||Sundarakanda||
|| Sarga 19 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 19
(with word meanings and summary)
Sarga 19 is all about Sita in separation from Rama. The poet uses many ways to describe her sorrow.
All of these descriptions have a parallel. That parallel is a Jivatma awaiting the union with Paramatma. The inner meaning as well as the external story merge into one in this Sarga.
The nineteenth Sarga may be summarized as follows..
Seeing that Rakshasa king Ravana, endowed with beauty and youth, adorned with best of ornaments , entering the Ashoka grove, Sita the blameless princess , was shaken like a banana plant by a strong wind.
Seated on bare ground, covered with dust yet looking colorful, without any ornaments though deserving ornaments, she was like a lotus stem dipped in mud not shining yet shining. Emaciated, and sorrowing she was meditating on Rama and only Rama.Yet she is not seeing the end of that sorrow. That state of Sita was described with a torrent of similes by the poet.
Sitting coiled around, she was like the wife of Serpent King. She was like the star Rohini overpowered by the smoking red planet. Though born in a righteous and traditionally virtuous family, and married into an equally famous family she was looking like one born in a family of lower strata. She was like the fame lowered by false scandals. She was like the unused Vedic knowledge. She was like the education that is rusted. She was like great fame which was dimmed, like a faith that was slighted, like a worship that was impeded, like a hope that was dashed. She was like a prospect that was destroyed, like an order that was disobeyed, like a direction set aflame at the time of catastrophe. She was like creeper destroyed, like an army with its warriors killed, like radiant light blocked by darkness, like a stream that is dry. She was like the altar of worship that was defiled, like the blazing flame that was contained, like the night of full moon eclipsed by Rahu.
That Sita was desired by Ravana, who tries to win her over with deceitful words. It was as though he was inviting fate by his actions in pursuit of his desire.
Now we go through the Slokas.
||Sloka 19.01, 02||
ತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ತತಃ ಕಾಲೇ ರಾಜಪುತ್ತ್ರೀ ತ್ವನನ್ದಿತಾ|
ರೂಪಯೌವನಸಂಪನ್ನಂ ಭೂಷಣೋತ್ತಮ ಭೂಷಿತಮ್||19.01||
ತತೋ ದೃಷ್ಟ್ವೈವ ವೈದೇಹೀ ರಾವಣಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಂ|
ಪ್ರಾವೇಪತ ವರಾರೋಹಾ ಪ್ರವಾತೇ ಕದಳೀ ಯಥಾ||19.02||
ಸ|| ತತಃ ತಸ್ಮಿನ್ ಏವ ಕಾಲೇ ಭೂಷಣೋತ್ತಮಭೂಷಿತಂ ರೂಪಯೌವ್ವನ ಸಂಪನ್ನಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಂ ರಾವಣಂ ದೃಷ್ಟ್ವೈವ ರಾಜಪುತ್ರೀ ಅನಿಂದಿತಾ ರೂಪಯೌವ್ವನ ಸಂಪನ್ನಂ ಭೂಷಣೋತ್ತಮಭೂಷಿತಂ ವರಾರೋಹಾ ವೈದೇಹೀ ಪ್ರವಾತೇ ಕದಳೀ ಯಥಾ ಪ್ರಾವೇಪತ||
Govindaraja Tika says - 'ಭೂಷಣೋತ್ತಮಭೂಷಿತಂ ರೂಪಯೌವ್ವನ ಸಂಪನ್ನಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಂ ರಾವಣಂ';
||Sloka meanings||
ತತಃ ತಸ್ಮಿನ್ ಏವ ಕಾಲೇ - at the same time
ರೂಪಯೌವ್ವನ ಸಂಪನ್ನಂ - endowed with youth and beauty
ಭೂಷಣೋತ್ತಮಭೂಷಿತಂ - adorned with best of ornaments
ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಂ ರಾವಣಂ ದೃಷ್ಟ್ವೈವ - just by seeing Ravana, the king of Rakshasas
ರಾಜಪುತ್ರೀ ಅನಿಂದಿತಾ - blameless princess
ವರಾರೋಹಾ ವೈದೇಹೀ - Vaidehi of slender waist
ಪ್ರವಾತೇ ಕದಳೀ ಯಥಾ ಪ್ರಾವೇಪತ - shaken like a Banana plant in strong wind
||Sloka summary||
"Then at that time just by seeing Ravana, the king of Rakshasas, endowed with beauty and youth, adorned with best of ornaments ( entering the Ashoka grove) the blameless princess of slender waist, Sita was shaken like a banana plant by a strong wind." ||19.01-02||
||Sloka 19.03||
ಅಚ್ಚಾದ್ಯೋದರಮೂರುಭ್ಯಾಂ ಬಾಹುಭ್ಯಾಂ ಚ ಪಯೋಧರೌ|
ಉಪವಿಷ್ಟಾ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀ ರುದನ್ತೀ ವರವರ್ಣಿನೀ||19.03||
ಸ||ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀ ವರವರ್ಣಿನೀ ಊರುಭ್ಯಾಂ ಉದರಂ ಬಾಹೂಭ್ಯಾಂ ಪಯೋಧರೌ ಅಚ್ಛಾದ್ಯ ರುದನ್ತೀ ಉಪವಿಷ್ಟಾ||
||Sloka meanings||
ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀ ವರವರ್ಣಿನೀ - large eyed, fair complexioned one
ಊರುಭ್ಯಾಂ ಉದರಂ - belly with her thighs
ಬಾಹೂಭ್ಯಾಂ ಪಯೋಧರೌ ಅಚ್ಛಾದ್ಯ - covering her breasts with both arms
ರುದನ್ತೀ ಉಪವಿಷ್ಟಾ - sat crying .
||Sloka summary||
"The large eyed, fair complexioned Sita withdrawing her thighs to cover her belly and arms to cover her breasts sat there crying." ||19.03||
"ಆ ಉತ್ತಮಮೈನ ವರ್ಣಮು ಕಲ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಿ ತನ ತೊಡಲತೋ ಉದರಮುನು, ಬಾಹುವುಲತೋ ಸ್ತನಮುಲನು ಕಪ್ಪುಕೊನಿ ಕೂರ್ಚುನಿ ವಿಲಪಿಂಪಸಾಗೆನು."||19.03||
||Sloka 19.04||
ದಶಗ್ರೀವಸ್ತು ವೈದೇಹೀಂ ರಕ್ಷಿತಾಂ ರಾಕ್ಷಸೀಗಣೈಃ|
ದದರ್ಶ ಸೀತಾಂ ದುಃಖಾರ್ತಾಂ ನಾವಂ ಸನ್ನಾಮಿವಾರ್ಣವೇ ||19.04||
ಸ|| ದಶಗ್ರೀವಸ್ತು ರಾಕ್ಷಸೀಗಣೈಃ ರಕ್ಷಿತಾಮ್ ದುಃಖಾರ್ತಾಮ್ ಆರ್ಣವೇ ಸನ್ನಾಂ ನಾವಮಿವ ವೈದೇಹೀಂ ಸೀತಾಂ ದದರ್ಶ||
||Sloka meanings||
ದಶಗ್ರೀವಸ್ತು - the ten headed Ravana
ರಾಕ್ಷಸೀಗಣೈಃ ರಕ್ಷಿತಾಮ್ - one protected by legions of Rakshasa women
ದುಃಖಾರ್ತಾಮ್ - one immersed in grief
ಆರ್ಣವೇ ಸನ್ನಾಂ ನಾವಮಿವ - like a boat in high seas
ವೈದೇಹೀಂ ಸೀತಾಂ ದದರ್ಶ - saw Sita, the daughter of Videha king
||Sloka summary||
"The ten headed Ravana saw Sita , the daughter of Videha king, protected by legions of Rakshasa women and immersed in grief looking like a boat in high seas." ||19.04||
||Sloka 19.05||
ಅಸಂವೃತಾಯಾಂ ಮಾಸೀನಾಂ ಧರಣ್ಯಾಂ ಸಂಶಿತವ್ರತಾಂ
ಛಿನ್ನಾಂ ಪ್ರಪತಿತಾಂ ಭೂಮೌ ಶಾಖಾಮಿವ ವನಸ್ಪತೇಃ||19.05||
ಸ|| ಅಸಂವೃತಾಂ ಧರಣ್ಯಾಂ ಆಸೀನಾಮ್ ಛಿನ್ನಾಂ ಭೂಮೌ ಪ್ರಪತಿತಾಮ್ ವನಸ್ಪತೇಃ ಶಾಖಾಮಿವ ||
||Sloka meanings||
ಅಸಂವೃತಾಂ ಧರಣ್ಯಾಂ ಆಸೀನಾಮ್ - sitting on a bare ground
ಛಿನ್ನಾಂ ಭೂಮೌ ಪ್ರಪತಿತಾಮ್ - cut and fallen down on the ground
ವನಸ್ಪತೇಃ ಶಾಖಾಮಿವ - like a branch of tree
||Sloka summary||
"Seated on bare ground, she was like a branch of tree cut and fallen down on the ground." ||19.05||
||Sloka 19.06||
ಮಲಮಣ್ಡಿನ ಚಿತ್ರಾಙ್ಗೀಂ ಮಂಡನಾರ್ಹಾಂ ಅಮಣ್ಡಿತಾಮ್|
ಮೃಣಾಳೀ ಪಞ್ಕದಿಗ್ಧೇವ ವಿಭಾತಿ ನ ವಿಭಾತಿ ಚ||19.06||
ಸ|| ಮಲಮಣ್ಡನ ಚಿತ್ರಾಙ್ಗೀಂ ಮಣ್ಡನಾರ್ಹಾಂ ಅಮಣ್ಡಿತಾಮ್ ಪಞ್ಕದಿಗ್ಧಾ ಮೃಣಾಲೀ ಇವ ಭಾತಿ ನ ವಿಭಾತಿ ಚ||
||Sloka meanings||
ಮಲಮಣ್ಡನ ಚಿತ್ರಾಙ್ಗೀಂ -
Covered with dust yet looking colorful
ಮಣ್ಡನಾರ್ಹಾಂ ಅಮಣ್ಡಿತಾಮ್ -
without any ornaments though deserving ornaments
ಪಞ್ಕದಿಗ್ಧಾ ಮೃಣಾಲೀ ಇವ -
like a lotus stem dipped in mud
ಭಾತಿ ನ ವಿಭಾತಿ ಚ -
not shining yet shining
||Sloka summary||
"Covered with dust yet looking colorful, without any ornaments though deserving ornaments, she is like a lotus stem dipped in mud not shining yet shining." ||19.06||
||Sloka 19.07||
ಸಮೀಪಂ ರಾಜಸಿಂಹಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ ವಿದಿತಾತ್ಮನಃ|
ಸಙ್ಕಲ್ಪಹಯಸಂಯುಕ್ತೈಃ ಯಾನ್ತೀಮಿವ ಮನೋರಥೈಃ||19.07||
ಸ|| ಸಂಕಲ್ಪಹಯಸಂಯುಕ್ತೈಃ ಮನೋರಥೈಃ ವಿದಿತಾತ್ಮನಃ ರಾಜಸಿಂಹಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛನ್ತೀಮಿವ |
||Sloka meanings||
ಸಂಕಲ್ಪಹಯಸಂಯುಕ್ತೈಃ -
yoked to the horses of her conviction
ಮನೋರಥೈಃ -
with the chariot of mind
ವಿದಿತಾತ್ಮನಃ ರಾಜಸಿಂಹಸ್ಯ -
the lion among kings and the one who has realized self
ರಾಮಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛನ್ತೀಮಿವ -
as if racing to be near Rama
||Sloka summary||
"She was as if racing to the Rama, the lion among kings and the one who has realized self, yoked to the horses of her conviction with the chariot of mind." ||19.07||
||Sloka 19.08||
ಶುಷ್ಯನ್ತೀಂ ರುದತೀಂ ಏಕಾಂ ಧ್ಯಾನಶೋಕಪರಾಯಣಾಮ್|
ದುಃಖ ಸ್ಯಾನ್ತಂ ಅಪಶ್ಯನ್ತೀಂ ರಾಮಾಂ ರಾಮಂ ಅನುವ್ರತಾಮ್||19.08||
ಸ|| ಶುಷ್ಯಂತೀಂ ರುದತೀಂ ಏಕಾಂ ಧ್ಯಾನಪರಾಯಣಾಮ್ ದುಃಖಸ್ಯ ಅಂತಂ ಅಪಶ್ಯಂತೀಂ ರಾಮಾಂ ರಾಮಮ್ ಅನುವ್ರತಾಮ್ ||
||Sloka meanings||
ಶುಷ್ಯಂತೀಂ ರುದತೀಂ - emaciated and crying
ಏಕಾಂ ಧ್ಯಾನಪರಾಯಣಾಮ್ - alone and meditating
ದುಃಖಸ್ಯ ಅಂತಂ ಅಪಶ್ಯಂತೀಂ - not seeing the end of sorrow
ರಾಮಾಂ ರಾಮಮ್ ಅನುವ್ರತಾಮ್ - meditating on Rama and only Rama
||Sloka summary||
"Emaciated, crying, alone, meditating , not seeing the end of sorrow, she was meditating on Rama and only Rama" ||19.08||
||Sloka 19.09||
ವೇಷ್ಟಮಾನಾಂ ತಥಽಽವಿಷ್ಟಾಂ ಪನ್ನಗೇನ್ದ್ರವಧೂಮಿವ|
ಧೂಪ್ಯಮಾನಾಂ ಗ್ರಹೇಣೇವ ರೋಹಿಣೀಂ ಧೂಮಕೇತುನಾ||19.09||
ಸ|| ತಥಾ ಅವಿಷ್ಟಾಂ ವೇಷ್ಟಮಾನಾಂ ಪನ್ನಗೇಂದ್ರ ವಧೂಮಿವ ಧೂಮಕೇತುನಾ ಗ್ರಹೇಣ ಧೂಪ್ಯಮಾನಾಮ್ ರೋಹಿಣೀಂ ಇವ ||
||Sloka meanings||
ತಥಾ ಅವಿಷ್ಟಾಂ - thus sitting ( Sita)
ವೇಷ್ಟಮಾನಾಂ ಪನ್ನಗೇಂದ್ರ ವಧೂಮಿವ -
like a coiled serpent queen
ಧೂಮಕೇತುನಾ ಗ್ರಹೇಣ ಧೂಪ್ಯಮಾನಾಮ್ ರೋಹಿಣೀಂ ಇವ -
like the star Rohini overpowered by the smoking planet.
||Sloka summary||
"Sitting coiled around, she is like the wife of Serpent King, like the star Rohini overpowered by the smoking planet." ||19.09||
||Sloka 19.10||
ವೃತ್ತಶೀಲಕುಲೇಜಾತಾಂ ಆಚಾರವತಿ ಧಾರ್ಮಿಕೇ|
ಪುನಸ್ಸಂಸ್ಕಾರಮಾಪನ್ನಾಂ ಜಾತಾ ಮಿವ ದುಷ್ಕುಲೇ||19.10||
ಸ|| ಜಾತಾಂ ಧಾರ್ಮಿಕೇ ಆಚಾರವತೀ ವೃತ್ತಶೀಲಕುಲೇ ಸಂಸ್ಕಾರಂ ಆಪನ್ನಾಂ ದುಷ್ಕುಲೇ ಪುನಃ ಜಾತಾಂ ಇವ ||
Govindaraja Tika says - " ವೃತ್ತಂ ದೃಢಂ ಶೀಲಂ ಸ್ವಭಾವೋ ಯಸ್ಯ ತತ್, ತಚ್ಚತತ್ ಕುಲಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಆಚಾರವತೀ ಸಮಯಾಚಾರವತೀ ಧಾರ್ಮಿಕೇ ಯಜ್ಞಾದಿ ಧರ್ಮ ಪ್ರಧಾನೇ ಏವಂ ಭೂತೇ ಕುಲೇ ಜಾತಾಮ್, ಸಂಸ್ಕಾರಮಾಪನ್ನಾಮ್ ವಿವಾಹರೂಪ ಸಂಸ್ಕಾರಮಾಪನ್ನಾಮ್ತಃ ಸಂಸ್ಕಾರದ್ವಾರಾ ದುಷ್ಕುಲೇ ಪುನರ್ಜಾತಾಂ ಇವ ಸ್ಥಿತಾಮ್ , ಕುಮಾರಾನಾಂ ಉಪನಯನಮಿವ ಕುಮಾರೀಣಾಂ ದ್ವಿತೀಯಂ ಜನ್ಮ, "ವೈವಾಹಿಕೋ ವಿಧಿಃ ಸ್ತ್ರೀಣಾಮೌಪನಾಯನಿಕಃ ಸ್ಮೃತಃ', ಇತಿ ಸ್ಮೃತೇಃ||
||Sloka meanings||
ಜಾತಾಂ ಧಾರ್ಮಿಕೇ ಆಚಾರವತೀ - born in a righteous and traditional family
ವೃತ್ತಶೀಲಕುಲೇ ಸಂಸ್ಕಾರಂ ಆಪನ್ನಾಂ - attained a traditional virtuous family ,
ದುಷ್ಕುಲೇ ಪುನಃ ಜಾತಾಂ ಇವ - as if again born in a family of no tradition
||Sloka summary||
"Born in a righteous and traditional line, by marriage attained a traditional virtuous family, and traditionally virtuous family, as if again born in a family of no tradition."||19.10||
||Sloka 19.11||
ಅಭೂತೇನಾಪವಾದೇನ ಕೀರ್ತಿಂ ನಿಪತಿತಾ ಮಿವ|
ಅಮ್ನಾಯಾನಾಂ ಅಯೋಗೇನ ವಿದ್ಯಾಂ ಪ್ರಶಿಥಿಲಾಮಿವ||19.11||
ಸ|| ಅಭೂತೇನ ಅಪವಾದೇನ ನಿಪಾತಿತಾಂ ಕೀರ್ತಿಮಿವ ಆಮ್ನಾಯತಾನಾಮ್ ಅಯೋಗೇನ ಪ್ರಶಿಥಿಲಾಮ್ ವಿದ್ಯಾಂ ಇವ||
||Sloka meanings||
ಅಭೂತೇನ ಅಪವಾದೇನ - by false scandals
ನಿಪಾತಿತಾಂ ಕೀರ್ತಿಮಿವ - like a fame lowered
ಆಮ್ನಾಯತಾನಾಮ್ ಅಯೋಗೇನ - by unused Vedic knowledge
ಪ್ರಶಿಥಿಲಾಮ್ ವಿದ್ಯಾಂ ಇವ - like education that is rusted
||Sloka summary||
"She is like the fame lowered by false scandals, like an education that is rusted by unused Vedic knowledge." ||19.11||
||Sloka 19.12||
ಸನ್ನಾಮಿವ ಮಹಾಕೀರ್ತಿಂ ಶ್ರದ್ಧಾಮಿವ ವಿಮಾನಿತಾಮ್|
ಪೂಜಾಮಿವ ಪರಿಕ್ಷೀಣಾಂ ಆಶಾಂ ಪ್ರತಿಹತಾಮಿವ||19.12||
ಸ|| ಸನ್ನಾಮ್ ಮಹಾಕೀರ್ತಿಂ ಇವ ವಿಮಾನಿತಾಂ ಶ್ರದ್ಧಾಂ ಇವ ಪರಿಕ್ಷಿಣಾಂ ಪೂಜಾಂ ಇವ ಪ್ರತಿಹತಾಂ ಆಶಾಂ ಇವ||
||Sloka meanings||
ಸನ್ನಾಮ್ ಮಹಾಕೀರ್ತಿಂ ಇವ - like great fame which is dimmed
ವಿಮಾನಿತಾಂ ಶ್ರದ್ಧಾಂ ಇವ - , like faith that is slighted,
ಪರಿಕ್ಷಿಣಾಂ ಪೂಜಾಂ ಇವ - like worship that is impeded
ಪ್ರತಿಹತಾಂ ಆಶಾಂ ಇವ - like hope that is dashed
||Sloka summary||
"She was like great fame which is dimmed, faith that is slighted, worship that is impeded, like hope that is dashed."||19.12||
||Sloka 19.13||
ಅಯತೀಮಿವ ವಿಧ್ವಸ್ತಾಂ ಆಜ್ಞಾಂ ಪ್ರತಿಹತಾಮಿವ |
ದೀಪ್ತಾಮಿವ ದಿಶಂ ಕಾಲೇ ಪೂಜಾಂ ಅಪಹೃತಾ ಮಿವ||19.13||
ಸ|| ವಿಧ್ವಸ್ತಾಂ ಅಯತೀಂ ಇವ ಪ್ರತಿಹತಾಂ ಆಜ್ಞಾಂ ಇವ ಕಾಲೇ ದೀಪ್ತಿತಾಂ ದಿಶಮಿವ ಅಪಹೃತಾಂ ಪೂಜಾಂ ಇವ||
Govindaraja Tika says- 'ಅತ್ರ ಪೂಜಾಶಬ್ದೇನ ಪೂಜಾ ದ್ರವ್ಯಮುಚ್ಯತೇ'; Here the word, 'ಪೂಜ' worship is explained as material for worship.
||Sloka meanings||
ವಿಧ್ವಸ್ತಾಂ ಅಯತೀಂ ಇವ - like a prospect that is destroyed
ಪ್ರತಿಹತಾಂ ಆಜ್ಞಾಂ ಇವ - like an order that is disobeyed
ಕಾಲೇ ದೀಪ್ತಿತಾಂ ದಿಶಮಿವ - like a direction set aflame at the time of catastrophe
ಅಪಹೃತಾಂ ಪೂಜಾಂ ಇವ - like a worship that was abducted ( by evil doers)
||Sloka summary||
"She was like a prospect that is destroyed , like an order that is disobeyed, like a direction set aflame at the time of catastrophe. She was like a worship that was abducted ( by evil doers)". ||19.13||
||Sloka 19.14||
ಪದ್ಮಿನೀಮಿವ ವಿಧ್ವಸ್ತಾಂ ಹತಶೂರಾಂ ಚಮೂಮಿವ|
ಪ್ರಭಾಮಿವ ತಮೋಧ್ವಸ್ತಾಂ ಉಪಕ್ಷೀಣಾಮಿವಾಪಗಾಮ್||19.14||
ಸ|| ವಿಧ್ವಸ್ತಾಂ ಪದ್ಮಿನೀಂ ಇವ ಹತಶೂರಂ ಚಮೂಂ ಇವ ತಮೋಧ್ವಸ್ತಾಂ ಪ್ರಭಾಂ ಇವ ಉಪಕ್ಷೀಣಾಮ್ ಅಪಗಾಂ ಇವ||
||Sloka meanings||
ವಿಧ್ವಸ್ತಾಂ ಪದ್ಮಿನೀಂ ಇವ - like a creeper that was destroyed
ಹತಶೂರಂ ಚಮೂಂ ಇವ - like an army with its warriors killed
ತಮೋಧ್ವಸ್ತಾಂ ಪ್ರಭಾಂ ಇವ - like radiant light blocked by darkness
ಉಪಕ್ಷೀಣಾಮ್ ಅಪಗಾಂ ಇವ - like a stream that is dried
||Sloka summary||
"She was like creeper destroyed, like an army with its warriors killed, like radiant light blocked by darkness, like a stream that is dried." ||19.14||
||Sloka 19.15||
ವೇದೀಮಿವ ಪರಾಮೃಷ್ಟಾಂ ಶಾನ್ತಾಂ ಅಗ್ನಿಶಿಖಾಮಿವ|
ಪೌರ್ಣಮಾಸೀ ಮಿವ ನಿಶಾಂ ರಾಹುಗ್ರಸ್ತೇನ್ದುಮಣ್ಡಲಾಮ್ ||19.15||
ಸ|| ಪರಾಮೃಷ್ಟಾಂ ವೇದೀಂ ಇವ ಶಾಂತಾಂ ಅಗ್ನಿಶಿಖಾಂ ಇವ ರಾಹುಗ್ರಸ್ತೇನ್ದುಮಣ್ಡಲಾಂ ಪೌರ್ಣಮಾಸೀಂ ನಿಶಾಂ ಇವ ||
||Sloka meanings||
ಪರಾಮೃಷ್ಟಾಂ ವೇದೀಂ ಇವ - like the altar of worship that is defiled
ಶಾಂತಾಂ ಅಗ್ನಿಶಿಖಾಂ ಇವ - like the blazing flame that is contained
ಪೌರ್ಣಮಾಸೀಂ ನಿಶಾಂ ಇವ - like the night of full moon
ರಾಹುಗ್ರಸ್ತೇನ್ದುಮಣ್ಡಲಾಂ - with moon eclipsed by Rahu
||Sloka summary||
"She was like the altar of worship that is defiled, like the blazing flame that is contained, like the night of full moon with moon eclipsed by Rahu" .||19.15||
||Sloka 19.16||
ಉತ್ಕೃಷ್ಣಪರ್ಣಕಮಲಾಂ ವಿತ್ರಾಸಿತ ವಿಹಙ್ಗಮಾಂ|
ಹಸ್ತಿ ಹಸ್ತಪರಾಮೃಷ್ಟಾಂ ಆಕುಲಾಂ ಪದ್ಮಿನೀಮಿವ||19.16||
ಸ|| ಹಸ್ತಿಹಸ್ತಪರಾಮೃಷ್ಟಾಮ್ ಉತ್ಕೃಷ್ಟಪರ್ಣಕಮಲಾಮ್ ವಿತ್ರಾಸಿತ ವಿಹಙ್ಗಮಾಂ ಆಕುಲಾಮ್ ಪದ್ಮಿನೀಂ ಇವ ||
||Sloka meanings||
ಹಸ್ತಿಹಸ್ತಪರಾಮೃಷ್ಟಾಮ್ - destroyed by the trunks of the elephants
ಉತ್ಕೃಷ್ಟಪರ್ಣಕಮಲಾಮ್ - with excellent leaves and lotuses
ವಿತ್ರಾಸಿತ ವಿಹಙ್ಗಮಾಂ - with frightened birds
ಆಕುಲಾಮ್ ಪದ್ಮಿನೀಂ ಇವ - like a pond ಕಲುಷಮೈನ ಸರಸ್ಸು ವಲೆ
||Sloka summary||
"She is like the disturbed lotus pond with frightened birds, with excellent lotuses and leaves destroyed by the trunks of the elephants." ||19.16||
||Sloka 19.17||
ಪತಿಶೋಕತುರಾಂ ಶುಷ್ಕಾಂ ನದೀಂ ವಿಸ್ರಾವಿತಾಮಿವ|
ಪರಯಾ ಮೃಜಯಾ ಹೀನಾಂ ಕೃಷ್ಣಪಕ್ಷ ನಿಶಾಮಿವ||19.17||
ಸ|| ಪತಿಶೋಕತುರಾಂ ವಿಸ್ರಾವಿತಾಂ ಶುಷ್ಕಾಂ ನದೀಂ ಇವ ಪರಯಾ ಮೃಜಯಾ ಹೀನಾಮ್ ಕೃಷ್ಣಪಕ್ಷನಿಶಾಂ ಇವ||
||Sloka meanings||
ಪತಿಶೋಕತುರಾಂ - stricken with grief created by separation from her husband
ವಿಸ್ರಾವಿತಾಂ ಶುಷ್ಕಾಂ ನದೀಂ ಇವ - like river dried with its water diverted
ಪರಯಾ ಮೃಜಯಾ ಹೀನಾಮ್ - not fit for ablutions
ಕೃಷ್ಣಪಕ್ಷನಿಶಾಂ ಇವ - like the night of a dark fortnight
||Sloka summary||
"Stricken with grief created by separation from her husband, she is like river dried with its water grown thin not fit for ablution , like night during the dark fortnight."||19.17||
||Sloka 19.18||
ಸುಕುಮಾರೀಂ ಸುಜಾತಾಙ್ಗೀಂ ರತ್ನಗರ್ಭಗೃಹೋಚಿತಾಮ್|
ತಪ್ಯಮಾನಾಮಿವೋಷ್ಣೇನ ಮೃಣಾಳೀ ಮಚಿರೋದ್ಧೃತಾಮ್ ||19.18||
ಸ|| ಸುಕುಮಾರೀಂ ಸುಜಾತಾಙ್ಗೀಂ ರತ್ನಗರ್ಭಗೃಹೋಚಿತಾಂ ತಪ್ಯಮಾನಾಂ ಅಚಿರೋದ್ಧತಾಮ್ ಮೃಣಾಲೀಂ ಇವ ||
||Sloka meanings||
ಸುಕುಮಾರೀಂ ಸುಜಾತಾಙ್ಗೀಂ -
delicate lady with beautiful limbs
ರತ್ನಗರ್ಭಗೃಹೋಚಿತಾಂ -
one who deserves to be in a house whose interiors are decorated with gems
ತಪ್ಯಮಾನಾಂ ಅಚಿರೋದ್ಧತಾಮ್ -
plucked out and scorched
ಮೃಣಾಲೀಂ ಇವ - like a lotus
||Sloka summary||
"The delicate lady with beautiful limbs, who deserves to be in a house whose interiors are decorated with gems, was like a lotus plucked out and scorched by heat." ||19.18||
||Sloka 19.19||
ಗೃಹೀತಾ ಮಾಳಿತಾಂ ಸ್ತಮ್ಭೇ ಯೂಧಪೇನ ವಿನಾ ಕೃತಾಂ|
ನಿಶ್ಶ್ವಸನ್ತೀಂ ಸುದುಃಖಾರ್ತಾಂ ಗಜರಾಜವಧೂಮಿವ ||19.19||
ಸ|| ನಿಃಶ್ವಸಂತೀಂ ಸುದುಃಖಾರ್ತಾಂ ಗೃಹೀತಾಂ ಸ್ತಂಭೇ ಆಲಿತಾಂ ಯೂಥಪೇನ ವಿನಾ ಕೃತಾಮ್ ಗಜರಾಜವಧೂಂ ಇವ||
||Sloka meanings||
ಗಜರಾಜವಧೂಂ ಇವ - like a royal elephant king's consort
ಗೃಹೀತಾಂ ಸ್ತಂಭೇ ಆಲಿತಾಂ - held and tied to a pillar,
ಯೂಥಪೇನ ವಿನಾ ಕೃತಾಮ್ - separated from her lord
ನಿಃಶ್ವಸಂತೀಂ ಸುದುಃಖಾರ್ತಾಂ - sighing heavily with intense grief
||Sloka summary||
"Like a royal elephant king's consort separated from her lord, held and tied to a pillar, she was sighing heavily with intense grief." ||19.19||
||Sloka 19.20||
ಏಕಯಾ ದೀರ್ಘಯಾ ವೇಣ್ಯಾ ಶೋಭಮಾನಾಂ ಅಯತ್ನತಃ|
ನೀಲಯಾ ನೀರದಾಪಾಯೇ ವನರಾಜ್ಯಾ ಮಹೀಮಿವ||19.20||
ಸ|| ದೀರ್ಘಯಾ ಏಕಯಾ ವೇಣ್ಯಾ ಅಯತ್ನತಃ ಶೋಭಮಾನಾಮ್ ನೀರದಾಪಾಯೇ ನೀಲಯಾ ವನರಾಜ್ಯಾ ಮಹೀಂ ಇವ||
||Sloka meanings||
ದೀರ್ಘಯಾ ಏಕಯಾ ವೇಣ್ಯಾ - with a long single plait of hair
ಅಯತ್ನತಃ ಶೋಭಮಾನಾಮ್ -carelessly made yet beautiful
ನೀರದಾಪಾಯೇ - at the end of rainy season
ಮಹೀಂ ಇವ - like the earth
ನೀಲಯಾ ವನರಾಜ್ಯಾ - with a dark row of trees
||Sloka summary||
"Looking beautiful with a long single plait of hair carelessly made, she is like a dark row of trees at the end of rainy season on the land." ||19.20||
||Sloka 19.21||
ಉಪವಾಸೇನ ಶೋಕೇನ ಧ್ಯಾನೇನ ಚ ಭಯೇನ ಚ|
ಪರೀಕ್ಷೀಣಾಂ ಕೃಶಾಂ ದೀನಾಂ ಅಲ್ಪಾಹಾರಾಂ ತಪೋಧನಾಮ್||19.21||
ಸ|| ಉಪವಾಸೇನ ಶೋಕೇನ ಧ್ಯಾನೇನ ಭಯೇನ ಚ ಪರಿಕ್ಷೀಣಾಂ ಕೃಶಾಂ ದೀನಾಂ ಅಲ್ಪಹಾರಾಂ ತಪೋಧನಾಮ್ ||
||Sloka meanings||
ಉಪವಾಸೇನ ಶೋಕೇನ - by fasting and grief
ಧ್ಯಾನೇನ ಭಯೇನ ಚ ದೀನಾಂ -
depressed due to brooding and threats
ಪರಿಕ್ಷೀಣಾಂ ಕೃಶಾಂ ಅಲ್ಪಹಾರಾಂ -
wasted and emaciated due to very little food
ತಪೋಧನಾಮ್ - rich with austerities.
||Sloka summary||
"Thin and emaciated through fasting and grief, depressed due to brooding, she is rich with austerities." ||19.21||
||Sloka 19.22||
ಅಯಾಚಮಾನಾಂ ದುಃಖಾರ್ತಾಂ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಂ ದೇವತಾಮಿವ|
ಭಾವೇನ ರಘುಮುಖ್ಯಸ್ಯ ದಶಗ್ರೀವ ಪರಾಭವಮ್||19.22||
ಸ|| ದೇವತಾಂ ಇವ ದುಃಖಾರ್ತಾಂ ಭಾವೇನ ರಘುಮುಖ್ಯಸ್ಯ ದಶಗ್ರೀವ ಪರಾಭವಮ್ ಪ್ರಾಂಜಲಿಂ ಅಯಾಚಮಾನಾಮ್||
||Sloka meanings||
ದುಃಖಾರ್ತಾಂ ದೇವತಾಂ ಇವ -
like a goddess tormented with grief
ಭಾವೇನ ಅಯಾಚಮಾನಾಮ್ ರಘುಮುಖ್ಯಸ್ಯ
mentally supplicating to the the chief of Raghu's clan
ದಶಗ್ರೀವ ಪರಾಭವಮ್ -
defeat of the ten headed one
ಪ್ರಾಂಜಲಿಂ - with folded hands
||Sloka summary||
"She was like a goddess tormented with grief, with folded hands mentally supplicating Rama the foremost of Raghu line to protect her from the insults of Ravana." ||19.22||
||Sloka 19.23||
ಸಮೀಕ್ಷಮಾಣಾಂ ರುದತೀಮನಿನ್ದಿತಾಂ
ಸುಪಕ್ಷ್ಮ ತಾಮ್ರಾಯತ ಶುಕ್ಲಲೋಚನಾಮ್|
ಅನುವ್ರತಾಂ ರಾಮಮತೀವ ಮೈಥಿಲೀಂ
ಪ್ರಲೋಭಯಾಮಾಸ ವಧಾಯ ರಾವಣಃ ||19.23||
ಸ||| ಸಮೀಕ್ಷಮಾನಾಮ್ ರುದತೀಂ ಅನಿಂದಿತಾಂ ಸುಪಕ್ಷ್ಮ ತಾಮ್ರಾಯತ ಶುಕ್ಲಲೋಚನಾಮ್ ಅತೀವ ರಾಮಂ ಅನುವ್ರತಾಮ್ ಮೈಥಿಲೀಂ ರಾವಣಃ ವಧಾಯ ಪ್ರಲೋಭಯಾಮಾಸ||
||Sloka meanings||
ಸಮೀಕ್ಷಮಾನಾಮ್ ರುದತೀಂ ಅನಿಂದಿತಾಂ -
blameless Mythili crying and casting glances
ಸುಪಕ್ಷ್ಮ ತಾಮ್ರಾಯತ ಶುಕ್ಲಲೋಚನಾಮ್ -
with attractive eyelashes and broad bright eyes
ಅತೀವ ರಾಮಂ ಅನುವ್ರತಾಮ್ ಮೈಥಿಲೀಂ- always devoted to Rama
ರಾವಣಃ ವಧಾಯ ಪ್ರಲೋಭಯಾಮಾಸ -
Ravana was trying to allure Sita, desiring his own death
||Sloka summary||
"As if desiring his own death, Ravana tries to allure the blameless Mythili with large eyes and with attractive eyelashes and large bright eyes devoted very much to Rama who was crying." ||19.23||
With this Sloka Sarga nineteen comes to an end
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ
ಚತುರ್ವಿಂಶತ್ ಸಹಸ್ರಿಕಾಯಾಂ ಸಂಹಿತಾಯಾಮ್
ಶ್ರೀಮತ್ಸುಂದರಕಾಂಡೇ ಏಕೋನವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ||
||om tat sat||