||Sundarakanda ||

|| Sarga 68||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṇḍa.
atha aṣṭaṣaṣṭitamassargaḥ||

athāha muttaraṁ dēvyā punaruktaḥ sasaṁbhramaḥ|
tava snēhānnaravyāghra sauhārdādanumānyavai||1||

sa|| naravyāghra ! tava snēhāt sauhārdāt sasaṁbhramaḥ dēvyāḥ anumānya dēvyā uttaraṁ punaḥ uktaḥ ||

'Oh Tiger among men! Because of the affection for you and love, the Devi addressed me again with confidence'.

ēvaṁ bahuvidhaṁ vācyō rāmō dāśarathistvayā|
yathā māmāpnuyāt śīghraṁ hatvā rāvaṇamāhavē||2||

sa|| śīghraṁ rāvaṇaṁ hatvā yathāmāṁ apnuyāt ( tathaiva) rāmaḥ dāśarathiḥ tvayā bahuvidhaṁ vācyaḥ |

'How he may kill Ravana quickly and take me back, that you tell Rama and in many ways ' .

yadi vā manyasē vīra vasaikā'ha mariṁdama|
kasmiṁścit saṁvr̥tē dēśē viśrāṁtaḥ śvōgamiṣyasi||3||
mamacālpabhāgyāyāḥ sānnidhyāt tava vīryavān|
asya śōkavipākasya muhūrtaṁ syādvimōkṣaṇam||4||
gatē hitvayi vikrāṁtē punarāgamanāyavai|
prāṇānāmapi saṁdēhō mamasyānnātra saṁśayaḥ||5||
tavādarśanaja śśōkō bhūyō māṁ paritāpayēt|
duḥkhādduḥkha parābhūtāṁ durgatāṁ duḥkhabhāginīm||6||

sa|| ariṁdama ! vīra ! yadi manyasē (tadi) kasmiṁsvit ēkāhaṁ saṁvr̥tē pradēśē viśrāntaḥ śvaḥ (tvaṁ) gamiṣyasi ||tava sānnidhyāt mama ca alpabhāgyāyāḥ asya śōkavipākasya muhūrtaṁ vimōkṣaṇaṁ syāt||vikrāṁtē tvayi gatē punarāgamanāya vai mama prāṇānāṁ api saṁdēhāḥ syāt | atra na śaṁsayaḥ || duḥkhāt duḥkhabhāginīṁ durgatāṁ māṁ tava adarśanajaḥ śōkaṁ bhūyaḥ māṁ paritāpayēt||

" Oh Crusher of enemies ! If you think it is possible take rest at a lonely place for the night and then go. Because of your presence here , this less fortunate one will be freed from the sorrow for a while. Oh Valiant one ! When you go my life will also be in doubt by the time you come back. There is no doubt about this. Afflicted by sorrow , this unfortunate one , the sorrow of not being able to see you will again make me lament".

ayaṁ ca vīra saṁdēhaḥ tiṣṭhatīva mamāgrataḥ|
sumahāṁstvat sahāyēṣu haryr̥kṣēṣu harīśvara||7||
kathaṁ nu khalu duṣpāraṁ tariṣyaṁti mahōdadhim|
tāni haryr̥kṣasainyāni tau vā naravarātmajau||8||
trayāṇāmēva bhūtānāṁ sāgarasyāsya laṁghanē|
śaktiḥ syādvainatēyasya tava vā mārutasya vā||9||

sa|| vīra harīśvara tvat sumahān sahāyēṣu haryakṣēṣu ayaṁ saṁdēhaḥ ca mama agrataḥ tiṣṭhati||duṣpāraṁ mahōdadhiṁ tāni haryakṣa sainyāni kathaṁ nu tariṣyaṁti khalu ||asya sāgarasya laṁghanē bhūtānāṁ trayāṇāṁ ēva śaktiḥ syāt vainatēyasya tava vā mārutasya vā||

"Oh Heroic one ! Best among the Vanaras ! I have a great doubt about your associates among Vanaras. This ocean which cannot be crossed, how will those Vanara armies cross the same. Among all living beings , only three namely Vainateya , the Marut , and you are capable of crossing this ocean".

tadasmin kārya niryōgē vīraivaṁ duratikramē|
kiṁ paśyasi samādhānaṁ brūhi kāryavidāṁ vara||10||
kāmamasya tvamēvaikaḥ kāryasya parisādhanē|
paryāptaḥ paravīraghna yaśasyastē balōdayaḥ||11||

sa|| vīra ! kāryavidāṁ vara ! tat ēvaṁ duratikramē kāryaniryōgē kiṁ samādhānaṁ paśyasi brūhi| paravīraja asya kāryasya parisādhanē tvaṁ ēka ēva paryāptaḥ kāmam | tē phalōdayaḥ yaśasyaḥ ( bhavēt)

" Oh Hero ! Foremost among those accomplishing tasks ! What solution you see for this difficult task ? Oh Slayer of enemy heroes ! Only you are capable of resolving this task surely. Succeeding in this, all the fame will be yours ".

balaiḥ samagrairyadi māṁ hatvā rāvaṇamāhavē|
vijayī svāṁ purīṁ rāmō nayēt tasyādyaśaskaram||12||
yathā'haṁ tasya vīrasya vanādupathinā hr̥tā|
rakṣasā tadbhayā dēva tathā nārhati rāghavaḥ||13||
balaistu saṁkulāṁ kr̥tvā laṁkāṁ parabalārdanaḥ|
māṁ nayēdyadi kākut-sthaḥ tat tasya sadr̥śaṁ bhavēt||14||

sa|| rāmaḥ rāvaṇaṁ samagraiḥ balaiḥ āhavē hātvā vijayī svāṁ purīṁ (māṁ) nayēt yadi tat yaśaskaraṁ syāt ||ahaṁ rakṣasā vīrasya upādhinā yathā hr̥tā tathā tat bhayādēva rāghavaḥ na arhati|| parabalārdanaḥ kākut-sthaḥ laṁkāṁ śaraiḥ saṁkulaṁ kr̥tvā mām nayēt yadi tat tasya sadr̥śaṁ bhavēt||

" If Rama , defeating Ravana along with all his army, being victorious, and then he takes me back to his city , that will be proper for him. I have been abducted by the Rakshasa using devious means. Rama shall not take me back with fear ( secretly). If Kakustha , the slayer of the enemy armies, stirring Lanka with his arrows and takes me back that will be appropriate for him ".

tadyathā tasya vikrāṁtamanurūpaṁ mahātmanaḥ|
bhavatyāhavaśūrasya tathā tvamupapādaya||15||

sa|| tat mahātmanaḥ āhavaśūrasya tasya anurūpaṁ vikrāntaṁ yathā bhavēt tathaiva tvaṁ upapādaya||

" You plan in accordance with his might in such a way that it allows the great soul who is an exalted hero to exhibit his valor".

tadarthōpahitaṁ vākyaṁ praśritaṁ hētusaṁhitam|
niśamyāhaṁ tataśśēṣaṁ vākya muttaramabruvan||16||
dēvī haryr̥kṣa sainyānāṁ īśvaraḥ plavatāṁ varaḥ|
sugrīvaḥ sattvasaṁpannaḥ tavārthē kr̥ta niścayaḥ||17||

sa|| tataḥ arthōpahitaṁ praśritaṁ hētusaṁhitaṁ vākyaṁ niśamya ahaṁ śēṣaṁ uttaraṁ abruvan ||dēvī haryakṣusainyānāṁ īśvaraḥ plavatāṁ varaḥ sattva saṁpannaḥ tava arthē kr̥taniśchayaḥ||

' Hearing those meaningful courteous words supported with reasons I said these words in reply. "Oh Divine lady , the Lord of the armies of Vanaras, the best among fliers, richly endowed with strength is resolved to save you".

tasya vikramasaṁpannāḥ sattvavaṁtō mahābalāḥ|
manaḥ saṁkalpasaṁpātā nidēśē harayaḥ sthitāḥ||18||
yēṣāṁ nōparinādhastān natiryak sajjatē gatiḥ|
na ca karmasu sīdaṁti mahatsvamita tējasaḥ||19||

sa|| vikramasaṁpannāḥ sattvavantaḥ mahābalāḥ manaḥ saṁkalpa saṁpātāḥ tasya nidēśē sthitāḥ||yēṣāṁ gatiḥ upari na sajjatē| adhastāt na| tiryak na | amita tējasaḥ mahat su karmasu na sīdanti||

" The mighty, powerful, tough warriors committed in their mind are under his command. They can go up without any obstruction. They can go down too. They can go in any other direction. These brilliant ones can undertake any task without difficulty".

asakr̥ttairmahābhāgaiḥ vānarairbaladarpitaiḥ|
pradakṣiṇīkr̥tā bhūmi rvāyumārgānusāribhiḥ||20||
madviśiṣṭhāśca tulyāśca saṁti tatra vanaukasaḥ|
mattaḥ pratyavaraḥ kaścinnāsti sugrīva sannidhau||21||

sa|| mahābhāgaiḥ baladarpitaiḥ vāyumārgānusāribhiḥ taiḥ vānaraiḥ bhūmiḥ pradakṣiṇī kr̥tā||sugrīva sannidhau tatra mat viśiṣṭhāśca tulyāśca saṁti | mattaḥ pratyavaraḥ kaścit nāsti||

"These great Vanaras, who are proud of their might, can go around the earth travelling in the aerial path. In the court of Sugriva there are those who are better than me or equal to me. There is none who is less powerful than me".

ahaṁ tāvadiha prāptaḥ kiṁ punastē mahābalāḥ|
nahi prakr̥ṣṭāḥ prēṣyaṁtē prēṣyaṁtē hītarē janāḥ||22||
tadalaṁ paripātēna dēvi manyurvyapaitu tē|
ēkōtpātēna vai laṁkā mēṣyaṁti hariyūthapāḥ||23||

sa|| ahaṁ tāvat iha anuprāptaḥ| mahabalāḥ tē kiṁ punaḥ | prakr̥ṣṭāḥ na prētyantē hi | itarē janāḥ prētyantē hi|| dēvī tat paritāpēna alaṁ | tē śōkaḥ vyapaitu| tē hariyūthapāḥ ēkōtpātēna laṁkāṁ ēṣyaṁti||

" If I have come here, what to say of the highly powerful ones. Superior one are indeed not sent. Only the other people are sent. Oh Divine lady ! Enough of such lamentation. Let your sorrow end. The Vanara army will reach Lanka in one jump".

mamapr̥ṣṭhagatau tau ca caṁdrasūryāvivōditau|
tvatsakāśaṁ mahābhāgē nr̥śiṁhavāgamiṣyataḥ||24||
arighnaṁ siṁhasaṁkāśaṁ kṣipraṁ drakṣyasi rāghavaṁ|
lakṣmaṇaṁ ca dhanuṣpāṇiṁ laṁkādvāramupasthitam||25||

sa|| mahābhāgē nr̥siṁhau tau ca mama pr̥ṣṭhagatau uditau candrasūryāviva tvat sakāśaṁ āgamiṣyataḥ||laṁkādvāraṁ upasthitaṁ arighnaṁ siṁhasaṁkāśaṁ taṁ rāghavaṁ dhanuṣpāṇiṁ lakṣmaṇaṁ ca kṣipraṁ drakṣyasi||

" Oh Noble one ! Both of them , the lions among men, sitting on my back shining like Sun and moon will reach here soon. You will soon see the lion like slayers of enemies , the Raghava and Lakshmana with bow in his hand at the gates of Lanka".

nakhadaṁṣṭrāyudhān vīrān siṁhaśārdūlavikramān|
vānarān vāraṇēṁdrābhān kṣipraṁ drakṣyasi saṁgatān||26||
śailāṁbudanikāśānāṁ laṁkāmalayasānuṣu|
nardatāṁ kapimukhyānāṁ acirācchrōṣyasi svanam||27||
nivr̥tta vanavāsaṁ ca tvayā sārtha mariṁdamaṁ|
abhiṣikta mayōdhyāyāṁ kṣipraṁ drakṣyasi rāghavam||28||

sa|| nakhadaṁṣṭrāyudhān siṁhaśārdūlavikramān vānarān vāraṇēṁdrābhān saṁgatān kṣipraṁ drakṣyasi||śailāmbudanikāśānām laṁkāmalayamānuṣu nardatāṁ kapimukhyānāṁ svanaṁ acirāt śrōṣyasi||nivr̥ttavanavāsaṁ arindamaṁ ayōdhyāyām tvayā sārthaṁ abhiṣiktaṁ rāghavaṁ kṣipraṁ drakṣyasi||

"You will soon see Vanaras who use their nails and teeth as the weapons, who have the strength of lions and tigers. You will soon see leaders of the Vanara army hovering over Lanka's mountains like the rain clouds on the Malaya mountain. You will soon see the slayer of enemies, Rama crowned in Ayodhya along with you after completing the exile in the forest" .

tatō mayāvāgbiradīnabhāṣiṇā
śivābhiriṣṭābhirabhiprasāditā|
jagāma śāṁtiṁ mamamaithilātmajā
tavāpi śōkēna tadā'bhipīḍitā||29||

sa|| tataḥ tava śōkēnāpi tadā abhipīḍitā maithilātmajā mayā adīnabhāṣiṇā śivābhiḥ iṣṭabhiḥ mama vāgbhiḥ abhiprasāditā śāṁtiṁ jagāma||

'Then the princess of Mithila, Sita who was troubled by the thought of your sorrow , pleased with the soothing and auspicious words spoken by me, became peaceful".

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṇḍē aṣṭaṣaṣṭitamassargaḥ||
śrīsundarakāṇḍaḥ samāptaḥ||
hari ōm tata sat||
sarvaṁ śrī rāmacaṁdrārpaṇamastu||

Thus ends the sixty eighth Sarga of Sundarakanda. That is also the end of Sundarakanda in Ramayana, the first ever Sanskrit poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

|| om tat sat ||