||Sundarakanda||

|| Sarga 33 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||

Sundarakanda
Sarga 32

In the thirty second Sarga, Sita with fears clouding her mind, offers prayers to Brahma Indra and Brihaspati. She says, "Let all those words spoken by the Vanara,
be true and not anything else".

"anēnacōktaṁ yadidaṁ mamāgrataḥ
vanaukasā tat ca tathāstu nānyathā|"

That was a fervent prayer. Why was she praying that let everything said by the Vanara be true? From Hanuma's narration of "Ram Katha", the good news was clear
Rama was in search of Sita. Earlier Sita was worried,"ihasthāṁ māṁ na jānītē"- "maybe he does not know I am captive here". Now she knows, that he is in search of her.

In that process of searching for her,"asasāda vanē mitraṁ", he acquired friends in the forest" ; With their help thousands more have been deployed in all directions. So actions for search and rescue of Sita are in full swing. That was what Sita hoping for.

Hanuman too realized that having heard the "Ram Katha", Sita is now receptive. That was what he hoped for too. So he comes down the Simsupa tree. Approaching her, bows his head, paying the customary obeisance. He speaks to her in sweet words.

Now the Slokas of thirty third Sarga.

||Sloka 33.01||

sō'vatīrya drumā ttasmā dvidrumapratimānanaḥ|
vinītavēṣaḥ kr̥paṇaḥ praṇipa tyōpasr̥tya ca||1||

sa||saḥ vinīta vēṣaḥ vidrumapratimānanaḥ tasmāt drumāt avatīrya kr̥paṇaḥ praṇipatya upasr̥tya ca||

Tilaka Tika says - kr̥paṇō- mātuḥ sītāyāḥ duḥkha darśanāt dīnaḥ

||Sloka meanings||

saḥ vinīta vēṣaḥ -
one who is dressed in a somber manner
vidrumapratimānanaḥ kr̥paṇaḥ -
one whose face was of the color of corals,
kr̥paṇaḥ- one who is feeling sorry
tasmāt drumāt avatīrya -
got down from the tree
praṇipatya upasr̥tya ca -
approached her and paid obeisance

||Sloka summary||

"One who is dressed in a somber manner, whose face was of the color of corals, who is feeling sorry, having got down form the tree, offered salutations approached her." ||33.01||

||Sloka 33.02||

tā mabravīnmahātējā hanumān mārutātmajaḥ|
śira syaṁjalimādhāya sītāṁ madhurayā girā||33.02||

sa||mahātējā mārutātmajaḥ hanumān śirasyaṁjalimādhāya madhurayā girā tāṁ sītāṁ abravīt||

||Sloka meanings||

mahātējā mārutātmajaḥ hanumān -
Hanuman the son of wind god, with great luster,
śirasyaṁjalimādhāya -
bowing his head as mark of respect
madhurayā girā -
with sweet words.
tāṁ sītāṁ abravīt -
spoke to Sita

||Sloka summary||

"The son of wind god, Hanuman with great luster, bowing his head as mark of respect, spoke to Sita in sweet words."||33.02||

||Sloka 33.03||

kānu padma palāśākṣi kliṣṭakauśēyavāsini|
drumasya śākhāmālaṁbya tiṣṭhasi tvamaniṁditē||3||

sa|| padmapalāśākṣi kliṣṭakauśēyavāsini aniṁditē drumasya śākhāṁ ālaṁbya tiṣṭasi | kā nu?||

||Sloka meanings||

padmapalāśākṣi -
lady with eyes like lotus petals,
kliṣṭakauśēyavāsini -
one wearing crumpled silk garments
aniṁditē -
blemish less one
drumasya śākhāṁ ālaṁbya tiṣṭasi -
holding a branch and standing
kā nu? - who are you

||Sloka summary||

"Oh Lady with eyes like lotus petals, blemish less one, wearing crumpled silk garments and holding a branch and standing , who are you? " ||33.03||

||Sloka 33.04||

kimarthaṁ tava nētrābhyāṁ vārisravati śōkajaṁ|
puṁḍarīkapalāśābhyāṁ viprakīrṇa mivōdakam||33.04||

sa|| tava nētrābhyāṁ kimarthaṁ vāriḥ puṁḍarīkapalāśābhyāṁ viprakīrṇa udakaṁ iva sravati ||

||Sloka meanings||

tava nētrābhyāṁ - from your eyes
kimarthaṁ vāriḥ - why are tears
puṁḍarīkapalāśābhyāṁ - from a pair of lotus petals
viprakīrṇa udakaṁ iva sravati - flowing like the water

||Sloka summary||

" Why are tears are flowing from your eyes like the water trickling down a pair of lotus petals."||33.04||

||Sloka 33.05||
surāṇāṁ asurāṇāṁ vā nāgagaṁdharva rakṣasām|
yakṣāṇāṁ kinnarāṇāṁ vā kā tvaṁ bhavasi śōbhanē||33.05||

sa|| śōbhanē surāṇāṁ vā asurāṇāṁ vā nāga gaṁdharva rakṣasām yakṣāṇāṁ vā kinnarāṇāṁ vā kā tvaṁ||

||Sloka meanings||

śōbhanē - auspicious looking lady
surāṇāṁ vā asurāṇāṁ vā -
from among the goddesses or a demons
nāga gaṁdharva rakṣasām -
Nagas, or Gandharvas, or Rakshasas
yakṣāṇāṁ vā kinnarāṇāṁ vā -
or Yakshas or Kinnaras
kā tvaṁ - who are you?

||Sloka summary||

"Oh Auspicious looking lady ! Are you a goddess or a demon, or Gandharva, or Nagas, or Rakshasa or Yakshas ? Who are you? " ||33.05||

||Sloka 33.06||

kā tvaṁ bhavasi rudrāṇāṁ marutāṁ vā varānanē|
vasūnāṁ vā varārōhē dēvatā pratibhāsimē||33.06||

sa|| varānanē rudrāṇāṁ vā marutānāṁvasūnāṁ vā kā tvaṁ| varārōhē (tvaṁ) mē dēvatā pratibhāsi |

||Sloka meanings||

varānanē - beautiful lady
rudrāṇāṁ vā marutānāṁ vasūnāṁ vā -
from among Rudras or Maruts or Vasus
kā tvaṁ - who are you
varārōhē - best among women
mē dēvatā pratibhāsi -
appear to be a goddess to me.

||Sloka summary||

"O Beautiful lady ! Are you one of Rudras or Maruts or Vasus ? Oh best among women you appear to be a goddess to me.||33.06||

||Sloka 33.07||

kinnu caṁdramasā hīnā patitā vibudhālayāt|
rōhiṇī jyōtiṣāṁ śrēṣṭhā śrēṣṭhasarvaguṇānvitā||33.07||

sa|| caṁdramasā hīnā vibudhālayāt patitā jyōtiṣāṁ śrēṣṭhā śrēṣṭhasarvaguṇānvitā rōhiṇī kiṁ nu?|| |

||Sloka meanings||

caṁdramasā hīnā - separated from the moon
vibudhālayāt patitā jyōtiṣāṁ śrēṣṭhā -
one of the luminaries that fell down from the sky
śrēṣṭhasarvaguṇānvitā rōhiṇī kiṁ nu? -
are you Rohini, embellished with the best of virtues among all the constellations?

||Sloka summary||

"Are you one of the luminaries that fell down separated from the moon? Are you Rohini, embellished with the best of virtues among all the constellations?" ||33.07 ||

||Sloka 33.08||

kā tvaṁ bhavasi kalyāṇī tva maniṁditalōcanē|
kōpādvā yadi mōhāt bhartāramasitēkṣaṇā||33.08||
vasiṣṭaṁ kōpayitvā tvaṁ nāsi kalyāṇyaruṁdhatī|

sa|| kalyāṇī aniṁditalōcanē kā tvaṁ bhavasi | asitēkṣaṇā kōpāt vā mōhāt vā bhartāraṁ vaśiṣṭhaṁ kōpayitvā kalyāṇī aruṁdhatī na asi |

||Sloka meanings||

kalyāṇī aniṁditalōcanē -
O Lady with blemish less eyes
kā tvaṁ bhavasi - Who are you ?
asitēkṣaṇā - lady with black eyes
kōpāt vā mōhāt vā -
out of anger or out of love,
bhartāraṁ vaśiṣṭhaṁ kōpayitvā -
made husband Vasistha angry
kalyāṇī aruṁdhatī na asi -
are you Arundhati ?

||Sloka summary||

"Oh Lady with blemish less eyes! Who are you ? Are you Arundhati who out of anger or out of love, made Vasistha angry?" ||33.08||

||Sloka 33.09||

kōnuputraḥ pitā bhrātā bhartā vā tē sumadhyamā||33.09||
asmāllōkādamuṁ lōkaṁ gataṁ tvaṁ anuśōcasi|

sa|| sumadhyamē tē putraḥ pitā bhrātā bhartā vā kō nu| asmāt lōkāt amuṁ lōkaṁ gatā anuśōcasi ||

||Sloka meanings||

sumadhyamē -
lady of beautiful waist
tē putraḥ pitā bhrātā bhartā vā -
your son or father of brother or husband
kō nu asmāt lōkāt -
who from our world?
amuṁ lōkaṁ gatā anuśōcasi -
departed to the other world
anuśōcasi - making you sorrowful

||Sloka summary||

"O lady of beautiful waist, who is the son or father of brother or husband , who departed from this world making you sorrowful." ||33.09||

||Sloka 33.10||

rōdanā datiniśśvāsāt bhūmisaṁsparśanā dapi||33.10||
na tvāṁ dēvī mahaṁ manyē rājña ssaṁjñāvadhāraṇāt|

sa|| rōdanāt atiniḥśvāsāt bhūmi saṁsparśanāt api rājñaḥ saṁjñāvadhāraṇāt tvāṁ dēvīṁ na saṁjñē||

||Sloka meanings||

rōdanāt atiniḥśvāsāt - from your cries and deep breaths
bhūmi saṁsparśanāt api - also touching the ground
rājñaḥ saṁjñāvadhāraṇāt - bearing the signs of a royal queen
tvāṁ dēvīṁ na saṁjñē - I think you are not a goddess.

||Sloka summary||

"From your crying and the deep breaths and the touching of the ground, bearing the signs of a royal queen, I think you are not a goddess."||33.10||

||Sloka 33.11||

vyaṁjanāni ca tē yāni lakṣaṇāni ca lakṣayē||33.11||
mahiṣī bhūmipālasya rājakanyāsi mē matā|

sa|| tē yāni vyaṁjanāni lakṣaṇāni ca lakṣayē bhūmipālasya mahiṣī rājakanyāsi ca mē matā||

||Sloka meanings||

tē yāni vyaṁjanāni lakṣaṇāni ca lakṣayē -
On the basis of your signs and other qualities
bhūmipālasya mahiṣī -
wife of a king
rājakanyāsi ca mē matā -
I think that you are daughter of a king.

||Sloka summary||

"On the basis of your signs and other qualities I think that you are the wife of a king , daughter of a king . ||33.11||

||Sloka 33.12||

rāvaṇēna janasthānāt balādapahr̥tā yadi||33.12||
sītā tvamasi bhadraṁ tē tanmamācakṣya pr̥cchataḥ|

sa|| tvaṁ janasthānāt rāvaṇēna balāt apahr̥tā sītā asi yadi tat pr̥cchataḥ mama ācakṣva ||bhadraṁ tē||

||Sloka meanings||

janasthānāt balāt-
by force from Janasthana
rāvaṇēna apahr̥tā -
abducted by Ravana
sītā asi yadi tat tvaṁ-
if you are that Sita
pr̥cchataḥ mama ācakṣva-
I am asking, do tell me
bhadraṁ tē - wish you well

||Sloka summary||

"Are you Sita that was brought by force from Janasthana by Ravana , if you are that please tell me. May god bless you." ||33.12||

||Sloka 33.13||

yathā hi tava vai dainyaṁ rūpaṁ cāpyatimānuṣam||33.13||
tapasā cānvitō vēṣaḥ tvaṁ rāmamahiṣī dhruvam|

sa||tava dainyaṁ atimānuṣaṁ rūpaṁ va tapasā anvitaḥ vēṣaḥ yathā tvaṁ dhruvaṁ rāma mahiṣī||

||Sloka meanings||

tava dainyaṁ atimānuṣaṁ rūpaṁ - Your plight, superior human form
tapasā anvitaḥ vēṣaḥ yathā - robes marked with asceticism
tvaṁ dhruvaṁ rāma mahiṣī - you certainly look like Rama's queen.

||Sloka summary||

"Your plight, superior human form, your robes marked with asceticism , as such you certainly look like Rama's queen." ||33.13||

Flow of Hanuma's speech and approach is notable. Hanuma knew that she is indeed Sita, we heard in fifteenth Sarga that Hanuman was delighted, after confirming to himself that she is indeed Sita.
"ēvaṁ sītā tadā dr̥ṣṭvā
hr̥ṣṭaḥ pavana saṁbhavaḥ".
Hanuma then heard Trijata's detailing her dream. Hanuma overheard the imploring's of Ravana. Hanuma heard Sita's rejection too. So he knows fully well that she is indeed Sita. Yet having already confirmed to himself, Hanuma did not immediately ask if she is Sita?"

Hanuman's goal was winning Sita's confidence. So first he presented her thoughts in respectful words. Then he wondered aloud if she is indeed one of the luminaries. Finally brought up her being possibly a royal queen. Only then he asked the question. Not that he did not know the answer. He wanted to hear the confirmation from her.

Sita obliges him handsomely. She details that part of Rama Katha which Hanuma did not sing.

||Sloka 33.14||

sā tasya vacanaṁ śrutvā rāmakīrtana harṣitā||33.14||
uvāca vākyaṁ vaidēhī hanumaṁtaṁ drumāśritam|

sa|| sā vaidēhī tasya vacanaṁ śrutvā rāmakīrtana harṣitā drumāśritaṁ hanumaṁtaṁ vākyaṁ uvāca||

||Sloka meanings||

sā vaidēhī tasya vacanaṁ śrutvā -
Vaidehi hearing his words
rāmakīrtana harṣitā -
delighted by the words of praise about Rama
drumāśritaṁ hanumaṁtaṁ -
Hanuman who was seated on the tree
vākyaṁ uvāca - spoke as follows

||Sloka summary||

"That Vaidehi hearing his words, delighted by the words of praise about Rama, addressed Hanuman who was seated on the tree."||33.14||

||Sloka 33.15||

pr̥thivyāṁ rājasiṁhānāṁ mukhyasya viditātmanaḥ||33.15||
snuṣā daśarathasyāhaṁ śatrusainyapratāpinaḥ|

sa||ahaṁ pr̥thivyāṁ rājasiṁhānāṁ mukhyasya viditātmanaḥ śatrusainya pratāpinaḥ daśarathasya snuṣā ||

||Sloka meanings||

ahaṁ - I am
pr̥thivyāṁ rājasiṁhānāṁ mukhyasya-
the foremost among the great kings on this earth,
viditātmanaḥ -
one who knows self
śatrusainya pratāpinaḥ -
one who is a slayer of enemy armies.
daśarathasya snuṣā -
the daughter in law of Dasaratha

||Sloka summary||

"I am the daughter in law of Dasaratha, who is the foremost among the great kings on this earth, who knows self, who is a slayer of enemy armies." ||33.15||

"nēnu bhūmaṁḍalamulō rājasiṁhulalō mukhyulaina , ātmanu erigina, śatru sainyamulanu rūpumāpina, daśarathuni kōḍalini. "||33.15||.

||Sloka 33.16||

duhitā janakasyāhaṁ vaidēhasya mahātmanaḥ||33.16||
sītēti nāma nāmnā'haṁ bhāryā rāmasya dhīmataḥ|

sa|| ahaṁ mahātmanaḥ vaidēhasya janakasya duhitā | dhīmataḥ rāmasya bhāryā sīta iti nāma nāmnā||

||Sloka meanings||.

mahātmanaḥ vaidēhasya -
great soul King of Videha's
janakasya duhitā -
daughter of Janaka
dhīmataḥ rāmasya bhāryā -
wife of heroic Rama .
ahaṁ sīta iti nāma nāmnā-
I am called Sita .

||Sloka summary||

"I am the daughter of the great soul Janaka , the king of Videha, and the wife of sagacious Rama."||33.16||

Here Sita sticks the form of those days. Custom is that a girl would mention her husband's lineage, then mention her own lineage, and finally the name of her husband. Here Sita first mentions the greatness of Dasaratha. Then she announces herself as the daughter of Videha King. Then announces with pride that she is wife of wise Rama, "bhāryā rāmasya dhīmataḥ"; This line also echoes an earlier line.
" dīnō vā rājya hīnōvā yō mē bhartā sa mē guruḥ"

Both these lines indicate her firm convictions. These lines also establish why Sita is seen as an ideal wife.

The description of Dasaratha as one who destroyed enemies, almost hints at another thought. That her status would have been different if were he alive.

Then Sita continues her narration.

||Sloka 33.17||

samā dvādaśa tatrāhaṁ rāghavasya nivēśanē||33.17||
bhuṁjānā mānuṣān bhōgān sarvakāmasamr̥ddhinī|

sa|| ahaṁ tatra rāghavasya nivēsanē mānuṣān bhōgān bhuṁjānā sarvakāmasamr̥ddhinī dvādaśa samāḥ||

||Sloka meanings||

ahaṁ tatra rāghavasya nivēsanē -
I have lived in Rama's house
mānuṣān bhōgān bhuṁjānā -
enjoying the pleasures of a human being,
sarvakāmasamr̥ddhinī dvādaśa samāḥ -
being provided with all pleasures for twelve years

||Sloka summary||

"I have lived in Rama's house for twelve years, enjoying the pleasures of a human being."||33.17||

||Sloka 33.18||

tatra trayōdaśē varṣē rājyē nēkṣvākunaṁdanam||33.18||
abhiṣēcayituṁ rājā sōpādhyāyaḥ pracakramē|

sa|| tatra trayōdasē varṣē sōpādhyāyaḥ rājā ikṣvākukulanaṁdanaṁ rājyēna abhiṣiktuṁ pracakramē||

||Sloka meanings||

tatra trayōdasē varṣē -
then in the thirteenth year,
sōpādhyāyaḥ rājā -
along with the Royal preceptor, the king
ikṣvākukulanaṁdanaṁ -
the delight of Ikshwaku line
rājyēna abhiṣiktuṁ pracakramē -
decided to crown him in the kingdom

||Sloka summary||

"Then in the thirteenth year, along with the Royal preceptor, the king decided to anoint Rama, the delight of Ikshwaku line, as the king." ||33.18||

||Sloka 33.19||

tasmin saṁbhriyamāṇē tu rāghavasyābhiṣēcanē||33.19||
kaikēyī nāma bhartāraṁ dēvī vacanamabravīt|

sa|| tasmin rāghavasya abhiṣēcanē saṁbhriyamāṇē kaikēyi nāma dēvī bhartāraṁ vacanaṁ abravīt||

||Sloka meanings||

tasmin rāghavasya abhiṣēcanē -
for anointing Rama
tasmin saṁbhriyamāṇē -
while the arrangements are going on
kaikēyi nāma dēvī -
queen by name Kaikeyi
bhartāraṁ vacanaṁ abravīt -
spoke to her husband.

||Sloka summary||

"While the arrangements for anointing Rama are going on, queen by name Kaikeyi spoke to her husband." ||33.19||

||Sloka 33.20||

na pibēyaṁ na khādēyaṁ pratyahaṁ mama bhōjanam||33.20||
ēṣa mē jīvitasyāṁtō rāmō yadyabhiṣicyatē|

sa|| na pibēyaṁ pratyahaṁ bhōjanaṁ na khādēyaṁ (yadi) rāmaḥ abhiṣicyatē | ēṣaḥ mē jivitaṁ aṁtaḥ||

||Sloka meanings||

na pibēyaṁ - will not drink
pratyahaṁ bhōjanaṁ na khādēyaṁ -
nor eat food every day
(yadi) rāmaḥ abhiṣicyatē -
(if) Rama is anointed
ēṣaḥ mē jivitaṁ aṁtaḥ -
this is the end of my life

||Sloka summary||

"I will not drink or eat or eat food. if Rama is anointed. This is the end of my life." ||33.20||

||Sloka 33.21||

yatta duktaṁ tvāyā vākyaṁ prītyā nr̥pati sattama||33.21||
tacchēnna vitathaṁ kāryaṁ vanaṁ gacchatu rāghavaḥ|

sa|| nr̥pasattama tvayā prītyā yat tat vākyaṁ uktām tat vitathaṁ na kāryaṁ yadi rāghavaḥ vanam gacchatu||

||Sloka meanings||

nr̥pasattama tvayā prītyā -
Oh Best of King by you
prītyā yat tat vākyaṁ uktām -
with love those words that were said
tat vitathaṁ na kāryaṁ yadi -
if they are not to be false then
rāghavaḥ vanam gacchatu -
Rama goes to forest

||Sloka summary||

"Oh Best of Kings those words of love you spoke to me, if they are not to be false then Rama goes to forest." ||33.21||

||Sloka 33.22||

sa rājā satyavāgdēvyā varadānamanusmaran||33.22||
mumōha vacanaṁ śrutvā kaikēyyāḥ krūramapriyam|

sa|| satyavāk sa rājā dēvyāḥ varadānaṁ anusmaran kaikēyyāḥ apriyaṁ vacanaṁ śrutvā mumōha||

||Sloka meanings||

satyavāk sa rājā -
the king ever truthful,
dēvyāḥ varadānaṁ anusmaran -
remembering the word given to the queen
kaikēyyāḥ apriyaṁ vacanaṁ śrutvā-
hearing the unpleasant words of Kaikeyi
mumōha - fainted.

||Sloka summary||

"The king ever truthful, remembering the word given to Kaikeyi, hearing the unpleasant words of Kaikeyi fainted." ||33.22||.

||Sloka 33.23||

tatasthu sthavirō rājā satyē dharmē vyavasthitaḥ||33.23||
jyēṣṭhaṁ yaśasvinaṁ puttraṁ rudan rājya mayācata|

sa|| tataḥ satyē dharmē vyavasthitaḥ sthavīraḥ rājā rudan jyēṣṭhaṁ putraṁ rājyaṁ ayācata||

||Sloka meanings||

tataḥ satyē dharmē vyavasthitaḥ -
then the king who is established in righteous conduct
sthavīraḥ - who is aged
rājā rudan - king while crying
jyēṣṭhaṁ putraṁ rājyaṁ ayācata -
begged his famed eldest son to give back the kingdom."

||Sloka summary||

"Then the king who is aged , who is established in righteous conduct, while crying begged his famed eldest son to give back the kingdom." ||33.23||

||Sloka 33.24||

sa piturvacanaṁ śrīmān abhiṣēkātparaṁ priyam||33.24||
manasā pūrva māsādya vācā pratigr̥hītavān|

sa|| saḥ śrīmān pituḥ vacanaṁ abhiṣēkāt paraṁ priyaṁ manasā pūrvaṁ āsādya vācā pratigr̥hītavān ||

||Sloka meanings||

saḥ śrīmān pituḥ vacanaṁ -
that illustrious one for whom father's word
abhiṣēkāt paraṁ priyaṁ -
more important than the coronation
manasā pūrvaṁ āsādya -
having accepted in his mind
vācā pratigr̥hītavān -
then accepted his words

||Sloka summary||

"That illustrious one for whom father's word as more important than the kingdom , having accepted in his mind then accepted his words." ||33.24||

||Sloka 33.25||

dadyānnapratigr̥hṇīyān nabrūyāt kiṁcidapriyam||33.25||
a pi jīvitahētōrvā rāmaḥ satyaparākramaḥ|

sa||satyaparākramaḥ rāmaḥ dadyāt napratigr̥hṇiyān jīvitahētōrvā kiṁcit apriyam nabrūyāt ||

||Sloka meanings||

satyaparākramaḥ rāmaḥ -
Rama whose strength is his truthfulness, gives
dadyāt na pratigr̥hṇiyān -
gives but not take
jīvitahētōrvā -
even for his life
kiṁcit apriyam nabrūyāt -
will not speak harsh words

||Sloka summary||

"Rama whose strength is his truthfulness, gives but not take even for his life, nor will he speak harsh words." ||33.25||

While thus elaborating on Rama's character, Sita's words speak volumes., "He gives does not take back". "He does not speak an unpleasant word. Even if his life depended on that."

Rama is a fighter for truth - "satyaparākramaḥ"- 'satyaparākramaḥ' has several meanings. One who is a True fighter, one who fights for truth. or one who wins all other worlds with truth as his weapon.

All the descriptions are applicable to Rama.

Dasaratha too is described as one steeped in sticking to truth.
Hinting that the Ikshwaku lineage of Rama is a stickler for truth.

Every word of Sita reflects her commitment. Commitment to the lineage she stepped into. Every word of Sita reflects her love for her husband. In her eloquence Sita displays her pride.

Sita Continues

||Sloka 33.26||

sa vihā yōttarīyāṇi mahārhāṇi mahāyaśāḥ||33.26||
visr̥jya manasā rājyaṁ jananyai māṁ samādiśat|

sa||mahāyaśāḥ saḥ mahārhāṇi uttarīyāṇi vihāya manasā rājyaṁ viśrujya mām jananyai samādiśat||

||Sloka meanings||

mahāyaśāḥ saḥ - that great person
mahārhāṇi uttarīyāṇi vihāya -
casting off the luxurious upper garments
manasā rājyaṁ viśrujya -
giving up the kingdom wholeheartedly
mām jananyai samādiśat -
entrusted me to his mother

||Sloka summary||

"That great person, casting off the luxurious upper garments, giving up the kingdom wholeheartedly, entrusted me to his mother." ||33.26||

||Sloka 33.27||

sāhaṁ tasyāgratastūrṇaṁ prasthitā vanacāriṇī||33.27||
na hi mē tēna hīnayā vāsaḥ svargēspi rōcatē|

sa|| ahaṁ tasya agrataḥ vanacārinī tūrṇaṁ prasthitā | tēna hīnāyāḥ mē svargōpi na rōcatē ||

||Sloka meanings||

ahaṁ tasya agrataḥ -
I was ahead of him
vanacārinī tūrṇaṁ prasthitā -
quickly started as a forest dweller
tēna hīnāyāḥ -
without him
mē svargōpi na rōcatē -
even heaven is not preferable

||Sloka summary||

"I myself started before him to be a forest dweller. for without him even heaven is not preferable." ||33.27||

||Sloka 33.28||

prāgēna tu mahābhāgaḥ saumitriḥ mitranaṁdanaḥ||33.28||
pūrvaja syānuyātrārthē drumacīrai ralaṁkr̥taḥ|

sa||mahābhāgaḥ mitranaṁdanaṁ saumitri pūrvajasya anuyātrārthē drumacīrai ralaṁkr̥taḥ||

||Sloka meanings||.

mahābhāgaḥ mitranaṁdanaṁ -
noble one, a delight to his friends
saumitri pūrvajasya anuyātrārthē -
Sumitra's son to follow his brother
drumacīrai ralaṁkr̥taḥ -
dressed himself in bark clothes.

||ślōkatātparyamulu||

"Sumitra's son, a noble one, a delight to his friends, dressed himself in bark clothes to follow his brother to the forest." ||33.28||

||Sloka 33.29||

tē vayaṁ bharturādēśaṁ bahumānya dr̥ḍhavratāḥ||33.29||
praviṣṭāḥ sma purā dr̥ṣṭaṁ vanaṁ gaṁbhīradarśanam|

sa|| tē vayaṁ bhartuḥ ādēśaṁ bahumānya dr̥ḍhavratāḥ purā adr̥ṣṭaṁ gaṁbhīradarśanaṁ vanaṁ praviṣṭāḥ sma||

||Sloka meanings||

tē vayaṁ bhartuḥ ādēśaṁ bahumānya-
then we following the kings' orders
dr̥ḍhavratāḥ -
fully determined
purā adr̥ṣṭaṁ gaṁbhīradarśanaṁ -
entered not before seen impenetrable
vanaṁ praviṣṭāḥ sma -
entered the forest

||Sloka summary||

Then we following the kings' orders fully determined entered the impenetrable forest ||33.29||

||Sloka 33.30||

vasatō daṁḍakāraṇyē tasyāha mamitaujasaḥ||33.30||
rakṣasā pahr̥tā bhāryā rāvaṇēna durātmanā|

sa|| amitatējasaḥ tasyāṁ bhāryā ahaṁ daṁḍakāraṇyē vasataḥ | durātmanā rakṣasā rāvaṇēna apahr̥tā||

||Sloka meanings||

amita tējasaḥ tasyāṁ bhāryā -
most valiant one, I his wife
daṁḍakāraṇyē vasataḥ -
living in the Dandaka forest
durātmanā rakṣasā rāvaṇēna apahr̥tā-
was carried away by the evil minded Ravana

||Sloka summary||

"While the most valiant one and I his wife were living in Dandaka forest, I was carried away by the evil minded Ravana." ||33.30||

||Sloka 33.31, 32||

dvaumāsau tēna mē kālō jīvitānugrahaḥ kr̥taḥ||33.31||
ūrdhvaṁ dvābhyāṁ tu māsābhyāṁ tatastakṣyāmi jīvitam||33.32||

sa|| tēna dvaumāsau kālō jīvitānugrahaḥ kr̥taḥ| tataḥ dvābhyāṁ māsābhyāṁ ūrdhvaṁ jivitaṁ takṣyāmi||

||Sloka meanings||

dvaumāsau kālō -
two months' time
tēna jīvitānugrahaḥ kr̥taḥ -
given by him to live
tataḥ dvābhyāṁ māsābhyāṁ ūrdhvaṁ -
after those two months
jivitaṁ takṣyāmi -
will be giving up my life.

||Sloka summary||

"He has given me two months to live. After those two months I will be giving up my life."||33.31,32||

Sita's final comment is ' Then following the kings orders, we entered the impenetrable Dandaka forest. While the most valiant Rama was living in that forest , I was carried away by the evil minded Ravana. He has given me two months to live. After those two months I will be giving up my life'.

Sita's last line that she will give up her life , after the expiry of Ravana's time limit, summarizes her true state.

Thus we hear Sita, "bhāryā rāmasya dhīmataḥ", the wife of wise Rama, expressing her pitiable state in this Sarga.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē trayastriṁśassargaḥ||

Thus ends the Sarga thirty-three of Sundarakanda in Ramayana the first poem ever composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

|| om tat sat||