||Sundarakanda||
|| Sarga 35 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 35
In Sarga 34, Sita's delight after hearing Hanuma can be seen in her statement,"ēti jīvanta mānaṁdō naraṁ varṣa śatādapi" ; But then Sita slides into a cauldron of doubts, she wonders if the one talking with her is the "māyāvī" Ravana himself?
Addressing Sita, who is lost in doubts, Hanuma speaks of Rama. 'āditya iva tējasvī lōkakāṁtaḥ śaśī yathā'| Saying "He is Glorious like the Sun, etc He brings delight to the whole world like the Moon", Hanuma starts on his favorite mode, which is singing about Rama.
Mention of Rama eases the mind of Sita. It is as though the word "Rama" is a weapon. A weapon that destroys doubts and uncertainty!
Saying "nāhamasmi tathā dēvī", "Oh Devi I am not what you are thinking", Hanuma confirms that he is indeed the messenger of Rama.
Although reassured, Sita wants to hear more about Rama. When you hear a pleasing song, you want to hear it again. The babies ask you to read the same story again and again. Mind focused on the Brahman never tires of enquiry into Brahman. So is the case with Sita. Sita wants to hear more about Rama. We hear all that in Sarga 35
Now we move on with Sarga 35.
||Sloka 35.01||
tāṁ tu rāmakathāṁ śrutvā vaidēhī vānararṣabhāt |
uvāca vacanaṁ sāṁtva midaṁ mathurayā giraḥ||35.01||
sa|| vaidēhī vānararṣabhāt rāmakathāṁ śrutvā madhurayā giraḥ sāṁtvaṁ idaṁ vacanaṁ uvāca||
||Sloka meanings||
vaidēhī vānararṣabhāt rāmakathāṁ śrutvā -
Vaidehi , having heard the Rama's story from the bull among Vanaras
madhurayā giraḥ -
with sweet words.
sāṁtvaṁ idaṁ vacanaṁ uvāca -
politely spoke the following lines
||Sloka summary||.
"Vaidehi , having heard the Rama's story from the bull among Vanaras, politely spoke the following lines with sweet words."
||Sloka 35.02||
kvatē rāmēṇa saṁsargaḥ kathaṁ jānāsi lakṣmaṇam|
vānarāṇāṁ narāṇaṁ ca kathāmāsīt samāgamaḥ||35.02||
sa||tē rāmēṇa saṁsargaḥ kva | lakṣmaṇaṁ kathaṁ jānāsi||narāṇāṁ vānarāṇāṁ samāgamaḥ kathaṁ āsīt||
||Sloka meanings||
tē rāmēṇa saṁsargaḥ kva -
Where did you meet Rama?
lakṣmaṇaṁ kathaṁ jānāsi -
How do you know Lakshmana?
narāṇāṁ vānarāṇāṁ -
between the humans and Vanaras
samāgamaḥ kathaṁ āsīt -
How did this friendship develop?
||Sloka summary||
"Where did you meet Rama. How do you know Lakshmana? How did this friendship between the humans and Vanaras develop"? ||35.02||
||Sloka 35.03||
yāni rāmasya liṁgāni lakṣmaṇasya ca vānara|
tāni bhūyaḥ samācakṣva na māṁ śōkaḥ samāviśēt||35.03||
sa||hē vānara ! rāmasya liṁgāni yāni | lakṣmaṇasya ca|| bhūyaḥ tāni samācakṣva | ( tadā) māṁ śōkaḥ samāviśēt ||
||Sloka meanings||
hē vānara - ō vānarā
rāmasya liṁgāni yāni -
What is Rama's identifying mark ?
lakṣmaṇasya ca - Lakshmana's too
bhūyaḥ tāni samācakṣva -
You can tell me again
( tadā) māṁ śōkaḥ samāviśēt -
(Then) my sorrow will subside
||Sloka summary||
"What are Rama's identifying marks and Lakshmana's too. You can tell me again. Then my sorrow will subside." ||35.03||
||Sloka 35.04||
kīdr̥śaṁ tasya saṁsthānaṁ rūpaṁ rāmasya kīdr̥śaṁ|
katha mūrū kathaṁ bāhū lakṣmaṇasya ca śaṁsa mē||35.04||
sa||rāmasya saṁsthānaṁ kīdr̥śaṁ | rāmasya rūpaṁ kīdr̥śaṁ| kathāṁ ūrū kathaṁ bāhuḥ mē śaṁsa| tathaiva lakṣmaṇasya ca||
||Sloka meanings||
rāmasya saṁsthānaṁ kīdr̥śaṁ -
how is Rama's form?
rāmasya rūpaṁ kīdr̥śaṁ -
how are his looks?
kathāṁ ūrū kathaṁ bāhuḥ mē śaṁsa -
how are his thighs and arms, please tell?
tathaiva lakṣmaṇasya ca -
similarly Lakshmana's too
||Sloka summary||
"How is Rama's form ? How are his looks? How are his thighs and arms please tell? Similarly Lakshmana's too".||35.04||
||Sloka 35.05||
ēvamuktastu vaidēhyā hanumānmārutātmajaḥ|
tatō rāmaṁ yathā tattva mākhyātumupacakramē||35.05||
sa|| vaidehyā ēvaṁ uktastu tataḥ hanumān mārutātmajaḥ rāmaṁ tattvaṁ ākhyātuṁ upacakramē||
||Sloka meanings||
tataḥ vaidehyā ēvaṁ uktastu -
thus spoken to by Vaidehi
hanumān mārutātmajaḥ -
Hanuman , the son of wind god
rāmaṁ tattvaṁ - Rama's form
ākhyātuṁ upacakramē -
started to describe
||Sloka summary||
"When Vaidehi spoke like this , then Hanuman , the son of wind god started to describe Rama's form as is." ||35.05||
Rama's form, looks, his thighs and arms are all known to Sita.
That Sita knows them is also understood by Hanuma. Hanuma knows that Sita is asking these questions knowingly. Only to hear from him about Rama.
Sometimes people do ask questions whose answers are known. Sometimes, the people who are being asked consider it as a slight. It is a blow to their ego or react accordingly. Hanuma has no ego. He takes it as a good fortune that he got an opportunity. Hanuma responds..
||Sloka 35.06||
jānaṁtī bata diṣṭyā māṁ vaidēhi paripr̥cchasi|
bhartuḥ kamala patrākṣi saṁsthānaṁ lakṣmaṇasya ca||35.06||
sa|| vaidēhi māṁ paripr̥cchasi bata kamalapatrākṣī diṣṭyā bhartuḥ lakṣmaṇasya ca saṁsthānaṁ jānaṁti ||
||Sloka meanings||
kamalapatrākṣī vaidēhi -
Oh Vaidehi, with eyes like lotus petals
bhartuḥ lakṣmaṇasya ca saṁsthānaṁ jānaṁti -
though knowing the form of Rama and Lakshmana
diṣṭyā māṁ paripr̥cchasi bata diṣṭyā -
luckily you are asking me about
||Sloka summary||
"Oh Vaidehi, with eyes like lotus petals, it is my good fortune that you are asking about the form of Rama and Lakshmana though you know them." ||35.06||
||Sloka 35.07||
yāni rāmasya cihnāni lakṣmaṇasya ca yāni vai|
lakṣitāni viśālākṣī vadataḥ śruṇu tāni mē||35.07||
sa|| yāni rāmasya lakṣmaṇasyaca cihnāni yāni vai lakṣitāni tāni vadataḥ | mē śruṇu||
||Sloka meanings||
yāni rāmasya lakṣmaṇasyaca cihnāni -
identification marks of Rama as well as Lakshmana
yāni vai lakṣitāni tāni vadataḥ -
those that are there will tell
mē śruṇu - please hear
||Sloka summary||
"Those identification marks of Rama as well as Lakshmana I will now tell you. Please hear".||35.07||
||Sloka 35.08||
rāmaḥ kamalapatrākṣaḥ sarvasatvamanōharaḥ|
rūpadākṣiṇya saṁpannaḥ prasūtē janakātmajē||35.08||
sa|| janakātmajē prasūtē rāmaḥ kamalapatrākṣaḥ | sarvasattva manōharaḥ | rūpadākṣinya saṁpannaḥ|
||Sloka meanings||
janakātmajē -
Oh Daughter of Janaka
prasūtē rāmaḥ kamalapatrākṣaḥ -
Rama is born with eyes like the lotus petals.
sarvasattva manōharaḥ -
one who delights all beings
rūpadākṣinya saṁpannaḥ-
endowed with a form reflecting politeness and charm
||Sloka summary||
"Oh Daughter of Janaka ! Rama is born with eyes like the lotus petals. He is one who delights all beings endowed with a form reflecting politeness and charm."||35.08||
These are all characteristics of Rama.
The well-known saying about Rama is,"rāmaḥ suguṇābhirāmaḥ", Rama is one decorated with wonderful traits . That vision of Rama comes out clearly in these verses of Hanuma.
This is a description that also echoes the divinity of Rama. Hanuma's reply starts with word "Rama". Hearing the word "Rama" one hears many echoes. Like the word " iyaṁ sītā" in Janaka's famous words at the marriage of Rama and Sita, here the word "Rama" too has many echoes.
"Rama" is of course the name of Rama. Hanuma can be understood as talking about the hero Rama.
"rāmaḥ" also means ,- "ramayati iti rāmaḥ" ; "ramayati" means one who delights you. He is one who delights you by his mere presence.
Every baby born is indeed a "Rama". Every baby is the one who delights the parents. The name Rama came about because he attracts the minds and delights. Dasharatha's son delights one and all and is a "Rama".
Starting the description of Rama's "Gunas"; Hanuma says "rāmaḥ ". Effectively he is saying in one word, " Oh, Sita your Husband is "rāmaḥ"; meaning there by that he is one who delights. Rama" meaning delight also brings a hint of the Supreme being. Supreme being or Brahman is the form of Sat-chit-Anand. Brahman is the form of Bliss. By saying "Rama" Hanuma is reminding us of Rama's divinity.
Continuing about Rama Hanuma says, " kamalapatrākṣaḥ"; First thing one notes about a person is, eyes. The first thing Hanuman talks too is about eyes." kamalapatrākṣaḥ"; Rama's eyes resemble a lotus leaf.
In Chandogyopanishad there is a description of the Brahman described as Sun, the cause of Universe. Sun is praised as source of all light and life, and is stated as worthy of meditation. Sun is seen as a manifestation of Brahman. Sun, a manifestation of Brahman is described as follows.
"hiraṇmayaḥ puruṣaḥ dr̥śyatē
hiraṇya śvaśruḥ hiraṇya nakhaḥ|
a praṇakhāt sarva ēva svarṇaḥ
yathā kapyāsaṁ puṁḍarīka mēva akṣiṇī"||
The Supreme being, as the Purusha is seen as "hiraṇmayaḥ" golden. How is he seen? With golden hair and golden nails. That all golden Purusha has eyes. Those eyes resemble a full-blown lotus flower. That Purusha is described as "kamalapatrākṣaḥ" That is the description of the "Purusha in Chandogyopanishad.
Hanuma also describes Rama as "kamalapatrākṣaḥ".
That Supreme being, described as Purusha, is born with a lineage of Surya, possessing all the wonderful attributes. "prasūtaḥ" also means the one without birth is born. Thus, Hanuma's description of Rama is that of "Brahman" itself.
The poet in these descriptions adds words which ring a bell. When he describes Rama as arciṣmān, Ramayana Tilaka adds the following. arciṣmān ati prakāśavān | śr̥tiśca " tasyā bhāsā sarvavidaṁ vibhāti"| Effectively it is saying that, description of Rama as 'arciṣmān', links it with the Shruti description of Brahman.
Having started describing Rama as Paramatman, Hanuma moves on to describe all the physical features of Dehatma in subsequent Slokas .
||Sloka 35.09||
tējasā''ditya saṁkāśaḥ kṣamayā pr̥thivī samaḥ|
br̥haspati samō buddyā yaśasā vāsavōpamaḥ||35.09||
sa|| tējasā āditya samaḥ| kṣamayā pr̥thivī samaḥ| buddhyā br̥haspati samaḥ | yaśasā vāsavaḥ upamaḥ||
||Sloka meanings||
tējasā āditya samaḥ -
in glow he is equal to Sun
kṣamayā pr̥thivī samaḥ -
in forbearance he is equal to earth
buddhyā br̥haspati samaḥ -
in intelligence he is equal to Brihaspati
yaśasā vāsavaḥ upamaḥ -
in fame he is equal to Indra
||Sloka summary||
"In glow he is equal to Sun, in forbearance he is equal to earth. In intelligence he is equal to Brihaspati. In fame he is equal to Indra." ||35.09||
||Sloka 35.10||
rakṣitā jīvalōkasya svajana syābhirakṣitā|
rakṣitā svasya vr̥ttasya dharmasya ca paraṁtapaḥ||35.10||
sa|| jīvalōkasya rakṣitā | svajanasyābhi rakṣitā| paraṁtapaḥ svasya vr̥ttasya dharmasya ca rakṣitā||
||Sloka meanings||
jīvalōkasya rakṣitā -
Protects all beings
svajanasyābhi rakṣitā -
Protects his own people
paraṁtapaḥ ya -
destroyer of enemies
svasya vr̥ttasdharmasya ca rakṣitā -
protects his own race and the righteousness
||Sloka summary||
"Protects all beings. Protects his own people. The destroyer of enemies, he protects his own race and the righteousness."||35.10||
||Sloka 35.11||
rāmōbhāmini lōkasya cāturvarṇasya rakṣitā|
maryādānāṁ ca lōkasya kartā kārayitā ca saḥ||35.11||
sa|| ||hē bhāmini | lōkasya cāturvarṇasya rakṣitā |saḥ lōkasya maryādānāṁ kartā ca kārayitā ca||
||Sloka meanings||
hē bhāmini - O Devi
lōkasya cāturvarṇasya rakṣitā -
Oh Beautiful lady, he protects all the four classes of society.
saḥ lōkasya maryādānāṁ kartā -
follows the code of conduct in the world
ca kārayitā ca -
makes others follow too
||Sloka summary||
"Oh Beautiful lady ! He protects all the four classes of society. He follows the code of conduct and makes other follow too".||35.11||
||Sloka 35.12||
arciṣmā narcitō'tyarthaṁ brahmacaryavratē sthitaḥ|
sādhūnāṁ upakārajñaḥ pracārajñaḥ śca karmaṇām||35.12||
sa|| atyarthaṁ arciṣmān arcitaḥ | brahmacarya vratē sthitaḥ | sādhūnāṁ upakārajñaḥ karmaṇāṁ pracārajñaḥ ca||
||Sloka meanings||
atyarthaṁ arciṣmān arcitaḥ -
he is intensely luminous and worshipped
brahmacarya vratē sthitaḥ -
steadfast in observing the vows of self-control
sādhūnāṁ upakārajñaḥ -
recognizes the right actions of sages
karmaṇāṁ pracārajñaḥ ca -
knows the rites and administration too.
||Sloka summary||
"He is intensely luminous and worshipped. He is steadfast in observing the vows of self-control. He recognizes the right actions of sages. He knows the rites and administration too."||35.12||
The poet in these descriptions adds words which ring a bell. When he describes Rama as arciṣmān, Ramayana Tilaka adds the following.
arciṣmān ati prakāśavān | śr̥tiśca " tasyā bhāsā sarvavidaṁ vibhāti"| Effectively it is saying that, description of Rama as 'arciṣmān', links it with the Shruti description of Brahman.
||Sloka 35.12||
rājavidyā vinītaśca brāhmaṇanāmupāsitā|
śrutavān śīlasaṁpannō vinītaśca paraṁtapa||35.13||
sa|| saḥ rājavidyā vinītaḥ | brāhmaṇānāṁ upāsitā ca| (saḥ) paraṁtapaḥ śrutavān śīlasaṁpannaḥ vinītaḥ ca||
||Sloka meanings||
saḥ rājavidyā vinītaḥ -
he knows the statecraft
brāhmaṇānāṁ upāsitā ca -
devotee of Brahmans
(saḥ) paraṁtapaḥ -
destroyer of enemies
śrutavān -
one who has known the Vedas,
śīlasaṁpannaḥ vinītaḥ ca -
disciplined and endowed with excellent conduct
||Sloka summary||
"He knows the statecraft. He is devotee of Brahmans. The destroyer of enemies is one who has heard the Vedas, He is disciplined and endowed with excellent conduct." ||35.13||
||Sloka 35.14||
yajurvēda vinītaśca vēdavidbhiḥ supūjitaḥ|
dhanurvēdēca vēdēṣu vēdāṁgēṣu ca niṣṭhitaḥ||35.14||
sa|| yajurvēda vinītaḥ | vēdavidbhiḥ supūjitaḥ ca|| vēdēṣu vēdāṁgēṣu dhanurvēdē ca niṣṭhitaḥ||
||Sloka meanings||
yajurvēda vinītaḥ -
Well versed in Yajurveda
vēdavidbhiḥ supūjitaḥ ca -
expected by those who know Vedas
vēdēṣu vēdāṁgēṣu -
in Vedas and other parts of Vedas
dhanurvēdē ca niṣṭhitaḥ -
art of the bow , he is expert
||Sloka summary||
"Well versed in Yajurveda. respected by those who know Vedas. He is expert in Vedas and other parts of Vedas and the art of the bow."||35.14||
||Sloka 35.15||
vipulāṁsō mahābāhuḥ kaṁbugrīvaḥ śubhānanaḥ|
gūḍhajatruḥ sutāmrākṣō rāmō dēvi janaiśrutaḥ||35.15||
sa|| dēvi vipulāṁsaḥ mahābāhuḥ kaṁbugrīvaḥ śubhānanaḥ gūḍhajatruḥ sutāmrākṣaḥ rāmaḥ janaiḥ śrutaḥ||
||Sloka meanings||
dēvi vipulāṁsaḥ - Oh Devi, he is broad shouldered
mahābāhuḥ - long armed
kaṁbugrīvaḥ - with conch shaped neck
śubhānanaḥ - with auspicious looks
gūḍhajatruḥ -round shouldered and coppery eyed
sutāmrākṣaḥ - coppery eyed
rāmaḥ janaiḥ śrutaḥ - he is well-heard by people
||Sloka summary||
"Oh Devi ! He is broad shouldered, long armed, with conch shaped neck, with auspicious looks, round shouldered and coppery eyed, he is heard by people".||35.15||
||Sloka 35.16||
duṁdubhi svana nirghōṣaḥ snigdhavarṇaḥ pratāpavān|
sama ssamavibhaktāṁgō varṇaṁ śyāmaṁ samāśritaḥ||35.16||
sa|| duṁdubhisvana nirghōṣaḥ snigdhavarṇaḥ pratāpavān samaḥ samavibhaktāṁgaḥ śyāmaṁ varṇaṁ samāśritaḥ ||
||Sloka meanings||
duṁdubhisvana nirghōṣaḥ -
has voice like that of dundubhi
snigdhavarṇaḥ -
of shining beautiful complexion
pratāpavān - full of valor
samaḥ samavibhaktāṁgaḥ-
of equal proportions his limbs are of equal proportions too
śyāmaṁ varṇaṁ samāśritaḥ -He is of dark color
||Sloka summary||
"With voice like that of dundubhi , with shining beautiful complexion, full of valor, of equal proportions, his limbs are of equal proportions too. He is of dark color".||35.16||
||Sloka 35.17||
tristhiraḥ tripralaṁbaśca trisamaḥ triṣucōnnataḥ|
tritāmra triṣu ca snigdhō gaṁbhīra triṣu nityaśaḥ||35.17||
sa|| tristhiraḥ tripralaṁbaśca trisamaḥ triṣu ca unnataḥ snigdhaḥ nityaśaḥ triṣu gaṁbhīraḥ ||
||Sloka meanings||
tristhiraḥ - firm at three places
tripralaṁbaśca- long in three places
trisamaḥ triṣu ca unnataḥ -
with three even parts. he is elevated in three places,
snigdhaḥ nityaśaḥ triṣu -
coppery reddish color in three parts
triṣu gaṁbhīraḥ -
majestic in three ways
||Sloka summary||
'He is firm at three places, long in three places, with three even parts. He is elevated in three places, raised in three parts too. He has coppery reddish color in three parts and majestic. ||35.17||
||Sloka 35.18||
trivalīvāṁ stryavanataḥ caturvyaṁgaḥ triśīrṣavān|
catuṣkalaḥ caturlēkhaḥ catuṣkiṣkuḥ catussamaḥ||35.18||
sa|| trivalīvāṁ stryavanataḥ caturvyaṁgaḥ triśīrṣavān catuṣkalaḥ catuśkiṣkuḥ catussamaḥ ||
||Sloka meanings||
trivalīvāṁ - (udaramupai) -
with three folds on his neck
stryavanataḥ -
has nipples and soles under the feet which are depressed
caturvyaṁgaḥ - four parts of his body are short
triśīrṣavān - has three spirals in his head
catuṣkalaḥ - has four lines on his thumb
catuśkiṣkuḥ - he is four cubits tall
catussamaḥ - has four well-proportioned parts
||Sloka summary||
"With three folds on his neck, has nipples and soles under the feet which are depressed. Four parts of his body are depressed. He has three spirals in his head. He has four lines on his thumb, four lines on his forehead, he is four cubits tall and has four well-proportioned parts".||35.18||
||Sloka 35.19||
caturdaśa samadvaṁdvaḥ caturdaṁṣṭraḥ caturgatiḥ|
mahōṣṭhahanunāsaśca paṁcasnigdhōsṣṭavaṁśavān||35.19||
sa|| caturdaśasamadvaṁdvaḥ caturdaṁṣṭraḥ caturgatiḥ mahōṣṭahanunāsaḥ ca paṁcasnigdhaḥ aṣṭavaṁśavān ||
||Sloka meanings||
caturdaśasamadvaṁdvaḥ -
has fourteen pairs of parts of his body well proportioned
caturdaṁṣṭraḥ - has four sharp teeth,
caturgatiḥ - has four movements
mahōṣṭahanunāsaḥ ca -
has sharp nose, charming lips and jaws,
paṁcasnigdhaḥ -
has five smooth parts
aṣṭavaṁśavān -
has eight parts of the body which are long
||Sloka summary||
"He has fourteen parts of his body well proportioned. Has four sharp teeth, has four movements, has sharp nose, charming lips and jaws, has five smooth parts, and eight parts of the body which are long." ||35.19||
||Sloka 35.20||
daśapadmō daśabr̥ha ttribhirvyāptō dviśuklavān|
ṣaḍunnatō navatanuḥ tribhirvyāpnōti rāghavaḥ||35.20||
sa|| rāghavaḥ daśapadmaḥ daśabr̥haḥ tribhiḥ vyāptaḥ dviśuklavān ṣaḍunnataḥ navatanuḥ tribhiḥ vyāpnōti||
||Sloka meanings||
rāghavaḥ daśapadmaḥ -
Raghava has ten lotus like limbs
daśabr̥haḥ -
ten well-proportioned limbs
tribhiḥ vyāptaḥ -
covered with three aspects which are well known
dviśuklavān -
made two unsullied .
ṣaḍunnataḥ -
elevated in six limbs
navatanuḥ -
has nine features
tribhiḥ vyāpnōti-
follows righteous principles all three times
||Sloka summary||
"Has ten lotus like limbs. Ten well-proportioned limbs, covered with three aspects which are well known, unsullied in two parts, elevated in six limbs, has nine features, and follows righteous principles all three times ."||35.20||
||Sloka 35.21||
satyadharmaparaḥ śrīmān saṁgrahānugrahē rataḥ|
dēśakālavibhāgajñaḥ sarvalōkapriyaṁ vadaḥ||35.21||
sa|| satyadharmaparaḥ śrīmān saṁgrahānugrahē rataḥ dēśakālavibhāgajñaḥ sarvalōkapriyaṁ vadaḥ||
||Sloka meanings||
satyadharmaparaḥ -
follower of truth and righteousness
śrīmān saṁgrahānugrahē rataḥ -
prosperous, accumulates and favorably disposed too
dēśakālavibhāgajñaḥ -
knowledgeable about time and place
sarvalōkapriyaṁ vadaḥ-
endears himself to all with his sweet words.
||Sloka summary||
"Follower of truth and righteousness, prosperous, accumulates and favorably disposed too. He is knowledgeable about time and place, and endears himself to all with his sweet words." ||35.21||
||Sloka 35.22||
bhrātā ca tasya dvaimātra saumitri raparājitaḥ|
anurāgēṇa rūpēṇa guṇaiścaiva tathāvithaḥ||35.22||
sa|| tasya bhrātā ca dvaimātraḥ saumitriḥ aparājitaḥ anurāgēṇa rūpēṇa guṇēna ca tathāvidhaḥ||
||Sloka meanings||
tasya bhrātā ca dvaimātraḥ -
his brother of a different mother
saumitriḥ aparājitaḥ -
son of Sumitra, undefeated
anurāgēṇa rūpēṇa guṇēna ca tathāvidhaḥ -
in form and virtues is similar to his brother
||Sloka summary||
"His brother of a different mother, son of Sumitra, undefeated, in form and virtues is similar to his brother". ||35.22||
||Sloka 35.23||
tāvubhau naraśārdūlau tvaddarśanasamutsukau|
vicinvaṁtau mahīṁ kr̥tsnāṁ asmābhirabhisaṁgatau||35.23||
sa|| tau ubhau naraśārdūlau tvat darśana samutsukau mahīṁ vicinvaṁtau asmābhī abhisaṁgatau kr̥tsnāṁ||
||Sloka meanings||
tau ubhau naraśārdūlau -
those two tigers among men
tvat darśana samutsukau -
eager to see you
mahīṁ vicinvaṁtau -
searching the whole world
asmābhī abhisaṁgatau kr̥tsnāṁ -
came in contact with us
||Sloka summary||
"Those two tigers among men eager to see you , searching the whole world came in contact with us. "||35.23||
||Sloka 35.24||
tvāmēva mārgamāṇau tau vicaraṁtau vasuṁdharām|
dadarśatu rmr̥gapatiṁ pūrvajēnāvarōpitam||35.24||
sa|| tvāṁ ēva mārgamāṇau vasuṁdharāṁ vicinvaṁtau pūrvajēna(vālinā) avarōpitaṁ mr̥gapatiṁ ( sugrīvaṁ)dadarśa||
||Sloka meanings||
tvāṁ ēva mārgamāṇau -
while searching for you only
vasuṁdharāṁ vicinvaṁtau -
searching the whole earth
pūrvajēna(vālinā) avarōpitaṁ -
the one thrown out by his brother
mr̥gapatiṁ ( sugrīvaṁ)dadarśa -
saw the lord of animals
||Sloka summary||
"Searching for you on this earth, they saw lord of animals Sugriva , the one thrown out by his brother ( Vali)."||35.24|
||Sloka 35.25||
r̥śyamūkasya pr̥ṣṭhē tu bahupādapasaṁkulē|
bhrāturbhayārtamāsīnaṁ sugrīvaṁ priyadarśanam||35.25||
sa|| bahupādapa saṁkulē r̥ṣyamūkasya pr̥ṣṭhē bhrātuḥ bhayārtaṁ priyadarśanaṁ sugrīvaṁ dadarśa||
||Sloka meanings||
bahupādapa saṁkulē -
filled with variety of trees,
r̥ṣyamūkasya pr̥ṣṭhē -
On the mountain Rishyamuka
bhrātuḥ bhayārtaṁ -
scared of his brother
priyadarśanaṁ sugrīvaṁ dadarśa -
saw Sugriva who is pleasing to the eyes
||Sloka summary||
"On the mountain Rishyamuka filled with variety of trees, they saw Sugriva who is pleasing to the eyes, who is scared of his brother. ||35.25||
||Sloka 35.26||
vayaṁ tu harirājaṁ taṁ sugrīvaṁ satyasaṁgaram|
paricaryāsmahē rājyāt pūrvajēnāvarōpitam||35.26||
sa|| vayaṁ tu pūrvajēna rājyāt avarōpitaṁ satyasaṁgaraṁ harirājaṁ taṁ sugrīvaṁ paricaryāmahē||
||Sloka meanings||
vayaṁ tu - we too were
pūrvajēna rājyāt avarōpitaṁ -
one who has been thrown out by his elder brother
satyasaṁgaraṁ harirājaṁ -
king of Vanaras who is committed to truth
taṁ sugrīvaṁ paricaryāmahē -
(were) serving that Sugriva
||Sloka summary||
"We were serving the king of Vanaras Sugriva , who is committed to truth and who has been thrown out by his elder brother". ||35.26||
||Sloka 35.27||
tatastau cīravasanau dhanuḥ pravarapāṇinau|
r̥śyamūkasya śailasya ramyaṁ dēśamupāgatau||35.27||
sa|| tataḥ tau cīravasanau dhanuḥ pravarapāṇinau r̥ṣyamūkasya śailasya ramyaṁ dēśaṁ upāgatau ||
||Sloka meanings||
tataḥ tau cīravasanau -
the two clad in bark clothes
dhanuḥ pravarapāṇinau -
carrying their bows
r̥ṣyamūkasya śailasya -
on the Rishyamuka mountain
ramyaṁ dēśaṁ upāgatau -
reached the beautiful place
||Sloka summary||
"Then the two clad in bark clothes, carrying their bows reached the beautiful place on the Rishyamuka mountain." ||35.27||
||Sloka 35.28||
sa tau dr̥ṣṭvā naravyāghrau dhanvinau vānararṣabhaḥ|
avaplutō girēstasya śikharaṁ bhayamōhitaḥ||35.28||
sa|| saḥ vānararṣabhaḥ tau naravyāghrau dr̥ṣṭvā bhayamōhitaḥ tasya girēḥ śikharaṁ avaplutau ||
||Sloka meanings||
saḥ vānararṣabhaḥ -
the bull among Vanaras
tau naravyāghrau dr̥ṣṭvā-
seeing the two tigers among men
bhayamōhitaḥ - scared
tasya girēḥ śikharaṁ avaplutau -
jumped up to the peak of the mountain
||Sloka summary||
"The bull among Vanaras seeing the two tigers among men, scared jumped up to the peak of the mountain." ||35.28||
||Sloka 35.29||
tataḥ sa śikharē tasmin vānarēṁdrō vyavasthitaḥ|
tayōḥ samīpaṁ māmēva prēṣayāmāsa satvaram||35.29||
sa|| saḥ vānarēṁdraḥ tasmin śikharē vyavasthitaḥ tataḥ tayōḥ ( rāmalakṣmaṇayōḥ) samīpaṁ māṁ ēva satvaraṁ prēṣayāmāsa||
||Sloka meanings||
saḥ vānarēṁdraḥ -
that king of Vanaras
tasmin śikharē vyavasthitaḥ -
sitting on the mountain top
tataḥ tayōḥ ( rāmalakṣmaṇayōḥ) samīpaṁ -
to meet the two
māṁ ēva satvaraṁ prēṣayāmāsa -
quickly sent me only
||Sloka summary||
"That king of Vanaras sitting on the mountain top quickly sent me to meet the two".||35.29||
||Sloka 35.30||
tāvahaṁ puruṣavyāghrau sugrīva vacanātprabhū |
rūpalakṣaṇasaṁpannau kr̥tāṁjalirupasthitaḥ||35.30||
sa|| ahaṁ sugrīvavacanāt prabhū puruṣavyāghrau rūpalakṣaṇasaṁpannautau kr̥tāṁjaliḥ upasthitaḥ ||
||Sloka meanings||
ahaṁ prabhū sugrīvavacanāt -
on the orders of master Sugriva
puruṣavyāghrau rūpalakṣaṇasaṁpannau-
tigers among men endowed with charming disposition
tau kr̥tāṁjaliḥ upasthitaḥ -
stood with folded hands in front of the two lords
||Sloka summary||
"On the orders of Sugriva I stood in front of the two lords, the tigers among men endowed with charming disposition and auspicious looks."
||Sloka 35.31||
tau parijñātatatvārthau mayā prītisamanvitau|
pr̥ṣṭhamārōpya taṁ dēśaṁ prāpitau puruṣarṣabhau||35.31||
sa|| parijñāta tattvārthau puruṣarṣabhau prītisamanvitau taṁ mayā pr̥ṣṭhamārōpya dēśaṁ prāpitau ||
||Sloka meanings||.
parijñāta tattvārthau -
realizing their true disposition
puruṣarṣabhau prītisamanvitau -
tigers among men with pleasing disposition
taṁ mayā pr̥ṣṭhamārōpya -
placing them on my back
dēśaṁ prāpitau - reached our place
||Sloka summary||
"Realizing their true disposition, placing those tigers among men with pleasing disposition on my back and carried them back to our place."||35.31||
||Sloka 35.32||
nivēditau ca tattvēna sugrīvāya mahātmanē|
tayō ranyōnya sallapādbhr̥śaṁ prīti rajāyata||35.32||
sa|| mahātmanē sugrīvāya tattvēna nivēditau tayōḥ anyōnya sallāpāt bhr̥śaṁ prītiḥ ajāyata||
||Sloka meanings||
mahātmanē sugrīvāya -
for great soul Sugriva
tattvēna nivēditau -
having faithfully reported
tayōḥ anyōnya sallāpāt -
after their mutual conversation
bhr̥śaṁ prītiḥ ajāyata -
fond friendship developed
||Sloka summary||
" After faithfully informing to the great soul Sugriva. both of them talked to each other and fond friendship developed." ||35.32||
||Sloka 35.33||
tatastau prītisaṁpannau harīśvaranarēśvarau|
paraspara kr̥tāśvāsau kathayā pūrva vr̥ttayā||35.33||
sa|| tataḥ prītisaṁpannau harīśvara narēśvarau pūrvavr̥tta kathayā paraspara kr̥ta āśvāsau||
||Sloka meanings||
tataḥ prītisaṁpannau -
then full of joy
harīśvara narēśvarau -
the king of men and the king of Vanaras
pūrvavr̥tta kathayā -
with the stories of the past
paraspara kr̥ta āśvāsau-
assured each other
||Sloka summary||
"Then full of joy , the king of men and king of Vanaras assured each other with the stories of the past" .||35.33||
||Sloka 35.34||
tataḥ sa sāṁtvayāmāsa sugrīvaṁ lakṣmaṇāgrajaḥ|
strī hētōḥ vālinā bhrātrā nirasta murutējasā||35.34||
sa|| tataḥ strīhētōḥ bhrātrā vālinā nirastaṁ sugrīvaṁ urutējasā lakṣmaṇāgrajaḥ sāṁtvayāmāsa||
||Sloka meanings||
tataḥ strīhētōḥ -
because of a woman
bhrātrā vālinā nirastaṁ sugrīvaṁ -
Sugriva, thrown out by Vali
urutējasā lakṣmaṇāgrajaḥ sāṁtvayāmāsa -
elder brother of Lakshmana, of great prowess, consoled Sugriva
||Sloka summary||
"The elder brother of Lakshmana of great prowess consoled Sugriva who was thrown out because of a woman."||35.34||
||Sloka 35.35||
tatastvannāśajaṁ śōkaṁ rāmasyā kliṣṭakarmaṇaḥ|
lakṣmaṇō vānarēṁdrāya sugrīvāya nyavēdayat ||35.35||
sa|| tataḥ lakṣmaṇaḥ akliṣṭakarmaṇaḥ rāmasya tvannāśajaṁ śōkaṁ vānarēṁdrasya sugrīvāya nyavēdayat ||
||Sloka meanings||
tataḥ lakṣmaṇaḥ-
then Lakshmana
akliṣṭakarmaṇaḥ rāmasya -
of Rama who is adept at accomplishing difficult tasks
tvannāśajaṁ śōkaṁ -
grief on account of your loss
vānarēṁdrasya sugrīvāya nyavēdayat -
informed the Sugriva, the king of Vanaras
||Sloka summary||
"Then Lakshmana informed the king of Vanaras, Sugriva about Rama who is adept at accomplishing difficult tasks, and his grief on account of your loss."||35.35||
||Sloka 35.36||
sa śrutvā vānarēṁdrastu lakṣmaṇē nēritaṁ vacaḥ|
tadāsīnniṣprabhō'tyarthaṁ grahagrasta ivāṁśumān||35.36||
sa|| saḥ vānarēṁdraḥ tu lakṣmaṇēna īritaṁ vacaḥ śrutvā tadā grahagrastaḥ aṁśumān iva atyarthaṁ niṣprabhaḥ āsīt ||
||Sloka meanings||
saḥ vānarēṁdraḥ tu -
the king of Vanaras too
lakṣmaṇēna īritaṁ vacaḥ śrutvā -
hearing the words spoken by Lakshmana
tadā grahagrastaḥ aṁśumān iva -
like the Sun overshadowed by a planet Rahu
atyarthaṁ niṣprabhaḥ āsīt -
became luster less
||Sloka summary||
"The king of Vanaras too on hearing the words spoken by Lakshmana, became luster less like the Sun overshadowed by a planet Rahu." ||35.36||
||Sloka 35.37||
tatastvadgātraśōbhīni rakṣasā hriyamāṇayā|
yānyābharaṇa jālāni pātitāni mahītalē||35.37||
sa|| tataḥ tvat gātraśōbhīni yāni ābharaṇajālāni rakṣasā hriyamāṇayā mahītalē pātitāni (darśayāmāśuḥ)||
||Sloka meanings||
yāni ābharaṇajālāni -
the ornaments
taḥ tvat gātraśōbhīni -
those that adorn your limbs
mahītalē pātitāni -
thrown away on the ground
rakṣasā hriyamāṇayā -
while being carried away by the Rakshasa
(darśayāmāśuḥ) - (were shown)
||Sloka summary||
"Then those ornaments worn by you and thrown away on the ground while being carried away by the Rakshasa were shown"||35.37||
||Sloka 35.38||
tāni sarvāṇi rāmāya ānīya hariyūdhapāḥ|
saṁhr̥ṣṭā darśayāmāsurgatiṁ tu na vidustava||35.38||
sa|| hariyūdhapāḥ tāni sarvāṇi ānīya saṁhr̥ṣṭā rāmāya darśayāmāsa| tava su gatiṁ tu na viduḥ||
||Sloka meanings||
hariyūdhapāḥ tāni sarvāṇi ānīya -
the Vanara leaders brought all those
saṁhr̥ṣṭā rāmāya darśayāmāsa -
show to Rama with great joy.
tava sugatiṁ tu na viduḥ -
had no idea of your whereabouts
||Sloka summary||
"The Vanara leaders brought all those ornaments to show to Rama with great joy. They had no idea of your whereabouts." ||35.38||
||Sloka 35.39||
tāni rāmāya dattāni mayai vōpahr̥tāni ca|
svanavaṁtyavakīrṇāni tasmin vigatacētasi||35.39||
sa|| mayaiva upahr̥tāni tāni rāmāya dattāni | tasmin vigatacētasi svanavaṁti avakīrṇāni ||
||Sloka meanings||
svanavaṁti avakīrṇāni -
making jingling sounds on being scattered
mayaiva upahr̥tāni -
(ornaments) collected by me
tāni rāmāya dattāni -
gave them to Rama
tasmin - them ( seeing)
vigatacētasi- lost his senses
||Sloka summary||
"Those ornaments collected by me making jingling sounds on being scattered and gave them to Rama. He lost his senses on seeing those jingling ornaments scattered around." ||35.39||
||Sloka 35.40||
tānyaṁkē darśanīyāni kr̥tvā bahuvidhaṁ tava|
tēna dēva prakāśēna dēvēna paridēvatam||35.40|
sa|| darśanīyāni tava tāni aṁkē kr̥tvā dēvaprakāśēna tēna dēvēna bahuvidhaṁ paridēvitam||
||Sloka meanings||
darśanīyāni -
those that were being shown
tava tāni aṁkē kr̥tvā -
placing your ornaments on his lap
dēvaprakāśēna tēna dēvēna -
divine self who is effulgent like gods
bahuvidhaṁ paridēvitam -
wailed in many ways
||Sloka summary||
"The divine self who is effulgent like gods, wailed in many ways placing those ornaments on his lap." ||35.40||
||Sloka 35.41||
paśyatastāni rudata stāmyataśca punaḥ punaḥ|
prādīpayan dāśarathēstāni śōkahutāśanam||35.41||
sa|| tāni paśyataḥ rudataḥ punaḥ punaḥ tāmyataśca dāśarathēḥ śōkahutāśanaṁ tāni prādīpayan ||
||Sloka meanings||
tāni paśyataḥ rudataḥ punaḥ punaḥ -
Seeing them again and again
tāmyataśca dāśarathēḥ śōkahutāśanaṁ-
Rama's grief in the form of fire
tāni prādīpayan -
was further inflamed
||Sloka summary||
Seeing them again and again, the grief in him was inflamed like fire.
||Sloka 35.42||
śayitaṁ ca ciraṁ tēna duḥkhārtēna mahātmanā|
mayāpi vividhairvākyaiḥ kr̥chchā dutthāpinaḥ punaḥ||35.42||
sa|| duḥkhārtēna tēna mahātmanā śayitaṁ ca mayāpi vividhaiḥ vākyaiḥ kr̥cchāt punaḥ utthāpitaḥ ||
||Sloka meanings||
duḥkhārtēna śayitaṁ ca mahātmanā -
the great-Self, immersed in sorrow, lay down on the ground,
tēna mayāpi vividhaiḥ vākyaiḥ kr̥cchāt -
he was consoled by me with many words
punaḥ ciraṁ utthāpitaḥ -
with great difficulty made him get up
||Sloka summary||
"Rama the great Self, immersed in sorrow lay down on the ground, I also consoled him with many words and with great difficulty made him get up." ||35.42||
||Sloka 35.43||
tāni dr̥ṣṭvā mahābāhuḥ darśayitvā muhurmuhuḥ|
rāghavaḥ sasaumitriḥ sugrīvē sa nyavēdayat||35.43||
sa|| tāni dr̥ṣṭvā mahābāhuḥ muhuḥ muhuḥ darśayitvā rāghavaḥ sa saumitriḥ sugrīvē nyavēdayat ||
||Sloka meanings||
tāni dr̥ṣṭvā - seeing those (ornaments)
mahābāhuḥ muhuḥ muhuḥ darśayitvā -
long armed one looked at them ( ornaments) again and again
rāghavaḥ sa saumitriḥ -
Rama along with Lakshmana
sugrīvē nyavēdayat -
gave them to the care of Sugriva.
||Sloka summary||
"The long-armed Rama along with Lakshmana looked at them ( ornaments) again and again and gave them to the care of Sugriva." ||35.43||
||Sloka 35.44||
sa tvādarśanādāryē rāghavaḥ paritapyatē|
mahatā jvalatā nityamagninēvāgni parvataḥ||35.44||
sa|| ārya saḥ rāghavaḥ tava adarśanāt nityaṁ mahatā agninā agniparvata iva jvalatē paritapyatē ||
||Sloka meanings||
ārya saḥ rāghavaḥ -
Respectable lady, that Raghava
tava adarśanāt paritapyatē -
not being able to see you
mahatā agninā agniparvata iva jvalatē -
blazing like the fire on a mountain on fire.
||Sloka summary||
"Oh Respectable lady ! Because of not being able to see you , he is always blazing like the fire on a mountain on fire." ||35.44||
||Sloka 35.45||
tvatkr̥tē tamanidrā ca śōkaściṁtā ca rāghavam|
tāpayaṁti mahātmānamagnyagāra mivāgnayaḥ||35.45||
sa|| tvatkr̥tē mahātmānaṁ taṁ rāghavaṁ anidrā ca śōkaḥ ciṁtā ca agnyagāraṁ agnayaḥ iva tāpayaṁti ||
||Sloka meanings||
tvatkr̥tē mahātmānaṁ taṁ rāghavaṁ -
on account of you, the great man Raghava
anidrā ca śōkaḥ ciṁtā ca -
three fires of sleeplessness, sorrow and concern
agnyagāraṁ agnayaḥ iva tāpayaṁti -
burning him like the sacred fires of the sacred fire place.
||Sloka summary||
"On account of you the great man is consumed by three fires of sleeplessness, sorrow and concern like the sacred fires of the sacred fire place." ||35.45||
||Sloka 35.46||
tavādarśana śōkēna rāghavaḥ pravicālyatē|
mahatā bhūmikaṁpēna mahāniva śilōccayaḥ||35.46||
sa|| tava adarśana śōkēna rāghavaḥ mahatā bhūmikaṁpēna mahān śilōcchayaḥ iva pravicālyatē ||
||Sloka meanings||
tava adarśana śōkēna rāghavaḥ -
because of the sorrow of not being able to see
mahatā bhūmikaṁpēna -
by a great earth quake
mahān śilōcchayaḥ iva pravicālyatē-
shaken like a lofty mountain
||Sloka summary||
"nī darśanamu lēka śōkamulō rāghavuḍu mahattaramaina bhūkaṁpamutō caliṁcina mahattaramaina parvatamu vale caliṁci pōtunnāḍu" ||35.46||
"Because of not being able to see you Raghava is shaken like a lofty mountain by a great earth quake." ||35.46||
||Sloka 35.47||
kānanāni suramyāṇi nadīḥ prasravaṇāni ca|
caran na ratimāpnōti tvā mapaśyan nr̥pātmajē||35.47||
sa||tvāṁ apaśyan suramyāṇi prasravaṇāni caran nr̥pātmajaḥ ratiṁ na āpnōti ||
||Sloka meanings||
tvāṁ apaśyan -
not being able to see you
suramyāṇi prasravaṇāni caran -
when he goes to delightful forests, rivers and streams
nr̥pātmajaḥ ratiṁ na āpnōti-
the king of men is not delighted
||Sloka summary||
"Not being able to see you , the king is not delighted even when he goes to delightful forests, rivers and streams".||35.47||
||Sloka 35.48||
satvāṁ manujaśārdūla kṣipraṁ prāpsyati rāghavaḥ|
samitrabhāṁdhavaṁ hatvā rāvaṇaṁ janakātmajē||35.48||
sa|| janakātmajē manujaśārdūlaḥ rāghavaḥ samitrabāṁdhavaṁ rāvaṇaṁ hatvā tvāṁ kṣipraṁ prāpsyati ||
||Sloka meanings||
janakātmajē manujaśārdūlaḥ rāghavaḥ -
Oh Daughter of Janaka , tiger among men Raghava
samitrabāṁdhavaṁ rāvaṇaṁ hatvā -
killing Ravana along with his friends and relatives
tvāṁ kṣipraṁ prāpsyati -
quickly and will attain you.
||Sloka summary||
"Oh Daughter of Janaka ! The tiger among men Raghava along with all his friends will kill Ravana quickly and will attain you." ||35.48||
||Sloka 35.49||
sahitau rāmasugrīvāvubhāvakurutāṁ tadā|
samayaṁ vālinaṁ haṁtuṁ tavacānvēṣaṇaṁ tathā||35.49||
sa|| tadā rāmasugrīvau ubhau sahitau vālinaṁ haṁtuṁ tathā tava ca anvēṣaṇaṁ samayaṁ akurutām ||"
||Sloka meanings||
tadā rāmasugrīvau ubhau sahitau -
then both Rama and Sugriva
vālinaṁ haṁtuṁ - to kill Vali
tathā tava ca anvēṣaṇaṁ -
also search for you
samayaṁ akurutām -
reached an agreement
||Sloka summary||
"Both Rama and Sugriva reached an agreement to kill Vali and also search for you." ||35.49||
||Sloka 35.50||
tatastābhyāṁ kumārābhyāṁ vīrābhyāṁ sa harīśvaraḥ|
kiṣkiṁdhāṁ samupāgamya vālī yuddhē nipātitaḥ||35.50||
sa|| tataḥ sa harīśvaraḥ tābhyāṁ vīrābhyāṁ kumārābhyaṁ saha kiṣkiṁdhāṁ upāgamya yuddhē vālī nipātitaḥ||
||Sloka meanings||
tataḥ sa harīśvaraḥ -
then that king of Vanaras
tābhyāṁ vīrābhyāṁ kumārābhyaṁ saha -
along with the two heroic princes
kiṣkiṁdhāṁ upāgamya -
came to Kishkindhaci
yuddhē vālī nipātitaḥ -
killed Vali in a battle.
||Sloka summary||
"Then that king of Vanaras came to Kishkindha along with the two heroic princes and killed Vali in a battle. ||35.50||
||Sloka 35.51||
tatō nihatya tarasā rāmō vālina māhavē|
sarvēṣāṁ hari saṁghānāṁ sugrīvamakarōt patim||35.51||
sa|| tataḥ rāmaḥ āhavē tarasā vālinaṁ nihatya sugrīvaṁ sarvēṣāṁ harisaṁghānāṁ patiṁ akarōt ||
||Sloka meanings||
tataḥ rāmaḥ āhavē - then Rama in a battle
tarasā vālinaṁ nihatya -
having quickly killed Vali
sarvēṣāṁ harisaṁghānāṁ -
of all Vanara troops
sugrīvaṁ patiṁ akarōt -
made Sugriva as the king
||Sloka summary||
"Then Rama having killed Vali in a battle , made Sugriva as the king of all Vanara troops".||35.51||
||Sloka 35.52||
rāmasugrīvayōraikyaṁ dēvyēvaṁ samajāyata|
hanumaṁtaṁ ca māṁ viddhi tayōrdūtamihāgatam||35.52||
sa|| dēvī rāmasugrīvayōḥ aikyaṁ ēvaṁ samajāyata | māṁ tayōḥ dūtaṁ iha āgataṁ ca hanumaṁtaṁ viddhi
||Sloka meanings||
dēvī rāmasugrīvayōḥ aikyaṁ -
union of Rama Sugriva
ēvaṁ samajāyata -
happened in this way
tayōḥ dūtaṁ iha āgataṁ ca -
have come here as their messenger
māṁ hanumaṁtaṁ viddhi -
know me as Hanuman.
||Sloka summary||
"Oh Devi ! The union of Rama Sugriva happened in this way. Know me as Hanuman. I have come here as their messenger."||35.52||
||Sloka 35.53||
svarājyaṁ prāpya sugrīvaḥ samānīya harīśvarān |
tvadarthaṁ prēṣayāmāsa diśō daśa mahābalān ||35.53||
sa|| sugrīvaḥ svarājyaṁ prāpya harīśvarān samānīya tvadarthaṁ daśa diśaḥ mahābalān prēṣayāmāsa||
||Sloka meanings||
sugrīvaḥ svarājyaṁ prāpya -
Sugriva having got back his kingdom
harīśvarān samānīya -
got together all Vanaras
tvadarthaṁ mahābalān -
in search of you
mahābalān daśa diśaḥ prēṣayāmāsa -
sent powerful ones in ten directions
||Sloka summary||
"Sugriva having got back his kingdom, got together all Vanaras and sent them in search of you in all directions."||35.53||
||Sloka 35.54||
adiṣṭā vānarēṁdrēṇa sugrīvēṇa mahaujasā|
adrirāja pratīkāśāḥ sarvataḥ prasthitā mahīm||35.54||
sa|| vānarēṁdrēṇa mahaujasā sugrīvēṇa adiṣṭāḥ adrirājapratīkāśaḥ mahīṁ sarvataḥ prasthitā||
||Sloka meanings||
vānarēṁdrēṇa mahaujasā -
the very powerful king of Vanaras
sugrīvēṇa adiṣṭāḥ -
ordered by Sugriva
adrirājapratīkāśaḥ -
as huge as king of mountains
mahīṁ sarvataḥ prasthitā-
went to all parts of the earth
||Sloka summary||
"Ordered by Sugriva , the very powerful king of Vanaras , Vanaras as huge as king of mountains went to all parts of the earth".||35.54||
||Sloka 35.55||
tatastu mārgāmāṇāvai sugrīva vacanāturāḥ|
caraṁti vasudhāṁ kr̥tsnāṁ vayamanyē ca vānarāḥ||35.55||
sa|| tataḥ tē vayaṁ anyē vānarāḥ ca sugrīva vacanāturāḥ mārgamāṇāḥ kr̥tsnāṁ vasudhāṁ caraṁti ||
||Sloka meanings||
tataḥ tē vayaṁ anyē vānarāḥ ca -
then we and other Vanaras
sugrīva vacanāturāḥ -
bound by Sugriva's words
mārgamāṇāḥ kr̥tsnāṁ -
in search of you.
vasudhāṁ caraṁti -
moving about the earth
||Sloka summary||
"Then we and other Vanaras , bound by Sugriva's words , are moving about the earth in search of you." ||35.55||
||Sloka 35.55||
aṁgadō nāma lakṣmīvān vālisūnu rmahābalaḥ|
prasthitaḥ kapiśārdūlaḥ tribhāgabalasaṁvr̥taḥ||35.56||
sa|| vālisūnuḥ mahābalaḥ lakṣmīvān tribhāgabalasaṁvr̥taḥ kapiśārdūlaḥ aṁgadaḥ nāma prasthitaḥ ||
||Sloka meanings||
vālisūnuḥ lakṣmīvān -
prosperous son of Vali
aṁgadaḥ nāma kapiśārdūlaḥ -
called Angada tiger among Vanaras
mahābalaḥ tribhāgabalasaṁvr̥taḥ prasthitaḥ-
together with one third of the army departed
||Sloka summary||
Son of Vali, called Angada , powerful , prosperous, together with one third of the army departed in search of you. ||35.56||
||Sloka 35.57||
tēṣāṁ nō vipraṇaṣṭānāṁ viṁdhyē parvatasattamē|
bhr̥śaṁ śōkaparītānā mahōrātragaṇā gatāḥ||35.57||
sa|| viṁdhyē parvatasattamē vipraṇaṣṭānām bhr̥śaṁ śōkaparītānāṁ tēṣāṁ naḥ ahōrātragaṇāḥ gatāḥ||
||Sloka meanings||
viṁdhyē parvatasattamē -
in the mountains of Vindhya
vipraṇaṣṭānām bhr̥śaṁ śōkaparītānāṁ -
greatly immersed in sorrow and lost our way".
tēṣāṁ naḥ ahōrātragaṇāḥ gatāḥ -
there we spent many days and nights
||Sloka summary||
"In the mountains of Vindhya we spent many days and nights greatly immersed in sorrow and lost our way".||35.57||
||Sloka 35.58||
tē vayaṁ kāryanairāśyāt kālasyātikramaṇē|
bhayācca kapirājasya prāṇāṁ styaktuṁ vyavasthitāḥ||35.58||
sa|| tē vayaṁ kāryanairāśyāt kālasya atikramēṇa ca kapirājasya bhayāt ca prāṇām tyaktuṁ vyavasthitāḥ||
||Sloka meanings||
kāryanairāśyāt -
very much disheartened for not accomplishing the task
kālasya atikramēṇa ca -
with time exceeded,
kapirājasya bhayāt ca -
being afraid of the king of Vanaras
tē vayaṁ prāṇām tyaktuṁ vyavasthitāḥ -
all of us were ready to give up our lives
||Sloka summary||
"Very much disheartened for not accomplishing the task, with time exceeded, and being afraid of the king of Vanaras , all of us were ready to give up our lives." ||35.58||
||Sloka 35.59||
vicitya vanadurgāṇi giriprasravaṇāni ca|
anāsādya padaṁ dēvyāḥ prāṇāṁ styaktuṁ samudyatāḥ||35.59||
sa|| vanadurgāṇi giriprasravaṇāni ca vicitya dēvyāḥ padaṁ anāsādya prāṇāṁ tyaktuṁ samudyatāḥ ||
||Sloka meanings||
vanadurgāṇi giriprasravaṇāni ca vicitya-
having searched impenetrable forest forts, mountain streams
vicitya dēvyāḥ padaṁ anāsādya -
unable to find the place of the Devi
prāṇāṁ tyaktuṁ samudyatāḥ-
decided to give up life" ||35.59||
||Sloka summary||
"Having searched the impenetrable forest forts, mountain streams , unable to find the place of Devi, we decided to give up life" ||35.59||
||Sloka 35.60||
dr̥ṣṭvā prāyōpaviṣṭāṁśca sarvān vānarapuṁgavān|
bhr̥śaṁ śōkārṇavē magnaḥ paryadēvayadaṁgadaḥ||35.60||
sa||prāyōpaviṣṭān sarvān vānarān dr̥ṣṭvā aṁgadaḥ bhr̥śaṁ śōkārṇavē magnaḥ paryadēvayat ||
||Sloka meanings||
prāyōpaviṣṭān sarvān vānarān dr̥ṣṭvā -
seeing all the Vanaras ready for facing death
bhr̥śaṁ śōkārṇavē magnaḥ -
plunging in very intense fire of sorrow
aṁgadaḥ paryadēvayat - Angada grieved
||Sloka summary||
"Seeing all the Vanaras ready for facing death , Angada himself plunging into intense fire of sorrow, was very much grieved".||35.60||
||Sloka 35.61||
tava nāśaṁ ca vaidēhi vālinaśca vadhaṁ tathā|
prāyōpavēśamasmākaṁ maraṇaṁ ca jaṭāyuṣuḥ||35.61||
sa|| vaidēhī tava nāśaṁ ca vālinaḥ vadhaḥ ca jaṭāyuṣuḥ maraṇaṁ ca asmākaṁ prāyōpavēśaṁ ||
||Sloka meanings||
vaidēhī tava nāśaṁ ca -
O Vaidehi , you not being found
vālinaḥ vadhaḥ ca -
death of Vali
jaṭāyuṣuḥ maraṇaṁ ca -
death of Jatayu too
asmākaṁ prāyōpavēśaṁ-
led to our decision to die
||Sloka summary||
"Oh Vaidehi ! You not being found, death of Vali , and death of Jatayu all led to our decision to die." ||35.61||
||Sloka 35.62||
tēṣāṁ na ssvāmisaṁdēśā nnirāśānāṁ mumūrṣatāṁ|
kāryahētō rivāyata śśakuni rvīryavān mahān||35.62||
sa|| svāmisaṁdēśāt nirāśānām mumūrṣatāṁ tēṣāṁ naḥ kāryahētōḥ iva vīryavān mahāśakuniḥ āyātaḥ ||
||Sloka meanings||
svāmisaṁdēśāt nirāśānām -
disappointed in being unable to meet kings' orders
mumūrṣatāṁ tēṣāṁ -
those who were set to die
naḥ kāryahētōḥ iva -
as though to help
vīryavān mahāśakuniḥ āyātaḥ -
powerful gigantic bird came
||Sloka summary||
"As though to help those disappointed in being unable to meet kings' orders, and set to die, powerful gigantic bird came."
||Sloka 35.63||
gr̥dharājasya sōdaryaḥ saṁpātirnāma gr̥dharāṭ|
śrutvā bhātr̥vadhaṁ kōpāt idaṁ vacanamabravīt||35.63||
sa|| gr̥dharājasya sōdaraḥ gr̥dharāṭ saṁpātiḥ nāma bhātr̥vadhaṁ kōpāt idaṁ vacanam abravīt||
||Sloka meanings||
gr̥dharājasya sōdaraḥ -
brother of king of birds
gr̥dharāṭ saṁpātiḥ nāma -
king Sampati by name
bhātr̥vadhaṁ kōpāt -
angered on hearing the killing of his brother
idaṁ vacanam abravīt -
said the following words
||Sloka summary||
"Brother of king of birds called Sampati , angered on hearing the killing of his brother said the following words'.
||Sloka 35.64||
yavīyānkēna mē bhrātā hataḥ kva ca nipātitaḥ|
ēta dākhyātu miccāmi bhavadbhiḥ vānarōttamāḥ||35.64||
sa|| vānarōttamaḥ mē yāvīyān bhrātā kēna hataḥ kva ca nipātitaḥ bhavadbhiḥ ētat ākhyātuṁ ichchāmi ||
||Sloka meanings||
vānarōttamaḥ -
best of Vanaras
mē yavīyān bhrātā -
my younger brother
kēna hataḥ kva ca nipātitaḥ -
by whom and where was he dropped down
bhavadbhiḥ ētat ākhyātuṁ ichchāmi-
want to hear all of that from you
||Sloka summary||
"Oh Best of Vanaras by whom was my younger brother killed ? Where was he dropped down? I want to hear all of that from you".||35.64||
||Sloka 35.65||
aṁgadō'kathaya ttasya janasthānē mahadvadham|
rakṣasā bhīmarūpēṇa tvā muddiśya yathātatham||35.65||
sa|| tvam uddiśya aṁgadaḥ bhīmarūpēṇa rakṣasā janasthānē mahadvadhaṁ yathāgataṁ tasya akathayat ||
||Sloka meanings||
tvam uddiśya -
relating to you
bhīmarūpēṇa rakṣasā -
by a dreadful looking Rakshasa
janasthānē mahadvadhaṁ -
dreadful killing in Janasthana
yathāgataṁ tasya aṁgadaḥ akathayat -
Angada narrated as it happened faithfully
||Sloka summary||
"Angada narrated to him the dreadful killing in Janasthana by a dreadful looking Rakshasa , relating to you (your abduction)". ||35.65||
||Sloka 35.66||
jaṭayuṣō vadhaṁ śrutvā duḥkhita ssōsruṇātmajaḥ|
tvāṁ śaśaṁsa varārōhē vasaṁtīṁ rāvaṇālayē||35.66||
sa|| varārōhē saḥ aruṇātmajaḥ jaṭāyuṣaḥ vadhaḥ śutvā duḥkhitaḥ tvāṁ rāvaṇālayē vasaṁtīṁ śaśaṁsa||
||Sloka meanings||
varārōhē -
best among women
saḥ aruṇātmajaḥ-
he, the Aruna's son
jaṭāyuṣaḥ vadhaḥ śutvā duḥkhitaḥ-
hearing about the death of Jatayu
tvāṁ rāvaṇālayē vasaṁtīṁ śaśaṁsa -
said that you are in Ravana's palace
||Sloka summary||
"Oh Best among women ! Hearing about the death of Jatayu, the son of Aruna, grieved he said that you are in Ravana's palace."||35.66||
||Sloka 35.67||
tasya tadvacanaṁ śrutvā saṁpātēḥ prītivardhanam|
aṁgadapramukhā stūrṇaṁ tataḥ saṁprasthitā vayam||35.67||
sa|| tasya saṁpātēḥ prītivardhanaṁ tat vacanaṁ śrutvā aṁgadapramukhāḥ vayaṁ tūrṇam tataḥ prasthitaḥ||
||Sloka meanings||
prītivardhanaṁ - that which increases happiness
tat saṁpātēḥ vacanaṁ śrutvā -
hearing those words of Sampati
aṁgadapramukhāḥ -
Angada and other leaders
vayaṁ tūrṇam tataḥ prasthitaḥ-
all of us quickly departed from there
||Sloka summary||
"Then hearing that words Sampati increasing the happiness, Angada and others including all of us quickly departed from there".||35.67||
||Sloka 35.68||
viṁdhyā dutthāya saṁprāptāḥ sāgarasyāṁta muttaram|
tvaddarśanakr̥tōtsāhā hr̥ṣṭāḥ tuṣṭāḥ plavaṁgamāḥ||35.68||
sa|| plavaṁgamāḥ tvat darśanakr̥tōtsāhāḥ hr̥ṣṭāḥ tuṣṭāḥ viṁdhyāt utthāya sāgarasya uttara aṁtaṁ samprāptāḥ||
||Sloka meanings||
plavaṁgamāḥ tvat darśanakr̥tōtsāhāḥ -
Vanaras anxious to see you,
hr̥ṣṭāḥ tuṣṭāḥ -
delighted , satisfied
viṁdhyāt utthāya -
flew up from Vindhyas
sāgarasya uttara aṁtaṁ samprāptāḥ -
reached the northern shores of the ocean.
||Sloka summary||
"The Vanaras anxious to see you, delighted , satisfied , flew up from Vindhyas and reached the northern shores of the ocean."||35.68||
||Sloka 35.69||
aṁgadapramukhāssarvē vēlōpāṁta mupasthitāḥ|
ciṁtāṁ jagmuḥ punarbhītāḥ tvaddarśanasamutsakāḥ||35.69||
sa||aṁgadapramukhāḥ sarvē tvat darśanamutsukāḥ vēlōpāṁtaṁ upasthitāḥ bhītāḥ punaḥ ciṁtāṁ jagmuḥ||
||Sloka meanings||
aṁgadapramukhāḥ sarvē -
Angada and other leaders
tvat darśanamutsukāḥ-
anxious to see you
vēlōpāṁtaṁ upasthitāḥ -
standing on the shores of the ocean
bhītāḥ punaḥ ciṁtāṁ jagmuḥ -
afraid and again started thinking.
||Sloka summary||
"Angada and others anxious to see you standing on the shores of the ocean were afraid and again started thinking." ||35.69||
||Sloka 35.70||
athāhaṁ harisainyasya sāgaraṁ prēkṣya sīdataḥ|
vyavadhūya bhayaṁ tīvraṁ śataṁ plutaḥ||35.70||
sa|| atha ahaṁ sāgaraṁ prēkṣya sīdataḥ harisainyasya tīvraṁ bhayaṁ vyavadhūya yōjanānāṁ śataṁ plutaḥ||
||Sloka meanings||
atha ahaṁ sāgaraṁ prēkṣya -
then I seeing the ocean
sīdataḥ harisainyasya tīvraṁ bhayaṁ vyavadhūya -
setting aside fear of the desperate army of Vanaras
yōjanānāṁ śataṁ plutaḥ-
leapt ( across the sea of ) hundred yojanas yelling
||Sloka summary||
"Then seeing the desperate mood of the Vanara army, setting aside fear, I leapt ( across the sea of ) hundred yojanas".
||35.70||
||Sloka 35.71||
laṁkā cāpi mayā rātrau praviṣṭā rākṣasākulā|
rāvaṇaśca mayā dr̥ṣṭaḥ tvaṁ ca śōkapariplutā||35.71||
sa|| rākṣasākulā laṁkā ca api mayā rātrau praviṣṭā mayā rāvaṇaśca dr̥ṣṭaḥ śōkapariplutā tvaṁ ca||
||Sloka meanings||
rākṣasākulā laṁkā ca api -
city of Lanka filled with Rakshasas
mayā rātrau praviṣṭā -
I entered in the night
mayā rāvaṇaśca dr̥ṣṭaḥ-
Ravana was seen by me
śōkapariplutā tvaṁ ca-
you too immersed in sorrow
||Sloka summary||
"I entered city of Lanka filled with Rakshasas in the night. Ravana was seen by me as well as you too immersed in sorrow." ||35.72|
||Sloka 35.72||
ētattē sarva mākhyātaṁ yathāvr̥tta maniṁditē|
abhibhāṣasva māṁ dēvi dūtō dāśarathē raham||35.72||
sa||aniṁditē dēvi ētat yathāvr̥taṁ tē ākhyātaṁ | mama abhibhāṣasva | ahaṁ dāśarathēḥ dūtaḥ||
||Sloka meanings||
aniṁditē dēvi -
blameless lady
ahaṁ dāśarathēḥ dūtaḥ-
I am messenger of Dasarathi
ētat yathāvr̥taṁ tē ākhyātaṁ -
narrated this as it happened.
mama abhibhāṣasva-
please speak to me
||Sloka summary||
"Oh! Blameless lady ! I have narrated this as it happened. Please speak to me. I am messenger of Dasarathi."||35.72|
||Sloka 35.73||
taṁ māṁ rāmakr̥tōdyōgaṁ tvannimitta mihāgatam|
sugrīva sacivaṁ dēvi buddyasva pavanātmajam||35.73||
sa||dēvi rāmakr̥tōdyōgaṁ tvannimittaṁ iha āgataṁ taṁ mām sugrīva sacivaṁ pavanātmajaṁ buddhyasva||
||Sloka meanings||
rāmakr̥tōdyōgaṁ -
one who has taken up Rama's mission
tvannimittaṁ iha āgataṁ -
come here for you
taṁ mām pavanātmajaṁ -
me the son of Vayu
sugrīva sacivaṁ buddhyasva -
know me as Sugriva's minister
||Sloka summary||
"Oh Devi ! Know me, who has taken up Rama's mission for you and come here as the minister of Sugriva and son of wind god." ||35.73|
||Sloka 35.74||
kuśalī tava kākutstha sarvaśastrabhr̥tāṁ varaḥ|
gurōrārādhanē yuktō lakṣmaṇaśca sulakṣaṇaḥ||35.74||
sa|| sarvaśastrabhr̥tāṁ varaḥ tava kākutsthaḥ kuśalī | gurōḥ ārādhanē yuktaḥ lakṣmaṇaḥ ca ||
||Sloka meanings||
sarvaśastrabhr̥tāṁ varaḥ -
best among wielders of all weapons
tava kākutsthaḥ kuśalī -
your Kakutstha is keeping well.
gurōḥ ārādhanē yuktaḥ lakṣmaṇaḥ ca -
Lakshmana involved in the service of his master too
||Sloka summary||
"The best among wielders of all weapons your Kakutstha is keeping well. Lakshmana involved in the service of his master is well too." ||35.74||
||Sloka 35.75||
tasya vīryavatō dēvi bhartuḥ tava hitē rataḥ|
ahamēkastu saṁprāptaḥ sugrīva vacanādiha||35.75||
sa|| dēvi vīryavataḥ tava bhartuḥ tasya hitē rataḥ ahaṁ sugrīva vacanāt iha ēkaḥ prāptaḥ||
||Sloka meanings||
dēvi vīryavataḥ tava bhartuḥ -
valorous husband of yours
tasya hitē rataḥ -
desirous of his welfare
ahaṁ sugrīva vacanāt -
on the orders of Sugriva
iha ēkaḥ prāptaḥ-
I have come alone
||Sloka summary||
"Oh Devi ! Desirous of the welfare of your husband , I have come alone here on the orders of Sugriva." ||35.75||
||Sloka 35.76||
mayēya masahāyēna caratā kāmarūpiṇā|
dakṣiṇā di ganukrāṁtā tvanmārgavicayaiṣiṇā||35.76||
sa|| tvanmārgavicayaiṣiṇā kāmarūpiṇā asahāyēna caratā mayā iyaṁ dakṣiṇā dik anukrāṁtā||
||Sloka meanings||
tvanmārgavicayaiṣiṇā -
While searching for your location
kāmarūpiṇā -
being able to assume any form
asahāyēna caratā mayā iyaṁ -
moving without any help
dakṣiṇā dik anukrāṁtā -
reached this southern direction
||Sloka summary||
"While searching for your location, without any help, being able to assume any form, moving in southerly direction reached this place".||35.76||
||Sloka 35.77||
diṣṭyāhaṁ harisainyānāṁ tvannāśa manuśōcatām|
apanēṣyāmi saṁtāpaṁ tavābhigamaśaṁsanāt||35.77||
sa|| diṣṭyā ahaṁ tvannāśaṁ harisainyānāṁ saṁtāpaṁ tava abhigamaśaṁsanāt apanēṣyāmi||
||Sloka meanings||
harisainyānāṁ tvannāśaṁ saṁtāpaṁ -
for the Vanara army grieving worried about your loss
tava abhigamaśaṁsanāt -
letting them know
diṣṭyā ahaṁ apanēṣyāmi-
will dispel their sorrow fortunately
||Sloka summary||
"Fortunately, for the Vanara army grieving worried about your loss, letting them know ( that you were found) will dispel their sorrow." ||35.77||
||Sloka 35.78||
diṣṭyā hi mama na vyarthaṁ dēvi sāgara laṁghanam|
prāpsyā myaha midaṁ diṣṭvā tvaddarśanakr̥taṁ yaśaḥ||35.78||
sa|| dēvi diṣṭyā mama sāgaralaṁghanaṁ na vyartham | diṣṭyā ahaṁ tvaddarśanakr̥taṁ idaṁ yaśaḥ prāpsyāmi ||
||Sloka meanings||
dēvi diṣṭyā -
fortunately
mama sāgaralaṁghanaṁ na vyartham -
my effort of jumping across the ocean is not wasted
idaṁ tvaddarśanakr̥taṁ yaśaḥ-
this fame of seeing you here.
diṣṭyāahaṁ prāpsyāmi -
fortunately I will attain
||Sloka summary||
"Oh Devi ! Fortunately the effort of jumping across the ocean is not wasted. Fortunately I will attain the fame of seeing you here." ||35.78||
||Sloka 35.79||
rāghavaśca mahāvīryaḥ kṣipraṁ tvā mabhipatsyatē|
samitra bāṁdhavaṁ hatvā rāvaṇaṁ rākṣasādhipam||35.79||
sa|| mahāvīraḥ rāghavaḥ ca samitrabāṁdhavaṁ rākṣasādhipaṁ rāvaṇaṁ hatvā kṣipraṁ tvāṁ abhipatsyatē||
|ślōkārthamulu||
mahāvīraḥ rāghavaḥ ca - great hero Raghava too
samitrabāṁdhavaṁ rākṣasādhipaṁ - king of Rakshasas along with his friends
rāvaṇaṁ hatvā - having killed Ravana
kṣipraṁ tvāṁ abhipatsyatē- will get you back quickly
||Sloka summary||
"The great hero Raghava having killed Ravana along with his friends, will reach you quickly".||35.79||
||Sloka 35.80||
mālyavānnāma vaidēhi giriṇā muttamō giriḥ|
tatō gacchati gōkarṇaṁ parvataṁ kēsarī hariḥ ||35.80||
sa|| vaidēhī girīṇāṁ uttamaḥ mālyavān nāma giriḥ tataḥ kēsarī hariḥ gōkarṇaṁ parvataṁ gacchati||
||Sloka meanings||
vaidēhī - Vaidehi
girīṇāṁ uttamaḥ -
best among the mountains
mālyavān nāma giriḥ -
mountain by name Malyavan
tataḥ kēsarī hariḥ -
from there Vanara Kesari
gōkarṇaṁ parvataṁ gacchati -
went to mountain Gokarna.
||Sloka summary||
"Oh Vaidehi ! Mountain named Malyavan is one of the best. From there Kesari, a Vanara went to mountain Gokarna." |35.80||
||Sloka 35.81||
sa ca dēvarṣibhirdiṣṭaḥ pitā mama mahākapiḥ|
tīrthē nadī patēḥ puṇyē śaṁbasādana muddarat||35.81||
sa|| dēvarṣibhiḥ diṣṭaḥ mām pitā saḥ mahākapiḥ nadīpatēḥ puṇyē śaṁbasādanaṁ uddharat||
||Sloka meanings||
dēvarṣibhiḥ diṣṭaḥ -
predicted by the divine sages
mām pitā saḥ mahākapiḥ -
a great Vanara and my father
nadīpatēḥ puṇyē -
on the banks of holy river
śaṁbasādanaṁ uddharat -
killed Samabasadana
||Sloka summary||
"There predicted by the divine sages, he , a great Vanara and my father among the holy river which is lord of all rivers, killed Samabasadana." ||35.81||
||Sloka 35.82||
tasyāhaṁ hariṇaḥ kṣētrē jātō vātēna maithili|
hanumāniti vikhyātō lōkēsvēnaiva karmaṇā||35.82||
sa||maithili tasya hariṇaḥ kṣētrē vātēna jātaḥ svēna karmaṇā ēva lōkē hanumān iti vikhyātaḥ||
||Sloka meanings||
maithili tasya hariṇaḥ kṣētrē -
O Maithili in that Vanara land
vātēna jātaḥ -
born of wind god
svēna karmaṇā ēva -
by my own acts
lōkē hanumān iti vikhyātaḥ -
known to all as Hanuman
||Sloka summary||
"Oh Maithili ! In that monkey's land born of wind god , I am known to all as Hanuman by my own acts".||35.82||
||Sloka 35.83||
viśvāsārthaṁ tu vaidēhi bharturuktā mayā guṇāḥ|
acirāt rāghavō dēvi tvā mitō nayitāsnaghē||35.83||
vaidēhi viśvāsārthaṁ mayā bhartuḥ guṇāḥ uktāḥ | dēvi rāghavaḥ acirāt tvāṁ itaḥ nayitā anaghē
||Sloka meanings||
vaidēhi viśvāsārthaṁ -
Oh Vaidehi ! to give you confidence
mayā bhartuḥ guṇāḥ uktāḥ -
recited all the qualities of your husband
dēvi rāghavaḥ acirāt-
Oh Devi Raghav will soon
tvāṁ itaḥ nayitā anaghē -
take you from her
||Sloka summary||
"Oh Vaidehi ! to give you confidence I have described all the qualities. Oh Devi Raghav will soon take you from here" ||35.83||.
||Sloka 35.84||
ēvaṁ viśvāsitā sītā hētubhiḥ śōkakarśitā|
upapannai rabhijñānai rdūtaṁ tamavagacchati||35.84||
||sa|| śōkakarśitā sītā ēvaṁ hētubhiḥ viśvaśitā upapannaiḥ abhijñānaiḥ taṁ dūtaṁ avagacchati
||Sloka meanings||
śōkakarśitā sītā -
Sita immersed in sorrow
ēvaṁ hētubhiḥ viśvaśitā -
having trusted with reasons
upapannaiḥ abhijñānaiḥ -
identified with evidence
taṁ dūtaṁ avagacchati -
knew him as the messenger of Rama
||Sloka summary||
"Sita immersed in sorrow, presented with reasons identified, identified, knew him as the messenger of Rama." ||35.84||
||Sloka 35.85||
atulaṁ ca gatā harṣaṁ praharṣēṇa ca jānakī|
nētrābhyāṁ vakrapakṣmābhyāṁ mumōcānaṁdajaṁ jalaṁ||35.85||
sa|| jānakī atulaṁ harṣaṁ gatā ca praharṣēṇa vakrapakṣmābhyāṁ nētrābhyāṁ ānaṁdajaṁ jalaṁ mumōca||
||Sloka meanings||
jānakī atulaṁ harṣaṁ gatā ca -
Janaki then experienced immeasurable happiness
vakrapakṣmābhyāṁ nētrābhyāṁ-
through the curved eyelashes of her eyes.
praharṣēṇa ānaṁdajaṁ jalaṁ mumōca -
shed tears of happiness in joy
||Sloka summary||
"Janaki then experienced immeasurable happiness, and shed tears of happiness through the curved eyelashes of her eyes."||35.85||
||Sloka 35.86||
cāru tadvadanaṁ tasyā stāmraśuklāyatēkṣaṇaṁ|
aśōbhata viśālākṣyā rāhumukta ivōḍurāṭ||35.86||
sa|| viśālākṣāyāḥ tasyāḥ cāru tāmraśuklāyatēkṣaṇaṁ tat vadanaṁ rāhumuktaḥ uḍḍuriva aśōbhata|
||Sloka meanings||
viśālākṣāyāḥ tasyāḥ -
of the wide-eyed lady Sita,
cāru tāmraśuklāyatēkṣaṇaṁ
having wide white eyes with tinge of red
tat vadanaṁ - that face
rāhumuktaḥ uḍḍuriva aśōbhata -
shone like the moon released from the shadow of Rahu
||Sloka summary||
"The face of the wide-eyed lady Sita, with her large red eyes shone like the moon released from the shadow of Rahu."||35.86||
||Sloka 35.87||
hanumaṁtaṁ kapiṁ vyaktaṁ manyatē nānyathēti sā|
athōvāca hanumāṁstāmuttaraṁ priyadarśanām||35.87||
sa|| sā hanumaṁtaṁ vyaktaṁ kapiṁ manyatē anyathā iti atha hanumān priyadarśanāṁ tāṁ uttaraṁ uvāca||
||Sloka meanings||
sā hanumaṁtaṁ vyaktaṁ kapiṁ manyatē -
she realized that Hanuman is clearly a Vanara
anyathā na iti -
not any other
atha priyadarśanāṁ -
one who is pleasing to look at
tāṁ hanumān uttaraṁ uvāca-
Hanuman replied to her
||Sloka summary||
"She realized that Hanuman is clearly a Vanara not any other. Then Hanuman looked at her who is pleasing to look at, and spoke.||35.87||
||Sloka 35.88||
ētattē sarvamākhyātaṁ samāśvasihi maithili|
kiṁkarōmi kathaṁ vātē rōcatē pratiyāmyaham||35.88||
sa|| maithili ētat sarvaṁ ākhyātaṁ samāśvasihi| kiṁ karōmi kathaṁ vā rōcatē | ahaṁ pratiyāmi ||
||Sloka meanings||
maithili ētat sarvaṁ ākhyātaṁ samāśvasihi-
I have told you everything, trust me
kiṁ karōmi kathaṁ vā rōcatē -
what shall I do, or what pleases you?
ahaṁ pratiyāmi -
I will go back
||Sloka summary||
'Oh Maithili , I have told you everything , calm down. What shall I do, or what pleases you? I will go back'. ||35.88||
||Sloka 35.89||
hatē'surē saṁyati śaṁbasādanē
kapipravīrēṇa maharṣi cōdanāt|
tatō'smi vāyuprabhavō hi maithili
prabhāvataḥ tatpratimaśca vānaraḥ||35.89||
sa|| maithili kapipravarēṇa maharṣicōdanāt asurē śaṁbasādanē saṁyati hatē sati atha vāyuprabhavaḥ prabhāvataḥ tatpratimaḥ vānaraḥ asmi||
||Sloka meanings||
maithili - O Maithili
kapipravarēṇa maharṣicōdanāt -
by the great Vanara on the command of great Rishis
asurē śaṁbasādanē saṁyati hatē sati -
demon Samabasadana was killed
atha vāyuprabhavaḥ - with the power of wind god
prabhāvataḥ tatpratimaḥ - in prowess equal to him
vānaraḥ asmi- I am that Vanara
||Sloka summary||
"Oh Maithili ! on the command of great Rishis when the best of Vanaras killed demon Samabasadana, I was born with powers of Vayu and equal to Vayu."||35.89||
With this Sloka the narration of Hanumans comes to an end. ends. Hanuma's skill in narration can be seen here. He answered everything Sita asked. He was focused on winning the confidence of Sita
In the end Hanuma talks about himself. He was "born with powers of Vayu and equal to Vayu". In the whole of Ramayana this is the only time, we see Hanuma extolling his own prowess. Here he had to give confidence to Sita.
So, he built on his ability to cross the hundred Yojana wide ocean. He talked about his powers being equal to Vayu.
He even shows his gigantic form.
A little later Hanuman had to tell Sita about capability of the Vanara army. There the "ego less" Hanuma adopts a different stance. Hanuma says that Vanara army is full of warriors greater than him, "none is inferior to him" That is the greatness of Hanuma
Thus, ends Sarga 35 in Sundarakanda of Ramayana.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē paṁcatriṁśassargaḥ||
Thus ends the Sarga thirty-five of Sundarakanda in Ramayana ,the first poem ever composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.
|| om tat sat||