īdr̥śaḥ yadyapi syāt saḥ dīnavadanaḥ bhrāntaviplutamānasaḥ bhavēt||

' The prince Angada , who is with strong arms , who is best among the fliers, without completing the task cannot be coming near me. Those who have completed their task will not be like this. They will be with piteous face , with unsteady mind'.

pitr̥paitāmahaṁ caitat pūrvakairabhirakṣitam|
na mē madhuvanaṁ hanyādahr̥ṣṭaḥ plavagēśvaraḥ||28||
kausalyā suprajā rāma samāśvasi hi suvrata|

sa|| plavagēśvaraḥ ahr̥ṣṭaḥ pitr̥paitāmahaṁ pūrvakaiḥ abhirakṣitaṁ mē madhuvanaṁ na hanyāt | kausalyā suprajāḥ suvrata rāma samāśvasihi||

'The best of fliers if he is not happy, he would not have destroyed the Madhavaram which is protected from my father's and grandfather's time'.

dr̥ṣṭā dēvī na saṁdēhō na cānyēna hanūmatā||29||
na hyanyaḥ karmaṇō hētuḥ sādhanē'sya hanūmataḥ|
hanūmati hi siddhiśca matiśca matisattama||30||
vyavasāyaśca vīryaṁ ca sūryē tēja iva druvam|
jāṁbavānyatra nētāsyādaṁgadaśca balēśvaraḥ||31||
hanumāṁścāpyathiṣṭhātā na tasya gatiranyathā|
mābhūściṁtā samāyuktaḥ saṁpratyamitavikramaḥ||32||

sa|| dēvī dr̥ṣṭā | na saṁdēhaḥ| na ca anyēna | hanumatā | asya karmaṇaḥ sādhanē hētuḥ hanūmataḥ|| matisattama hanūmati sūryēḥ tējaḥ iva siddhiśca matiśca vyavasāyaśca vīryaṁ ca dhr̥vaṁ||yatra nētā jāṁbavān syāt mahābalaḥ aṁgadaśca hanumāṁśca adhiṣṭhatā tasya gatiḥ anyathā ( na bhavēt)||amitavikramaḥ saṁprati cintā samāyuktaḥ mābhūḥ|

'The divine lady has been seen by Hanuman. No others. The reason for the achievement of this task is Hanuman. The intelligent Hanuman with brilliance of the Sun, certainly has the intelligence, the effort , and the valor and the capacity to succeed. Where Jambavan is the leader and Hanuman and Angada are the guiding forces, the result will not be otherwise. You are extremely valiant. This is not the time to be worried'.

tataḥ kilakilāśabdaṁ śuśrāvāsannamaṁbarē|
hanumatkarma dr̥ptānāṁ nardatāṁ kānanaukasām||33||
kiṣkiṁdhāmupayātānāṁ siddhiṁ kathayatā miva|

sa||tataḥ hanumatkarma dr̥stānāṁ nārdhatām siddhiṁ kathayatāṁ iva kiṣkiṁdhāṁ upāyātānāṁ kānanaukasāṁ aṁbarē āsannaṁ kilakilāśabdaṁ śuśrāva||

At that time the forest dwellers arrived at Kishkindha roaring, being proud of Hanuman's success having successfully completed their task, and their chattering noise could be heard.

tataḥ śrutvā ninādaṁ taṁ kapīnāṁ kapisattamaḥ||34||
ayatāṁcitalāṁgūlaḥ sō'bhavaddr̥ṣṭamānasaḥ|
ajagmustē'pi harayō rāmadarśanakāṁkṣiṇaḥ||35||
aṅgadaṁ purataḥ kr̥tvā hanūmaṁtaṁ ca vānaram|

sa|| tataḥ sa kapisattamaḥ kapīnām taṁ ninādaṁ śrutvā ayatāṁcita lāṁgūlaḥ hr̥ṣṭamānasaḥ abhavat||tē harayaḥ kapiḥ aṁgadaṁ vānaraṁ hanūmaṁtaṁ purataḥ kr̥tvā rāmadarśanakāṁkṣiṇaḥ ājagmuḥ||

Then that chief of Vanaras hearing the roar of the Vanaras was extremely happy. He kept raising and shaking his long tail. The Vanaras with Angada and Hanuman in the front landed, desirous of seeing Rama.

tē aṅgada pramukhāvīrāḥ prahr̥ṣṭāśca mudānvitaḥ||36||
nipēturharirājasya samīpē rāghavasya ca|
hanumāṁśca mahābāhuḥ praṇamya śirasā tataḥ||37||
niyatāmakṣatāṁ dēvīṁ rāghavāya nyavēdayat|

sa|| aṁgadapramukhāḥ tē vīrāḥ prahr̥ṣṭaśca mudā anvitāḥ harirājasya rāghavasya ca samīpē nipētuḥ ||tataḥ mahābāhuḥ hanumān praṇamya dēvīṁ niyatāṁ akṣatāṁ rāghavāya nyavēdayat||

aṁgadapramukhulu vīrulu saṁtōṣamutō vānarādhipati ki rāghavunaku samīpamulō digiri. appuḍu mahābāhuvulu kala hanumaṁtuḍu namaskariṁci " dēvi niyamabaddhurālai kṣēmamugā unnadi" ani rāghavunaku nivēdiṁcēnu.

dr̥ṣṭā dēvīti hanumadvadanāt amr̥tōpamaṁ|
ākarṇya vacanaṁ rāmō harṣaṁāpa salakṣmaṇaḥ||38||
niścitārthaḥ tataḥ tasmin sugrīvaḥ pavanātmajē||
lakṣmaṇaḥ prītimān prītaṁ bahumanādavaikṣata|

sa|| salakṣmaṇaḥ rāmaḥ hanumat vadanāt amr̥tōpapaṁ dr̥ṣṭā dēvī iti vacanaṁ ākarṇya harṣaṁ āpa||tataḥ lakṣmaṇaḥ tasmin pavanātmajē niścitārthaṁ prītaṁ sugrīvaṁ bahumānāt avaikṣata||

lakṣmaṇunitō kūḍina rāmuḍu hanumaṁtuni vadanamunuṁḍi amr̥tamu tō samānamaina "sītanu cūcitimi " anna māṭalanu vini ānaṁda bharitulairi. appuḍu lakṣmaṇuḍu ā pavanātmajunipai nammakamu cūpina sugrīvuni ati gauravamutō cūcēnu.

prītyā ramamāṇō'tha rāghavaḥ paravīraha||
bahumānēna mahatā hanumaṁta mavaikṣatā||39||

sa|| paravīraha rāghavaḥ ramamāṇaḥ upētaḥ mahatā bahumānēna hanumantaṁ avaikṣata||

The slayer of heroic enemies Raghava entered a state of delight and glanced at Hanuman with unbounded affection.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṇḍē catuṣṣaṣṭitamassargaḥ||

Thus ends the Sarga sixty four of Sundarakanda in Ramayana , the first poem ever composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki ||

||ōm tat sat||