||Sundarakanda||

|| Sarga 35 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||

Sundarakanda
Sarga 35

In Sarga 34, Sita's delight after hearing Hanuma can be seen in her statement,"ಏತಿ ಜೀವನ್ತ ಮಾನಂದೋ ನರಂ ವರ್ಷ ಶತಾದಪಿ" ; But then Sita slides into a cauldron of doubts, she wonders if the one talking with her is the "ಮಾಯಾವೀ" Ravana himself?

Addressing Sita, who is lost in doubts, Hanuma speaks of Rama. 'ಆದಿತ್ಯ ಇವ ತೇಜಸ್ವೀ ಲೋಕಕಾಂತಃ ಶಶೀ ಯಥಾ'| Saying "He is Glorious like the Sun, etc He brings delight to the whole world like the Moon", Hanuma starts on his favorite mode, which is singing about Rama.

Mention of Rama eases the mind of Sita. It is as though the word "Rama" is a weapon. A weapon that destroys doubts and uncertainty!

Saying "ನಾಹಮಸ್ಮಿ ತಥಾ ದೇವೀ", "Oh Devi I am not what you are thinking", Hanuma confirms that he is indeed the messenger of Rama.

Although reassured, Sita wants to hear more about Rama. When you hear a pleasing song, you want to hear it again. The babies ask you to read the same story again and again. Mind focused on the Brahman never tires of enquiry into Brahman. So is the case with Sita. Sita wants to hear more about Rama. We hear all that in Sarga 35

Now we move on with Sarga 35.

||Sloka 35.01||

ತಾಂ ತು ರಾಮಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ವೈದೇಹೀ ವಾನರರ್ಷಭಾತ್ |
ಉವಾಚ ವಚನಂ ಸಾಂತ್ವ ಮಿದಂ ಮಥುರಯಾ ಗಿರಃ||35.01||

ಸ|| ವೈದೇಹೀ ವಾನರರ್ಷಭಾತ್ ರಾಮಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಮಧುರಯಾ ಗಿರಃ ಸಾಂತ್ವಂ ಇದಂ ವಚನಂ ಉವಾಚ||

||Sloka meanings||

ವೈದೇಹೀ ವಾನರರ್ಷಭಾತ್ ರಾಮಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ -
Vaidehi , having heard the Ramಅ's story from the bull among Vanaras
ಮಧುರಯಾ ಗಿರಃ -
with sweet words.
ಸಾಂತ್ವಂ ಇದಂ ವಚನಂ ಉವಾಚ -
politely spoke the following lines

||Sloka summary||.

"Vaidehi , having heard the Rama's story from the bull among Vanaras, politely spoke the following lines with sweet words."

||Sloka 35.02||

ಕ್ವತೇ ರಾಮೇಣ ಸಂಸರ್ಗಃ ಕಥಂ ಜಾನಾಸಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್|
ವಾನರಾಣಾಂ ನರಾಣಂ ಚ ಕಥಾಮಾಸೀತ್ ಸಮಾಗಮಃ||35.02||

ಸ||ತೇ ರಾಮೇಣ ಸಂಸರ್ಗಃ ಕ್ವ | ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಕಥಂ ಜಾನಾಸಿ||ನರಾಣಾಂ ವಾನರಾಣಾಂ ಸಮಾಗಮಃ ಕಥಂ ಆಸೀತ್||

||Sloka meanings||

ತೇ ರಾಮೇಣ ಸಂಸರ್ಗಃ ಕ್ವ -
Where did you meet Rama?
ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಕಥಂ ಜಾನಾಸಿ -
How do you know Lakshmana?
ನರಾಣಾಂ ವಾನರಾಣಾಂ -
between the humans and Vanaras
ಸಮಾಗಮಃ ಕಥಂ ಆಸೀತ್ -
How did this friendship develop?

||Sloka summary||

"Where did you meet Rama. How do you know Lakshmana? How did this friendship between the humans and Vanaras develop"? ||35.02||

||Sloka 35.03||

ಯಾನಿ ರಾಮಸ್ಯ ಲಿಂಗಾನಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ ವಾನರ|
ತಾನಿ ಭೂಯಃ ಸಮಾಚಕ್ಷ್ವ ನ ಮಾಂ ಶೋಕಃ ಸಮಾವಿಶೇತ್||35.03||

ಸ||ಹೇ ವಾನರ ! ರಾಮಸ್ಯ ಲಿಂಗಾನಿ ಯಾನಿ | ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ|| ಭೂಯಃ ತಾನಿ ಸಮಾಚಕ್ಷ್ವ | ( ತದಾ) ಮಾಂ ಶೋಕಃ ಸಮಾವಿಶೇತ್ ||

||Sloka meanings||

ಹೇ ವಾನರ - ಓ ವಾನರಾ
ರಾಮಸ್ಯ ಲಿಂಗಾನಿ ಯಾನಿ -
What is Rama's identifying mark ?
ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ - Lakshmana's too
ಭೂಯಃ ತಾನಿ ಸಮಾಚಕ್ಷ್ವ -
You can tell me again
( ತದಾ) ಮಾಂ ಶೋಕಃ ಸಮಾವಿಶೇತ್ -
(Then) my sorrow will subside

||Sloka summary||

"What are Rama's identifying marks and Lakshmana's too. You can tell me again. Then my sorrow will subside." ||35.03||

||Sloka 35.04||

ಕೀದೃಶಂ ತಸ್ಯ ಸಂಸ್ಥಾನಂ ರೂಪಂ ರಾಮಸ್ಯ ಕೀದೃಶಂ|
ಕಥ ಮೂರೂ ಕಥಂ ಬಾಹೂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ ಶಂಸ ಮೇ||35.04||

ಸ||ರಾಮಸ್ಯ ಸಂಸ್ಥಾನಂ ಕೀದೃಶಂ | ರಾಮಸ್ಯ ರೂಪಂ ಕೀದೃಶಂ| ಕಥಾಂ ಊರೂ ಕಥಂ ಬಾಹುಃ ಮೇ ಶಂಸ| ತಥೈವ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ||

||Sloka meanings||

ರಾಮಸ್ಯ ಸಂಸ್ಥಾನಂ ಕೀದೃಶಂ -
how is Rama's form?
ರಾಮಸ್ಯ ರೂಪಂ ಕೀದೃಶಂ -
how are his looks?
ಕಥಾಂ ಊರೂ ಕಥಂ ಬಾಹುಃ ಮೇ ಶಂಸ -
how are his thighs and arms, please tell?
ತಥೈವ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ -
similarly Lakshmana's too

||Sloka summary||

"How is Rama's form ? How are his looks? How are his thighs and arms please tell? Similarly Lakshmana's too".||35.04||

||Sloka 35.05||

ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ವೈದೇಹ್ಯಾ ಹನುಮಾನ್ಮಾರುತಾತ್ಮಜಃ|
ತತೋ ರಾಮಂ ಯಥಾ ತತ್ತ್ವ ಮಾಖ್ಯಾತುಮುಪಚಕ್ರಮೇ||35.05||

ಸ|| ವೈದೆಹ್ಯಾ ಏವಂ ಉಕ್ತಸ್ತು ತತಃ ಹನುಮಾನ್ ಮಾರುತಾತ್ಮಜಃ ರಾಮಂ ತತ್ತ್ವಂ ಆಖ್ಯಾತುಂ ಉಪಚಕ್ರಮೇ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ವೈದೆಹ್ಯಾ ಏವಂ ಉಕ್ತಸ್ತು -
thus spoken to by Vaidehi
ಹನುಮಾನ್ ಮಾರುತಾತ್ಮಜಃ -
Hanuman , the son of wind god
ರಾಮಂ ತತ್ತ್ವಂ - Rama's form
ಆಖ್ಯಾತುಂ ಉಪಚಕ್ರಮೇ -
started to describe

||Sloka summary||

"When Vaidehi spoke like this , then Hanuman , the son of wind god started to describe Rama's form as is." ||35.05||

Rama's form, looks, his thighs and arms are all known to Sita.
That Sita knows them is also understood by Hanuma. Hanuma knows that Sita is asking these questions knowingly. Only to hear from him about Rama.

Sometimes people do ask questions whose answers are known. Sometimes, the people who are being asked consider it as a slight. It is a blow to their ego or react accordingly. Hanuma has no ego. He takes it as a good fortune that he got an opportunity. Hanuma responds..

||Sloka 35.06||

ಜಾನಂತೀ ಬತ ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಮಾಂ ವೈದೇಹಿ ಪರಿಪೃಚ್ಛಸಿ|
ಭರ್ತುಃ ಕಮಲ ಪತ್ರಾಕ್ಷಿ ಸಂಸ್ಥಾನಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ||35.06||

ಸ|| ವೈದೇಹಿ ಮಾಂ ಪರಿಪೃಚ್ಛಸಿ ಬತ ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷೀ ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಭರ್ತುಃ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ ಸಂಸ್ಥಾನಂ ಜಾನಂತಿ ||

||Sloka meanings||

ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷೀ ವೈದೇಹಿ -
Oh Vaidehi, with eyes like lotus petals
ಭರ್ತುಃ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ ಸಂಸ್ಥಾನಂ ಜಾನಂತಿ -
though knowing the form of Rama and Lakshmana
ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಮಾಂ ಪರಿಪೃಚ್ಛಸಿ ಬತ ದಿಷ್ಟ್ಯಾ -
luckily you are asking me about

||Sloka summary||

"Oh Vaidehi, with eyes like lotus petals, it is my good fortune that you are asking about the form of Rama and Lakshmana though you know them." ||35.06||

||Sloka 35.07||

ಯಾನಿ ರಾಮಸ್ಯ ಚಿಹ್ನಾನಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ ಯಾನಿ ವೈ|
ಲಕ್ಷಿತಾನಿ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀ ವದತಃ ಶ್ರುಣು ತಾನಿ ಮೇ||35.07||

ಸ|| ಯಾನಿ ರಾಮಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯಚ ಚಿಹ್ನಾನಿ ಯಾನಿ ವೈ ಲಕ್ಷಿತಾನಿ ತಾನಿ ವದತಃ | ಮೇ ಶ್ರುಣು||

||Sloka meanings||

ಯಾನಿ ರಾಮಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯಚ ಚಿಹ್ನಾನಿ -
identification marks of Rama as well as Lakshmana
ಯಾನಿ ವೈ ಲಕ್ಷಿತಾನಿ ತಾನಿ ವದತಃ -
those that are there will tell
ಮೇ ಶ್ರುಣು - please hear

||Sloka summary||

"Those identification marks of Rama as well as Lakshmana I will now tell you. Please hear".||35.07||

||Sloka 35.08||

ರಾಮಃ ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷಃ ಸರ್ವಸತ್ವಮನೋಹರಃ|
ರೂಪದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ಸಂಪನ್ನಃ ಪ್ರಸೂತೇ ಜನಕಾತ್ಮಜೇ||35.08||

ಸ|| ಜನಕಾತ್ಮಜೇ ಪ್ರಸೂತೇ ರಾಮಃ ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷಃ | ಸರ್ವಸತ್ತ್ವ ಮನೋಹರಃ | ರೂಪದಾಕ್ಷಿನ್ಯ ಸಂಪನ್ನಃ|

||Sloka meanings||

ಜನಕಾತ್ಮಜೇ -
Oh Daughter of Janaka
ಪ್ರಸೂತೇ ರಾಮಃ ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷಃ -
Rama is born with eyes like the lotus petals.
ಸರ್ವಸತ್ತ್ವ ಮನೋಹರಃ -
one who delights all beings
ರೂಪದಾಕ್ಷಿನ್ಯ ಸಂಪನ್ನಃ-
endowed with a form reflecting politeness and charm

||Sloka summary||

"Oh Daughter of Janaka ! Rama is born with eyes like the lotus petals. He is one who delights all beings endowed with a form reflecting politeness and charm."||35.08||

These are all characteristics of Rama.

The well-known saying about Rama is,"ರಾಮಃ ಸುಗುಣಾಭಿರಾಮಃ", Rama is one decorated with wonderful traits . That vision of Rama comes out clearly in these verses of Hanuma.

This is a description that also echoes the divinity of Rama. Hanuma's reply starts with word "Rama". Hearing the word "Rama" one hears many echoes. Like the word " ಇಯಂ ಸೀತಾ" in Janaka's famous words at the marriage of Rama and Sita, here the word "Rama" too has many echoes.

"Rama" is of course the name of Rama. Hanuma can be understood as talking about the hero Rama.

"ರಾಮಃ" also means ,- "ರಮಯತಿ ಇತಿ ರಾಮಃ" ; "ರಮಯತಿ" means one who delights you. He is one who delights you by his mere presence.

Every baby born is indeed a "Rama". Every baby is the one who delights the parents. The name Rama came about because he attracts the minds and delights. Dasharatha's son delights one and all and is a "Rama".

Starting the description of Rama's "Gunas"; Hanuma says "ರಾಮಃ ". Effectively he is saying in one word, " Oh, Sita your Husband is "ರಾಮಃ"; meaning there by that he is one who delights. Rama" meaning delight also brings a hint of the Supreme being. Supreme being or Brahman is the form of Sat-chit-Anand. Brahman is the form of Bliss. By saying "Rama" Hanuma is reminding us of Rama's divinity.

Continuing about Rama Hanuma says, " ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷಃ"; First thing one notes about a person is, eyes. The first thing Hanuman talks too is about eyes." ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷಃ"; Rama's eyes resemble a lotus leaf.

In Chandogyopanishad there is a description of the Brahman described as Sun, the cause of Universe. Sun is praised as source of all light and life, and is stated as worthy of meditation. Sun is seen as a manifestation of Brahman. Sun, a manifestation of Brahman is described as follows.

"ಹಿರಣ್ಮಯಃ ಪುರುಷಃ ದೃಶ್ಯತೇ
ಹಿರಣ್ಯ ಶ್ವಶ್ರುಃ ಹಿರಣ್ಯ ನಖಃ|
ಅ ಪ್ರಣಖಾತ್ ಸರ್ವ ಏವ ಸ್ವರ್ಣಃ
ಯಥಾ ಕಪ್ಯಾಸಂ ಪುಂಡರೀಕ ಮೇವ ಅಕ್ಷಿಣೀ"||

The Supreme being, as the Purusha is seen as "ಹಿರಣ್ಮಯಃ" golden. How is he seen? With golden hair and golden nails. That all golden Purusha has eyes. Those eyes resemble a full-blown lotus flower. That Purusha is described as "ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷಃ" That is the description of the "Purusha in Chandogyopanishad.

Hanuma also describes Rama as "ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷಃ".

That Supreme being, described as Purusha, is born with a lineage of Surya, possessing all the wonderful attributes. "ಪ್ರಸೂತಃ" also means the one without birth is born. Thus, Hanuma's description of Rama is that of "Brahman" itself.

The poet in these descriptions adds words which ring a bell. When he describes Rama as ಅರ್ಚಿಷ್ಮಾನ್, Ramayana Tilaka adds the following. ಅರ್ಚಿಷ್ಮಾನ್ ಅತಿ ಪ್ರಕಾಶವಾನ್ | ಶೃತಿಶ್ಚ " ತಸ್ಯಾ ಭಾಸಾ ಸರ್ವವಿದಂ ವಿಭಾತಿ"| Effectively it is saying that, description of Rama as 'ಅರ್ಚಿಷ್ಮಾನ್', links it with the Shruti description of Brahman.

Having started describing Rama as Paramatman, Hanuma moves on to describe all the physical features of Dehatma in subsequent Slokas .

||Sloka 35.09||

ತೇಜಸಾಽಽದಿತ್ಯ ಸಂಕಾಶಃ ಕ್ಷಮಯಾ ಪೃಥಿವೀ ಸಮಃ|
ಬೃಹಸ್ಪತಿ ಸಮೋ ಬುದ್ದ್ಯಾ ಯಶಸಾ ವಾಸವೋಪಮಃ||35.09||

ಸ|| ತೇಜಸಾ ಆದಿತ್ಯ ಸಮಃ| ಕ್ಷಮಯಾ ಪೃಥಿವೀ ಸಮಃ| ಬುದ್ಧ್ಯಾ ಬೃಹಸ್ಪತಿ ಸಮಃ | ಯಶಸಾ ವಾಸವಃ ಉಪಮಃ||

||Sloka meanings||

ತೇಜಸಾ ಆದಿತ್ಯ ಸಮಃ -
in glow he is equal to Sun
ಕ್ಷಮಯಾ ಪೃಥಿವೀ ಸಮಃ -
in forbearance he is equal to earth
ಬುದ್ಧ್ಯಾ ಬೃಹಸ್ಪತಿ ಸಮಃ -
in intelligence he is equal to Brihaspati
ಯಶಸಾ ವಾಸವಃ ಉಪಮಃ -
in fame he is equal to Indra

||Sloka summary||

"In glow he is equal to Sun, in forbearance he is equal to earth. In intelligence he is equal to Brihaspati. In fame he is equal to Indra." ||35.09||

||Sloka 35.10||

ರಕ್ಷಿತಾ ಜೀವಲೋಕಸ್ಯ ಸ್ವಜನ ಸ್ಯಾಭಿರಕ್ಷಿತಾ|
ರಕ್ಷಿತಾ ಸ್ವಸ್ಯ ವೃತ್ತಸ್ಯ ಧರ್ಮಸ್ಯ ಚ ಪರಂತಪಃ||35.10||

ಸ|| ಜೀವಲೋಕಸ್ಯ ರಕ್ಷಿತಾ | ಸ್ವಜನಸ್ಯಾಭಿ ರಕ್ಷಿತಾ| ಪರಂತಪಃ ಸ್ವಸ್ಯ ವೃತ್ತಸ್ಯ ಧರ್ಮಸ್ಯ ಚ ರಕ್ಷಿತಾ||

||Sloka meanings||

ಜೀವಲೋಕಸ್ಯ ರಕ್ಷಿತಾ -
Protects all beings
ಸ್ವಜನಸ್ಯಾಭಿ ರಕ್ಷಿತಾ -
Protects his own people
ಪರಂತಪಃ ಯ -
destroyer of enemies
ಸ್ವಸ್ಯ ವೃತ್ತಸ್ಧರ್ಮಸ್ಯ ಚ ರಕ್ಷಿತಾ -
protects his own race and the righteousness

||Sloka summary||

"Protects all beings. Protects his own people. The destroyer of enemies, he protects his own race and the righteousness."||35.10||

||Sloka 35.11||

ರಾಮೋಭಾಮಿನಿ ಲೋಕಸ್ಯ ಚಾತುರ್ವರ್ಣಸ್ಯ ರಕ್ಷಿತಾ|
ಮರ್ಯಾದಾನಾಂ ಚ ಲೋಕಸ್ಯ ಕರ್ತಾ ಕಾರಯಿತಾ ಚ ಸಃ||35.11||

ಸ|| ||ಹೇ ಭಾಮಿನಿ | ಲೋಕಸ್ಯ ಚಾತುರ್ವರ್ಣಸ್ಯ ರಕ್ಷಿತಾ |ಸಃ ಲೋಕಸ್ಯ ಮರ್ಯಾದಾನಾಂ ಕರ್ತಾ ಚ ಕಾರಯಿತಾ ಚ||

||Sloka meanings||

ಹೇ ಭಾಮಿನಿ - O Devi
ಲೋಕಸ್ಯ ಚಾತುರ್ವರ್ಣಸ್ಯ ರಕ್ಷಿತಾ -
Oh Beautiful lady, he protects all the four classes of society.
ಸಃ ಲೋಕಸ್ಯ ಮರ್ಯಾದಾನಾಂ ಕರ್ತಾ -
follows the code of conduct in the world
ಚ ಕಾರಯಿತಾ ಚ -
makes others follow too

||Sloka summary||

"Oh Beautiful lady ! He protects all the four classes of society. He follows the code of conduct and makes other follow too".||35.11||

||Sloka 35.12||

ಅರ್ಚಿಷ್ಮಾ ನರ್ಚಿತೋಽತ್ಯರ್ಥಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರ್ಯವ್ರತೇ ಸ್ಥಿತಃ|
ಸಾಧೂನಾಂ ಉಪಕಾರಜ್ಞಃ ಪ್ರಚಾರಜ್ಞಃ ಶ್ಚ ಕರ್ಮಣಾಮ್||35.12||

ಸ|| ಅತ್ಯರ್ಥಂ ಅರ್ಚಿಷ್ಮಾನ್ ಅರ್ಚಿತಃ | ಬ್ರಹ್ಮಚರ್ಯ ವ್ರತೇ ಸ್ಥಿತಃ | ಸಾಧೂನಾಂ ಉಪಕಾರಜ್ಞಃ ಕರ್ಮಣಾಂ ಪ್ರಚಾರಜ್ಞಃ ಚ||

||Sloka meanings||

ಅತ್ಯರ್ಥಂ ಅರ್ಚಿಷ್ಮಾನ್ ಅರ್ಚಿತಃ -
he is intensely luminous and worshipped
ಬ್ರಹ್ಮಚರ್ಯ ವ್ರತೇ ಸ್ಥಿತಃ -
steadfast in observing the vows of self-control
ಸಾಧೂನಾಂ ಉಪಕಾರಜ್ಞಃ -
recognizes the right actions of sages
ಕರ್ಮಣಾಂ ಪ್ರಚಾರಜ್ಞಃ ಚ -
knows the rites and administration too.

||Sloka summary||

"He is intensely luminous and worshipped. He is steadfast in observing the vows of self-control. He recognizes the right actions of sages. He knows the rites and administration too."||35.12||

The poet in these descriptions adds words which ring a bell. When he describes Rama as ಅರ್ಚಿಷ್ಮಾನ್, Ramayana Tilaka adds the following.
ಅರ್ಚಿಷ್ಮಾನ್ ಅತಿ ಪ್ರಕಾಶವಾನ್ | ಶೃತಿಶ್ಚ " ತಸ್ಯಾ ಭಾಸಾ ಸರ್ವವಿದಂ ವಿಭಾತಿ"| Effectively it is saying that, description of Rama as 'ಅರ್ಚಿಷ್ಮಾನ್', links it with the Shruti description of Brahman.

||Sloka 35.12||

ರಾಜವಿದ್ಯಾ ವಿನೀತಶ್ಚ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಾಮುಪಾಸಿತಾ|
ಶ್ರುತವಾನ್ ಶೀಲಸಂಪನ್ನೋ ವಿನೀತಶ್ಚ ಪರಂತಪ||35.13||

ಸ|| ಸಃ ರಾಜವಿದ್ಯಾ ವಿನೀತಃ | ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಾಂ ಉಪಾಸಿತಾ ಚ| (ಸಃ) ಪರಂತಪಃ ಶ್ರುತವಾನ್ ಶೀಲಸಂಪನ್ನಃ ವಿನೀತಃ ಚ||

||Sloka meanings||

ಸಃ ರಾಜವಿದ್ಯಾ ವಿನೀತಃ -
he knows the statecraft
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಾಂ ಉಪಾಸಿತಾ ಚ -
devotee of Brahmans
(ಸಃ) ಪರಂತಪಃ -
destroyer of enemies
ಶ್ರುತವಾನ್ -
one who has known the Vedas,
ಶೀಲಸಂಪನ್ನಃ ವಿನೀತಃ ಚ -
disciplined and endowed with excellent conduct

||Sloka summary||

"He knows the statecraft. He is devotee of Brahmans. The destroyer of enemies is one who has heard the Vedas, He is disciplined and endowed with excellent conduct." ||35.13||

||Sloka 35.14||

ಯಜುರ್ವೇದ ವಿನೀತಶ್ಚ ವೇದವಿದ್ಭಿಃ ಸುಪೂಜಿತಃ|
ಧನುರ್ವೇದೇಚ ವೇದೇಷು ವೇದಾಂಗೇಷು ಚ ನಿಷ್ಠಿತಃ||35.14||

ಸ|| ಯಜುರ್ವೇದ ವಿನೀತಃ | ವೇದವಿದ್ಭಿಃ ಸುಪೂಜಿತಃ ಚ|| ವೇದೇಷು ವೇದಾಂಗೇಷು ಧನುರ್ವೇದೇ ಚ ನಿಷ್ಠಿತಃ||

||Sloka meanings||

ಯಜುರ್ವೇದ ವಿನೀತಃ -
Well versed in Yajurveda
ವೇದವಿದ್ಭಿಃ ಸುಪೂಜಿತಃ ಚ -
expected by those who know Vedas
ವೇದೇಷು ವೇದಾಂಗೇಷು -
in Vedas and other parts of Vedas
ಧನುರ್ವೇದೇ ಚ ನಿಷ್ಠಿತಃ -
art of the bow , he is expert

||Sloka summary||

"Well versed in Yajurveda. respected by those who know Vedas. He is expert in Vedas and other parts of Vedas and the art of the bow."||35.14||

||Sloka 35.15||

ವಿಪುಲಾಂಸೋ ಮಹಾಬಾಹುಃ ಕಂಬುಗ್ರೀವಃ ಶುಭಾನನಃ|
ಗೂಢಜತ್ರುಃ ಸುತಾಮ್ರಾಕ್ಷೋ ರಾಮೋ ದೇವಿ ಜನೈಶ್ರುತಃ||35.15||

ಸ|| ದೇವಿ ವಿಪುಲಾಂಸಃ ಮಹಾಬಾಹುಃ ಕಂಬುಗ್ರೀವಃ ಶುಭಾನನಃ ಗೂಢಜತ್ರುಃ ಸುತಾಮ್ರಾಕ್ಷಃ ರಾಮಃ ಜನೈಃ ಶ್ರುತಃ||

||Sloka meanings||

ದೇವಿ ವಿಪುಲಾಂಸಃ - Oh Devi, he is broad shouldered
ಮಹಾಬಾಹುಃ - long armed
ಕಂಬುಗ್ರೀವಃ - with conch shaped neck
ಶುಭಾನನಃ - with auspicious looks
ಗೂಢಜತ್ರುಃ -round shouldered and coppery eyed
ಸುತಾಮ್ರಾಕ್ಷಃ - coppery eyed
ರಾಮಃ ಜನೈಃ ಶ್ರುತಃ - he is well-heard by people

||Sloka summary||

"Oh Devi ! He is broad shouldered, long armed, with conch shaped neck, with auspicious looks, round shouldered and coppery eyed, he is heard by people".||35.15||

||Sloka 35.16||

ದುಂದುಭಿ ಸ್ವನ ನಿರ್ಘೋಷಃ ಸ್ನಿಗ್ಧವರ್ಣಃ ಪ್ರತಾಪವಾನ್|
ಸಮ ಸ್ಸಮವಿಭಕ್ತಾಂಗೋ ವರ್ಣಂ ಶ್ಯಾಮಂ ಸಮಾಶ್ರಿತಃ||35.16||

ಸ|| ದುಂದುಭಿಸ್ವನ ನಿರ್ಘೋಷಃ ಸ್ನಿಗ್ಧವರ್ಣಃ ಪ್ರತಾಪವಾನ್ ಸಮಃ ಸಮವಿಭಕ್ತಾಂಗಃ ಶ್ಯಾಮಂ ವರ್ಣಂ ಸಮಾಶ್ರಿತಃ ||

||Sloka meanings||

ದುಂದುಭಿಸ್ವನ ನಿರ್ಘೋಷಃ -
has voice like that of dundubhi
ಸ್ನಿಗ್ಧವರ್ಣಃ -
of shining beautiful complexion
ಪ್ರತಾಪವಾನ್ - full of valor
ಸಮಃ ಸಮವಿಭಕ್ತಾಂಗಃ-
of equal proportions his limbs are of equal proportions too
ಶ್ಯಾಮಂ ವರ್ಣಂ ಸಮಾಶ್ರಿತಃ -He is of dark color

||Sloka summary||

"With voice like that of dundubhi , with shining beautiful complexion, full of valor, of equal proportions, his limbs are of equal proportions too. He is of dark color".||35.16||

||Sloka 35.17||

ತ್ರಿಸ್ಥಿರಃ ತ್ರಿಪ್ರಲಂಬಶ್ಚ ತ್ರಿಸಮಃ ತ್ರಿಷುಚೋನ್ನತಃ|
ತ್ರಿತಾಮ್ರ ತ್ರಿಷು ಚ ಸ್ನಿಗ್ಧೋ ಗಂಭೀರ ತ್ರಿಷು ನಿತ್ಯಶಃ||35.17||

ಸ|| ತ್ರಿಸ್ಥಿರಃ ತ್ರಿಪ್ರಲಂಬಶ್ಚ ತ್ರಿಸಮಃ ತ್ರಿಷು ಚ ಉನ್ನತಃ ಸ್ನಿಗ್ಧಃ ನಿತ್ಯಶಃ ತ್ರಿಷು ಗಂಭೀರಃ ||

||Sloka meanings||

ತ್ರಿಸ್ಥಿರಃ - firm at three places
ತ್ರಿಪ್ರಲಂಬಶ್ಚ- long in three places
ತ್ರಿಸಮಃ ತ್ರಿಷು ಚ ಉನ್ನತಃ -
with three even parts. he is elevated in three places,
ಸ್ನಿಗ್ಧಃ ನಿತ್ಯಶಃ ತ್ರಿಷು -
coppery reddish color in three parts
ತ್ರಿಷು ಗಂಭೀರಃ -
majestic in three ways

||Sloka summary||

'He is firm at three places, long in three places, with three even parts. He is elevated in three places, raised in three parts too. He has coppery reddish color in three parts and majestic. ||35.17||

||Sloka 35.18||

ತ್ರಿವಲೀವಾಂ ಸ್ತ್ರ್ಯವನತಃ ಚತುರ್ವ್ಯಂಗಃ ತ್ರಿಶೀರ್ಷವಾನ್|
ಚತುಷ್ಕಲಃ ಚತುರ್ಲೇಖಃ ಚತುಷ್ಕಿಷ್ಕುಃ ಚತುಸ್ಸಮಃ||35.18||

ಸ|| ತ್ರಿವಲೀವಾಂ ಸ್ತ್ರ್ಯವನತಃ ಚತುರ್ವ್ಯಂಗಃ ತ್ರಿಶೀರ್ಷವಾನ್ ಚತುಷ್ಕಲಃ ಚತುಶ್ಕಿಷ್ಕುಃ ಚತುಸ್ಸಮಃ ||

||Sloka meanings||

ತ್ರಿವಲೀವಾಂ - (ಉದರಮುಪೈ) -
with three folds on his neck
ಸ್ತ್ರ್ಯವನತಃ -
has nipples and soles under the feet which are depressed
ಚತುರ್ವ್ಯಂಗಃ - four parts of his body are short
ತ್ರಿಶೀರ್ಷವಾನ್ - has three spirals in his head
ಚತುಷ್ಕಲಃ - has four lines on his thumb
ಚತುಶ್ಕಿಷ್ಕುಃ - he is four cubits tall
ಚತುಸ್ಸಮಃ - has four well-proportioned parts

||Sloka summary||

"With three folds on his neck, has nipples and soles under the feet which are depressed. Four parts of his body are depressed. He has three spirals in his head. He has four lines on his thumb, four lines on his forehead, he is four cubits tall and has four well-proportioned parts".||35.18||

||Sloka 35.19||

ಚತುರ್ದಶ ಸಮದ್ವಂದ್ವಃ ಚತುರ್ದಂಷ್ಟ್ರಃ ಚತುರ್ಗತಿಃ|
ಮಹೋಷ್ಠಹನುನಾಸಶ್ಚ ಪಂಚಸ್ನಿಗ್ಧೋsಷ್ಟವಂಶವಾನ್||35.19||

ಸ|| ಚತುರ್ದಶಸಮದ್ವಂದ್ವಃ ಚತುರ್ದಂಷ್ಟ್ರಃ ಚತುರ್ಗತಿಃ ಮಹೋಷ್ಟಹನುನಾಸಃ ಚ ಪಂಚಸ್ನಿಗ್ಧಃ ಅಷ್ಟವಂಶವಾನ್ ||

||Sloka meanings||

ಚತುರ್ದಶಸಮದ್ವಂದ್ವಃ -
has fourteen pairs of parts of his body well proportioned
ಚತುರ್ದಂಷ್ಟ್ರಃ - has four sharp teeth,
ಚತುರ್ಗತಿಃ - has four movements
ಮಹೋಷ್ಟಹನುನಾಸಃ ಚ -
has sharp nose, charming lips and jaws,
ಪಂಚಸ್ನಿಗ್ಧಃ -
has five smooth parts
ಅಷ್ಟವಂಶವಾನ್ -
has eight parts of the body which are long

||Sloka summary||

"He has fourteen parts of his body well proportioned. Has four sharp teeth, has four movements, has sharp nose, charming lips and jaws, has five smooth parts, and eight parts of the body which are long." ||35.19||

||Sloka 35.20||

ದಶಪದ್ಮೋ ದಶಬೃಹ ತ್ತ್ರಿಭಿರ್ವ್ಯಾಪ್ತೋ ದ್ವಿಶುಕ್ಲವಾನ್|
ಷಡುನ್ನತೋ ನವತನುಃ ತ್ರಿಭಿರ್ವ್ಯಾಪ್ನೋತಿ ರಾಘವಃ||35.20||

ಸ|| ರಾಘವಃ ದಶಪದ್ಮಃ ದಶಬೃಹಃ ತ್ರಿಭಿಃ ವ್ಯಾಪ್ತಃ ದ್ವಿಶುಕ್ಲವಾನ್ ಷಡುನ್ನತಃ ನವತನುಃ ತ್ರಿಭಿಃ ವ್ಯಾಪ್ನೋತಿ||

||Sloka meanings||

ರಾಘವಃ ದಶಪದ್ಮಃ -
Raghava has ten lotus like limbs
ದಶಬೃಹಃ -
ten well-proportioned limbs
ತ್ರಿಭಿಃ ವ್ಯಾಪ್ತಃ -
covered with three aspects which are well known
ದ್ವಿಶುಕ್ಲವಾನ್ -
made two unsullied .
ಷಡುನ್ನತಃ -
elevated in six limbs
ನವತನುಃ -
has nine features
ತ್ರಿಭಿಃ ವ್ಯಾಪ್ನೋತಿ-
follows righteous principles all three times

||Sloka summary||

"Has ten lotus like limbs. Ten well-proportioned limbs, covered with three aspects which are well known, unsullied in two parts, elevated in six limbs, has nine features, and follows righteous principles all three times ."||35.20||

||Sloka 35.21||

ಸತ್ಯಧರ್ಮಪರಃ ಶ್ರೀಮಾನ್ ಸಂಗ್ರಹಾನುಗ್ರಹೇ ರತಃ|
ದೇಶಕಾಲವಿಭಾಗಜ್ಞಃ ಸರ್ವಲೋಕಪ್ರಿಯಂ ವದಃ||35.21||

ಸ|| ಸತ್ಯಧರ್ಮಪರಃ ಶ್ರೀಮಾನ್ ಸಂಗ್ರಹಾನುಗ್ರಹೇ ರತಃ ದೇಶಕಾಲವಿಭಾಗಜ್ಞಃ ಸರ್ವಲೋಕಪ್ರಿಯಂ ವದಃ||

||Sloka meanings||

ಸತ್ಯಧರ್ಮಪರಃ -
follower of truth and righteousness
ಶ್ರೀಮಾನ್ ಸಂಗ್ರಹಾನುಗ್ರಹೇ ರತಃ -
prosperous, accumulates and favorably disposed too
ದೇಶಕಾಲವಿಭಾಗಜ್ಞಃ -
knowledgeable about time and place
ಸರ್ವಲೋಕಪ್ರಿಯಂ ವದಃ-
endears himself to all with his sweet words.

||Sloka summary||

"Follower of truth and righteousness, prosperous, accumulates and favorably disposed too. He is knowledgeable about time and place, and endears himself to all with his sweet words." ||35.21||

||Sloka 35.22||

ಭ್ರಾತಾ ಚ ತಸ್ಯ ದ್ವೈಮಾತ್ರ ಸೌಮಿತ್ರಿ ರಪರಾಜಿತಃ|
ಅನುರಾಗೇಣ ರೂಪೇಣ ಗುಣೈಶ್ಚೈವ ತಥಾವಿಥಃ||35.22||

ಸ|| ತಸ್ಯ ಭ್ರಾತಾ ಚ ದ್ವೈಮಾತ್ರಃ ಸೌಮಿತ್ರಿಃ ಅಪರಾಜಿತಃ ಅನುರಾಗೇಣ ರೂಪೇಣ ಗುಣೇನ ಚ ತಥಾವಿಧಃ||

||Sloka meanings||

ತಸ್ಯ ಭ್ರಾತಾ ಚ ದ್ವೈಮಾತ್ರಃ -
his brother of a different mother
ಸೌಮಿತ್ರಿಃ ಅಪರಾಜಿತಃ -
son of Sumitra, undefeated
ಅನುರಾಗೇಣ ರೂಪೇಣ ಗುಣೇನ ಚ ತಥಾವಿಧಃ -
in form and virtues is similar to his brother

||Sloka summary||

"His brother of a different mother, son of Sumitra, undefeated, in form and virtues is similar to his brother". ||35.22||

||Sloka 35.23||

ತಾವುಭೌ ನರಶಾರ್ದೂಲೌ ತ್ವದ್ದರ್ಶನಸಮುತ್ಸುಕೌ|
ವಿಚಿನ್ವಂತೌ ಮಹೀಂ ಕೃತ್ಸ್ನಾಂ ಅಸ್ಮಾಭಿರಭಿಸಂಗತೌ||35.23||

ಸ|| ತೌ ಉಭೌ ನರಶಾರ್ದೂಲೌ ತ್ವತ್ ದರ್ಶನ ಸಮುತ್ಸುಕೌ ಮಹೀಂ ವಿಚಿನ್ವಂತೌ ಅಸ್ಮಾಭೀ ಅಭಿಸಂಗತೌ ಕೃತ್ಸ್ನಾಂ||

||Sloka meanings||

ತೌ ಉಭೌ ನರಶಾರ್ದೂಲೌ -
those two tigers among men
ತ್ವತ್ ದರ್ಶನ ಸಮುತ್ಸುಕೌ -
eager to see you
ಮಹೀಂ ವಿಚಿನ್ವಂತೌ -
searching the whole world
ಅಸ್ಮಾಭೀ ಅಭಿಸಂಗತೌ ಕೃತ್ಸ್ನಾಂ -
came in contact with us

||Sloka summary||

"Those two tigers among men eager to see you , searching the whole world came in contact with us. "||35.23||

||Sloka 35.24||

ತ್ವಾಮೇವ ಮಾರ್ಗಮಾಣೌ ತೌ ವಿಚರಂತೌ ವಸುಂಧರಾಮ್|
ದದರ್ಶತು ರ್ಮೃಗಪತಿಂ ಪೂರ್ವಜೇನಾವರೋಪಿತಮ್||35.24||

ಸ|| ತ್ವಾಂ ಏವ ಮಾರ್ಗಮಾಣೌ ವಸುಂಧರಾಂ ವಿಚಿನ್ವಂತೌ ಪೂರ್ವಜೇನ(ವಾಲಿನಾ) ಅವರೋಪಿತಂ ಮೃಗಪತಿಂ ( ಸುಗ್ರೀವಂ)ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||

ತ್ವಾಂ ಏವ ಮಾರ್ಗಮಾಣೌ -
while searching for you only
ವಸುಂಧರಾಂ ವಿಚಿನ್ವಂತೌ -
searching the whole earth
ಪೂರ್ವಜೇನ(ವಾಲಿನಾ) ಅವರೋಪಿತಂ -
the one thrown out by his brother
ಮೃಗಪತಿಂ ( ಸುಗ್ರೀವಂ)ದದರ್ಶ -
saw the lord of animals

||Sloka summary||

"Searching for you on this earth, they saw lord of animals Sugriva , the one thrown out by his brother ( Vali)."||35.24|

||Sloka 35.25||

ಋಶ್ಯಮೂಕಸ್ಯ ಪೃಷ್ಠೇ ತು ಬಹುಪಾದಪಸಂಕುಲೇ|
ಭ್ರಾತುರ್ಭಯಾರ್ತಮಾಸೀನಂ ಸುಗ್ರೀವಂ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಮ್||35.25||

ಸ|| ಬಹುಪಾದಪ ಸಂಕುಲೇ ಋಷ್ಯಮೂಕಸ್ಯ ಪೃಷ್ಠೇ ಭ್ರಾತುಃ ಭಯಾರ್ತಂ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಂ ಸುಗ್ರೀವಂ ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||

ಬಹುಪಾದಪ ಸಂಕುಲೇ -
filled with variety of trees,
ಋಷ್ಯಮೂಕಸ್ಯ ಪೃಷ್ಠೇ -
On the mountain Rishyamuka
ಭ್ರಾತುಃ ಭಯಾರ್ತಂ -
scared of his brother
ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಂ ಸುಗ್ರೀವಂ ದದರ್ಶ -
saw Sugriva who is pleasing to the eyes

||Sloka summary||

"On the mountain Rishyamuka filled with variety of trees, they saw Sugriva who is pleasing to the eyes, who is scared of his brother. ||35.25||

||Sloka 35.26||

ವಯಂ ತು ಹರಿರಾಜಂ ತಂ ಸುಗ್ರೀವಂ ಸತ್ಯಸಂಗರಮ್|
ಪರಿಚರ್ಯಾಸ್ಮಹೇ ರಾಜ್ಯಾತ್ ಪೂರ್ವಜೇನಾವರೋಪಿತಮ್||35.26||

ಸ|| ವಯಂ ತು ಪೂರ್ವಜೇನ ರಾಜ್ಯಾತ್ ಅವರೋಪಿತಂ ಸತ್ಯಸಂಗರಂ ಹರಿರಾಜಂ ತಂ ಸುಗ್ರೀವಂ ಪರಿಚರ್ಯಾಮಹೇ||

||Sloka meanings||

ವಯಂ ತು - we too were
ಪೂರ್ವಜೇನ ರಾಜ್ಯಾತ್ ಅವರೋಪಿತಂ -
one who has been thrown out by his elder brother
ಸತ್ಯಸಂಗರಂ ಹರಿರಾಜಂ -
king of Vanaras who is committed to truth
ತಂ ಸುಗ್ರೀವಂ ಪರಿಚರ್ಯಾಮಹೇ -
(were) serving that Sugriva

||Sloka summary||

"We were serving the king of Vanaras Sugriva , who is committed to truth and who has been thrown out by his elder brother". ||35.26||

||Sloka 35.27||

ತತಸ್ತೌ ಚೀರವಸನೌ ಧನುಃ ಪ್ರವರಪಾಣಿನೌ|
ಋಶ್ಯಮೂಕಸ್ಯ ಶೈಲಸ್ಯ ರಮ್ಯಂ ದೇಶಮುಪಾಗತೌ||35.27||

ಸ|| ತತಃ ತೌ ಚೀರವಸನೌ ಧನುಃ ಪ್ರವರಪಾಣಿನೌ ಋಷ್ಯಮೂಕಸ್ಯ ಶೈಲಸ್ಯ ರಮ್ಯಂ ದೇಶಂ ಉಪಾಗತೌ ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ತೌ ಚೀರವಸನೌ -
the two clad in bark clothes
ಧನುಃ ಪ್ರವರಪಾಣಿನೌ -
carrying their bows
ಋಷ್ಯಮೂಕಸ್ಯ ಶೈಲಸ್ಯ -
on the Rishyamuka mountain
ರಮ್ಯಂ ದೇಶಂ ಉಪಾಗತೌ -
reached the beautiful place

||Sloka summary||

"Then the two clad in bark clothes, carrying their bows reached the beautiful place on the Rishyamuka mountain." ||35.27||

||Sloka 35.28||

ಸ ತೌ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನರವ್ಯಾಘ್ರೌ ಧನ್ವಿನೌ ವಾನರರ್ಷಭಃ|
ಅವಪ್ಲುತೋ ಗಿರೇಸ್ತಸ್ಯ ಶಿಖರಂ ಭಯಮೋಹಿತಃ||35.28||

ಸ|| ಸಃ ವಾನರರ್ಷಭಃ ತೌ ನರವ್ಯಾಘ್ರೌ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಭಯಮೋಹಿತಃ ತಸ್ಯ ಗಿರೇಃ ಶಿಖರಂ ಅವಪ್ಲುತೌ ||

||Sloka meanings||

ಸಃ ವಾನರರ್ಷಭಃ -
the bull among Vanaras
ತೌ ನರವ್ಯಾಘ್ರೌ ದೃಷ್ಟ್ವಾ-
seeing the two tigers among men
ಭಯಮೋಹಿತಃ - scared
ತಸ್ಯ ಗಿರೇಃ ಶಿಖರಂ ಅವಪ್ಲುತೌ -
jumped up to the peak of the mountain

||Sloka summary||

"The bull among Vanaras seeing the two tigers among men, scared jumped up to the peak of the mountain." ||35.28||

||Sloka 35.29||

ತತಃ ಸ ಶಿಖರೇ ತಸ್ಮಿನ್ ವಾನರೇಂದ್ರೋ ವ್ಯವಸ್ಥಿತಃ|
ತಯೋಃ ಸಮೀಪಂ ಮಾಮೇವ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ ಸತ್ವರಮ್||35.29||

ಸ|| ಸಃ ವಾನರೇಂದ್ರಃ ತಸ್ಮಿನ್ ಶಿಖರೇ ವ್ಯವಸ್ಥಿತಃ ತತಃ ತಯೋಃ ( ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣಯೋಃ) ಸಮೀಪಂ ಮಾಂ ಏವ ಸತ್ವರಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ||

||Sloka meanings||

ಸಃ ವಾನರೇಂದ್ರಃ -
that king of Vanaras
ತಸ್ಮಿನ್ ಶಿಖರೇ ವ್ಯವಸ್ಥಿತಃ -
sitting on the mountain top
ತತಃ ತಯೋಃ ( ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣಯೋಃ) ಸಮೀಪಂ -
to meet the two
ಮಾಂ ಏವ ಸತ್ವರಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ -
quickly sent me only

||Sloka summary||

"That king of Vanaras sitting on the mountain top quickly sent me to meet the two".||35.29||

||Sloka 35.30||

ತಾವಹಂ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರೌ ಸುಗ್ರೀವ ವಚನಾತ್ಪ್ರಭೂ |
ರೂಪಲಕ್ಷಣಸಂಪನ್ನೌ ಕೃತಾಂಜಲಿರುಪಸ್ಥಿತಃ||35.30||

ಸ|| ಅಹಂ ಸುಗ್ರೀವವಚನಾತ್ ಪ್ರಭೂ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರೌ ರೂಪಲಕ್ಷಣಸಂಪನ್ನೌತೌ ಕೃತಾಂಜಲಿಃ ಉಪಸ್ಥಿತಃ ||

||Sloka meanings||

ಅಹಂ ಪ್ರಭೂ ಸುಗ್ರೀವವಚನಾತ್ -
on the orders of master Sugriva
ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರೌ ರೂಪಲಕ್ಷಣಸಂಪನ್ನೌ-
tigers among men endowed with charming disposition
ತೌ ಕೃತಾಂಜಲಿಃ ಉಪಸ್ಥಿತಃ -
stood with folded hands in front of the two lords

||Sloka summary||

"On the orders of Sugriva I stood in front of the two lords, the tigers among men endowed with charming disposition and auspicious looks."

||Sloka 35.31||

ತೌ ಪರಿಜ್ಞಾತತತ್ವಾರ್ಥೌ ಮಯಾ ಪ್ರೀತಿಸಮನ್ವಿತೌ|
ಪೃಷ್ಠಮಾರೋಪ್ಯ ತಂ ದೇಶಂ ಪ್ರಾಪಿತೌ ಪುರುಷರ್ಷಭೌ||35.31||

ಸ|| ಪರಿಜ್ಞಾತ ತತ್ತ್ವಾರ್ಥೌ ಪುರುಷರ್ಷಭೌ ಪ್ರೀತಿಸಮನ್ವಿತೌ ತಂ ಮಯಾ ಪೃಷ್ಠಮಾರೋಪ್ಯ ದೇಶಂ ಪ್ರಾಪಿತೌ ||

||Sloka meanings||.

ಪರಿಜ್ಞಾತ ತತ್ತ್ವಾರ್ಥೌ -
realizing their true disposition
ಪುರುಷರ್ಷಭೌ ಪ್ರೀತಿಸಮನ್ವಿತೌ -
tigers among men with pleasing disposition
ತಂ ಮಯಾ ಪೃಷ್ಠಮಾರೋಪ್ಯ -
placing them on my back
ದೇಶಂ ಪ್ರಾಪಿತೌ - reached our place

||Sloka summary||

"Realizing their true disposition, placing those tigers among men with pleasing disposition on my back and carried them back to our place."||35.31||

||Sloka 35.32||

ನಿವೇದಿತೌ ಚ ತತ್ತ್ವೇನ ಸುಗ್ರೀವಾಯ ಮಹಾತ್ಮನೇ|
ತಯೋ ರನ್ಯೋನ್ಯ ಸಲ್ಲಪಾದ್ಭೃಶಂ ಪ್ರೀತಿ ರಜಾಯತ||35.32||

ಸ|| ಮಹಾತ್ಮನೇ ಸುಗ್ರೀವಾಯ ತತ್ತ್ವೇನ ನಿವೇದಿತೌ ತಯೋಃ ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಸಲ್ಲಾಪಾತ್ ಭೃಶಂ ಪ್ರೀತಿಃ ಅಜಾಯತ||

||Sloka meanings||

ಮಹಾತ್ಮನೇ ಸುಗ್ರೀವಾಯ -
for great soul Sugriva
ತತ್ತ್ವೇನ ನಿವೇದಿತೌ -
having faithfully reported
ತಯೋಃ ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಸಲ್ಲಾಪಾತ್ -
after their mutual conversation
ಭೃಶಂ ಪ್ರೀತಿಃ ಅಜಾಯತ -
fond friendship developed

||Sloka summary||

" After faithfully informing to the great soul Sugriva. both of them talked to each other and fond friendship developed." ||35.32||

||Sloka 35.33||

ತತಸ್ತೌ ಪ್ರೀತಿಸಂಪನ್ನೌ ಹರೀಶ್ವರನರೇಶ್ವರೌ|
ಪರಸ್ಪರ ಕೃತಾಶ್ವಾಸೌ ಕಥಯಾ ಪೂರ್ವ ವೃತ್ತಯಾ||35.33||

ಸ|| ತತಃ ಪ್ರೀತಿಸಂಪನ್ನೌ ಹರೀಶ್ವರ ನರೇಶ್ವರೌ ಪೂರ್ವವೃತ್ತ ಕಥಯಾ ಪರಸ್ಪರ ಕೃತ ಆಶ್ವಾಸೌ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಪ್ರೀತಿಸಂಪನ್ನೌ -
then full of joy
ಹರೀಶ್ವರ ನರೇಶ್ವರೌ -
the king of men and the king of Vanaras
ಪೂರ್ವವೃತ್ತ ಕಥಯಾ -
with the stories of the past
ಪರಸ್ಪರ ಕೃತ ಆಶ್ವಾಸೌ-
assured each other

||Sloka summary||

"Then full of joy , the king of men and king of Vanaras assured each other with the stories of the past" .||35.33||

||Sloka 35.34||

ತತಃ ಸ ಸಾಂತ್ವಯಾಮಾಸ ಸುಗ್ರೀವಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಗ್ರಜಃ|
ಸ್ತ್ರೀ ಹೇತೋಃ ವಾಲಿನಾ ಭ್ರಾತ್ರಾ ನಿರಸ್ತ ಮುರುತೇಜಸಾ||35.34||

ಸ|| ತತಃ ಸ್ತ್ರೀಹೇತೋಃ ಭ್ರಾತ್ರಾ ವಾಲಿನಾ ನಿರಸ್ತಂ ಸುಗ್ರೀವಂ ಉರುತೇಜಸಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಗ್ರಜಃ ಸಾಂತ್ವಯಾಮಾಸ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಸ್ತ್ರೀಹೇತೋಃ -
because of a woman
ಭ್ರಾತ್ರಾ ವಾಲಿನಾ ನಿರಸ್ತಂ ಸುಗ್ರೀವಂ -
Sugriva, thrown out by Vali
ಉರುತೇಜಸಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಗ್ರಜಃ ಸಾಂತ್ವಯಾಮಾಸ -
elder brother of Lakshmana, of great prowess, consoled Sugriva

||Sloka summary||

"The elder brother of Lakshmana of great prowess consoled Sugriva who was thrown out because of a woman."||35.34||

||Sloka 35.35||

ತತಸ್ತ್ವನ್ನಾಶಜಂ ಶೋಕಂ ರಾಮಸ್ಯಾ ಕ್ಲಿಷ್ಟಕರ್ಮಣಃ|
ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ವಾನರೇಂದ್ರಾಯ ಸುಗ್ರೀವಾಯ ನ್ಯವೇದಯತ್ ||35.35||

ಸ|| ತತಃ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಅಕ್ಲಿಷ್ಟಕರ್ಮಣಃ ರಾಮಸ್ಯ ತ್ವನ್ನಾಶಜಂ ಶೋಕಂ ವಾನರೇಂದ್ರಸ್ಯ ಸುಗ್ರೀವಾಯ ನ್ಯವೇದಯತ್ ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ-
then Lakshmana
ಅಕ್ಲಿಷ್ಟಕರ್ಮಣಃ ರಾಮಸ್ಯ -
of Rama who is adept at accomplishing difficult tasks
ತ್ವನ್ನಾಶಜಂ ಶೋಕಂ -
grief on account of your loss
ವಾನರೇಂದ್ರಸ್ಯ ಸುಗ್ರೀವಾಯ ನ್ಯವೇದಯತ್ -
informed the Sugriva, the king of Vanaras

||Sloka summary||

"Then Lakshmana informed the king of Vanaras, Sugriva about Rama who is adept at accomplishing difficult tasks, and his grief on account of your loss."||35.35||

||Sloka 35.36||

ಸ ಶ್ರುತ್ವಾ ವಾನರೇಂದ್ರಸ್ತು ಲಕ್ಷ್ಮಣೇ ನೇರಿತಂ ವಚಃ|
ತದಾಸೀನ್ನಿಷ್ಪ್ರಭೋಽತ್ಯರ್ಥಂ ಗ್ರಹಗ್ರಸ್ತ ಇವಾಂಶುಮಾನ್||35.36||

ಸ|| ಸಃ ವಾನರೇಂದ್ರಃ ತು ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಈರಿತಂ ವಚಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ತದಾ ಗ್ರಹಗ್ರಸ್ತಃ ಅಂಶುಮಾನ್ ಇವ ಅತ್ಯರ್ಥಂ ನಿಷ್ಪ್ರಭಃ ಆಸೀತ್ ||

||Sloka meanings||

ಸಃ ವಾನರೇಂದ್ರಃ ತು -
the king of Vanaras too
ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಈರಿತಂ ವಚಃ ಶ್ರುತ್ವಾ -
hearing the words spoken by Lakshmana
ತದಾ ಗ್ರಹಗ್ರಸ್ತಃ ಅಂಶುಮಾನ್ ಇವ -
like the Sun overshadowed by a planet Rahu
ಅತ್ಯರ್ಥಂ ನಿಷ್ಪ್ರಭಃ ಆಸೀತ್ -
became luster less

||Sloka summary||

"The king of Vanaras too on hearing the words spoken by Lakshmana, became luster less like the Sun overshadowed by a planet Rahu." ||35.36||

||Sloka 35.37||

ತತಸ್ತ್ವದ್ಗಾತ್ರಶೋಭೀನಿ ರಕ್ಷಸಾ ಹ್ರಿಯಮಾಣಯಾ|
ಯಾನ್ಯಾಭರಣ ಜಾಲಾನಿ ಪಾತಿತಾನಿ ಮಹೀತಲೇ||35.37||

ಸ|| ತತಃ ತ್ವತ್ ಗಾತ್ರಶೋಭೀನಿ ಯಾನಿ ಆಭರಣಜಾಲಾನಿ ರಕ್ಷಸಾ ಹ್ರಿಯಮಾಣಯಾ ಮಹೀತಲೇ ಪಾತಿತಾನಿ (ದರ್ಶಯಾಮಾಶುಃ)||

||Sloka meanings||

ಯಾನಿ ಆಭರಣಜಾಲಾನಿ -
the ornaments
ತಃ ತ್ವತ್ ಗಾತ್ರಶೋಭೀನಿ -
those that adorn your limbs
ಮಹೀತಲೇ ಪಾತಿತಾನಿ -
thrown away on the ground
ರಕ್ಷಸಾ ಹ್ರಿಯಮಾಣಯಾ -
while being carried away by the Rakshasa
(ದರ್ಶಯಾಮಾಶುಃ) - (were shown)

||Sloka summary||

"Then those ornaments worn by you and thrown away on the ground while being carried away by the Rakshasa were shown"||35.37||

||Sloka 35.38||

ತಾನಿ ಸರ್ವಾಣಿ ರಾಮಾಯ ಆನೀಯ ಹರಿಯೂಧಪಾಃ|
ಸಂಹೃಷ್ಟಾ ದರ್ಶಯಾಮಾಸುರ್ಗತಿಂ ತು ನ ವಿದುಸ್ತವ||35.38||

ಸ|| ಹರಿಯೂಧಪಾಃ ತಾನಿ ಸರ್ವಾಣಿ ಆನೀಯ ಸಂಹೃಷ್ಟಾ ರಾಮಾಯ ದರ್ಶಯಾಮಾಸ| ತವ ಸು ಗತಿಂ ತು ನ ವಿದುಃ||

||Sloka meanings||

ಹರಿಯೂಧಪಾಃ ತಾನಿ ಸರ್ವಾಣಿ ಆನೀಯ -
the Vanara leaders brought all those
ಸಂಹೃಷ್ಟಾ ರಾಮಾಯ ದರ್ಶಯಾಮಾಸ -
show to Rama with great joy.
ತವ ಸುಗತಿಂ ತು ನ ವಿದುಃ -
had no idea of your whereabouts

||Sloka summary||

"The Vanara leaders brought all those ornaments to show to Rama with great joy. They had no idea of your whereabouts." ||35.38||

||Sloka 35.39||

ತಾನಿ ರಾಮಾಯ ದತ್ತಾನಿ ಮಯೈ ವೋಪಹೃತಾನಿ ಚ|
ಸ್ವನವಂತ್ಯವಕೀರ್ಣಾನಿ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಗತಚೇತಸಿ||35.39||

ಸ|| ಮಯೈವ ಉಪಹೃತಾನಿ ತಾನಿ ರಾಮಾಯ ದತ್ತಾನಿ | ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಗತಚೇತಸಿ ಸ್ವನವಂತಿ ಅವಕೀರ್ಣಾನಿ ||

||Sloka meanings||

ಸ್ವನವಂತಿ ಅವಕೀರ್ಣಾನಿ -
making jingling sounds on being scattered
ಮಯೈವ ಉಪಹೃತಾನಿ -
(ornaments) collected by me
ತಾನಿ ರಾಮಾಯ ದತ್ತಾನಿ -
gave them to Rama
ತಸ್ಮಿನ್ - them ( seeing)
ವಿಗತಚೇತಸಿ- lost his senses

||Sloka summary||

"Those ornaments collected by me making jingling sounds on being scattered and gave them to Rama. He lost his senses on seeing those jingling ornaments scattered around." ||35.39||

||Sloka 35.40||

ತಾನ್ಯಂಕೇ ದರ್ಶನೀಯಾನಿ ಕೃತ್ವಾ ಬಹುವಿಧಂ ತವ|
ತೇನ ದೇವ ಪ್ರಕಾಶೇನ ದೇವೇನ ಪರಿದೇವತಮ್||35.40|

ಸ|| ದರ್ಶನೀಯಾನಿ ತವ ತಾನಿ ಅಂಕೇ ಕೃತ್ವಾ ದೇವಪ್ರಕಾಶೇನ ತೇನ ದೇವೇನ ಬಹುವಿಧಂ ಪರಿದೇವಿತಮ್||

||Sloka meanings||

ದರ್ಶನೀಯಾನಿ -
those that were being shown
ತವ ತಾನಿ ಅಂಕೇ ಕೃತ್ವಾ -
placing your ornaments on his lap
ದೇವಪ್ರಕಾಶೇನ ತೇನ ದೇವೇನ -
divine self who is effulgent like gods
ಬಹುವಿಧಂ ಪರಿದೇವಿತಮ್ -
wailed in many ways

||Sloka summary||

"The divine self who is effulgent like gods, wailed in many ways placing those ornaments on his lap." ||35.40||

||Sloka 35.41||

ಪಶ್ಯತಸ್ತಾನಿ ರುದತ ಸ್ತಾಮ್ಯತಶ್ಚ ಪುನಃ ಪುನಃ|
ಪ್ರಾದೀಪಯನ್ ದಾಶರಥೇಸ್ತಾನಿ ಶೋಕಹುತಾಶನಮ್||35.41||

ಸ|| ತಾನಿ ಪಶ್ಯತಃ ರುದತಃ ಪುನಃ ಪುನಃ ತಾಮ್ಯತಶ್ಚ ದಾಶರಥೇಃ ಶೋಕಹುತಾಶನಂ ತಾನಿ ಪ್ರಾದೀಪಯನ್ ||

||Sloka meanings||

ತಾನಿ ಪಶ್ಯತಃ ರುದತಃ ಪುನಃ ಪುನಃ -
Seeing them again and again
ತಾಮ್ಯತಶ್ಚ ದಾಶರಥೇಃ ಶೋಕಹುತಾಶನಂ-
Rama's grief in the form of fire
ತಾನಿ ಪ್ರಾದೀಪಯನ್ -
was further inflamed

||Sloka summary||

Seeing them again and again, the grief in him was inflamed like fire.

||Sloka 35.42||

ಶಯಿತಂ ಚ ಚಿರಂ ತೇನ ದುಃಖಾರ್ತೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ|
ಮಯಾಪಿ ವಿವಿಧೈರ್ವಾಕ್ಯೈಃ ಕೃಛ್ಛಾ ದುತ್ಥಾಪಿನಃ ಪುನಃ||35.42||

ಸ|| ದುಃಖಾರ್ತೇನ ತೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ ಶಯಿತಂ ಚ ಮಯಾಪಿ ವಿವಿಧೈಃ ವಾಕ್ಯೈಃ ಕೃಚ್ಛಾತ್ ಪುನಃ ಉತ್ಥಾಪಿತಃ ||

||Sloka meanings||

ದುಃಖಾರ್ತೇನ ಶಯಿತಂ ಚ ಮಹಾತ್ಮನಾ -
the great-Self, immersed in sorrow, lay down on the ground,
ತೇನ ಮಯಾಪಿ ವಿವಿಧೈಃ ವಾಕ್ಯೈಃ ಕೃಚ್ಛಾತ್ -
he was consoled by me with many words
ಪುನಃ ಚಿರಂ ಉತ್ಥಾಪಿತಃ -
with great difficulty made him get up

||Sloka summary||

"Rama the great Self, immersed in sorrow lay down on the ground, I also consoled him with many words and with great difficulty made him get up." ||35.42||

||Sloka 35.43||

ತಾನಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಮಹಾಬಾಹುಃ ದರ್ಶಯಿತ್ವಾ ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ|
ರಾಘವಃ ಸಸೌಮಿತ್ರಿಃ ಸುಗ್ರೀವೇ ಸ ನ್ಯವೇದಯತ್||35.43||

ಸ|| ತಾನಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಮಹಾಬಾಹುಃ ಮುಹುಃ ಮುಹುಃ ದರ್ಶಯಿತ್ವಾ ರಾಘವಃ ಸ ಸೌಮಿತ್ರಿಃ ಸುಗ್ರೀವೇ ನ್ಯವೇದಯತ್ ||

||Sloka meanings||

ತಾನಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ - seeing those (ornaments)
ಮಹಾಬಾಹುಃ ಮುಹುಃ ಮುಹುಃ ದರ್ಶಯಿತ್ವಾ -
long armed one looked at them ( ornaments) again and again
ರಾಘವಃ ಸ ಸೌಮಿತ್ರಿಃ -
Rama along with Lakshmana
ಸುಗ್ರೀವೇ ನ್ಯವೇದಯತ್ -
gave them to the care of Sugriva.

||Sloka summary||

"The long-armed Rama along with Lakshmana looked at them ( ornaments) again and again and gave them to the care of Sugriva." ||35.43||

||Sloka 35.44||

ಸ ತ್ವಾದರ್ಶನಾದಾರ್ಯೇ ರಾಘವಃ ಪರಿತಪ್ಯತೇ|
ಮಹತಾ ಜ್ವಲತಾ ನಿತ್ಯಮಗ್ನಿನೇವಾಗ್ನಿ ಪರ್ವತಃ||35.44||

ಸ|| ಆರ್ಯ ಸಃ ರಾಘವಃ ತವ ಅದರ್ಶನಾತ್ ನಿತ್ಯಂ ಮಹತಾ ಅಗ್ನಿನಾ ಅಗ್ನಿಪರ್ವತ ಇವ ಜ್ವಲತೇ ಪರಿತಪ್ಯತೇ ||

||Sloka meanings||

ಆರ್ಯ ಸಃ ರಾಘವಃ -
Respectable lady, that Raghava
ತವ ಅದರ್ಶನಾತ್ ಪರಿತಪ್ಯತೇ -
not being able to see you
ಮಹತಾ ಅಗ್ನಿನಾ ಅಗ್ನಿಪರ್ವತ ಇವ ಜ್ವಲತೇ -
blazing like the fire on a mountain on fire.

||Sloka summary||

"Oh Respectable lady ! Because of not being able to see you , he is always blazing like the fire on a mountain on fire." ||35.44||

||Sloka 35.45||

ತ್ವತ್ಕೃತೇ ತಮನಿದ್ರಾ ಚ ಶೋಕಶ್ಚಿಂತಾ ಚ ರಾಘವಮ್|
ತಾಪಯಂತಿ ಮಹಾತ್ಮಾನಮಗ್ನ್ಯಗಾರ ಮಿವಾಗ್ನಯಃ||35.45||

ಸ|| ತ್ವತ್ಕೃತೇ ಮಹಾತ್ಮಾನಂ ತಂ ರಾಘವಂ ಅನಿದ್ರಾ ಚ ಶೋಕಃ ಚಿಂತಾ ಚ ಅಗ್ನ್ಯಗಾರಂ ಅಗ್ನಯಃ ಇವ ತಾಪಯಂತಿ ||

||Sloka meanings||

ತ್ವತ್ಕೃತೇ ಮಹಾತ್ಮಾನಂ ತಂ ರಾಘವಂ -
on account of you, the great man Raghava
ಅನಿದ್ರಾ ಚ ಶೋಕಃ ಚಿಂತಾ ಚ -
three fires of sleeplessness, sorrow and concern
ಅಗ್ನ್ಯಗಾರಂ ಅಗ್ನಯಃ ಇವ ತಾಪಯಂತಿ -
burning him like the sacred fires of the sacred fire place.

||Sloka summary||

"On account of you the great man is consumed by three fires of sleeplessness, sorrow and concern like the sacred fires of the sacred fire place." ||35.45||

||Sloka 35.46||

ತವಾದರ್ಶನ ಶೋಕೇನ ರಾಘವಃ ಪ್ರವಿಚಾಲ್ಯತೇ|
ಮಹತಾ ಭೂಮಿಕಂಪೇನ ಮಹಾನಿವ ಶಿಲೋಚ್ಚಯಃ||35.46||

ಸ|| ತವ ಅದರ್ಶನ ಶೋಕೇನ ರಾಘವಃ ಮಹತಾ ಭೂಮಿಕಂಪೇನ ಮಹಾನ್ ಶಿಲೋಚ್ಛಯಃ ಇವ ಪ್ರವಿಚಾಲ್ಯತೇ ||

||Sloka meanings||

ತವ ಅದರ್ಶನ ಶೋಕೇನ ರಾಘವಃ -
because of the sorrow of not being able to see
ಮಹತಾ ಭೂಮಿಕಂಪೇನ -
by a great earth quake
ಮಹಾನ್ ಶಿಲೋಚ್ಛಯಃ ಇವ ಪ್ರವಿಚಾಲ್ಯತೇ-
shaken like a lofty mountain

||Sloka summary||

"ನೀ ದರ್ಶನಮು ಲೇಕ ಶೋಕಮುಲೋ ರಾಘವುಡು ಮಹತ್ತರಮೈನ ಭೂಕಂಪಮುತೋ ಚಲಿಂಚಿನ ಮಹತ್ತರಮೈನ ಪರ್ವತಮು ವಲೆ ಚಲಿಂಚಿ ಪೋತುನ್ನಾಡು" ||35.46||

"Because of not being able to see you Raghava is shaken like a lofty mountain by a great earth quake." ||35.46||

||Sloka 35.47||

ಕಾನನಾನಿ ಸುರಮ್ಯಾಣಿ ನದೀಃ ಪ್ರಸ್ರವಣಾನಿ ಚ|
ಚರನ್ ನ ರತಿಮಾಪ್ನೋತಿ ತ್ವಾ ಮಪಶ್ಯನ್ ನೃಪಾತ್ಮಜೇ||35.47||

ಸ||ತ್ವಾಂ ಅಪಶ್ಯನ್ ಸುರಮ್ಯಾಣಿ ಪ್ರಸ್ರವಣಾನಿ ಚರನ್ ನೃಪಾತ್ಮಜಃ ರತಿಂ ನ ಆಪ್ನೋತಿ ||

||Sloka meanings||

ತ್ವಾಂ ಅಪಶ್ಯನ್ -
not being able to see you
ಸುರಮ್ಯಾಣಿ ಪ್ರಸ್ರವಣಾನಿ ಚರನ್ -
when he goes to delightful forests, rivers and streams
ನೃಪಾತ್ಮಜಃ ರತಿಂ ನ ಆಪ್ನೋತಿ-
the king of men is not delighted

||Sloka summary||

"Not being able to see you , the king is not delighted even when he goes to delightful forests, rivers and streams".||35.47||

||Sloka 35.48||

ಸತ್ವಾಂ ಮನುಜಶಾರ್ದೂಲ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ ರಾಘವಃ|
ಸಮಿತ್ರಭಾಂಧವಂ ಹತ್ವಾ ರಾವಣಂ ಜನಕಾತ್ಮಜೇ||35.48||

ಸ|| ಜನಕಾತ್ಮಜೇ ಮನುಜಶಾರ್ದೂಲಃ ರಾಘವಃ ಸಮಿತ್ರಬಾಂಧವಂ ರಾವಣಂ ಹತ್ವಾ ತ್ವಾಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ ||

||Sloka meanings||

ಜನಕಾತ್ಮಜೇ ಮನುಜಶಾರ್ದೂಲಃ ರಾಘವಃ -
Oh Daughter of Janaka , tiger among men Raghava
ಸಮಿತ್ರಬಾಂಧವಂ ರಾವಣಂ ಹತ್ವಾ -
killing Ravana along with his friends and relatives
ತ್ವಾಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ -
quickly and will attain you.

||Sloka summary||

"Oh Daughter of Janaka ! The tiger among men Raghava along with all his friends will kill Ravana quickly and will attain you." ||35.48||

||Sloka 35.49||

ಸಹಿತೌ ರಾಮಸುಗ್ರೀವಾವುಭಾವಕುರುತಾಂ ತದಾ|
ಸಮಯಂ ವಾಲಿನಂ ಹಂತುಂ ತವಚಾನ್ವೇಷಣಂ ತಥಾ||35.49||

ಸ|| ತದಾ ರಾಮಸುಗ್ರೀವೌ ಉಭೌ ಸಹಿತೌ ವಾಲಿನಂ ಹಂತುಂ ತಥಾ ತವ ಚ ಅನ್ವೇಷಣಂ ಸಮಯಂ ಅಕುರುತಾಮ್ ||"

||Sloka meanings||

ತದಾ ರಾಮಸುಗ್ರೀವೌ ಉಭೌ ಸಹಿತೌ -
then both Rama and Sugriva
ವಾಲಿನಂ ಹಂತುಂ - to kill Vali
ತಥಾ ತವ ಚ ಅನ್ವೇಷಣಂ -
also search for you
ಸಮಯಂ ಅಕುರುತಾಮ್ -
reached an agreement

||Sloka summary||

"Both Rama and Sugriva reached an agreement to kill Vali and also search for you." ||35.49||

||Sloka 35.50||

ತತಸ್ತಾಭ್ಯಾಂ ಕುಮಾರಾಭ್ಯಾಂ ವೀರಾಭ್ಯಾಂ ಸ ಹರೀಶ್ವರಃ|
ಕಿಷ್ಕಿಂಧಾಂ ಸಮುಪಾಗಮ್ಯ ವಾಲೀ ಯುದ್ಧೇ ನಿಪಾತಿತಃ||35.50||

ಸ|| ತತಃ ಸ ಹರೀಶ್ವರಃ ತಾಭ್ಯಾಂ ವೀರಾಭ್ಯಾಂ ಕುಮಾರಾಭ್ಯಂ ಸಹ ಕಿಷ್ಕಿಂಧಾಂ ಉಪಾಗಮ್ಯ ಯುದ್ಧೇ ವಾಲೀ ನಿಪಾತಿತಃ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಸ ಹರೀಶ್ವರಃ -
then that king of Vanaras
ತಾಭ್ಯಾಂ ವೀರಾಭ್ಯಾಂ ಕುಮಾರಾಭ್ಯಂ ಸಹ -
along with the two heroic princes
ಕಿಷ್ಕಿಂಧಾಂ ಉಪಾಗಮ್ಯ -
came to Kishkindhaಚಿ
ಯುದ್ಧೇ ವಾಲೀ ನಿಪಾತಿತಃ -
killed Vali in a battle.

||Sloka summary||

"Then that king of Vanaras came to Kishkindha along with the two heroic princes and killed Vali in a battle. ||35.50||

||Sloka 35.51||

ತತೋ ನಿಹತ್ಯ ತರಸಾ ರಾಮೋ ವಾಲಿನ ಮಾಹವೇ|
ಸರ್ವೇಷಾಂ ಹರಿ ಸಂಘಾನಾಂ ಸುಗ್ರೀವಮಕರೋತ್ ಪತಿಮ್||35.51||

ಸ|| ತತಃ ರಾಮಃ ಆಹವೇ ತರಸಾ ವಾಲಿನಂ ನಿಹತ್ಯ ಸುಗ್ರೀವಂ ಸರ್ವೇಷಾಂ ಹರಿಸಂಘಾನಾಂ ಪತಿಂ ಅಕರೋತ್ ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ರಾಮಃ ಆಹವೇ - then Rama in a battle
ತರಸಾ ವಾಲಿನಂ ನಿಹತ್ಯ -
having quickly killed Vali
ಸರ್ವೇಷಾಂ ಹರಿಸಂಘಾನಾಂ -
of all Vanara troops
ಸುಗ್ರೀವಂ ಪತಿಂ ಅಕರೋತ್ -
made Sugriva as the king

||Sloka summary||

"Then Rama having killed Vali in a battle , made Sugriva as the king of all Vanara troops".||35.51||

||Sloka 35.52||

ರಾಮಸುಗ್ರೀವಯೋರೈಕ್ಯಂ ದೇವ್ಯೇವಂ ಸಮಜಾಯತ|
ಹನುಮಂತಂ ಚ ಮಾಂ ವಿದ್ಧಿ ತಯೋರ್ದೂತಮಿಹಾಗತಮ್||35.52||

ಸ|| ದೇವೀ ರಾಮಸುಗ್ರೀವಯೋಃ ಐಕ್ಯಂ ಏವಂ ಸಮಜಾಯತ | ಮಾಂ ತಯೋಃ ದೂತಂ ಇಹ ಆಗತಂ ಚ ಹನುಮಂತಂ ವಿದ್ಧಿ

||Sloka meanings||

ದೇವೀ ರಾಮಸುಗ್ರೀವಯೋಃ ಐಕ್ಯಂ -
union of Rama Sugriva
ಏವಂ ಸಮಜಾಯತ -
happened in this way
ತಯೋಃ ದೂತಂ ಇಹ ಆಗತಂ ಚ -
have come here as their messenger
ಮಾಂ ಹನುಮಂತಂ ವಿದ್ಧಿ -
know me as Hanuman.

||Sloka summary||

"Oh Devi ! The union of Rama Sugriva happened in this way. Know me as Hanuman. I have come here as their messenger."||35.52||

||Sloka 35.53||

ಸ್ವರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಸುಗ್ರೀವಃ ಸಮಾನೀಯ ಹರೀಶ್ವರಾನ್ |
ತ್ವದರ್ಥಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ ದಿಶೋ ದಶ ಮಹಾಬಲಾನ್ ||35.53||

ಸ|| ಸುಗ್ರೀವಃ ಸ್ವರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಹರೀಶ್ವರಾನ್ ಸಮಾನೀಯ ತ್ವದರ್ಥಂ ದಶ ದಿಶಃ ಮಹಾಬಲಾನ್ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ||

||Sloka meanings||

ಸುಗ್ರೀವಃ ಸ್ವರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ -
Sugriva having got back his kingdom
ಹರೀಶ್ವರಾನ್ ಸಮಾನೀಯ -
got together all Vanaras
ತ್ವದರ್ಥಂ ಮಹಾಬಲಾನ್ -
in search of you
ಮಹಾಬಲಾನ್ ದಶ ದಿಶಃ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ -
sent powerful ones in ten directions

||Sloka summary||

"Sugriva having got back his kingdom, got together all Vanaras and sent them in search of you in all directions."||35.53||

||Sloka 35.54||

ಅದಿಷ್ಟಾ ವಾನರೇಂದ್ರೇಣ ಸುಗ್ರೀವೇಣ ಮಹೌಜಸಾ|
ಅದ್ರಿರಾಜ ಪ್ರತೀಕಾಶಾಃ ಸರ್ವತಃ ಪ್ರಸ್ಥಿತಾ ಮಹೀಮ್||35.54||

ಸ|| ವಾನರೇಂದ್ರೇಣ ಮಹೌಜಸಾ ಸುಗ್ರೀವೇಣ ಅದಿಷ್ಟಾಃ ಅದ್ರಿರಾಜಪ್ರತೀಕಾಶಃ ಮಹೀಂ ಸರ್ವತಃ ಪ್ರಸ್ಥಿತಾ||

||Sloka meanings||

ವಾನರೇಂದ್ರೇಣ ಮಹೌಜಸಾ -
the very powerful king of Vanaras
ಸುಗ್ರೀವೇಣ ಅದಿಷ್ಟಾಃ -
ordered by Sugriva
ಅದ್ರಿರಾಜಪ್ರತೀಕಾಶಃ -
as huge as king of mountains
ಮಹೀಂ ಸರ್ವತಃ ಪ್ರಸ್ಥಿತಾ-
went to all parts of the earth

||Sloka summary||

"Ordered by Sugriva , the very powerful king of Vanaras , Vanaras as huge as king of mountains went to all parts of the earth".||35.54||

||Sloka 35.55||

ತತಸ್ತು ಮಾರ್ಗಾಮಾಣಾವೈ ಸುಗ್ರೀವ ವಚನಾತುರಾಃ|
ಚರಂತಿ ವಸುಧಾಂ ಕೃತ್ಸ್ನಾಂ ವಯಮನ್ಯೇ ಚ ವಾನರಾಃ||35.55||

ಸ|| ತತಃ ತೇ ವಯಂ ಅನ್ಯೇ ವಾನರಾಃ ಚ ಸುಗ್ರೀವ ವಚನಾತುರಾಃ ಮಾರ್ಗಮಾಣಾಃ ಕೃತ್ಸ್ನಾಂ ವಸುಧಾಂ ಚರಂತಿ ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ತೇ ವಯಂ ಅನ್ಯೇ ವಾನರಾಃ ಚ -
then we and other Vanaras
ಸುಗ್ರೀವ ವಚನಾತುರಾಃ -
bound by Sugriva's words
ಮಾರ್ಗಮಾಣಾಃ ಕೃತ್ಸ್ನಾಂ -
in search of you.
ವಸುಧಾಂ ಚರಂತಿ -
moving about the earth

||Sloka summary||

"Then we and other Vanaras , bound by Sugriva's words , are moving about the earth in search of you." ||35.55||

||Sloka 35.55||

ಅಂಗದೋ ನಾಮ ಲಕ್ಷ್ಮೀವಾನ್ ವಾಲಿಸೂನು ರ್ಮಹಾಬಲಃ|
ಪ್ರಸ್ಥಿತಃ ಕಪಿಶಾರ್ದೂಲಃ ತ್ರಿಭಾಗಬಲಸಂವೃತಃ||35.56||

ಸ|| ವಾಲಿಸೂನುಃ ಮಹಾಬಲಃ ಲಕ್ಷ್ಮೀವಾನ್ ತ್ರಿಭಾಗಬಲಸಂವೃತಃ ಕಪಿಶಾರ್ದೂಲಃ ಅಂಗದಃ ನಾಮ ಪ್ರಸ್ಥಿತಃ ||

||Sloka meanings||

ವಾಲಿಸೂನುಃ ಲಕ್ಷ್ಮೀವಾನ್ -
prosperous son of Vali
ಅಂಗದಃ ನಾಮ ಕಪಿಶಾರ್ದೂಲಃ -
called Angada tiger among Vanaras
ಮಹಾಬಲಃ ತ್ರಿಭಾಗಬಲಸಂವೃತಃ ಪ್ರಸ್ಥಿತಃ-
together with one third of the army departed

||Sloka summary||

Son of Vali, called Angada , powerful , prosperous, together with one third of the army departed in search of you. ||35.56||

||Sloka 35.57||

ತೇಷಾಂ ನೋ ವಿಪ್ರಣಷ್ಟಾನಾಂ ವಿಂಧ್ಯೇ ಪರ್ವತಸತ್ತಮೇ|
ಭೃಶಂ ಶೋಕಪರೀತಾನಾ ಮಹೋರಾತ್ರಗಣಾ ಗತಾಃ||35.57||

ಸ|| ವಿಂಧ್ಯೇ ಪರ್ವತಸತ್ತಮೇ ವಿಪ್ರಣಷ್ಟಾನಾಮ್ ಭೃಶಂ ಶೋಕಪರೀತಾನಾಂ ತೇಷಾಂ ನಃ ಅಹೋರಾತ್ರಗಣಾಃ ಗತಾಃ||

||Sloka meanings||

ವಿಂಧ್ಯೇ ಪರ್ವತಸತ್ತಮೇ -
in the mountains of Vindhya
ವಿಪ್ರಣಷ್ಟಾನಾಮ್ ಭೃಶಂ ಶೋಕಪರೀತಾನಾಂ -
greatly immersed in sorrow and lost our way".
ತೇಷಾಂ ನಃ ಅಹೋರಾತ್ರಗಣಾಃ ಗತಾಃ -
there we spent many days and nights

||Sloka summary||

"In the mountains of Vindhya we spent many days and nights greatly immersed in sorrow and lost our way".||35.57||

||Sloka 35.58||

ತೇ ವಯಂ ಕಾರ್ಯನೈರಾಶ್ಯಾತ್ ಕಾಲಸ್ಯಾತಿಕ್ರಮಣೇ|
ಭಯಾಚ್ಚ ಕಪಿರಾಜಸ್ಯ ಪ್ರಾಣಾಂ ಸ್ತ್ಯಕ್ತುಂ ವ್ಯವಸ್ಥಿತಾಃ||35.58||

ಸ|| ತೇ ವಯಂ ಕಾರ್ಯನೈರಾಶ್ಯಾತ್ ಕಾಲಸ್ಯ ಅತಿಕ್ರಮೇಣ ಚ ಕಪಿರಾಜಸ್ಯ ಭಯಾತ್ ಚ ಪ್ರಾಣಾಮ್ ತ್ಯಕ್ತುಂ ವ್ಯವಸ್ಥಿತಾಃ||

||Sloka meanings||

ಕಾರ್ಯನೈರಾಶ್ಯಾತ್ -
very much disheartened for not accomplishing the task
ಕಾಲಸ್ಯ ಅತಿಕ್ರಮೇಣ ಚ -
with time exceeded,
ಕಪಿರಾಜಸ್ಯ ಭಯಾತ್ ಚ -
being afraid of the king of Vanaras
ತೇ ವಯಂ ಪ್ರಾಣಾಮ್ ತ್ಯಕ್ತುಂ ವ್ಯವಸ್ಥಿತಾಃ -
all of us were ready to give up our lives

||Sloka summary||

"Very much disheartened for not accomplishing the task, with time exceeded, and being afraid of the king of Vanaras , all of us were ready to give up our lives." ||35.58||

||Sloka 35.59||

ವಿಚಿತ್ಯ ವನದುರ್ಗಾಣಿ ಗಿರಿಪ್ರಸ್ರವಣಾನಿ ಚ|
ಅನಾಸಾದ್ಯ ಪದಂ ದೇವ್ಯಾಃ ಪ್ರಾಣಾಂ ಸ್ತ್ಯಕ್ತುಂ ಸಮುದ್ಯತಾಃ||35.59||

ಸ|| ವನದುರ್ಗಾಣಿ ಗಿರಿಪ್ರಸ್ರವಣಾನಿ ಚ ವಿಚಿತ್ಯ ದೇವ್ಯಾಃ ಪದಂ ಅನಾಸಾದ್ಯ ಪ್ರಾಣಾಂ ತ್ಯಕ್ತುಂ ಸಮುದ್ಯತಾಃ ||

||Sloka meanings||

ವನದುರ್ಗಾಣಿ ಗಿರಿಪ್ರಸ್ರವಣಾನಿ ಚ ವಿಚಿತ್ಯ-
having searched impenetrable forest forts, mountain streams
ವಿಚಿತ್ಯ ದೇವ್ಯಾಃ ಪದಂ ಅನಾಸಾದ್ಯ -
unable to find the place of the Devi
ಪ್ರಾಣಾಂ ತ್ಯಕ್ತುಂ ಸಮುದ್ಯತಾಃ-
decided to give up life" ||35.59||

||Sloka summary||

"Having searched the impenetrable forest forts, mountain streams , unable to find the place of Devi, we decided to give up life" ||35.59||

||Sloka 35.60||

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪ್ರಾಯೋಪವಿಷ್ಟಾಂಶ್ಚ ಸರ್ವಾನ್ ವಾನರಪುಂಗವಾನ್|
ಭೃಶಂ ಶೋಕಾರ್ಣವೇ ಮಗ್ನಃ ಪರ್ಯದೇವಯದಂಗದಃ||35.60||

ಸ||ಪ್ರಾಯೋಪವಿಷ್ಟಾನ್ ಸರ್ವಾನ್ ವಾನರಾನ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಅಂಗದಃ ಭೃಶಂ ಶೋಕಾರ್ಣವೇ ಮಗ್ನಃ ಪರ್ಯದೇವಯತ್ ||

||Sloka meanings||

ಪ್ರಾಯೋಪವಿಷ್ಟಾನ್ ಸರ್ವಾನ್ ವಾನರಾನ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ -
seeing all the Vanaras ready for facing death
ಭೃಶಂ ಶೋಕಾರ್ಣವೇ ಮಗ್ನಃ -
plunging in very intense fire of sorrow
ಅಂಗದಃ ಪರ್ಯದೇವಯತ್ - Angada grieved

||Sloka summary||

"Seeing all the Vanaras ready for facing death , Angada himself plunging into intense fire of sorrow, was very much grieved".||35.60||

||Sloka 35.61||

ತವ ನಾಶಂ ಚ ವೈದೇಹಿ ವಾಲಿನಶ್ಚ ವಧಂ ತಥಾ|
ಪ್ರಾಯೋಪವೇಶಮಸ್ಮಾಕಂ ಮರಣಂ ಚ ಜಟಾಯುಷುಃ||35.61||

ಸ|| ವೈದೇಹೀ ತವ ನಾಶಂ ಚ ವಾಲಿನಃ ವಧಃ ಚ ಜಟಾಯುಷುಃ ಮರಣಂ ಚ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಾಯೋಪವೇಶಂ ||

||Sloka meanings||

ವೈದೇಹೀ ತವ ನಾಶಂ ಚ -
O Vaidehi , you not being found
ವಾಲಿನಃ ವಧಃ ಚ -
death of Vali
ಜಟಾಯುಷುಃ ಮರಣಂ ಚ -
death of Jatayu too
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಾಯೋಪವೇಶಂ-
led to our decision to die

||Sloka summary||

"Oh Vaidehi ! You not being found, death of Vali , and death of Jatayu all led to our decision to die." ||35.61||

||Sloka 35.62||

ತೇಷಾಂ ನ ಸ್ಸ್ವಾಮಿಸಂದೇಶಾ ನ್ನಿರಾಶಾನಾಂ ಮುಮೂರ್ಷತಾಂ|
ಕಾರ್ಯಹೇತೋ ರಿವಾಯತ ಶ್ಶಕುನಿ ರ್ವೀರ್ಯವಾನ್ ಮಹಾನ್||35.62||

ಸ|| ಸ್ವಾಮಿಸಂದೇಶಾತ್ ನಿರಾಶಾನಾಮ್ ಮುಮೂರ್ಷತಾಂ ತೇಷಾಂ ನಃ ಕಾರ್ಯಹೇತೋಃ ಇವ ವೀರ್ಯವಾನ್ ಮಹಾಶಕುನಿಃ ಆಯಾತಃ ||

||Sloka meanings||

ಸ್ವಾಮಿಸಂದೇಶಾತ್ ನಿರಾಶಾನಾಮ್ -
disappointed in being unable to meet kings' orders
ಮುಮೂರ್ಷತಾಂ ತೇಷಾಂ -
those who were set to die
ನಃ ಕಾರ್ಯಹೇತೋಃ ಇವ -
as though to help
ವೀರ್ಯವಾನ್ ಮಹಾಶಕುನಿಃ ಆಯಾತಃ -
powerful gigantic bird came

||Sloka summary||

"As though to help those disappointed in being unable to meet kings' orders, and set to die, powerful gigantic bird came."

||Sloka 35.63||

ಗೃಧರಾಜಸ್ಯ ಸೋದರ್ಯಃ ಸಂಪಾತಿರ್ನಾಮ ಗೃಧರಾಟ್|
ಶ್ರುತ್ವಾ ಭಾತೃವಧಂ ಕೋಪಾತ್ ಇದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್||35.63||

ಸ|| ಗೃಧರಾಜಸ್ಯ ಸೋದರಃ ಗೃಧರಾಟ್ ಸಂಪಾತಿಃ ನಾಮ ಭಾತೃವಧಂ ಕೋಪಾತ್ ಇದಂ ವಚನಮ್ ಅಬ್ರವೀತ್||

||Sloka meanings||

ಗೃಧರಾಜಸ್ಯ ಸೋದರಃ -
brother of king of birds
ಗೃಧರಾಟ್ ಸಂಪಾತಿಃ ನಾಮ -
king Sampati by name
ಭಾತೃವಧಂ ಕೋಪಾತ್ -
angered on hearing the killing of his brother
ಇದಂ ವಚನಮ್ ಅಬ್ರವೀತ್ -
said the following words

||Sloka summary||

"Brother of king of birds called Sampati , angered on hearing the killing of his brother said the following words'.

||Sloka 35.64||

ಯವೀಯಾನ್ಕೇನ ಮೇ ಭ್ರಾತಾ ಹತಃ ಕ್ವ ಚ ನಿಪಾತಿತಃ|
ಏತ ದಾಖ್ಯಾತು ಮಿಚ್ಚಾಮಿ ಭವದ್ಭಿಃ ವಾನರೋತ್ತಮಾಃ||35.64||

ಸ|| ವಾನರೋತ್ತಮಃ ಮೇ ಯಾವೀಯಾನ್ ಭ್ರಾತಾ ಕೇನ ಹತಃ ಕ್ವ ಚ ನಿಪಾತಿತಃ ಭವದ್ಭಿಃ ಏತತ್ ಆಖ್ಯಾತುಂ ಇಛ್ಛಾಮಿ ||

||Sloka meanings||

ವಾನರೋತ್ತಮಃ -
best of Vanaras
ಮೇ ಯವೀಯಾನ್ ಭ್ರಾತಾ -
my younger brother
ಕೇನ ಹತಃ ಕ್ವ ಚ ನಿಪಾತಿತಃ -
by whom and where was he dropped down
ಭವದ್ಭಿಃ ಏತತ್ ಆಖ್ಯಾತುಂ ಇಛ್ಛಾಮಿ-
want to hear all of that from you

||Sloka summary||

"Oh Best of Vanaras by whom was my younger brother killed ? Where was he dropped down? I want to hear all of that from you".||35.64||

||Sloka 35.65||

ಅಂಗದೋಽಕಥಯ ತ್ತಸ್ಯ ಜನಸ್ಥಾನೇ ಮಹದ್ವಧಮ್|
ರಕ್ಷಸಾ ಭೀಮರೂಪೇಣ ತ್ವಾ ಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಯಥಾತಥಮ್||35.65||

ಸ|| ತ್ವಮ್ ಉದ್ದಿಶ್ಯ ಅಂಗದಃ ಭೀಮರೂಪೇಣ ರಕ್ಷಸಾ ಜನಸ್ಥಾನೇ ಮಹದ್ವಧಂ ಯಥಾಗತಂ ತಸ್ಯ ಅಕಥಯತ್ ||

||Sloka meanings||

ತ್ವಮ್ ಉದ್ದಿಶ್ಯ -
relating to you
ಭೀಮರೂಪೇಣ ರಕ್ಷಸಾ -
by a dreadful looking Rakshasa
ಜನಸ್ಥಾನೇ ಮಹದ್ವಧಂ -
dreadful killing in Janasthana
ಯಥಾಗತಂ ತಸ್ಯ ಅಂಗದಃ ಅಕಥಯತ್ -
Angada narrated as it happened faithfully

||Sloka summary||

"Angada narrated to him the dreadful killing in Janasthana by a dreadful looking Rakshasa , relating to you (your abduction)". ||35.65||

||Sloka 35.66||

ಜಟಯುಷೋ ವಧಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ದುಃಖಿತ ಸ್ಸೋsರುಣಾತ್ಮಜಃ|
ತ್ವಾಂ ಶಶಂಸ ವರಾರೋಹೇ ವಸಂತೀಂ ರಾವಣಾಲಯೇ||35.66||

ಸ|| ವರಾರೋಹೇ ಸಃ ಅರುಣಾತ್ಮಜಃ ಜಟಾಯುಷಃ ವಧಃ ಶುತ್ವಾ ದುಃಖಿತಃ ತ್ವಾಂ ರಾವಣಾಲಯೇ ವಸಂತೀಂ ಶಶಂಸ||

||Sloka meanings||

ವರಾರೋಹೇ -
best among women
ಸಃ ಅರುಣಾತ್ಮಜಃ-
he, the Aruna's son
ಜಟಾಯುಷಃ ವಧಃ ಶುತ್ವಾ ದುಃಖಿತಃ-
hearing about the death of Jatayu
ತ್ವಾಂ ರಾವಣಾಲಯೇ ವಸಂತೀಂ ಶಶಂಸ -
said that you are in Ravana's palace

||Sloka summary||

"Oh Best among women ! Hearing about the death of Jatayu, the son of Aruna, grieved he said that you are in Ravana's palace."||35.66||

||Sloka 35.67||

ತಸ್ಯ ತದ್ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸಂಪಾತೇಃ ಪ್ರೀತಿವರ್ಧನಮ್|
ಅಂಗದಪ್ರಮುಖಾ ಸ್ತೂರ್ಣಂ ತತಃ ಸಂಪ್ರಸ್ಥಿತಾ ವಯಮ್||35.67||

ಸ|| ತಸ್ಯ ಸಂಪಾತೇಃ ಪ್ರೀತಿವರ್ಧನಂ ತತ್ ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಅಂಗದಪ್ರಮುಖಾಃ ವಯಂ ತೂರ್ಣಮ್ ತತಃ ಪ್ರಸ್ಥಿತಃ||

||Sloka meanings||

ಪ್ರೀತಿವರ್ಧನಂ - that which increases happiness
ತತ್ ಸಂಪಾತೇಃ ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ -
hearing those words of Sampati
ಅಂಗದಪ್ರಮುಖಾಃ -
Angada and other leaders
ವಯಂ ತೂರ್ಣಮ್ ತತಃ ಪ್ರಸ್ಥಿತಃ-
all of us quickly departed from there

||Sloka summary||

"Then hearing that words Sampati increasing the happiness, Angada and others including all of us quickly departed from there".||35.67||

||Sloka 35.68||

ವಿಂಧ್ಯಾ ದುತ್ಥಾಯ ಸಂಪ್ರಾಪ್ತಾಃ ಸಾಗರಸ್ಯಾಂತ ಮುತ್ತರಮ್|
ತ್ವದ್ದರ್ಶನಕೃತೋತ್ಸಾಹಾ ಹೃಷ್ಟಾಃ ತುಷ್ಟಾಃ ಪ್ಲವಂಗಮಾಃ||35.68||

ಸ|| ಪ್ಲವಂಗಮಾಃ ತ್ವತ್ ದರ್ಶನಕೃತೋತ್ಸಾಹಾಃ ಹೃಷ್ಟಾಃ ತುಷ್ಟಾಃ ವಿಂಧ್ಯಾತ್ ಉತ್ಥಾಯ ಸಾಗರಸ್ಯ ಉತ್ತರ ಅಂತಂ ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ||

||Sloka meanings||

ಪ್ಲವಂಗಮಾಃ ತ್ವತ್ ದರ್ಶನಕೃತೋತ್ಸಾಹಾಃ -
Vanaras anxious to see you,
ಹೃಷ್ಟಾಃ ತುಷ್ಟಾಃ -
delighted , satisfied
ವಿಂಧ್ಯಾತ್ ಉತ್ಥಾಯ -
flew up from Vindhyas
ಸಾಗರಸ್ಯ ಉತ್ತರ ಅಂತಂ ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ -
reached the northern shores of the ocean.

||Sloka summary||

"The Vanaras anxious to see you, delighted , satisfied , flew up from Vindhyas and reached the northern shores of the ocean."||35.68||

||Sloka 35.69||

ಅಂಗದಪ್ರಮುಖಾಸ್ಸರ್ವೇ ವೇಲೋಪಾಂತ ಮುಪಸ್ಥಿತಾಃ|
ಚಿಂತಾಂ ಜಗ್ಮುಃ ಪುನರ್ಭೀತಾಃ ತ್ವದ್ದರ್ಶನಸಮುತ್ಸಕಾಃ||35.69||

ಸ||ಅಂಗದಪ್ರಮುಖಾಃ ಸರ್ವೇ ತ್ವತ್ ದರ್ಶನಮುತ್ಸುಕಾಃ ವೇಲೋಪಾಂತಂ ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ ಭೀತಾಃ ಪುನಃ ಚಿಂತಾಂ ಜಗ್ಮುಃ||

||Sloka meanings||

ಅಂಗದಪ್ರಮುಖಾಃ ಸರ್ವೇ -
Angada and other leaders
ತ್ವತ್ ದರ್ಶನಮುತ್ಸುಕಾಃ-
anxious to see you
ವೇಲೋಪಾಂತಂ ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ -
standing on the shores of the ocean
ಭೀತಾಃ ಪುನಃ ಚಿಂತಾಂ ಜಗ್ಮುಃ -
afraid and again started thinking.

||Sloka summary||

"Angada and others anxious to see you standing on the shores of the ocean were afraid and again started thinking." ||35.69||

||Sloka 35.70||

ಅಥಾಹಂ ಹರಿಸೈನ್ಯಸ್ಯ ಸಾಗರಂ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ಸೀದತಃ|
ವ್ಯವಧೂಯ ಭಯಂ ತೀವ್ರಂ ಶತಂ ಪ್ಲುತಃ||35.70||

ಸ|| ಅಥ ಅಹಂ ಸಾಗರಂ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ಸೀದತಃ ಹರಿಸೈನ್ಯಸ್ಯ ತೀವ್ರಂ ಭಯಂ ವ್ಯವಧೂಯ ಯೋಜನಾನಾಂ ಶತಂ ಪ್ಲುತಃ||

||Sloka meanings||

ಅಥ ಅಹಂ ಸಾಗರಂ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ -
then I seeing the ocean
ಸೀದತಃ ಹರಿಸೈನ್ಯಸ್ಯ ತೀವ್ರಂ ಭಯಂ ವ್ಯವಧೂಯ -
setting aside fear of the desperate army of Vanaras
ಯೋಜನಾನಾಂ ಶತಂ ಪ್ಲುತಃ-
leapt ( across the sea of ) hundred yojanas yelling

||Sloka summary||

"Then seeing the desperate mood of the Vanara army, setting aside fear, I leapt ( across the sea of ) hundred yojanas".
||35.70||

||Sloka 35.71||

ಲಂಕಾ ಚಾಪಿ ಮಯಾ ರಾತ್ರೌ ಪ್ರವಿಷ್ಟಾ ರಾಕ್ಷಸಾಕುಲಾ|
ರಾವಣಶ್ಚ ಮಯಾ ದೃಷ್ಟಃ ತ್ವಂ ಚ ಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಾ||35.71||

ಸ|| ರಾಕ್ಷಸಾಕುಲಾ ಲಂಕಾ ಚ ಅಪಿ ಮಯಾ ರಾತ್ರೌ ಪ್ರವಿಷ್ಟಾ ಮಯಾ ರಾವಣಶ್ಚ ದೃಷ್ಟಃ ಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಾ ತ್ವಂ ಚ||

||Sloka meanings||

ರಾಕ್ಷಸಾಕುಲಾ ಲಂಕಾ ಚ ಅಪಿ -
city of Lanka filled with Rakshasas
ಮಯಾ ರಾತ್ರೌ ಪ್ರವಿಷ್ಟಾ -
I entered in the night
ಮಯಾ ರಾವಣಶ್ಚ ದೃಷ್ಟಃ-
Ravana was seen by me
ಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಾ ತ್ವಂ ಚ-
you too immersed in sorrow

||Sloka summary||

"I entered city of Lanka filled with Rakshasas in the night. Ravana was seen by me as well as you too immersed in sorrow." ||35.72|

||Sloka 35.72||

ಏತತ್ತೇ ಸರ್ವ ಮಾಖ್ಯಾತಂ ಯಥಾವೃತ್ತ ಮನಿಂದಿತೇ|
ಅಭಿಭಾಷಸ್ವ ಮಾಂ ದೇವಿ ದೂತೋ ದಾಶರಥೇ ರಹಮ್||35.72||

ಸ||ಅನಿಂದಿತೇ ದೇವಿ ಏತತ್ ಯಥಾವೃತಂ ತೇ ಆಖ್ಯಾತಂ | ಮಮ ಅಭಿಭಾಷಸ್ವ | ಅಹಂ ದಾಶರಥೇಃ ದೂತಃ||

||Sloka meanings||

ಅನಿಂದಿತೇ ದೇವಿ -
blameless lady
ಅಹಂ ದಾಶರಥೇಃ ದೂತಃ-
I am messenger of Dasarathi
ಏತತ್ ಯಥಾವೃತಂ ತೇ ಆಖ್ಯಾತಂ -
narrated this as it happened.
ಮಮ ಅಭಿಭಾಷಸ್ವ-
please speak to me

||Sloka summary||

"Oh! Blameless lady ! I have narrated this as it happened. Please speak to me. I am messenger of Dasarathi."||35.72|

||Sloka 35.73||

ತಂ ಮಾಂ ರಾಮಕೃತೋದ್ಯೋಗಂ ತ್ವನ್ನಿಮಿತ್ತ ಮಿಹಾಗತಮ್|
ಸುಗ್ರೀವ ಸಚಿವಂ ದೇವಿ ಬುದ್ದ್ಯಸ್ವ ಪವನಾತ್ಮಜಮ್||35.73||

ಸ||ದೇವಿ ರಾಮಕೃತೋದ್ಯೋಗಂ ತ್ವನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಇಹ ಆಗತಂ ತಂ ಮಾಮ್ ಸುಗ್ರೀವ ಸಚಿವಂ ಪವನಾತ್ಮಜಂ ಬುದ್ಧ್ಯಸ್ವ||

||Sloka meanings||

ರಾಮಕೃತೋದ್ಯೋಗಂ -
one who has taken up Rama's mission
ತ್ವನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಇಹ ಆಗತಂ -
come here for you
ತಂ ಮಾಮ್ ಪವನಾತ್ಮಜಂ -
me the son of Vayu
ಸುಗ್ರೀವ ಸಚಿವಂ ಬುದ್ಧ್ಯಸ್ವ -
know me as Sugriva's minister

||Sloka summary||

"Oh Devi ! Know me, who has taken up Rama's mission for you and come here as the minister of Sugriva and son of wind god." ||35.73|

||Sloka 35.74||

ಕುಶಲೀ ತವ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ಸರ್ವಶಸ್ತ್ರಭೃತಾಂ ವರಃ|
ಗುರೋರಾರಾಧನೇ ಯುಕ್ತೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ ಸುಲಕ್ಷಣಃ||35.74||

ಸ|| ಸರ್ವಶಸ್ತ್ರಭೃತಾಂ ವರಃ ತವ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಃ ಕುಶಲೀ | ಗುರೋಃ ಆರಾಧನೇ ಯುಕ್ತಃ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಚ ||

||Sloka meanings||

ಸರ್ವಶಸ್ತ್ರಭೃತಾಂ ವರಃ -
best among wielders of all weapons
ತವ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಃ ಕುಶಲೀ -
your Kakutstha is keeping well.
ಗುರೋಃ ಆರಾಧನೇ ಯುಕ್ತಃ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಚ -
Lakshmana involved in the service of his master too

||Sloka summary||

"The best among wielders of all weapons your Kakutstha is keeping well. Lakshmana involved in the service of his master is well too." ||35.74||

||Sloka 35.75||

ತಸ್ಯ ವೀರ್ಯವತೋ ದೇವಿ ಭರ್ತುಃ ತವ ಹಿತೇ ರತಃ|
ಅಹಮೇಕಸ್ತು ಸಂಪ್ರಾಪ್ತಃ ಸುಗ್ರೀವ ವಚನಾದಿಹ||35.75||

ಸ|| ದೇವಿ ವೀರ್ಯವತಃ ತವ ಭರ್ತುಃ ತಸ್ಯ ಹಿತೇ ರತಃ ಅಹಂ ಸುಗ್ರೀವ ವಚನಾತ್ ಇಹ ಏಕಃ ಪ್ರಾಪ್ತಃ||

||Sloka meanings||

ದೇವಿ ವೀರ್ಯವತಃ ತವ ಭರ್ತುಃ -
valorous husband of yours
ತಸ್ಯ ಹಿತೇ ರತಃ -
desirous of his welfare
ಅಹಂ ಸುಗ್ರೀವ ವಚನಾತ್ -
on the orders of Sugriva
ಇಹ ಏಕಃ ಪ್ರಾಪ್ತಃ-
I have come alone

||Sloka summary||

"Oh Devi ! Desirous of the welfare of your husband , I have come alone here on the orders of Sugriva." ||35.75||

||Sloka 35.76||

ಮಯೇಯ ಮಸಹಾಯೇನ ಚರತಾ ಕಾಮರೂಪಿಣಾ|
ದಕ್ಷಿಣಾ ದಿ ಗನುಕ್ರಾಂತಾ ತ್ವನ್ಮಾರ್ಗವಿಚಯೈಷಿಣಾ||35.76||

ಸ|| ತ್ವನ್ಮಾರ್ಗವಿಚಯೈಷಿಣಾ ಕಾಮರೂಪಿಣಾ ಅಸಹಾಯೇನ ಚರತಾ ಮಯಾ ಇಯಂ ದಕ್ಷಿಣಾ ದಿಕ್ ಅನುಕ್ರಾಂತಾ||

||Sloka meanings||

ತ್ವನ್ಮಾರ್ಗವಿಚಯೈಷಿಣಾ -
While searching for your location
ಕಾಮರೂಪಿಣಾ -
being able to assume any form
ಅಸಹಾಯೇನ ಚರತಾ ಮಯಾ ಇಯಂ -
moving without any help
ದಕ್ಷಿಣಾ ದಿಕ್ ಅನುಕ್ರಾಂತಾ -
reached this southern direction

||Sloka summary||

"While searching for your location, without any help, being able to assume any form, moving in southerly direction reached this place".||35.76||

||Sloka 35.77||

ದಿಷ್ಟ್ಯಾಹಂ ಹರಿಸೈನ್ಯಾನಾಂ ತ್ವನ್ನಾಶ ಮನುಶೋಚತಾಮ್|
ಅಪನೇಷ್ಯಾಮಿ ಸಂತಾಪಂ ತವಾಭಿಗಮಶಂಸನಾತ್||35.77||

ಸ|| ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಅಹಂ ತ್ವನ್ನಾಶಂ ಹರಿಸೈನ್ಯಾನಾಂ ಸಂತಾಪಂ ತವ ಅಭಿಗಮಶಂಸನಾತ್ ಅಪನೇಷ್ಯಾಮಿ||

||Sloka meanings||

ಹರಿಸೈನ್ಯಾನಾಂ ತ್ವನ್ನಾಶಂ ಸಂತಾಪಂ -
for the Vanara army grieving worried about your loss
ತವ ಅಭಿಗಮಶಂಸನಾತ್ -
letting them know
ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಅಹಂ ಅಪನೇಷ್ಯಾಮಿ-
will dispel their sorrow fortunately

||Sloka summary||

"Fortunately, for the Vanara army grieving worried about your loss, letting them know ( that you were found) will dispel their sorrow." ||35.77||

||Sloka 35.78||

ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಹಿ ಮಮ ನ ವ್ಯರ್ಥಂ ದೇವಿ ಸಾಗರ ಲಂಘನಮ್|
ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾ ಮ್ಯಹ ಮಿದಂ ದಿಷ್ಟ್ವಾ ತ್ವದ್ದರ್ಶನಕೃತಂ ಯಶಃ||35.78||

ಸ|| ದೇವಿ ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಮಮ ಸಾಗರಲಂಘನಂ ನ ವ್ಯರ್ಥಮ್ | ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಅಹಂ ತ್ವದ್ದರ್ಶನಕೃತಂ ಇದಂ ಯಶಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾಮಿ ||

||Sloka meanings||

ದೇವಿ ದಿಷ್ಟ್ಯಾ -
fortunately
ಮಮ ಸಾಗರಲಂಘನಂ ನ ವ್ಯರ್ಥಮ್ -
my effort of jumping across the ocean is not wasted
ಇದಂ ತ್ವದ್ದರ್ಶನಕೃತಂ ಯಶಃ-
this fame of seeing you here.
ದಿಷ್ಟ್ಯಾಅಹಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾಮಿ -
fortunately I will attain

||Sloka summary||

"Oh Devi ! Fortunately the effort of jumping across the ocean is not wasted. Fortunately I will attain the fame of seeing you here." ||35.78||

||Sloka 35.79||

ರಾಘವಶ್ಚ ಮಹಾವೀರ್ಯಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ತ್ವಾ ಮಭಿಪತ್ಸ್ಯತೇ|
ಸಮಿತ್ರ ಬಾಂಧವಂ ಹತ್ವಾ ರಾವಣಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಮ್||35.79||

ಸ|| ಮಹಾವೀರಃ ರಾಘವಃ ಚ ಸಮಿತ್ರಬಾಂಧವಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಂ ರಾವಣಂ ಹತ್ವಾ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ತ್ವಾಂ ಅಭಿಪತ್ಸ್ಯತೇ||

|ಶ್ಲೋಕಾರ್ಥಮುಲು||

ಮಹಾವೀರಃ ರಾಘವಃ ಚ - great hero Raghava too
ಸಮಿತ್ರಬಾಂಧವಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಂ - king of Rakshasas along with his friends
ರಾವಣಂ ಹತ್ವಾ - having killed Ravana
ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ತ್ವಾಂ ಅಭಿಪತ್ಸ್ಯತೇ- will get you back quickly

||Sloka summary||

"The great hero Raghava having killed Ravana along with his friends, will reach you quickly".||35.79||

||Sloka 35.80||

ಮಾಲ್ಯವಾನ್ನಾಮ ವೈದೇಹಿ ಗಿರಿಣಾ ಮುತ್ತಮೋ ಗಿರಿಃ|
ತತೋ ಗಚ್ಛತಿ ಗೋಕರ್ಣಂ ಪರ್ವತಂ ಕೇಸರೀ ಹರಿಃ ||35.80||

ಸ|| ವೈದೇಹೀ ಗಿರೀಣಾಂ ಉತ್ತಮಃ ಮಾಲ್ಯವಾನ್ ನಾಮ ಗಿರಿಃ ತತಃ ಕೇಸರೀ ಹರಿಃ ಗೋಕರ್ಣಂ ಪರ್ವತಂ ಗಚ್ಛತಿ||

||Sloka meanings||

ವೈದೇಹೀ - Vaidehi
ಗಿರೀಣಾಂ ಉತ್ತಮಃ -
best among the mountains
ಮಾಲ್ಯವಾನ್ ನಾಮ ಗಿರಿಃ -
mountain by name Malyavan
ತತಃ ಕೇಸರೀ ಹರಿಃ -
from there Vanara Kesari
ಗೋಕರ್ಣಂ ಪರ್ವತಂ ಗಚ್ಛತಿ -
went to mountain Gokarna.

||Sloka summary||

"Oh Vaidehi ! Mountain named Malyavan is one of the best. From there Kesari, a Vanara went to mountain Gokarna." |35.80||

||Sloka 35.81||

ಸ ಚ ದೇವರ್ಷಿಭಿರ್ದಿಷ್ಟಃ ಪಿತಾ ಮಮ ಮಹಾಕಪಿಃ|
ತೀರ್ಥೇ ನದೀ ಪತೇಃ ಪುಣ್ಯೇ ಶಂಬಸಾದನ ಮುದ್ದರತ್||35.81||

ಸ|| ದೇವರ್ಷಿಭಿಃ ದಿಷ್ಟಃ ಮಾಮ್ ಪಿತಾ ಸಃ ಮಹಾಕಪಿಃ ನದೀಪತೇಃ ಪುಣ್ಯೇ ಶಂಬಸಾದನಂ ಉದ್ಧರತ್||

||Sloka meanings||

ದೇವರ್ಷಿಭಿಃ ದಿಷ್ಟಃ -
predicted by the divine sages
ಮಾಮ್ ಪಿತಾ ಸಃ ಮಹಾಕಪಿಃ -
a great Vanara and my father
ನದೀಪತೇಃ ಪುಣ್ಯೇ -
on the banks of holy river
ಶಂಬಸಾದನಂ ಉದ್ಧರತ್ -
killed Samabasadana

||Sloka summary||

"There predicted by the divine sages, he , a great Vanara and my father among the holy river which is lord of all rivers, killed Samabasadana." ||35.81||

||Sloka 35.82||

ತಸ್ಯಾಹಂ ಹರಿಣಃ ಕ್ಷೇತ್ರೇ ಜಾತೋ ವಾತೇನ ಮೈಥಿಲಿ|
ಹನುಮಾನಿತಿ ವಿಖ್ಯಾತೋ ಲೋಕೇಸ್ವೇನೈವ ಕರ್ಮಣಾ||35.82||

ಸ||ಮೈಥಿಲಿ ತಸ್ಯ ಹರಿಣಃ ಕ್ಷೇತ್ರೇ ವಾತೇನ ಜಾತಃ ಸ್ವೇನ ಕರ್ಮಣಾ ಏವ ಲೋಕೇ ಹನುಮಾನ್ ಇತಿ ವಿಖ್ಯಾತಃ||

||Sloka meanings||

ಮೈಥಿಲಿ ತಸ್ಯ ಹರಿಣಃ ಕ್ಷೇತ್ರೇ -
O Maithili in that Vanara land
ವಾತೇನ ಜಾತಃ -
born of wind god
ಸ್ವೇನ ಕರ್ಮಣಾ ಏವ -
by my own acts
ಲೋಕೇ ಹನುಮಾನ್ ಇತಿ ವಿಖ್ಯಾತಃ -
known to all as Hanuman

||Sloka summary||

"Oh Maithili ! In that monkey's land born of wind god , I am known to all as Hanuman by my own acts".||35.82||

||Sloka 35.83||

ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಥಂ ತು ವೈದೇಹಿ ಭರ್ತುರುಕ್ತಾ ಮಯಾ ಗುಣಾಃ|
ಅಚಿರಾತ್ ರಾಘವೋ ದೇವಿ ತ್ವಾ ಮಿತೋ ನಯಿತಾsನಘೇ||35.83||

ವೈದೇಹಿ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಥಂ ಮಯಾ ಭರ್ತುಃ ಗುಣಾಃ ಉಕ್ತಾಃ | ದೇವಿ ರಾಘವಃ ಅಚಿರಾತ್ ತ್ವಾಂ ಇತಃ ನಯಿತಾ ಅನಘೇ

||Sloka meanings||

ವೈದೇಹಿ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಥಂ -
Oh Vaidehi ! to give you confidence
ಮಯಾ ಭರ್ತುಃ ಗುಣಾಃ ಉಕ್ತಾಃ -
recited all the qualities of your husband
ದೇವಿ ರಾಘವಃ ಅಚಿರಾತ್-
Oh Devi Raghav will soon
ತ್ವಾಂ ಇತಃ ನಯಿತಾ ಅನಘೇ -
take you from her

||Sloka summary||

"Oh Vaidehi ! to give you confidence I have described all the qualities. Oh Devi Raghav will soon take you from here" ||35.83||.

||Sloka 35.84||

ಏವಂ ವಿಶ್ವಾಸಿತಾ ಸೀತಾ ಹೇತುಭಿಃ ಶೋಕಕರ್ಶಿತಾ|
ಉಪಪನ್ನೈ ರಭಿಜ್ಞಾನೈ ರ್ದೂತಂ ತಮವಗಚ್ಛತಿ||35.84||

||ಸ|| ಶೋಕಕರ್ಶಿತಾ ಸೀತಾ ಏವಂ ಹೇತುಭಿಃ ವಿಶ್ವಶಿತಾ ಉಪಪನ್ನೈಃ ಅಭಿಜ್ಞಾನೈಃ ತಂ ದೂತಂ ಅವಗಚ್ಛತಿ

||Sloka meanings||

ಶೋಕಕರ್ಶಿತಾ ಸೀತಾ -
Sita immersed in sorrow
ಏವಂ ಹೇತುಭಿಃ ವಿಶ್ವಶಿತಾ -
having trusted with reasons
ಉಪಪನ್ನೈಃ ಅಭಿಜ್ಞಾನೈಃ -
identified with evidence
ತಂ ದೂತಂ ಅವಗಚ್ಛತಿ -
knew him as the messenger of Rama

||Sloka summary||

"Sita immersed in sorrow, presented with reasons identified, identified, knew him as the messenger of Rama." ||35.84||

||Sloka 35.85||

ಅತುಲಂ ಚ ಗತಾ ಹರ್ಷಂ ಪ್ರಹರ್ಷೇಣ ಚ ಜಾನಕೀ|
ನೇತ್ರಾಭ್ಯಾಂ ವಕ್ರಪಕ್ಷ್ಮಾಭ್ಯಾಂ ಮುಮೋಚಾನಂದಜಂ ಜಲಂ||35.85||

ಸ|| ಜಾನಕೀ ಅತುಲಂ ಹರ್ಷಂ ಗತಾ ಚ ಪ್ರಹರ್ಷೇಣ ವಕ್ರಪಕ್ಷ್ಮಾಭ್ಯಾಂ ನೇತ್ರಾಭ್ಯಾಂ ಆನಂದಜಂ ಜಲಂ ಮುಮೋಚ||

||Sloka meanings||

ಜಾನಕೀ ಅತುಲಂ ಹರ್ಷಂ ಗತಾ ಚ -
Janaki then experienced immeasurable happiness
ವಕ್ರಪಕ್ಷ್ಮಾಭ್ಯಾಂ ನೇತ್ರಾಭ್ಯಾಂ-
through the curved eyelashes of her eyes.
ಪ್ರಹರ್ಷೇಣ ಆನಂದಜಂ ಜಲಂ ಮುಮೋಚ -
shed tears of happiness in joy

||Sloka summary||

"Janaki then experienced immeasurable happiness, and shed tears of happiness through the curved eyelashes of her eyes."||35.85||

||Sloka 35.86||

ಚಾರು ತದ್ವದನಂ ತಸ್ಯಾ ಸ್ತಾಮ್ರಶುಕ್ಲಾಯತೇಕ್ಷಣಂ|
ಅಶೋಭತ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷ್ಯಾ ರಾಹುಮುಕ್ತ ಇವೋಡುರಾಟ್||35.86||

ಸ|| ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಾಯಾಃ ತಸ್ಯಾಃ ಚಾರು ತಾಮ್ರಶುಕ್ಲಾಯತೇಕ್ಷಣಂ ತತ್ ವದನಂ ರಾಹುಮುಕ್ತಃ ಉಡ್ಡುರಿವ ಅಶೋಭತ|

||Sloka meanings||

ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಾಯಾಃ ತಸ್ಯಾಃ -
of the wide-eyed lady Sita,
ಚಾರು ತಾಮ್ರಶುಕ್ಲಾಯತೇಕ್ಷಣಂ
having wide white eyes with tinge of red
ತತ್ ವದನಂ - that face
ರಾಹುಮುಕ್ತಃ ಉಡ್ಡುರಿವ ಅಶೋಭತ -
shone like the moon released from the shadow of Rahu

||Sloka summary||

"The face of the wide-eyed lady Sita, with her large red eyes shone like the moon released from the shadow of Rahu."||35.86||

||Sloka 35.87||

ಹನುಮಂತಂ ಕಪಿಂ ವ್ಯಕ್ತಂ ಮನ್ಯತೇ ನಾನ್ಯಥೇತಿ ಸಾ|
ಅಥೋವಾಚ ಹನುಮಾಂಸ್ತಾಮುತ್ತರಂ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾಮ್||35.87||

ಸ|| ಸಾ ಹನುಮಂತಂ ವ್ಯಕ್ತಂ ಕಪಿಂ ಮನ್ಯತೇ ಅನ್ಯಥಾ ಇತಿ ಅಥ ಹನುಮಾನ್ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾಂ ತಾಂ ಉತ್ತರಂ ಉವಾಚ||

||Sloka meanings||

ಸಾ ಹನುಮಂತಂ ವ್ಯಕ್ತಂ ಕಪಿಂ ಮನ್ಯತೇ -
she realized that Hanuman is clearly a Vanara
ಅನ್ಯಥಾ ನ ಇತಿ -
not any other
ಅಥ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾಂ -
one who is pleasing to look at
ತಾಂ ಹನುಮಾನ್ ಉತ್ತರಂ ಉವಾಚ-
Hanuman replied to her

||Sloka summary||

"She realized that Hanuman is clearly a Vanara not any other. Then Hanuman looked at her who is pleasing to look at, and spoke.||35.87||

||Sloka 35.88||

ಏತತ್ತೇ ಸರ್ವಮಾಖ್ಯಾತಂ ಸಮಾಶ್ವಸಿಹಿ ಮೈಥಿಲಿ|
ಕಿಂಕರೋಮಿ ಕಥಂ ವಾತೇ ರೋಚತೇ ಪ್ರತಿಯಾಮ್ಯಹಮ್||35.88||

ಸ|| ಮೈಥಿಲಿ ಏತತ್ ಸರ್ವಂ ಆಖ್ಯಾತಂ ಸಮಾಶ್ವಸಿಹಿ| ಕಿಂ ಕರೋಮಿ ಕಥಂ ವಾ ರೋಚತೇ | ಅಹಂ ಪ್ರತಿಯಾಮಿ ||

||Sloka meanings||

ಮೈಥಿಲಿ ಏತತ್ ಸರ್ವಂ ಆಖ್ಯಾತಂ ಸಮಾಶ್ವಸಿಹಿ-
I have told you everything, trust me
ಕಿಂ ಕರೋಮಿ ಕಥಂ ವಾ ರೋಚತೇ -
what shall I do, or what pleases you?
ಅಹಂ ಪ್ರತಿಯಾಮಿ -
I will go back

||Sloka summary||

'Oh Maithili , I have told you everything , calm down. What shall I do, or what pleases you? I will go back'. ||35.88||

||Sloka 35.89||

ಹತೇಽಸುರೇ ಸಂಯತಿ ಶಂಬಸಾದನೇ
ಕಪಿಪ್ರವೀರೇಣ ಮಹರ್ಷಿ ಚೋದನಾತ್|
ತತೋಽಸ್ಮಿ ವಾಯುಪ್ರಭವೋ ಹಿ ಮೈಥಿಲಿ
ಪ್ರಭಾವತಃ ತತ್ಪ್ರತಿಮಶ್ಚ ವಾನರಃ||35.89||

ಸ|| ಮೈಥಿಲಿ ಕಪಿಪ್ರವರೇಣ ಮಹರ್ಷಿಚೋದನಾತ್ ಅಸುರೇ ಶಂಬಸಾದನೇ ಸಂಯತಿ ಹತೇ ಸತಿ ಅಥ ವಾಯುಪ್ರಭವಃ ಪ್ರಭಾವತಃ ತತ್ಪ್ರತಿಮಃ ವಾನರಃ ಅಸ್ಮಿ||

||Sloka meanings||

ಮೈಥಿಲಿ - O Maithili
ಕಪಿಪ್ರವರೇಣ ಮಹರ್ಷಿಚೋದನಾತ್ -
by the great Vanara on the command of great Rishis
ಅಸುರೇ ಶಂಬಸಾದನೇ ಸಂಯತಿ ಹತೇ ಸತಿ -
demon Samabasadana was killed
ಅಥ ವಾಯುಪ್ರಭವಃ - with the power of wind god
ಪ್ರಭಾವತಃ ತತ್ಪ್ರತಿಮಃ - in prowess equal to him
ವಾನರಃ ಅಸ್ಮಿ- I am that Vanara

||Sloka summary||

"Oh Maithili ! on the command of great Rishis when the best of Vanaras killed demon Samabasadana, I was born with powers of Vayu and equal to Vayu."||35.89||

With this Sloka the narration of Hanumans comes to an end. ends. Hanuma's skill in narration can be seen here. He answered everything Sita asked. He was focused on winning the confidence of Sita

In the end Hanuma talks about himself. He was "born with powers of Vayu and equal to Vayu". In the whole of Ramayana this is the only time, we see Hanuma extolling his own prowess. Here he had to give confidence to Sita.
So, he built on his ability to cross the hundred Yojana wide ocean. He talked about his powers being equal to Vayu.
He even shows his gigantic form.

A little later Hanuman had to tell Sita about capability of the Vanara army. There the "ego less" Hanuma adopts a different stance. Hanuma says that Vanara army is full of warriors greater than him, "none is inferior to him" That is the greatness of Hanuma

Thus, ends Sarga 35 in Sundarakanda of Ramayana.

ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ
ಚತುರ್ವಿಂಶತ್ ಸಹಸ್ರಿಕಾಯಾಂ ಸಂಹಿತಾಯಾಮ್
ಶ್ರೀಮತ್ಸುಂದರಕಾಂಡೇ ಪಂಚತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ||

Thus ends the Sarga thirty-five of Sundarakanda in Ramayana ,the first poem ever composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

|| om tat sat||