||Sundarakanda ||

|| Sarga 66||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṇḍa.
atha ṣaṭṣaṣṭitamassargaḥ||

ēvamuktō hanumatā rāmō daśarathātmajaḥ|
taṁ maṇiṁ hr̥dayē kr̥tvā prarurōda salakṣmaṇaḥ||1||

sa|| hanumatā ēvaṁ uktaḥ rāmaḥ daśarathātmajaḥ sa lakṣmaṇaḥ taṁ maṇiṁ hr̥dayē kr̥tvā prarurōda||

Thus told by Hanuman Rama the son of Dasaratha along with Lakshmana wept taking the Chudamani to his heart.

taṁ tu dr̥ṣṭvā maṇiśrēṣṭhaṁ rāghavaḥ śōkakarśitaḥ|
nētrābhyāṁ aśrupūrṇābhyāṁ sugrīvamidamabravīt||2||

sa|| śōkakarśitaḥ rāghavaḥ taṁ maṇiśrēṣṭhaṁ dr̥ṣṭvā aśrupūrṇābhyāṁ nētrābhyāṁ sugrīvaṁ idaṁ abravīt||

Seeing that Chudamani, overcome with sorrow Raghava with his eyes filled with tears spoke to Sugriva.

yathaiva dhēnuḥ sravati snēhāt vatsasya vatsalā|
tathā mamāpi hr̥dayaṁ maṇiratnasya darśanāt||3||

sa|| yathā vatsasya snēhāt dhēnuḥ sravati tathiava mama hr̥dayaṁ maṇiratnasya darśanāt ||

' Like the cow that let its milk overflow out of love for the calf, my heart also on seeing this Chudamani '.
maṇiratnamidaṁ dattaṁ vaidēhyāḥ śvaśurēṇa mē|
vadhūkālē yathābaddhaṁ adhikaṁ mūrdhni śōbhatē ||4||

sa||mē idaṁ maṇiratnaṁ mē vaidēhyāḥ śvaśurēṇa dattaṁ | vadhūkālē yathābaddhaṁ mūrdhni adhikaṁ śōbhatē||

' This gem of an ornament was given by my father in law to Sita. It is more charming than when it was tied to the head at the time of marriage '.

ayaṁ hi jalasaṁbhūtō maṇi sajjanapūjitaḥ|
yajñē paramatuṣṭēna dattaḥ śakrēṇa dhīmatā||5||

sa|| ayaṁ jalasambhūtaḥ maṇiḥ sajjanapūjitaḥ yajñē paramatuṣṭhēna dhīmatā śakrēṇa dattaḥ||

'This was found in water, worshipped by elders, given in the sacrifice out of great joy by wise Indra'.

imaṁ dr̥ṣṭvā maṇiśrēṣṭhaṁ yathā tātasya darśanam|
adyāssmyavagataḥ saumya vaidēhasya tathā vibhōḥ||6||

sa|| saumya ādya imaṁ maṇiśrēṣṭhaṁ dr̥ṣṭvā yathā tātasya darśanam tathā vibhōḥ vaidēhyāḥ ca avagataḥ ||

'Today seeing this best of gems I have the darshan of my father as also the king of Videha'.

ayaṁ hi śōbhatē tasyāḥ priyayā mūrdhni mē maṇiḥ|
asyādya darśanē nāhaṁ prāptāṁ tāṁ iva ciṁtayē||7||

sa|| ayaṁ maṇiḥ tasyāḥ priyāyāḥ mūrdhni hi śōbhatē || asya ādya darśanēna ahaṁ tāṁ prāptāṁ iva ciṁtayē ||

' This gem indeed shone on the head of my beloved. Today seeing this I am feeling as though I am seeing her'.

kimahā sītā vaidēhī brūhi saumya punaḥ punaḥ|
pipāsumiva tōyēna siṁcaṁtī vākyavāriṇā||8||

sa|| saumya ! pipāsum tphyēna iva vaidēhi vākyavāriṇā siṁcantī | sītā kiṁ āha punaḥ punaḥ brūhi ||

' O Hanuman! Like water for a thirsty person, sprinkle the life giving words of Vaidehi. What did Sita say. Tell me again and again '.

itastu kiṁ duḥkhataraṁ yadimaṁ vārisaṁbhavam|
maṇiṁ paśyāmi saumitrē vaidēhī māgataṁ vinā||9||

sa|| saumitrē vaidēhīṁ āgataṁ vinā yat imaṁ vārisaṁbhavam maṇiṁ paśyāmi itastu duḥkhataraṁ kim ||

'Oh Saumitri ! I am seeing this jewel formed out of water, without her being here. What can be more sorrowful '.

ciraṁ jīvati vaidēhī yadi māsaṁ dhariṣyati|
kṣaṇaṁ saumya na jīvēyaṁ vinā tā masitēkṣaṇā||10||

sa|| saumya yadi māsaṁ dhariṣyati vaidēhī ciraṁ jīvati |asitēkṣaṇā vinā kṣaṇaṁ na jivēyaṁ||

' Oh Hanuman If Vaidehi can live for a month , she will live long. Without the black eyed one ! I cannot even live for a moment'.

naya māmapi taṁ dēśaṁ yatra dr̥ṣṭā mamapriyā|
na tiṣṭhēyaṁ kṣaṇamapi pravr̥tti mupalabhya ca||11||

sa||yatra mamapriyā dr̥ṣṭā taṁ dēśaṁ mām api naya | pravr̥ttiṁ upalabhya kṣaṇaṁ api na tiṣṭhēyaṁ ||

' Take me to that place where my beloved is seen. Knowing where she is we cannot sit for even a moment'.

kathaṁ sā mama suśrōṇī bhīru bhīrussatī sadā|
bhayāvahānāṁ ghōrāṇāṁ madhyē tiṣṭhati rakṣasām||12||

sa|| sā suśrōṇī bhīrubhīruḥ satī bhayāvahānāṁ ghōrāṇāṁ rakṣasāṁ kathaṁ madhyē tiṣṭhati ... ||

'That very timid lady with fair hips, how can she stay in the middle of the fearsome and dreadful Rakshasis '.

śāradaḥ timirōnmuktō nūnaṁ caṁdra ivāṁbudaiḥ|
āvr̥taṁ vadanaṁ tasyā na virājati rākṣasaiḥ||13||

' Her face like the moon covered by the rain clouds is surely bereft of brightness being surrounded by the Rakshasas'.

kimāhā sītā hanumaṁstattvataḥ katha yādya mē|
ētēna khalu jīviṣyē bhēṣajē nāturō yathā||14||
sa|| hanumān mē adya sītā kim āha tattvataḥ kathaya | ētēna jīviṣyē khalu yathā bhēṣajēna ||

' Hanuman ! Today tell me what is said by Sita. Truly I am eager . With that like a medicine, I will live'.

madhurā madhurālāpā ki māha mama bhāminī|
madvihīnā varārōhā hanuman kathayasva mē||15||

sa|| mathurā mathurālāpā varārōhā mat vihīnā mamabhāminī kiṁ āha | kathayasva|

' My beloved , the lovely one who speaks sweetly who has fair hips, separated from me, what did she say? Please tell me.'

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṇḍē ṣaṭṣaṣṭitamassargaḥ||

Thus ends the sixty sixth chapter of Sundarakanda in Ramayana the first ever poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki

|| om tat sat||