||Sundarakanda||

|| Sarga 17 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 17
(with meanings and summary)

First we go through the 17th Sarga in brief.

As Hanuman is perched on the Simsupa tree to see Sita, the blemish less moon who has been lending a helping hand, rose up in the clear skies as if with his clear light and cool rays he wanted to serve the son of wind god.

Then Hanuman looked at Sita. She was surrounded by many Rakshasa women. Women of many different and terrifying forms. Hanuman saw the fawn eyed lady covered with soiled and crushed clothes. He saw Sita with a face showing pathos, but not dejected by virtue of her husband's prowess.
He saw the lady with black eyes, protected by her own noble character. Seeing Maithili the tolerant lady, with shining limbs, shining though she is devoid of ornaments, Hanuman felt immeasurable joy. Seeing the lady with intoxicating eyes Hanuman shed tears of joy. He paid obeisance to Rama too.

Delighted on being able to see Sita, having paid obeisance to Rama and Lakshmana Hanuman covered himself in the tree.

That is the summary of Sarga 17.
Now we go through the meanings of the Slokas

||Sloka 17.01||

ತತಃ ಕುಮುದಷಣ್ಡಾಬೋ ನಿರ್ಮಲೋ ನಿರ್ಮಲಂ ಸ್ವಯಂ|
ಪ್ರಜಗಾಮ ನಭಶ್ಚನ್ದ್ರೋ ಹಂಸೋ ನೀಲಮಿವೋದಕಮ್||17.01||

ಸ|| ತತಃ ಕುಮುದಷಣ್ಡಾಭಃ ಸ್ವಯಂ ನಿರ್ಮಲಃ ಚನ್ದ್ರಃ ನಿರ್ಮಲಂ ನಭಃ ಜಗಾಮ ಯಥಾ ಹಂಸಃ ನೀಲಂ ಉದಕಂ ಇವ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಕುಮುದಷಣ್ಡಾಭಃ -
then shining like a bed of lilies
ಸ್ವಯಂ ನಿರ್ಮಲಃ ಚನ್ದ್ರಃ -
blemish less Moon being himself clear,
ನಿರ್ಮಲಂ ನಭಃ ಜಗಾಮ -
rose up in the clear skies
ಯಥಾ ಹಂಸಃ ನೀಲಂ ಉದಕಂ ಇವ -
like a swan swimming through blue waters

||Sloka summary||

"Then the blemish less Moon being himself clear, shining like a bed of lilies, rose up in the clear skies like a swan swimming through blue waters." ||17.01||

||Sloka 17.02||

ಸಾಚಿವ್ಯ ಮಿವ ಕುರ್ವನ್ ಸ ಪ್ರಭಯಾ ನಿರ್ಮಲಪ್ರಭಃ
ಚನ್ದ್ರಮಾ ರಶ್ಮಿಭಿಃ ಶೀತೈಃ ಸಿಷೇವೇ ಪವನಾತ್ಮಜಮ್||17.02||

ಸ||ನಿರ್ಮಲಪ್ರಭಃ ಸಃ ಚಂದ್ರಮಾ ಸ ಪ್ರಭಯಾ ರಶ್ಮಿಭಿಃ ಶೀತೈಃ ಪವನಾತ್ಮಜಂ ಸಾಚಿವ್ಯಂ ಕುರ್ವನ್ ಶಿಷೇವೇ |

||Sloka meanings||

ನಿರ್ಮಲಪ್ರಭಃ ಸಃ ಚಂದ್ರಮಾ -
that moon spreading clear light
ಸ ಪ್ರಭಯಾ ರಶ್ಮಿಭಿಃ ಶೀತೈಃ -
with his cool rays and his brightness
ಪವನಾತ್ಮಜಂ ಸಾಚಿವ್ಯಂ ಕುರ್ವನ್ -
to minister the son of wind god
ಶಿಷೇವೇ - served

||Sloka summary||

"The moon was spreading clear light as if he wanted to serve the son of wind god, with his clear light and cool rays." ||17.02||

The Sarga as already stated starts with the description of the Moon.

We heard about moon on two other occasions. In the Sarga 2 saying, "ಚಂದ್ರೋಪಿಸಾಚಿವ್ಯ ಮಿವಾಸ್ಯ ಕುರ್ವನ್' (2-57), we hear about the rising moon "ಉತ್ತಿಷ್ಟತೇನೈಕ ಸಹಸ್ರರಶ್ಮಿಃ". Then again in Sarga 5 saying, "ಮಧ್ಯಂಗತಂ ಅಂಶುಮಂತಂ"(5-1), we hear about the moon in the middle part of the sky. Here saying "ಪ್ರಜಗಾಮ ನಭಶ್ಚಂದ್ರೋ"(17-1), we hear about Moon on the western skies. It is as though the Moon is right behind Hanuma, acting as though he is Hanuma's associate in the search .

||Sloka 17.03||

ಸ ದದರ್ಶ ತತಸ್ಸೀತಾಂ ಪೂರ್ಣಚನ್ದ್ರ ನಿಭಾನನಾಮ್|
ಶೋಕಭಾರೈರಿವ ನ್ಯಸ್ತಾಂ ಭಾರೈರ್ನಾವಮಿವಾಮ್ಭಸಿ||17.03||

ಸ||ತತಃ ಪೂರ್ಣಚನ್ದ್ರ ನಿಭಾನನಾಮ್ ಅಂಭಸಿ ನ್ಯಸ್ತಾಮ್ ಭಾರೈಃ ನಾವಂ ಇವ ಶೋಕಭಾರೈಃ ( ನ್ಯಸ್ತಾಮ್) ಸೀತಾಂ ಸಃ ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||

ಪೂರ್ಣಚನ್ದ್ರ ನಿಭಾನನಾಮ್ -
one whose face is like the full moon
ಅಂಭಸಿ ನ್ಯಸ್ತಾಮ್ ಭಾರೈಃ ನಾವಂ ಇವ-
like a heavy boat sinking in the ocean
ಶೋಕಭಾರೈಃ ನ್ಯಸ್ತಾಮ್ ಸೀತಾಂ -
one who is carrying heavy burden of sorrow
ಸಃ ದದರ್ಶ - that Hanuman saw

||Sloka summary||

"Then Hanuman looked at Sita whose face is like the full moon, who is carrying heavy burden of sorrow much like a heavy boat sinking in the ocean." ||17.03||

||Sloka 17.04||

ದಿದೃಕ್ಷಮಾಣೋ ವೈದೇಹೀಂ ಹನುಮಾನ್ ಮಾರುತಾತ್ಮಜಃ|
ಸ ದದರ್ಶಾ ವಿದೂರಸ್ಥಾ ರಾಕ್ಷಸೀಃ ಘೋರದರ್ಶನಾಃ||17.04||

ಸ||ವೈದೇಹೀಂ ದಿದೃಕ್ಷಮಾಣಃ ಹನುಮಾನ್ ಮಾರುತಾತ್ಮಜಃ ಸಃ ವಿದೂರಸ್ಥಾ ಘೋರದರ್ಶನಾ ರಾಕ್ಷಸೀಃ ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||

ವೈದೇಹೀಂ ದಿದೃಕ್ಷಮಾಣಃ -
( while) looking at Vaidehi
ಹನುಮಾನ್ ಮಾರುತಾತ್ಮಜಃ -
Hanuman , the son of Vayu
ವಿದೂರಸ್ಥಾ - not too far
ಘೋರದರ್ಶನಾ ರಾಕ್ಷಸೀಃ-
hideous looking Rakshasa women
ದದರ್ಶ - saw .

||Sloka summary||

Hanuman who was looking at Vaidehi, also saw Rakshasa women of dreadful appearance not too far from there .||17.04||

In the following thirteen Slokas we hear the descriptions of Rakshasis guarding Sita

||Sloka 17.05,7||

ಏಕಾಕ್ಷೀಂ ಏಕಕರ್ಣಾಂ ಚ ಕರ್ಣ ಪ್ರವರಣಾಂ ತಥಾ|
ಅಕರ್ಣಾಂ ಶಂಕುಕರ್ಣಾಂ ಚ ಮಸ್ತಕೋಛ್ಛ್ವಾಸನಾಶಿಕಾಮ್||17.05||
ಅತಿಕಾಯೋತ್ತಮಾಙ್ಗೀ ಚ ತನುದೀರ್ಘಶಿರೋಧರಾಂ|
ಧ್ವಸ್ಥಕೇಶೀಂ ತಥಾ్ಽಕೇಶೀಮ್ ಕೇಶಕಮ್ಬಳಧಾರಿಣೀಮ್||17.06||
ಲಮ್ಬಕರ್ಣಲಲಾಟಂ ಚ ಲಮ್ಬೋದರಪಯೋಧರಾಮ್|
ಲಮ್ಬೋಷ್ಟೀಂ ಚುಬುಕೋಷ್ಟೀಂ ಚ ಲಮ್ಬಸ್ಯಾಂ ಲಮ್ಬಜಾನುಕಾಮ್||17.07||

ಸ|| ಏಕಾಕ್ಷೀಂ ಏಕ ಕರ್ಣಾಂ ತಥಾ ಕರ್ಣಪ್ರವರಣಾಂ ಅಕರ್ಣಾಂ ಶಂಕುಕರ್ಣಾಮ್ ಮಸ್ತಕ ಉಚ್ಛ್ವಾಸನಾಶಿಕಾಮ್ (ದದರ್ಶ)|| ತನು ದೀರ್ಘಶಿರೋ ಧರಾಮ್ ಅತಿಕಾಯ ಉತ್ತಮಾಙ್ಗೀಂ ಧ್ವಸ್ತ ಕೇಶೀಂ ತಥಾ ಅಕೇಶೀಂ ಕೇಶಕಮ್ಬಲ ಧಾರಿಣೀಂ ದದರ್ಶ|| ಲಮ್ಬ ಕರ್ಣ ಲಲಾಟಂ ಚ ಲಮ್ಬಉದರ ಪಯೋಧರಾಮ್ ಲಮ್ಬೋಷ್ಟೀಂ ಚುಬುಕೋಷ್ಟೀಂ ಲಮ್ಬಸ್ಯಾಂ ಲಮ್ಬಜಾನುಕಾಮ್ ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||

ಏಕಾಕ್ಷೀಂ ಏಕ ಕರ್ಣಾಂ ತಥಾ ಕರ್ಣಪ್ರವರಣಾಂ -
with one eye , with ears covering the body,
ಅಕರ್ಣಾಂ ಶಂಕುಕರ್ಣಾಮ್ -
without ears, with pointed ears
ಮಸ್ತಕ ಉಚ್ಛ್ವಾಸನಾಶಿಕಾಮ್ -
those breathing through the nose on their head
ತನು ದೀರ್ಘಶಿರೋ ಧರಾಮ್ -
one having thin and long neck
ಅತಿಕಾಯ ಉತ್ತಮಾಙ್ಗೀಂ -
one with big body, one with excellent limbs
ಧ್ವಸ್ತ ಕೇಶೀಂ ತಥಾ ಅಕೇಶೀಂ -
one whose hair has receded, one without hair
ಕೇಶಕಮ್ಬಲ ಧಾರಿಣೀಂ -
one who has hair all over like a blanket
ಲಮ್ಬಕರ್ಣಲಲಾಟಂ ಚ -
one having long ears
ಲಮ್ಬಉದರ ಪಯೋಧರಾಮ್ -
long stomach and drooping breasts
ಲಮ್ಬೋಷ್ಟೀಂ ಚುಬುಕೋಷ್ಟೀಂ -
one with drooping lips, one with lips extending to chin
ಲಮ್ಬಸ್ಯಾಂ ಲಮ್ಬಜಾನುಕಾಮ್ ದದರ್ಶ -
one with long face, one with long knees, he saw

||Sloka summary||

"He saw Rakshasa women with one ear, with ears covering the body, without ears, with pointed ears, and those breathing through the nose on their head. He saw Rakshasa women having thin and long neck, Rakshasis whose hair has been scattered, Rakshasis with no hair, Rakshasa women with hair blanketing all over. He saw some Rakshasa women with ears hanging from the forehead. Some had drooping stomachs. Some had drooping breasts. Some had drooping big lips. Some had lips extending up to chin. Some had long faces and some had long knees." ||17.05- 07||

||Sloka 17.08 -10||

ಹ್ರಸ್ವಾಂ ದೀರ್ಘಾಂ ತಥಾ ಕುಬ್ಜಾಂ ವಿಕಟಾಂ ವಾಮನಾಂ ತಥಾ|
ಕರಾಳಾಂ ಭುಗ್ನವಕ್ತ್ರಾಂ ಚ ಪಿಙ್ಗಾಕ್ಷೀಂ ವಿಕೃತಾನನಾಮ್||17.08||
ವಿಕೃತಾಃ ಪಿಙ್ಗಳಾಃ ಕಾಳೀಃ ಕ್ರೋಧನಾಃ ಕಲಹಪ್ರಿಯಾಃ|
ಕಾಲಾಯಸ ಮಹಾಶೂಲ ಕೂಟಮುದ್ಗರ ಧಾರಿಣೀಃ||17.09||
ವರಾಹ ಮೃಗ ಶಾರ್ದೂಲ ಮಹಿಷಾಜ ಶಿವಾಮುಖೀಃ|
ಗಜೋಷ್ಟ್ರ ಹಯಪಾದೀಶ್ಚ ನಿಖಾತಶಿರಸೋ ಪರಾಃ||17.10||

ಸ|| ಹ್ರಸ್ವಾಂ ದೀರ್ಘಾಂ ತಥಾ ಕುಬ್ಜಾಂ ವಿಕಟಾಂ ವಾಮನಾಂ ತಥಾ ಕರಾಳಾಂ ಭುಘ್ನವಕ್ತ್ರಾಂ ಪಿಂಗಾಕ್ಷೀಂ ವಿಕೃತಾನನಾಮ್ ದದರ್ಶ || ವಿಕೃತಾಃ ಪಿಂಗಳಾಃ ಕಾಲೀಃ ಕ್ರೋಧನಾಃ ಕಲಹಪ್ರಿಯಾಃ ಕಾಲಾಯಸ ಮಹಾಶೂಲ ಕೂಟಮುದ್ಗರ ಧಾರಿಣೀಃ ||ವರಾಹ ಮೃಗ ಶಾರ್ದೂಲ ಮಹಿಷಾಜ ಶಿವಾಮುಖೀಃ ಗಜ ಉಷ್ಟ್ರ ಹಯ ಪಾದೀಃ ಅಪರಾಃ ನಿಖಾತ ಶಿರಸಃ ||

||Sloka meanings||

ಹ್ರಸ್ವಾಂ ದೀರ್ಘಾಂ ತಥಾ ಕುಬ್ಜಾಂ -
Some are short. Some are tall. Some are like hunchbacks
ವಿಕಟಾಂ ವಾಮನಾಂ ತಥಾ -
Some have ugly looks. Some are dwarfs
ಕರಾಳಾಂ ಭುಘ್ನವಕ್ತ್ರಾಂ ಪಿಂಗಾಕ್ಷೀಂ -
Some have gaping mouths and some have distorted faces, some have brown eyes
ವಿಕೃತಾನನಾಮ್ -
Some have distorted eyes
ವಿಕೃತಾಃ ಪಿಂಗಳಾಃ ಕಾಲೀಃ -
Some have distorted form. Some are of brown color. Some are black
ಕ್ರೋಧನಾಃ ಕಲಹಪ್ರಿಯಾಃ -
Some are angry looking. Some are quarrelsome.
ಕಾಲಾಯಸ ಮಹಾಶೂಲ ಕೂಟಮುದ್ಗರ ಧಾರಿಣೀಃ-
Some are holding spears, mallets and hammers.
ವರಾಹ ಮೃಗ ಶಾರ್ದೂಲ ಮಹಿಷಾಜ ಶಿವಾಮುಖೀಃ -
Some have the face of a boar, deer, goat, buffalo, jackal
ಗಜ ಉಷ್ಟ್ರ ಹಯ ಪಾದೀಃ -
Some have feet like an elephant, camel, or horse.
ಅಪರಾಃ ನಿಖಾತ ಶಿರಸಃ -
Others had head shrunk on to the trunk

||Sloka summary||

"Some are short. Some are tall. Some are like hunchbacks. Some have ugly looks. Some are dwarfs. Some have gaping mouths and some have distorted faces. Some have brown eyes. Some have distorted eyes. Some have distorted form. Some are of brown color. Some are black. Some are angry looking. Some are quarrelsome. Some are holding spears, mallets and hammers. Some have the face of a boar, deer, buffalo, jackal. Some have feet like an elephant, camel, or horse. Others had head shrunk on to the trunk." ||17.08 -10||

||Sloka 17.11,12||

ಏಕಹಸ್ತೈಕಪಾದಾಶ್ಚ ಖರಕರ್ಣ್ಯಶ್ವಕರ್ಣಿಕಾಃ|
ಗೋಕರ್ಣೀ ಹಸ್ತಿಕರ್ಣೀಚ ಹರಿಕರ್ಣೀ ಸ್ತಥಾಪರಾ||17.11||
ಅನಾಸಾ ಅತಿನಾಸಾಶ್ಚ ತಿರ್ಯಜ್ಞ್ನಾಸ ವಿನಾಸಿಕಾಃ|
ಗಜಸನ್ನಿಭನಾಸಾಶ್ಚ ಲಲಾಟೋಚ್ಛ್ವಾಸನಾಸಿಕಾಃ||17.12||

ಸ|| ಏಕ ಹಸ್ತ ಏಕಪಾದಾಃ ಚ ಖರಕರ್ಣ ಅಶ್ವಕರ್ಣಿಕಾಃ ಗೋಕರ್ಣೀ ಹಸ್ತಿಕರ್ಣೀ ಚ ತಥಾ ಅಪರಾ ಹರಿಕರ್ಣೀ ಚ ದದರ್ಶ|| ಅನಾಸಾ ಅತಿನಾಸಾಃ ಚ ತಿರ್ಯಜ್ಞಾಸಾ ವಿನಾಸಿಕಾಃ ಗಜಸನ್ನಿಭ ನಾಸಾಃ ಚ ಲಲಾಟಉಚ್ಛ್ವಾಸನಾಸಿಕಾಃ ಚ ||

||Sloka meanings||

ಏಕ ಹಸ್ತ ಏಕಪಾದಾಃ -
some had only one hand, some had one leg.
ಖರಕರ್ಣ ಅಶ್ವಕರ್ಣಿಕಾಃ -
some have the ears of a donkey, some had ears of a horse.
ಗೋಕರ್ಣೀ ಹಸ್ತಿಕರ್ಣೀ ಚ -
some had the ears of a cow, some had ears of an elephant
ತಥಾ ಅಪರಾ ಹರಿಕರ್ಣೀ ಚ -
others had ears like that of a monkey
ಅನಾಸಾ ಅತಿನಾಸಾಃ ಚ -
some without nose, some are with a big nose
ತಿರ್ಯಜ್ಞಾಸಾ ವಿನಾಸಿಕಾಃ -
Some are with a crooked nose. Some are with a nose without nostrils
ಗಜಸನ್ನಿಭ ನಾಸಾಃ ಚ -
some are with a nose like that of an elephant
ಲಲಾಟಉಚ್ಛ್ವಾಸನಾಸಿಕಾಃ ಚ-
some are with a nose on the forehead
(ದದರ್ಶ - saw)

||Sloka summary||

"He saw some Rakshasa women with one hand. Some had one leg. Some have the ears of a donkey. Some had ears of a horse. Some had the ears of a cow. Some had ears of an elephant and others had ears like that of a monkey. Some without nose. Some are with a big nose. Some are with a crooked nose. Some are with a nose without nostrils. Some are with a nose like that of an elephant and some are with a nose on the forehead". ||17.11,12||

||Sloka 17.13,14||

ಹಸ್ತಿಪಾದಾ ಮಹಪಾದಾ ಗೋಪಾದಾಃ ಪಾದಚೂಳಿಕಾಃ|
ಅತಿಮಾತ್ರ ಶಿರೋಗ್ರೀವಾ ಅತಿಮಾತ್ರಕುಚೋದರೀ||17.13||
ಅತಿಮಾತ್ರಾಸ್ಯನೇತ್ರಾಶ್ಚ ದೀರ್ಘಜಿಹ್ವಾ ನಖಾಸ್ತಥಾ|
ಅಜಾಮುಖೀಃ ಹಸ್ತಿಮುಖೀಃ ಗೋಮುಖೀಃ ಸೂಕರೀಮುಖೀಃ||17.14||

ಸ|| ಹಸ್ತಿಪಾದಾಃ ಮಹಾಪಾದಾಃ ಗೋಪಾದಾಃ ಪಾದಚೂಳಿಕಾಃ ಚ ಅತಿಮಾತ್ರಶಿರೋಗ್ರೀವಾಃ ಅತಿಮಾತ್ರಕುಚೋದರೀಃ ಚ||ಅತಿಮಾತ್ರಾಸ್ಯನೇತ್ರಾಃ ಚ ದೀರ್ಘಜಿಹ್ವಾ ನಖಾಃ ತಥಾ ಅಜಾಮುಖೀಃ ಹಸ್ತಿಮುಖೀಃ ಗೋಮುಖೀಃ ಸೂಕರೀಮುಖೀಃ ಚ ||

||Sloka meanings||

ಹಸ್ತಿಪಾದಾಃ ಮಹಾಪಾದಾಃ ಗೋಪಾದಾಃ -
with feet of an elephant, with huge feet, feet of a cow
ಪಾದಚೂಳಿಕಾಃ ಚ -
some with hair grown on the feet
ಅತಿಮಾತ್ರಶಿರೋಗ್ರೀವಾಃ -
some have a huge head and neck
ಅತಿಮಾತ್ರಕುಚೋದರೀಃ ಚ -
some have huge breasts and stomachs
ಅತಿಮಾತ್ರಾಸ್ಯನೇತ್ರಾಃ ಚ -
some have huge mouths and eyes
ದೀರ್ಘಜಿಹ್ವಾ ನಖಾಃ ತಥಾ -
some have long tongues, similarly long nails.
ಅಜಾಮುಖೀಃ ಹಸ್ತಿಮುಖೀಃ -
some had the face of a goat, some had face of an elephant,
ಗೋಮುಖೀಃ ಸೂಕರೀಮುಖೀಃ ಚ -
some had face of a cow, some had face of a pig (ಚೂಚೆನು)

||Sloka summary||

"Some are with the feet of an elephant. Some are with huge feet. Some are with the feet of a cow. Some with hair grown on the feet. Some have a huge head and neck. Some have huge breasts and stomachs. Some have huge mouths and eyes. Some have long tongues, similarly long nails. And some had the face of a goat. Some have the face of an elephant and yet some others are had the face of a pig." ||17.13,14||

||Sloka 17.15||

ಹಯೋಷ್ಟ್ರ ಖರವಕ್ತ್ರಾಶ್ಚ ರಾಕ್ಷಸೀರ್ಘೋರದರ್ಶನಾಃ|
ಶೂಲಮುದ್ಗರ ಹಸ್ತಾಶ್ಚ ಕ್ರೋಧನಾಃ ಕಲಹಪ್ರಿಯಾಃ||17.15||

ಸ|| ಹಯ ಉಷ್ಟ್ರ ಖರ ವಕ್ತ್ರಾಃ ಚ ಘೋರ ದರ್ಶನಾಃ ರಾಕ್ಷಸೀಃ ಶೂಲಂ ಉದ್ಗರ ಹಸ್ತಾಃ ಚ ಕ್ರೋಧನಾಃ ಕಲಹಪ್ರಿಯಾಃ ಚ ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||

ಹಯ ಉಷ್ಟ್ರ ಖರ ವಕ್ತ್ರಾಃ ಚ-
Some have the face of a horse, camel or a donkey.
ಘೋರ ದರ್ಶನಾಃ ರಾಕ್ಷಸೀಃ -
some are with a terrifying form
ಶೂಲಂ ಉದ್ಗರ ಹಸ್ತಾಃ -
some were holding tridents and crow bars in their hands
ಕ್ರೋಧನಾಃ ಕಲಹಪ್ರಿಯಾಃ ಚ -
some are looking angry and some are looking ready for a quarrel.
ದದರ್ಶ - saw

||Sloka summary||

"Some have the face of a horse, camel or a donkey. Some are with a terrifying form. Some were holding tridents and crow bars in their hands. Some are looking angry and some are looking ready for a quarrel." ||17.15||

||Sloka 17.16,17||

ಕರಾಳಾ ಧೂಮ್ರಕೇಶೀಶ್ಚ ರಾಕ್ಷಸೀರ್ವಿಕೃತಾನನಾಃ|
ಪಿಬನ್ತೀಸ್ಸತತಂ ಪಾನಂ ಸದಾ ಮಾಂಸ ಸುರಾ ಪ್ರಿಯಾಃ||17.16||
ಮಾಂಸ ಶೋಣಿತದಿಗ್ಧಾಙ್ಗೀ ಮಾಂಸಶೋಣಿತಭೋಜನಾಃ|
ತಾ ದದರ್ಶ ಕಪಿಶ್ರೇಷ್ಠೋ ರೋಮಹರ್ಷಣದರ್ಶನಾಃ||17.17||
ಸ್ಕನ್ಧವನ್ತ ಮುಪಾಸೀನಾಃ ಪರಿವಾರ್ಯ ವನಸ್ಪತಿಮ್|

ಸ|| ಕರಾಳಾಃ ಧೂಮ್ರಕೇಶೀಃ ಚ ವಿಕೃತಾನನಾಃ ಚ ಸತತಂ ಪಾನಂ ಪಿಬನ್ತೀಃ ರಾಕ್ಷಸೀಃ ಮಾಂಸ ಸುರಾ ಪ್ರಿಯಾಃ ದದರ್ಶ|| ಮಾಂಸ ಶೋಣೀತ ದಿಗ್ಧಾಙ್ಗೀಃ ಮಾಂಸಶೋಣಿತ ಭೋಜನಾಃ ರೋಮಹರ್ಷಣ ದರ್ಶನಾಃ ಸ್ಕಂಧವಂತಂ ವನಸ್ಪತಿಂ ಪರಿವಾರ್ಯ ಉಪಾಸೀನಾಃ ತಾಂ ಕಪಿಶ್ರೇಷ್ಠಃ ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||.

ಕರಾಳಾಃ ಧೂಮ್ರಕೇಶೀಃ-
some have gaping mouths. Some have smoke colored hair.
ವಿಕೃತಾನನಾಃ ಚ -
some hideous eyes and faces
ಸತತಂ ಪಾನಂ ಪಿಬನ್ತೀಃ ರಾಕ್ಷಸೀಃ -
some were always drinking
ಮಾಂಸ ಸುರಾ ಪ್ರಿಯಾಃ -
some who love meat and drinks
ಮಾಂಸ ಶೋಣೀತ ದಿಗ್ಧಾಙ್ಗೀಃ -
some others whose bodies were smeared with flesh and blood
ಮಾಂಸಶೋಣಿತ ಭೋಜನಾಃ -
some who feed on flesh and blood,
ರೋಮಹರ್ಷಣ ದರ್ಶನಾಃ -
some whose look creates horripilation,
ಸ್ಕಂಧವಂತಂ ವನಸ್ಪತಿಂ ಪರಿವಾರ್ಯ -
around the massive trunk of the tree
ಉಪಾಸೀನಾಃ ತಾಂ ಕಪಿಶ್ರೇಷ್ಠಃ ದದರ್ಶ -
Hanuman saw them sitting.

||Sloka summary||

Some have gaping mouths. Some have smoke colored hair. Some hideous faces. Some were always drinking. Hanuman saw some Rakshasis who love meat and drinks. He also saw some others whose bodies were smeared with flesh and blood , some who feed on flesh and blood, some whose look creates horripilation, and some seated around the massive trunk of the tree.||17.16,17||

in the prceding Slokas we hear about all the Rakshasis guarding Sita.

Their names, which are virtually their descriptions, tells us about them. They are several of them and several types. ಏಕಾಕ್ಷಿ, ಏಕ ಕರ್ಣ, ಅಕರ್ಣ, ಶಂಖುಕರ್ಣ, ಲಂಬಕರ್ಣ, ಅತಿಕಾಯ, ಧ್ವಸ್ತ ಕೇಶಿ, ಕೇಶಕಂಬಳಧಾರಿಣಿ, ಲಂಬೋದರ, ಲಂಬೋಷ್ಟಿ, ಲಂಬಾಸ್ಯ, ಲಂಬಜಾನುಕ . What does these names tell us? These are manifestations of the Rajo Tamo Gunas.

||Sloka 17.18,20||

ತಸ್ಯಾಧಸ್ತಾಚ್ಚ ತಾಂ ದೇವೀಂ ರಾಜಪುತ್ರೀಂ ಅನಿಂದಿತಾಮ್||17.18||
ಲಕ್ಷಯಾಮಾಸ ಲಕ್ಷ್ಮೀವಾನ್ ಹನುಮಾನ್ ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್|

ಸ|| ಲಕ್ಷ್ಮೀವಾನ್ ಹನುಮಾನ್ ತಸ್ಯ ಅಧಸ್ತಾತ್ ರಾಜಪುತ್ರೀಂ ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್ ಅನಂದಿತಾಂ ತಾಂ ದೇವೀಂ ಲಕ್ಷಯಾಮಾಸ||

Govindaraja says - ಲಕ್ಷ್ಮೀವಾನ್ ಸೀತಾದರ್ಶನ ಜನಿತ ಶೋಭಾಯುಕ್ತಃ

||Sloka meanings||

ಲಕ್ಷ್ಮೀವಾನ್ ಹನುಮಾನ್ -
richly endowed Hanuman
ತಸ್ಯ ಅಧಸ್ತಾತ್ - under that tree
ಅನಿಂದಿತಾಂ ರಾಜಪುತ್ರೀಂ ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್ -
blameless princess the daughter of Janaka
ತಾಂ ದೇವೀಂ ಲಕ್ಷಯಾಮಾಸ -
saw that lady

||Sloka summary||

The richly endowed Hanuman saw the daughter of Janaka, the blameless princess Sita sitting under that tree||17.18||

Here Hanuma is addressed as ಲಕ್ಷ್ಮೀವಾನ್! Why? Govindaraja says- ಸೀತಾದರ್ಶನ ಜನಿತ ಶೋಭಾಯುಕ್ತಃ; because of his having been able to see Sita, he was shining auspiciously..

||Sloka 17.19||

ನಿಷ್ಪ್ರಭಾಂ ಶೋಕಸಂತಪ್ತಾಂ ಮಲಸಂಕುಲಮೂರ್ಧಜಾಮ್||17.19||
ಕ್ಷೀಣಪುಣ್ಯಾಂ ಚ್ಯುತಾಂ ಭೂಮೌ ತಾರಾಂ ನಿಪತಿತಾಮಿವ|

ಸ|| ನಿಷ್ಪ್ರಭಾಂ ಶೋಕಸಂತಪ್ತಾಂ ಮಲಸಂಕುಲಮೂರ್ಧಜಾಮ್ ಕ್ಷೀಣ ಪುಣ್ಯಾಂ ಚ್ಯುತಾಂ ಭೂಮೌ ನಿಪಾತಿತಾಂ ತಾರಾಂ ಇವ||

||Sloka meanings||

ನಿಷ್ಪ್ರಭಾಂ ಶೋಕಸಂತಪ್ತಾಂ -
shorn of luster, drenched in sorrow
ಮಲಸಂಕುಲಮೂರ್ಧಜಾಮ್ -
disheveled and dusty
ಕ್ಷೀಣ ಪುಣ್ಯಾಂ ತಾರಾಂ ಇವ ಚ್ಯುತಾಂ ಭೂಮೌ -
looking like a star having lost its merits
ಚ್ಯುತಾಂ ಭೂಮೌ ನಿಪಾತಿತಾಂ - slipped and fallen on the earth

||Sloka summary||

The lady shorn of luster, drenched in sorrow, disheveled and dusty was looking like a star having lost merits and fallen on the earth ||17.19||

||Sloka 17.20||

ಚಾರಿತ್ರ ವ್ಯಪದೇಶಾಢ್ಯಾಂ ಭರ್ತೃದರ್ಶನದುರ್ಗತಾಮ್||17.20||
ಭೂಷಣೈರುತ್ತಮಾರ್ಹೀನಾಂ ಭರ್ತೃವಾತ್ಸಲ್ಯಭೂಷಣಾಮ್

ಸ|| ಚಾರಿತ್ರವ್ಯಪದೇಶಾಡ್ಯಾಂ ಭರ್ತೃದರ್ಶನದುರ್ಗತಾಂ ಉತ್ತಮೈಃ ಭೂಷಣೈಃ ಹೀನಾಂ ಭರ್ತೃವಾತ್ಸಲ್ಯ ಭೂಷಣಾಮ್||

||Sloka meanings||

ಚಾರಿತ್ರವ್ಯಪದೇಶಾಡ್ಯಾಂ -
lady having a high history for her chastity
ಭರ್ತೃದರ್ಶನದುರ್ಗತಾಂ -
being in the unfortunate state of not able to see her husband
ಉತ್ತಮೈಃ ಭೂಷಣೈಃ ಹೀನಾಂ -
devoid of excellent ornaments
ಭರ್ತೃವಾತ್ಸಲ್ಯ ಭೂಷಣಾಮ್ -
ornamented with husband's love

||Sloka summary||

"Hanuman saw the lady having a high history for her chastity, being in the unfortunate state of not able to see her husband, devoid of excellent ornaments, ornamented with husbands love."||17.20||

||Sloka 17.21||

ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಸಂರುದ್ಧಾಂ ಬಂಧುಭಿಶ್ಚ ವಿನಾಕೃತಾಮ್||17.21||
ವಿಯೂಧಾಂ ಸಿಂಹಸಂರುದ್ಧಾಂ ಬದ್ಧಾಂ ಗಜವಧೂಮಿವ|

ಸ|| ಬಂಧುಭಿಃ ವಿನಾ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪ ಸಂರುದ್ಧಾಂ ಚ ಕೃತಂ ವಿಯೂಧಾಂ ಸಿಂಹಸಂರುದ್ಧಾಂ ಬದ್ಧಾಂ ಗಜವಧೂಂ ಇವ||

||Sloka meanings||

ಬಂಧುಭಿಃ ವಿನಾ -
separated from her people
ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪ ಸಂರುದ್ಧಾಂ ಚ -
under the control of the king of demons
ಕೃತಂ ವಿಯೂಧಾಂ ಗಜವಧೂಂ ಇವ ಸಿಂಹ ಸಂರುದ್ಧಾಂ -
like a female elephant separated from the herd,
ಬದ್ಧಾಂ ಸಿಂಹ ಸಂರುದ್ಧಾಂ -
fettered and surrounded by lions

||Sloka summary||

"Separated from her people and under the control of the king of demons, she was like an elephant separated from the herd, fettered and surrounded by lions." ||17.21||

||Sloka 17.22||

ಚನ್ದ್ರರೇಖಾಂ ಪಯೋದಾನ್ತೇ ಶಾರದಭ್ರೈರಿವಾವೃತಾಮ್||17.22||
ಕ್ಲಿಷ್ಟರೂಪಾಂ ಅಸಂಸ್ಪರ್ಶಾ ದಯುಕ್ತಾ ಮಿವ ವಲ್ಲಕೀಮ್|

ಸ|| ಪಯೋದಾಂತೇ ಶಾರದಭ್ರೈಃ ಆವೃತಂ ಚಂದ್ರರೇಖಾಂ ಇವ ಅಸಂಸ್ಪರ್ಶಾತ್ ಕ್ಲಿಷ್ಟರೂಪಾಂ ಅಯುಕ್ತಾಂ ವಲ್ಲಕೀಂ ಇವ||

Rama Tika says- ಅಸಂಸ್ಪರ್ಶಾತ್ ಪತಿ ಸ್ಪರ್ಶರಾಹಿತ್ಯಾತ್ ಕ್ಲಿಷ್ಟರೂಪಂ; ಅಯುಕ್ತಾಂ ವಾದಕಹೀನಾಂ ವಲ್ಲಕೀಂ ವೀಣಾಂ ಇವ ;

||Sloka meanings||

ಚಂದ್ರರೇಖಾಂ ಇವ -
like a crescent moon
ಪಯೋದಾಂತೇ ಶಾರದಭ್ರೈಃ ಆವೃತಂ -
covered by autumnal clouds at the end of rainy season
ಅಸಂಸ್ಪರ್ಶಾತ್ ಕ್ಲಿಷ್ಟರೂಪಾಂ -
looking haggard being out of touch (with her husband)
ಅಯುಕ್ತಾಂ ವಲ್ಲಕೀಂ ಇವ - like an unused lute

||Sloka summary||

Rama Tika says - ಅಸಂಸ್ಪರ್ಶಾತ್ ಪತಿ ಸ್ಪರ್ಶರಾಹಿತ್ಯಾತ್ ಕ್ಲಿಷ್ಟರೂಪಂ; ಅಯುಕ್ತಾಂ ವಾದಕಹೀನಾಂ ವಲ್ಲಕೀಂ ವೀಣಾಂ ಇವ ;

"She was like the crescent moon covered by autumnal clouds at the end of rainy season , being untouched with a faint form like an unused lute." ||17.22||


||Sloka 17.23,24||

ಸೀತಾಂ ಭರ್ತೃವಶೇ ಯುಕ್ತಾಂ ಅಯುಕ್ತಾಂ ರಾಕ್ಷಸೀ ವಶೇ||17.23||
ಅಶೋಕಕವನಿಕಾ ಮಧ್ಯೇ ಶೋಕಸಾಗರಮಾಪ್ಲುತಾಮ್|

ಸ|| ಭರ್ತೃವಶೇ ಯುಕ್ತಾಂ ರಾಕ್ಷಸೀವಸೇ ಅಯುಕ್ತಾಂ ಅಶೋಕಕವನಿಕಾ ಮಧ್ಯೇ ಶೋಕಸಾಗರಂ ಆಪ್ಲುತಾಮ್ (ಸೀತಾಂ ದದರ್ಶ)||

||Sloka meanings||

ಭರ್ತೃವಶೇ ಯುಕ್ತಾಂ -
deserves to be under power of her husband
ರಾಕ್ಷಸೀವಸೇ ಅಯುಕ್ತಾಂ -
inappropriate under the vigil of Rakshasa women
ಅಶೋಕಕವನಿಕಾ ಮಧ್ಯೇ -
in the middle of the Ashoka grove
ಶೋಕಸಾಗರಂ ಆಪ್ಲುತಾಮ್ -
drowning under a sea of sorrows

||Sloka summary||

"Sita, who deserves to be under power of her husband and inappropriate under the vigil of Rakshasa women, who is in the middle of the Ashoka grove, is drowning under a sea of sorrows." ||17.23||

||Sloka 17.24||

ತಾಭಿಃ ಪರಿವೃತಾಂ ತತ್ರ ಸಗ್ರಹ ಮಿವ ರೋಹಿಣೀಮ್||17.24||
ದದರ್ಶ ಹನುಮಾನ್ ದೇವೀಂ ಲತಾಮಕುಸುಮಾಮಿವ|

ಸ|| ತತ್ರ ಸಗ್ರಹಾಂ ರೋಹಿಣೀಂ ಇವ ತಾಭಿಃ ಪರಿವೃತಾಂ ಆಕುಸುಮಾಂ ಲತಾಂ ಇವ ದೇವೀಂ ಹನುಮಾನ್ ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||

ತತ್ರ ಸಗ್ರಹಾಂ ರೋಹಿಣೀಂ ಇವ - like Rohini surrounded by planets.
ತಾಭಿಃ ಪರಿವೃತಾಂ - surrounded by those Rakshasa women
ಆಕುಸುಮಾಂ ಲತಾಂ ಇವ - like a creeper without blossoms
ದೇವೀಂ ಹನುಮಾನ್ ದದರ್ಶ - that lady was seen by Hanuman

||Sloka summary||

"Hanuman saw her, surrounded by those Rakshasa women, looking like Rohini surrounded by planets. She was looking like creeper without blossoms."||17.24||

||Sloka 17.25,26,27||

ಸಾ ಮಲೇನ ದಿಗ್ಧಾಙ್ಗೀ ವಪುಷಾ ಚಾಪ್ಯಲಞ್ಕೃತಾ||17.25||
ಮೃಣಾಳೀ ಪಞ್ಕದಿಗ್ಧೇನ ವಿಭಾತಿ ನ ವಿಭಾತಿ ಚ|

ಸ|| ಮಲೇನ ದಿಗ್ಧಾಂಗೀ ವಪುಷಾ ಚಾಪಿ ಅಲಂಕೃತಾ ಸಾ ಪಂಕದಿಗ್ಧಾ ಮೃಣಾಲೀವ ವಿಭಾತಿ ನ ವಿಭಾತಿ ಚ||

||Sloka meanings||

ಮಲೇನ ದಿಗ್ಧಾಂಗೀ ವಪುಷಾ ಚಾಪಿ -
though with all her limbs smeared with dirt though
ಅಲಂಕೃತಾ ಸಾ -
she was looking decorated
ಪಂಕದಿಗ್ಧಾ ಮೃಣಾಲೀವ -
like lotus smeared with mud
ವಿಭಾತಿ ನ ವಿಭಾತಿ ಚ -
shines and does not shine also

||Sloka summary||

"Smeared with dirt though her body looked decorated, she looked like the lotus fiber of a lotus smeared with bud shining yet not shining too."||17.25||

||Sloka 17.26||

ಮಲಿನೇನತು ವಸ್ತ್ರೇಣ ಪರಿಕ್ಲಿಷ್ಟೇನ ಭಾಮಿನೀಮ್||17.26||
ಸಂವೃತಾಂ ಮೃಗ ಶಾಬಾಕ್ಷೀಂ ದದರ್ಶ ಹನುಮಾನ್ ಕಪಿಃ|

ಸ|| ಕಪಿಃ ಹನುಮಾನ್ ಪರಿಕ್ಲಿಷ್ಟೇನ ಮಲಿನೇನ ವಸ್ತ್ರೇಣ ಸಂವೃತಾಂ ಭಾಮಿನೀಂ ಮೃಗ ಶಾಬಾಕ್ಷೀಂ ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||

ಕಪಿಃ ಹನುಮಾನ್ -
the Vanara Hanuman
ಪರಿಕ್ಲಿಷ್ಟೇನ ಮಲಿನೇನ ವಸ್ತ್ರೇಣ ಸಂವೃತಾಂ-
covered with soiled and crushed clothes.
ಭಾಮಿನೀಂ ಮೃಗ ಶಾಬಾಕ್ಷೀಂ ದದರ್ಶ - saw the fawn eyed lady

||Sloka summary||

"Hanuman saw the fawn eyed lady covered with soiled and crushed clothes." ||17.26||

||Sloka 17.27||

ತಾಂ ದೇವೀಂ ದೀನವದನಾಂ ಅದೀನಾಂ ಭರ್ತೃತೇಜಸಾ||17.27||
ರಕ್ಷಿತಾಂ ಸ್ವೇನ ಶೀಲೇನ ಸೀತಾಂ ಅಸಿತಲೋಚನಾಮ್|

ಸ|| ದೀನವದನಾಂ ಭರ್ತೃತೇಜಸಾ ಅದೀನಾಂ ಅಶಿತಲೋಚನಾಮ್ ಸ್ವೇನ ಶೀಲೇನ ರಕ್ಷಿತಾಂ ತಾಂ ಸೀತಾಂ ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||

ದೀನವದನಾಂ -
with a face showing pathos
ಭರ್ತೃತೇಜಸಾ ಅದೀನಾಂ -
not dejected by virtue of her husband's prowess
ಅಶಿತಲೋಚನಾಮ್ -
lady with black eyes,
ಸ್ವೇನ ಶೀಲೇನ ರಕ್ಷಿತಾಂ -
protected by her own noble character
ತಾಂ ಸೀತಾಂ ದದರ್ಶ -
Hanuman saw that Sita

||Sloka summary||

"He saw Sita with a face showing pathos, but not dejected by virtue of her husband's prowess. He saw the lady with black eyes, protected by her own noble character." ||17.27||

||Sloka 17.28||

ತಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಹನುಮಾನ್ ಸೀತಾಂ ಮೃಗಶಾಬನಿಭೇಕ್ಷಣಾಮ್||17.28||
ಮೃಗ ಕನ್ಯಾಮಿವ ತ್ರಸ್ತಾಂ ವೀಕ್ಷಮಾಣಾಂ ಸಮನ್ತತಃ|

ಸ|| ತಾಂ ಮೃಗ ಶಾಬ ನಿಭೇಕ್ಷಣಾಮ್ ಸೀತಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಹನುಮಾನ್ ತ್ರಸ್ತಾಂ ವೀಕ್ಷಮಾಣಾಂ ಮೃಗ ಕನ್ಯಾಂ ಇವ (ಮನ್ಯೇ)||

||Sloka meanings||

ತಾಂ ಮೃಗ ಶಾಬ ನಿಭೇಕ್ಷಣಾಮ್ -
one who has eyes like that a fawn
ಸೀತಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ -
seeing Sita
ಮೃಗ ಕನ್ಯಾಂ ಇವ -
like a female deer
ತ್ರಸ್ತಾಂ ವೀಕ್ಷಮಾಣಾಂ -
frightened and looking all around.
ಹನುಮಾನ್ (ಮನ್ಯೇ) -
Hanuman thought

||Sloka summary||

Seeing Sita who has eyes like that a fawn , Hanuman thought she was looking frightened like a female deer looking all around. ||17.28||

||Sloka 17.29||

ದಹನ್ತೀಮಿವ ನಿಶ್ಶ್ವಾಸೈಃ ವೃಕ್ಷಾನ್ ಪಲ್ಲವಧಾರಿಣಃ||17.29||
ಸಂಘಾತಮಿವ ಶೋಕಾನಾಂ ದುಖ ಸ್ಯೋರ್ಮಿ ಮಿವೋತ್ಥಿತಾಂ|

ಸ|| ಸಾ ನಿಃಶ್ವಾಸೈಃ ವೃಕ್ಷಾನ್ ಪಲ್ಲವಧಾರಿಣಃ ದಹಂತೀಂ ಇವ ಶೋಕಾನಾಂ ಸಂಘಾತಮಿವ ಶೋಕಾನಾಂ ದುಃಖಸ್ಯ ಇವೋತ್ಥಿತಾಂ ಊರ್ಮಿಂ ಇವ ತಾಂ ಹನುಮತಃ ಮನ್ಯೇ||

||Sloka meanings||

ತಾಂ ಹನುಮತಃ ಮನ್ಯೇ- Hanuman thought that she
ಸಾ ನಿಃಶ್ವಾಸೈಃ - with her breathing
ಪಲ್ಲವಧಾರಿಣಃ ವೃಕ್ಷಾನ್ ದಹಂತೀಂ ಇವ -
burning the blossoms of the trees
ಶೋಕಾನಾಂ ಸಂಘಾತಮಿವ -
like a mass of sorrow
ಶೋಕಾನಾಂ ದುಃಖಸ್ಯ ಇವೋತ್ಥಿತಾಂ ಊರ್ಮಿಂ ಇವ -
like a rising wave of sorrow

||Sloka summary||

"Hanuman thought that she is burning the blossoms of the trees with her hot breaths, she was looking like a mass of sorrow and like a rising wave of sorrow." ||17.29||

||Sloka 17.30||

ತಾಂ ಕ್ಷಮಾಂ ಸುವಿಭಕ್ತಾಂಗೀಂ ವಿನಾಭರಣಶೋಭಿನೀಮ್||17.30||
ಪ್ರಹರ್ಷಮತುಲಂ ಲೇಭೇ ಮಾರುತಿಃ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ಮೈಥಿಲೀಮ್|

ಸ|| ತಾಂ ಕ್ಷಮಾಂ ಸುವಿಭಕ್ತಾಂಗೀಂ ವಿನಾಭರಣಶೋಭಿನೀಂ ಮೈಥಿಲೀಮ್ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ಮಾರುತಿಃ ಅತುಲಂ ಪ್ರಹರ್ಷಂ ಲೇಭೇ||

||Sloka meanings||

ಕ್ಷಮಾಂ ಸುವಿಭಕ್ತಾಂಗೀಂ -
tolerant lady, with shining limbs
ವಿನಾಭರಣಶೋಭಿನೀಂ -
shining through she is devoid of ornaments
ತಾಂ ಮೈಥಿಲೀಮ್ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ -
seeing that Maithili
ಮಾರುತಿಃ ಅತುಲಂ ಪ್ರಹರ್ಷಂ ಲೇಭೇ -
Hanuman felt immeasurable joy

||Sloka summary||

"Seeing Maithili the tolerant lady, with shining limbs, shining through she is devoid of ornaments, Hanuman felt immeasurable joy." ||17.30||

||Sloka 17.31||

ಹರ್ಷಜಾನಿ ಚ ಸೋಽಶ್ರೂಣಿ ತಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾಮದಿರೇಕ್ಷಣಾಮ್|
ಮುಮುಚೇ ಹನುಮಾಂ ಸ್ತತ್ರ ನಮಶ್ಚಕ್ರೇ ಚ ರಾಘವಂ ||17.31||

ಸ|| ತಾಂ ಮದಿರೇಕ್ಷಣಾಂ ತತ್ರ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಹರ್ಷಜಾನಿ ಅಶ್ರೂಣಿ ಮುಮುಚೇ | ರಾಘವಂ ಚ ನಮಃ ಚಕ್ರೇ ||

||Sloka meanings||

ತಾಂ ಮದಿರೇಕ್ಷಣಾಂ -
lady with intoxicating eyes
ತತ್ರ ದೃಷ್ಟ್ವಾ - seeing
ಹರ್ಷಜಾನಿ ಅಶ್ರೂಣಿ ಮುಮುಚೇ - shed tears of joy
ರಾಘವಂ ಚ ನಮಃ ಚಕ್ರೇ - paid obeisance to Rama too.

||Sloka summary||

"Seeing the lady with intoxicating eyes Hanuman shed tears of joy. He paid obeisance to Rama too." ||17.31||

||Sloka 17.32||

ನಮಸ್ಕೃತ್ವಾಚ ರಾಮಾಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಯ ಚ ವೀರ್ಯವಾನ್|
ಸೀತಾದರ್ಶನಸಂಹೃಷ್ಟೋ ಹನುಮಾನ್ ಸಂವೃತೋಽಭವತ್||17.32||

ಸ|| ಸೀತಾ ದರ್ಶನ ಸಂಹೃಷ್ಟಃ ವೀರ್ಯವಾನ್ ರಾಮಾಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಯ ಚ ನಮಸ್ಕೃತ್ವಾ ಹನುಮಾನ್ ಸಂವೃತೋ ಅಭವತ್ ||

||Sloka meanings||

ಸೀತಾ ದರ್ಶನ ಸಂಹೃಷ್ಟಃ -
delighted on being able to see Sita
ವೀರ್ಯವಾನ್ ರಾಮಾಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಯ ಚ ನಮಸ್ಕೃತ್ವಾ -
having paid obeisance to Rama and Lakshmana
ಹನುಮಾನ್ ಸಂವೃತೋ ಅಭವತ್ -
Hanuman covered himself

||Sloka summary||

Delighted on being able to see Sita, having paid obeisance to Rama and Lakshmana Hanuman covered himself (in the tree). ||17.32||

The Slokas of the seventeenth Sarga ends with this description of Hanuman pleased with 'darshan" of Sita

Another thougth that gets highlighted through this Sarga is realization of Brahman or Supreme being.

Realization goes through four stages.
ಶ್ರವಣಂ( hearing about Supreme being)
ಮನನ ( thinking of supreme being ) ,
ಧ್ಯಾನ ( meditating on the supreme being) ,
ದರ್ಶನ ( being in the presence of Supreme being).

Vanaras and Hanuma hear from Sampati that Sita is in Lanka. That is "Sravana". That was heard in Kishkindha Kanda.

In Sundarakanda we go through the other three stages of Manana, Dhyana and Darshana stages.

(1) Hanuma starts on a mission to enter Lanka and search for Sita. This stage starting under skies with full moon, with Moon himself seemingly helping as we heard in the Sarga 2 is "Manana" Daasa.

(2) Then Hanuma goes through the search He comes across many things . Without letting his focus waver, Hanuma continues the search for Sita. There we hear saying "ಮಧ್ಯಂಗತಂ", we hear about Moon right at the midpoint on the sky. Here like the disciple following the teacher's direction and focusing on the thing to be focused Hanuma continues the search. This is Dhyana Dasha.

(3) There after Hanuma enters the Ashoka Van and gets to see Sita. Here saying "ಪ್ರಜಗಾಮ ನಭಃ ಚಂದ್ರೋ", we hear that Moon has reached the other end. This is Darshana Dasha .

In these three stages the knowledge will gradually become clearer. In Manana Dasha the knowledge is clear and one moves towards the goal. In Dhyana Dasha the knowledge is clearer and there is a focus .Meditation is very focused. In Darshana Dasha one has the most clarity and the realization happens. .

As Hanuma goes through the night with Moon acting like a minister, Hanuman reaches the final stage of being able to see Sita.

Many similes have been used in describing States are all special for Sita.
ಸ್ಮೃತಿ, ಸಿದ್ಧಿ, ಆಶ, ಬುದ್ಧಿ, ಕೀರ್ತಿ, ಪೂಜ, ವಿದ್ಯ, ವಾಕ್ , ಅಗ್ನಿಶಿಖ. ವಿದ್ಯ, ವಾಕ್, ಕೀರ್ತಿ etc are names of Lakshmi .

Seeing that Sita, Hanuma was delighted in his heart. In that delight he pays obeisance to Rama.. His joy overflowed on account being able to see Sita. He sheds tears of joy.

This is the joy of being in the presence of Supreme being. And Hanuma is called "Lakshmivan. "And he certainly is. Govindaraja says- ಸೀತಾದರ್ಶನ ಜನಿತ ಶೋಭಾಯುಕ್ತಃ. Hanuman is shining because of his having been able to see Sita.

This is the main thought of Sarga 17.

ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ
ಚತುರ್ವಿಂಶತ್ ಸಹಸ್ರಿಕಾಯಾಂ ಸಂಹಿತಾಯಾಮ್
ಶ್ರೀಮತ್ಸುಂದರಕಾಂಡೇ ಸಪ್ತದಶಸ್ಸರ್ಗಃ||

||om tat sat||

 

 

 

 

 

 

 

 

॥om tat sat ||