||Sundarakanda||

|| Sarga 44 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||

Sundarakanda
Sarga 44

This Sarga starts with, "संदिष्टो राक्षसेंद्रेण", meaning that ordered by the king of Rakshasas, Ravana left for the battle, and ends with the line, "पपात निहतौ भूमौ". It means that ,-"Being killed fell on the ground." That summarizes the story of the forty-fourth Sarga.

We now go through the Sloaks of Sarga 44.

||Sloka 44.01||

संदिष्टो राक्षसेंद्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।
जंबुमाली महदंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः॥44.01||

स॥ प्रहस्तस्य सुतः महादंष्ट्रः धनुर्धरः बली जंबुमालि राक्षसेंद्रेण संदिष्टः निर्जगाम॥

॥Sloka meanings||

महादंष्ट्रः धनुर्धरः बली -
powerful with big teeth and carrying a bow
प्रहस्तस्य सुतः जंबुमालि -
Jambumali the son of Prahasta
राक्षसेंद्रेण संदिष्टः -
ordered by the king of Rakshasas
निर्जगाम - went (for battling Hanuman)

||Sloka summary||

"Ordered by the king of Rakshasas, Jambumali , the powerful son of Prahasta, with big teeth carrying a bow went (for battling Hanuman)." ||44.01||

||Sloka 44.02||

रक्तमाल्याबरधरः स्रग्वी रुचिरकुंडलः।
महान्विवृत्तनयनः चंडः समरदुर्जयः॥44.02||

स॥ ( सः) रक्तमाल्यांबरधरः स्रग्वी रुचिरकुण्डलः महान्विवृत्तनयनः समरदुर्जयः॥

॥Sloka meanings||

रक्तमाल्यांबरधरः -
adorned with garland of red flowers and clothes,
स्रग्वी रुचिरकुण्डलः -
wearing a chaplet with beautiful earrings
महान्विवृत्तनयनः -
with big round eyes
समरदुर्जयः -
invincible in war

||Sloka summary||

"He was adorned with garland of red flowers and clothes, wearing a chaplet. With beautiful earrings and big round eyes he was fierce and invincible in war. " ||44.02||

||Sloka 44.03||

धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।
विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्॥44.03||

स॥ (सः) महत् रुचिरसायकं शक्रधनुः प्रख्यं धनुः वज्राशनिसमस्वनम् वेगेन विष्फारयणः (निर्जगाम) ||

||Sloka meanings||

महत् रुचिरसायकं -
with big radiant arrows
शक्रधनुः प्रख्यं धनुः -
with a bow like that of Indra's bow
वज्राशनिसमस्वनम् -
making loud noise thundering like the thunderbolt
वेगेन विष्फारयणः -
quickly left for the battle

||Sloka summary||

"He quickly left for the battle, with big radiant arrows, with a bow like that of Indra's bow, making loud noise as if thundering like the thunderbolt."||44.03||

||Sloka 44.04||

तस्य विष्फा र घोषेण धनुषो महता दिशः।
प्रदिशश्च नभश्चैव सहसा समपूर्यत॥44.04||

स॥ तस्य धनुषो महता विष्फारघोषेण दिशः प्रदिशश्चैव नभश्चैव सहसा समपूर्यत॥

॥Sloka meanings||

तस्य धनुषो - of his bow
महता विष्फारघोषेण -
by the great thundering noises
दिशः प्रदिशश्चैव नभश्चैव -
all the directions including the sky
सहसा समपूर्यत -
have been fully filled

||Sloka summary||

"The great thundering noises of his bow filled all the directions including the sky and other worlds." ||44.04||

||Sloka 44.05||

रथेन खरयुक्तेन तमागतमुदीक्ष्य सः।
हनुमान् वेगसंपन्नो जहर्ष च ननाद च॥44.05||

स॥ हनुमान् वेगसंपन्नः रथेन खरयुक्तेन आगतं तं उदीक्ष्य जहर्ष च ननाद च॥

॥Sloka meanings||

हनुमान् वेगसंपन्नः -
Hanuman endowed with great speed
रथेन खरयुक्तेन -
chariot drawn by donkeys
आगतं तं उदीक्ष्य -
seeing him come
जहर्ष च ननाद च -
delighted and made a loud noise

||Sloka summary||

"Hanuman endowed with great speed, seeing him come with a chariot drawn by donkeys was delighted and made a loud noise." || 44.05||

||Sloka 44.06||

तं तोरण विटंकस्थं हनुमंतं महाकपिम्।
जंबुमाली महाबाहुर्विव्याथ निशितैश्शरैः॥ 44.06||

स॥ जंबुमालि महाबाहुः निशितैः शरैः तं तोरण विटंकस्थं महाकपिं हनूमंतं विव्याथ ||

||Sloka meanings||

जंबुमालि महाबाहुः -
powerful Jambumali
निशितैः शरैः -
with sharp arrows
तं तोरण विटंकस्थं -
him who was standing on the archway
महाकपिं हनूमंतं विव्याथ -
Hanuman great Vanara was hit

||Sloka summary||

"The powerful Jambumali hit the great Vanara Hanuman who was standing on the archway with arrows. " || 44.06||

||Sloka 44.07||

अर्थ चंद्रेण वदने शिरस्येकेन कर्णिना।
बाहोर्विव्याथ नाराचैर्दशभिस्तं कपीश्वरम्॥44.07||

स॥ अर्थ चंद्रेण वदने एकेन कर्णिना शिरसि दशाभिः नाराचैः बाह्वोः तं कपीश्वरं विव्याथ॥

॥Sloka meanings||

अर्थ चंद्रेण वदने एकेन -
with a crescent shaped arrow on the face
कर्णिना शिरसि दशाभिः -
with an ear shaped arrow on the head
दशाभिः नाराचैः बाह्वोः -
with ten arrows to the arms
तं कपीश्वरं विव्याथ
that best of Vanaras was hit

||Sloka summary||

"He troubled the best of Vanaras with a crescent shaped arrow on his face, with ten ear shaped arrows to the head and shoulders." || 44.07||

||Sloka 44.08||

तस्त तच्छुशुभे ताम्रं शरेणाभिहतं मुखम्।
शरदीवांबुजं पुल्लं विद्धं भास्कर रश्मिना॥44.08||

स॥ शरेण अभिहतं ताम्रं तत् मुखं शरदि भास्करेण विद्धं फुल्लं अम्बुजम् इव शुशुभे॥

॥Sloka meanings||

तत् शरेण अभिहतं ताम्रं मुखं -
hit by the arrows his reddish face
शरदि भास्करेण विद्धं -
in autumn season hit by the rays of Sun
फुल्लं अम्बुजम् इव शुशुभे -
shone like a full-blown lotus

||Sloka summary||

"Hit by the arrows his reddish face looked like a full-blown lotus in autumn season hit by the rays of Sun." || 44.08||

||Sloka 44.09||

तत्तस्य रक्तं रक्तेन रंजितं शुशुभे मुखम्।
यथाकाशे महपद्मं सिक्तं चंदन बिंदुभिः॥44.09||

स॥ रक्तेन रंजितं रक्तं तस्य तत् मुखं चंदनाबिंदुभिः सिक्तं आकाशे महापद्मं यथा शुशुभे॥

॥Sloka meanings||

रक्तेन रंजितं रक्तं तस्य तत् मुखं -
his red face glowing with blood
महापद्मं यथा शुशुभे -
shone like a lotus in the sky महा पद्ममु वलॆ भासिंचॆनु
आकाशे चंदनाबिंदुभिः सिक्तं -
sprinkled with drops of red sandal

||Sloka summary||

"His red face glowing with blood was like a red lotus in the sky sprinkled with drops of red sandal."|| 44.09||

||Sloka 44.10||

चुकोप बाणाभिहतो राक्षसस्यमहाकपिः।
ततः पार्श्वेsतिविपुलां ददर्श महतीं शिलाम्॥44.10|||

स॥ बाणाभिहितः महाकपिः राक्षसस्य चुकोप | ततः पार्श्वे अतिविपुलं महतीं शिलां ददर्श॥

॥Sloka meanings||

राक्षसस्य बाणाभिहितः -
hit by the arrows of the Rakshasa
महाकपिः चुकोप -
Hanuman was enraged
ततः पार्श्वे अतिविपुलं शिलां -
then a huge rock on the side
महतीं शिलां ददर्श- saw a rock

||Sloka summary||

"Hit by the arrows of the Rakshasa Hanuman was enraged. Then he saw a huge rock on the side." ||44.10||

||Sloka 44.11||

तरसा तां समुत्पाट्य चिक्षेप बलद्बली।
तां शरैर्दशभिः क्रुद्धः ताडयामास राक्षसः॥44.11||

स॥ बली तां तरसा समुत्पाट्य बलवत् चिक्षेप | राक्षसः क्रुद्धः तां दशाभिः शरैः ताडयामास॥

॥Sloka meanings||

बली तां तरसा समुत्पाट्य-
mighty one having quickly lifted that one
बलवत् चिक्षेप -
hurled the same with force
राक्षसः क्रुद्धः -
enraged Rakshasa
तां दशाभिः शरैः ताडयामास -
smashed that with ten arrows

||Sloka summary||

"The mighty one having quickly lifted that one hurled the same. The enraged Rakshasa smashed that with ten arrows." ||44.11||

||Sloka 44.12||

विपन्नं कर्म तद्दृष्ट्वा हनुमांश्चंडविक्रमः।
सालं विपुलमुत्पाट्य भ्रामयामास वीर्यवान्॥44.12||'

स॥ चण्डविक्रमः वीर्यवान् हनुमान् तत् कर्म विपन्नं दृष्ट्वा विपुलं सालं उत्पाट्य भ्रामयामास॥

॥Sloka meanings||

चण्डविक्रमः वीर्यवान् हनुमान् -
fierce warrior Hanuman
तत् कर्म विपन्नं दृष्ट्वा-
seeing that action being thwarted
विपुलं सालं उत्पाट्य-
pulled out a big Sala tree
भ्रामयामास -
started whirling

||Sloka summary||

"The fierce warrior Hanuman seeing that action being thwarted , saw a big tree , pulled out the same and started whirling." ||44.12||

||Sloka 44.13||

भ्रामयंतं कपिं दृष्ट्वा सालवृक्षं महाबलम्।
चिक्षेप सुबहून् बाणान् जंबुमाली महाबलः॥44.13||

स॥ सालवृक्षं भ्रामयंतं महाबलं कपिं दृष्ट्वा जंबुमाली महाबलः सुबहून् बाणाम् चिक्षेप॥

॥Sloka meanings||

सालवृक्षं भ्रामयंतं -
the one whirling the Sala tree
महाबलं कपिं दृष्ट्वा-
seeing the mighty Vanara
जंबुमाली महाबलः -
mighty Jambumali
सुबहून् बाणाम् चिक्षेप -
attacked ( Hanuman) with many arrows

||Sloka summary||

"Seeing the mighty Vanara whirling the Sala tree , the mighty Jambumali attacked ( Hanuman) with many arrows."||44.13||

||Sloka 44.14||

सालं चतुर्भिश्चिच्छेद वानरं पंचभिर्भुजे।
उरस्येकेन बाणेन दशभिस्तु स्तनांतरे॥44.14||

स॥ सालं चतुर्भिः चिच्छेद वानरं पंचभिः भुजे उरसि एकेन बाणेन स्तनांतरे दशभिः चिच्छेद॥

॥Sloka meanings||

सालं चतुर्भिः चिच्छेद -
cut off the tree with four arrows
वानरं पंचभिः भुजे -
hit Vanara with five arrows on his shoulder
उरसि एकेन बाणेन -
one arrow on his chest
स्तनांतरे दशभिः चिच्छेद -
ten arrows below the chest

||Sloka summary||

"He cut off the tree with four arrows , and hit Vanara with five arrows on his shoulder, one arrow on his chest and ten arrows below the chest." ||44.14||

||Sloka 44.15||

स शरैः पूरित तनुः क्रोधेन महतावृतः।
तमेव परिघं गृह्य भ्रामयामास वेगतः॥44.15||

स॥ शरैः पूरित तनुः सः महता क्रोधेन वृतः वेगितः तं परिघमेव गृह्य भ्रामयामास ||

||Sloka meanings||

शरैः पूरित तनुः -
with arrows all over his body
सः महता क्रोधेन -
he with great anger
वृतः वेगितः तं परिघमेव गृह्य -
took the same iron spear
भ्रामयामास -
started whirling

||Sloka summary||

"With arrows all over his body , angry Hanuman took the same iron spear and started whirling again." ||44.15||

||Sloka 44.16||

अतिवेगोऽतिवेगेन भ्रामयित्वा बलोत्कटः।
परिघं पातयामास जंबुमालेर्महोरसि॥44.16||

स॥ बलोत्कटः अतिवेगः परिघं अतिवेगेन भ्रामयित्वा जंबुमाले महोरसि पातयामास॥

॥Sloka meanings||

बलोत्कटः अतिवेगः -
of immeasurable strength, with great speed
परिघं अतिवेगेन भ्रामयित्वा-
whirling the iron spear with great speed
जंबुमाले महोरसि -
on the chest of Jambumali
पातयामास - hurled

||Sloka summary||

"Hanuman of immeasurable strength, with great speed whirling the iron spear hurled it at the chest of Jambumali." ||44.16||

||Sloka 44.17||

तस्य चैव शिरोनास्ति न बाहू न च जानुनी।
न धनुर्नरथो नाश्वास्त्रत्रादृश्यंत नेषवः॥44.17||

स॥ तत्र तस्य शिरः चैव नास्ति। बाहू न | जानुनी न। धनुः न | रथः न | अश्वाः नादृश्यंतः |इषवः न॥

॥Sloka meanings||

तत्र तस्य शिरः चैव नास्ति -
there his head was not seen
बाहू न जानुनी न -
no shoulders, no knees
धनुः न रथः न -
no chariot nor the bow
अश्वाः नादृश्यंतः -
horses were not seen
इषवः न -
nothing was seen

||Sloka summary||

"Then his head was not seen. No shoulders, no knees, no chariot , or the horses were not seen. Nothing was left." ||44.17||

||Sloka 44.18||

स हतः सहसातेन जंबुमाली महाबलः।
पपात निहतो भूमौ चूर्णितांगविभूषणः॥44.18||

स॥ जंबुमाली महाबलः सहसा तेन हतः निहतौ चूर्णितांगविभूषणः भूमौ पपात॥

॥Sloka meanings||

जंबुमाली महाबलः -
mighty Jambumali
सहसा तेन हतः -
quickly killed by him (Vanara)
निहतौ चूर्णितांगविभूषणः -
with all parts of his body smashed to pieces,
भूमौ पपात - fell on the ground

||Sloka summary||

"With all parts of his body smashed to pieces, the mighty Jambumali was quickly killed by him and fell on the ground." ||44.18||

||Sloka 44.19||

जंबुमालिं च निहतं किंकरांश्च महाबलान्।
चुक्रोध रावणः श्रुत्वा कोपसंरक्तलोचनः॥44.19||

स॥ रावणः महाबलान् किंकरांश्च जंबुमालिं च निहतं श्रुत्वा कोपसंरक्त लोचनः चुक्र्रोध॥

॥Sloka meanings||

महाबलान् किंकरांश्च -
powerful Kinkaras and
जंबुमालिं च निहतं श्रुत्वा -
Jambumali too being killed, having heard
रावणः कोपसंरक्त लोचनः -
Ravana with blood oozing out of his eyes.
चुक्र्रोध -
became enraged

||Sloka summary||

"Ravana hearing the death of Jambumali and the Kinkaras became enraged with blood oozing out of his eyes."||44.19||

||Sloka 44.20||

स रोषसंवर्तित ताम्र लोचनः
प्रहस्तपुत्रे निहते महाबले।
अमात्यपुत्रान् अतिवीर्यविक्रमान्
समादिदेशाशु निशाचरेश्वरः॥44.20||

स॥ सः निशाचरेश्वरः रोषसंवर्तित ताम्रलोचनः महाबले प्रहस्तपुत्रे निहते अमात्यपुत्रान् अतिवीर्य विक्रमान् आशु समादिदेश ||

||Sloka meanings||

सः निशाचरेश्वरः -
he, the demon king
रोषसंवर्तित ताम्रलोचनः -
with his eyes red and rolling in anger
महाबले प्रहस्तपुत्रे निहते -
as the mighty Jambumali was killed
अमात्यपुत्रान् अतिवीर्य विक्रमान् -
the sons of the ministers who are highly valiant warriors
आशु समादिदेश - immediately ordered

||Sloka summary||

"As the mighty Jambumali was killed, the Rakshasa king with his eyes red and rolling in anger ordered the sons of the ministers who are highly valiant warriors. ||44.20||

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये वाल्मीकीये
चतुर्विंशत् सहस्रिकायां संहितायाम्
श्रीमत्सुंदरकांडे चतुश्चत्वारिंशस्सर्गः ||

Thus ends the forty fourth Sarga of Sundarakanda in Ramayana the very first poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

||om tat sat||