||Sundarakanda||
|| Sarga 44 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 44
This Sarga starts with, "ಸಂದಿಷ್ಟೋ ರಾಕ್ಷಸೇಂದ್ರೇಣ", meaning that ordered by the king of Rakshasas, Ravana left for the battle, and ends with the line, "ಪಪಾತ ನಿಹತೌ ಭೂಮೌ". It means that ,-"Being killed fell on the ground." That summarizes the story of the forty-fourth Sarga.
We now go through the Sloaks of Sarga 44.
||Sloka 44.01||
ಸಂದಿಷ್ಟೋ ರಾಕ್ಷಸೇಂದ್ರೇಣ ಪ್ರಹಸ್ತಸ್ಯ ಸುತೋ ಬಲೀ|
ಜಂಬುಮಾಲೀ ಮಹದಂಷ್ಟ್ರೋ ನಿರ್ಜಗಾಮ ಧನುರ್ಧರಃ||44.01||
ಸ|| ಪ್ರಹಸ್ತಸ್ಯ ಸುತಃ ಮಹಾದಂಷ್ಟ್ರಃ ಧನುರ್ಧರಃ ಬಲೀ ಜಂಬುಮಾಲಿ ರಾಕ್ಷಸೇಂದ್ರೇಣ ಸಂದಿಷ್ಟಃ ನಿರ್ಜಗಾಮ||
||Sloka meanings||
ಮಹಾದಂಷ್ಟ್ರಃ ಧನುರ್ಧರಃ ಬಲೀ -
powerful with big teeth and carrying a bow
ಪ್ರಹಸ್ತಸ್ಯ ಸುತಃ ಜಂಬುಮಾಲಿ -
Jambumali the son of Prahasta
ರಾಕ್ಷಸೇಂದ್ರೇಣ ಸಂದಿಷ್ಟಃ -
ordered by the king of Rakshasas
ನಿರ್ಜಗಾಮ - went (for battling Hanuman)
||Sloka summary||
"Ordered by the king of Rakshasas, Jambumali , the powerful son of Prahasta, with big teeth carrying a bow went (for battling Hanuman)." ||44.01||
||Sloka 44.02||
ರಕ್ತಮಾಲ್ಯಾಬರಧರಃ ಸ್ರಗ್ವೀ ರುಚಿರಕುಂಡಲಃ|
ಮಹಾನ್ವಿವೃತ್ತನಯನಃ ಚಂಡಃ ಸಮರದುರ್ಜಯಃ||44.02||
ಸ|| ( ಸಃ) ರಕ್ತಮಾಲ್ಯಾಂಬರಧರಃ ಸ್ರಗ್ವೀ ರುಚಿರಕುಣ್ಡಲಃ ಮಹಾನ್ವಿವೃತ್ತನಯನಃ ಸಮರದುರ್ಜಯಃ||
||Sloka meanings||
ರಕ್ತಮಾಲ್ಯಾಂಬರಧರಃ -
adorned with garland of red flowers and clothes,
ಸ್ರಗ್ವೀ ರುಚಿರಕುಣ್ಡಲಃ -
wearing a chaplet with beautiful earrings
ಮಹಾನ್ವಿವೃತ್ತನಯನಃ -
with big round eyes
ಸಮರದುರ್ಜಯಃ -
invincible in war
||Sloka summary||
"He was adorned with garland of red flowers and clothes, wearing a chaplet. With beautiful earrings and big round eyes he was fierce and invincible in war. " ||44.02||
||Sloka 44.03||
ಧನುಶ್ಶಕ್ರಧನುಃ ಪ್ರಖ್ಯಂ ಮಹದ್ರುಚಿರಸಾಯಕಮ್|
ವಿಷ್ಫಾರಯಾಣೋ ವೇಗೇನ ವಜ್ರಾಶನಿಸಮಸ್ವನಮ್||44.03||
ಸ|| (ಸಃ) ಮಹತ್ ರುಚಿರಸಾಯಕಂ ಶಕ್ರಧನುಃ ಪ್ರಖ್ಯಂ ಧನುಃ ವಜ್ರಾಶನಿಸಮಸ್ವನಮ್ ವೇಗೇನ ವಿಷ್ಫಾರಯಣಃ (ನಿರ್ಜಗಾಮ) ||
||Sloka meanings||
ಮಹತ್ ರುಚಿರಸಾಯಕಂ -
with big radiant arrows
ಶಕ್ರಧನುಃ ಪ್ರಖ್ಯಂ ಧನುಃ -
with a bow like that of Indra's bow
ವಜ್ರಾಶನಿಸಮಸ್ವನಮ್ -
making loud noise thundering like the thunderbolt
ವೇಗೇನ ವಿಷ್ಫಾರಯಣಃ -
quickly left for the battle
||Sloka summary||
"He quickly left for the battle, with big radiant arrows, with a bow like that of Indra's bow, making loud noise as if thundering like the thunderbolt."||44.03||
||Sloka 44.04||
ತಸ್ಯ ವಿಷ್ಫಾ ರ ಘೋಷೇಣ ಧನುಷೋ ಮಹತಾ ದಿಶಃ|
ಪ್ರದಿಶಶ್ಚ ನಭಶ್ಚೈವ ಸಹಸಾ ಸಮಪೂರ್ಯತ||44.04||
ಸ|| ತಸ್ಯ ಧನುಷೋ ಮಹತಾ ವಿಷ್ಫಾರಘೋಷೇಣ ದಿಶಃ ಪ್ರದಿಶಶ್ಚೈವ ನಭಶ್ಚೈವ ಸಹಸಾ ಸಮಪೂರ್ಯತ||
||Sloka meanings||
ತಸ್ಯ ಧನುಷೋ - of his bow
ಮಹತಾ ವಿಷ್ಫಾರಘೋಷೇಣ -
by the great thundering noises
ದಿಶಃ ಪ್ರದಿಶಶ್ಚೈವ ನಭಶ್ಚೈವ -
all the directions including the sky
ಸಹಸಾ ಸಮಪೂರ್ಯತ -
have been fully filled
||Sloka summary||
"The great thundering noises of his bow filled all the directions including the sky and other worlds." ||44.04||
||Sloka 44.05||
ರಥೇನ ಖರಯುಕ್ತೇನ ತಮಾಗತಮುದೀಕ್ಷ್ಯ ಸಃ|
ಹನುಮಾನ್ ವೇಗಸಂಪನ್ನೋ ಜಹರ್ಷ ಚ ನನಾದ ಚ||44.05||
ಸ|| ಹನುಮಾನ್ ವೇಗಸಂಪನ್ನಃ ರಥೇನ ಖರಯುಕ್ತೇನ ಆಗತಂ ತಂ ಉದೀಕ್ಷ್ಯ ಜಹರ್ಷ ಚ ನನಾದ ಚ||
||Sloka meanings||
ಹನುಮಾನ್ ವೇಗಸಂಪನ್ನಃ -
Hanuman endowed with great speed
ರಥೇನ ಖರಯುಕ್ತೇನ -
chariot drawn by donkeys
ಆಗತಂ ತಂ ಉದೀಕ್ಷ್ಯ -
seeing him come
ಜಹರ್ಷ ಚ ನನಾದ ಚ -
delighted and made a loud noise
||Sloka summary||
"Hanuman endowed with great speed, seeing him come with a chariot drawn by donkeys was delighted and made a loud noise." || 44.05||
||Sloka 44.06||
ತಂ ತೋರಣ ವಿಟಂಕಸ್ಥಂ ಹನುಮಂತಂ ಮಹಾಕಪಿಮ್|
ಜಂಬುಮಾಲೀ ಮಹಾಬಾಹುರ್ವಿವ್ಯಾಥ ನಿಶಿತೈಶ್ಶರೈಃ|| 44.06||
ಸ|| ಜಂಬುಮಾಲಿ ಮಹಾಬಾಹುಃ ನಿಶಿತೈಃ ಶರೈಃ ತಂ ತೋರಣ ವಿಟಂಕಸ್ಥಂ ಮಹಾಕಪಿಂ ಹನೂಮಂತಂ ವಿವ್ಯಾಥ ||
||Sloka meanings||
ಜಂಬುಮಾಲಿ ಮಹಾಬಾಹುಃ -
powerful Jambumali
ನಿಶಿತೈಃ ಶರೈಃ -
with sharp arrows
ತಂ ತೋರಣ ವಿಟಂಕಸ್ಥಂ -
him who was standing on the archway
ಮಹಾಕಪಿಂ ಹನೂಮಂತಂ ವಿವ್ಯಾಥ -
Hanuman great Vanara was hit
||Sloka summary||
"The powerful Jambumali hit the great Vanara Hanuman who was standing on the archway with arrows. " || 44.06||
||Sloka 44.07||
ಅರ್ಥ ಚಂದ್ರೇಣ ವದನೇ ಶಿರಸ್ಯೇಕೇನ ಕರ್ಣಿನಾ|
ಬಾಹೋರ್ವಿವ್ಯಾಥ ನಾರಾಚೈರ್ದಶಭಿಸ್ತಂ ಕಪೀಶ್ವರಮ್||44.07||
ಸ|| ಅರ್ಥ ಚಂದ್ರೇಣ ವದನೇ ಏಕೇನ ಕರ್ಣಿನಾ ಶಿರಸಿ ದಶಾಭಿಃ ನಾರಾಚೈಃ ಬಾಹ್ವೋಃ ತಂ ಕಪೀಶ್ವರಂ ವಿವ್ಯಾಥ||
||Sloka meanings||
ಅರ್ಥ ಚಂದ್ರೇಣ ವದನೇ ಏಕೇನ -
with a crescent shaped arrow on the face
ಕರ್ಣಿನಾ ಶಿರಸಿ ದಶಾಭಿಃ -
with an ear shaped arrow on the head
ದಶಾಭಿಃ ನಾರಾಚೈಃ ಬಾಹ್ವೋಃ -
with ten arrows to the arms
ತಂ ಕಪೀಶ್ವರಂ ವಿವ್ಯಾಥ
that best of Vanaras was hit
||Sloka summary||
"He troubled the best of Vanaras with a crescent shaped arrow on his face, with ten ear shaped arrows to the head and shoulders." || 44.07||
||Sloka 44.08||
ತಸ್ತ ತಚ್ಛುಶುಭೇ ತಾಮ್ರಂ ಶರೇಣಾಭಿಹತಂ ಮುಖಮ್|
ಶರದೀವಾಂಬುಜಂ ಪುಲ್ಲಂ ವಿದ್ಧಂ ಭಾಸ್ಕರ ರಶ್ಮಿನಾ||44.08||
ಸ|| ಶರೇಣ ಅಭಿಹತಂ ತಾಮ್ರಂ ತತ್ ಮುಖಂ ಶರದಿ ಭಾಸ್ಕರೇಣ ವಿದ್ಧಂ ಫುಲ್ಲಂ ಅಮ್ಬುಜಮ್ ಇವ ಶುಶುಭೇ||
||Sloka meanings||
ತತ್ ಶರೇಣ ಅಭಿಹತಂ ತಾಮ್ರಂ ಮುಖಂ -
hit by the arrows his reddish face
ಶರದಿ ಭಾಸ್ಕರೇಣ ವಿದ್ಧಂ -
in autumn season hit by the rays of Sun
ಫುಲ್ಲಂ ಅಮ್ಬುಜಮ್ ಇವ ಶುಶುಭೇ -
shone like a full-blown lotus
||Sloka summary||
"Hit by the arrows his reddish face looked like a full-blown lotus in autumn season hit by the rays of Sun." || 44.08||
||Sloka 44.09||
ತತ್ತಸ್ಯ ರಕ್ತಂ ರಕ್ತೇನ ರಂಜಿತಂ ಶುಶುಭೇ ಮುಖಮ್|
ಯಥಾಕಾಶೇ ಮಹಪದ್ಮಂ ಸಿಕ್ತಂ ಚಂದನ ಬಿಂದುಭಿಃ||44.09||
ಸ|| ರಕ್ತೇನ ರಂಜಿತಂ ರಕ್ತಂ ತಸ್ಯ ತತ್ ಮುಖಂ ಚಂದನಾಬಿಂದುಭಿಃ ಸಿಕ್ತಂ ಆಕಾಶೇ ಮಹಾಪದ್ಮಂ ಯಥಾ ಶುಶುಭೇ||
||Sloka meanings||
ರಕ್ತೇನ ರಂಜಿತಂ ರಕ್ತಂ ತಸ್ಯ ತತ್ ಮುಖಂ -
his red face glowing with blood
ಮಹಾಪದ್ಮಂ ಯಥಾ ಶುಶುಭೇ -
shone like a lotus in the sky ಮಹಾ ಪದ್ಮಮು ವಲೆ ಭಾಸಿಂಚೆನು
ಆಕಾಶೇ ಚಂದನಾಬಿಂದುಭಿಃ ಸಿಕ್ತಂ -
sprinkled with drops of red sandal
||Sloka summary||
"His red face glowing with blood was like a red lotus in the sky sprinkled with drops of red sandal."|| 44.09||
||Sloka 44.10||
ಚುಕೋಪ ಬಾಣಾಭಿಹತೋ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯಮಹಾಕಪಿಃ|
ತತಃ ಪಾರ್ಶ್ವೇsತಿವಿಪುಲಾಂ ದದರ್ಶ ಮಹತೀಂ ಶಿಲಾಮ್||44.10|||
ಸ|| ಬಾಣಾಭಿಹಿತಃ ಮಹಾಕಪಿಃ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ಚುಕೋಪ | ತತಃ ಪಾರ್ಶ್ವೇ ಅತಿವಿಪುಲಂ ಮಹತೀಂ ಶಿಲಾಂ ದದರ್ಶ||
||Sloka meanings||
ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ಬಾಣಾಭಿಹಿತಃ -
hit by the arrows of the Rakshasa
ಮಹಾಕಪಿಃ ಚುಕೋಪ -
Hanuman was enraged
ತತಃ ಪಾರ್ಶ್ವೇ ಅತಿವಿಪುಲಂ ಶಿಲಾಂ -
then a huge rock on the side
ಮಹತೀಂ ಶಿಲಾಂ ದದರ್ಶ- saw a rock
||Sloka summary||
"Hit by the arrows of the Rakshasa Hanuman was enraged. Then he saw a huge rock on the side." ||44.10||
||Sloka 44.11||
ತರಸಾ ತಾಂ ಸಮುತ್ಪಾಟ್ಯ ಚಿಕ್ಷೇಪ ಬಲದ್ಬಲೀ|
ತಾಂ ಶರೈರ್ದಶಭಿಃ ಕ್ರುದ್ಧಃ ತಾಡಯಾಮಾಸ ರಾಕ್ಷಸಃ||44.11||
ಸ|| ಬಲೀ ತಾಂ ತರಸಾ ಸಮುತ್ಪಾಟ್ಯ ಬಲವತ್ ಚಿಕ್ಷೇಪ | ರಾಕ್ಷಸಃ ಕ್ರುದ್ಧಃ ತಾಂ ದಶಾಭಿಃ ಶರೈಃ ತಾಡಯಾಮಾಸ||
||Sloka meanings||
ಬಲೀ ತಾಂ ತರಸಾ ಸಮುತ್ಪಾಟ್ಯ-
mighty one having quickly lifted that one
ಬಲವತ್ ಚಿಕ್ಷೇಪ -
hurled the same with force
ರಾಕ್ಷಸಃ ಕ್ರುದ್ಧಃ -
enraged Rakshasa
ತಾಂ ದಶಾಭಿಃ ಶರೈಃ ತಾಡಯಾಮಾಸ -
smashed that with ten arrows
||Sloka summary||
"The mighty one having quickly lifted that one hurled the same. The enraged Rakshasa smashed that with ten arrows." ||44.11||
||Sloka 44.12||
ವಿಪನ್ನಂ ಕರ್ಮ ತದ್ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಹನುಮಾಂಶ್ಚಂಡವಿಕ್ರಮಃ|
ಸಾಲಂ ವಿಪುಲಮುತ್ಪಾಟ್ಯ ಭ್ರಾಮಯಾಮಾಸ ವೀರ್ಯವಾನ್||44.12||'
ಸ|| ಚಣ್ಡವಿಕ್ರಮಃ ವೀರ್ಯವಾನ್ ಹನುಮಾನ್ ತತ್ ಕರ್ಮ ವಿಪನ್ನಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವಿಪುಲಂ ಸಾಲಂ ಉತ್ಪಾಟ್ಯ ಭ್ರಾಮಯಾಮಾಸ||
||Sloka meanings||
ಚಣ್ಡವಿಕ್ರಮಃ ವೀರ್ಯವಾನ್ ಹನುಮಾನ್ -
fierce warrior Hanuman
ತತ್ ಕರ್ಮ ವಿಪನ್ನಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ-
seeing that action being thwarted
ವಿಪುಲಂ ಸಾಲಂ ಉತ್ಪಾಟ್ಯ-
pulled out a big Sala tree
ಭ್ರಾಮಯಾಮಾಸ -
started whirling
||Sloka summary||
"The fierce warrior Hanuman seeing that action being thwarted , saw a big tree , pulled out the same and started whirling." ||44.12||
||Sloka 44.13||
ಭ್ರಾಮಯಂತಂ ಕಪಿಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸಾಲವೃಕ್ಷಂ ಮಹಾಬಲಮ್|
ಚಿಕ್ಷೇಪ ಸುಬಹೂನ್ ಬಾಣಾನ್ ಜಂಬುಮಾಲೀ ಮಹಾಬಲಃ||44.13||
ಸ|| ಸಾಲವೃಕ್ಷಂ ಭ್ರಾಮಯಂತಂ ಮಹಾಬಲಂ ಕಪಿಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಜಂಬುಮಾಲೀ ಮಹಾಬಲಃ ಸುಬಹೂನ್ ಬಾಣಾಮ್ ಚಿಕ್ಷೇಪ||
||Sloka meanings||
ಸಾಲವೃಕ್ಷಂ ಭ್ರಾಮಯಂತಂ -
the one whirling the Sala tree
ಮಹಾಬಲಂ ಕಪಿಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ-
seeing the mighty Vanara
ಜಂಬುಮಾಲೀ ಮಹಾಬಲಃ -
mighty Jambumali
ಸುಬಹೂನ್ ಬಾಣಾಮ್ ಚಿಕ್ಷೇಪ -
attacked ( Hanuman) with many arrows
||Sloka summary||
"Seeing the mighty Vanara whirling the Sala tree , the mighty Jambumali attacked ( Hanuman) with many arrows."||44.13||
||Sloka 44.14||
ಸಾಲಂ ಚತುರ್ಭಿಶ್ಚಿಚ್ಛೇದ ವಾನರಂ ಪಂಚಭಿರ್ಭುಜೇ|
ಉರಸ್ಯೇಕೇನ ಬಾಣೇನ ದಶಭಿಸ್ತು ಸ್ತನಾಂತರೇ||44.14||
ಸ|| ಸಾಲಂ ಚತುರ್ಭಿಃ ಚಿಚ್ಛೇದ ವಾನರಂ ಪಂಚಭಿಃ ಭುಜೇ ಉರಸಿ ಏಕೇನ ಬಾಣೇನ ಸ್ತನಾಂತರೇ ದಶಭಿಃ ಚಿಚ್ಛೇದ||
||Sloka meanings||
ಸಾಲಂ ಚತುರ್ಭಿಃ ಚಿಚ್ಛೇದ -
cut off the tree with four arrows
ವಾನರಂ ಪಂಚಭಿಃ ಭುಜೇ -
hit Vanara with five arrows on his shoulder
ಉರಸಿ ಏಕೇನ ಬಾಣೇನ -
one arrow on his chest
ಸ್ತನಾಂತರೇ ದಶಭಿಃ ಚಿಚ್ಛೇದ -
ten arrows below the chest
||Sloka summary||
"He cut off the tree with four arrows , and hit Vanara with five arrows on his shoulder, one arrow on his chest and ten arrows below the chest." ||44.14||
||Sloka 44.15||
ಸ ಶರೈಃ ಪೂರಿತ ತನುಃ ಕ್ರೋಧೇನ ಮಹತಾವೃತಃ|
ತಮೇವ ಪರಿಘಂ ಗೃಹ್ಯ ಭ್ರಾಮಯಾಮಾಸ ವೇಗತಃ||44.15||
ಸ|| ಶರೈಃ ಪೂರಿತ ತನುಃ ಸಃ ಮಹತಾ ಕ್ರೋಧೇನ ವೃತಃ ವೇಗಿತಃ ತಂ ಪರಿಘಮೇವ ಗೃಹ್ಯ ಭ್ರಾಮಯಾಮಾಸ ||
||Sloka meanings||
ಶರೈಃ ಪೂರಿತ ತನುಃ -
with arrows all over his body
ಸಃ ಮಹತಾ ಕ್ರೋಧೇನ -
he with great anger
ವೃತಃ ವೇಗಿತಃ ತಂ ಪರಿಘಮೇವ ಗೃಹ್ಯ -
took the same iron spear
ಭ್ರಾಮಯಾಮಾಸ -
started whirling
||Sloka summary||
"With arrows all over his body , angry Hanuman took the same iron spear and started whirling again." ||44.15||
||Sloka 44.16||
ಅತಿವೇಗೋಽತಿವೇಗೇನ ಭ್ರಾಮಯಿತ್ವಾ ಬಲೋತ್ಕಟಃ|
ಪರಿಘಂ ಪಾತಯಾಮಾಸ ಜಂಬುಮಾಲೇರ್ಮಹೋರಸಿ||44.16||
ಸ|| ಬಲೋತ್ಕಟಃ ಅತಿವೇಗಃ ಪರಿಘಂ ಅತಿವೇಗೇನ ಭ್ರಾಮಯಿತ್ವಾ ಜಂಬುಮಾಲೇ ಮಹೋರಸಿ ಪಾತಯಾಮಾಸ||
||Sloka meanings||
ಬಲೋತ್ಕಟಃ ಅತಿವೇಗಃ -
of immeasurable strength, with great speed
ಪರಿಘಂ ಅತಿವೇಗೇನ ಭ್ರಾಮಯಿತ್ವಾ-
whirling the iron spear with great speed
ಜಂಬುಮಾಲೇ ಮಹೋರಸಿ -
on the chest of Jambumali
ಪಾತಯಾಮಾಸ - hurled
||Sloka summary||
"Hanuman of immeasurable strength, with great speed whirling the iron spear hurled it at the chest of Jambumali." ||44.16||
||Sloka 44.17||
ತಸ್ಯ ಚೈವ ಶಿರೋನಾಸ್ತಿ ನ ಬಾಹೂ ನ ಚ ಜಾನುನೀ|
ನ ಧನುರ್ನರಥೋ ನಾಶ್ವಾಸ್ತ್ರತ್ರಾದೃಶ್ಯಂತ ನೇಷವಃ||44.17||
ಸ|| ತತ್ರ ತಸ್ಯ ಶಿರಃ ಚೈವ ನಾಸ್ತಿ| ಬಾಹೂ ನ | ಜಾನುನೀ ನ| ಧನುಃ ನ | ರಥಃ ನ | ಅಶ್ವಾಃ ನಾದೃಶ್ಯಂತಃ |ಇಷವಃ ನ||
||Sloka meanings||
ತತ್ರ ತಸ್ಯ ಶಿರಃ ಚೈವ ನಾಸ್ತಿ -
there his head was not seen
ಬಾಹೂ ನ ಜಾನುನೀ ನ -
no shoulders, no knees
ಧನುಃ ನ ರಥಃ ನ -
no chariot nor the bow
ಅಶ್ವಾಃ ನಾದೃಶ್ಯಂತಃ -
horses were not seen
ಇಷವಃ ನ -
nothing was seen
||Sloka summary||
"Then his head was not seen. No shoulders, no knees, no chariot , or the horses were not seen. Nothing was left." ||44.17||
||Sloka 44.18||
ಸ ಹತಃ ಸಹಸಾತೇನ ಜಂಬುಮಾಲೀ ಮಹಾಬಲಃ|
ಪಪಾತ ನಿಹತೋ ಭೂಮೌ ಚೂರ್ಣಿತಾಂಗವಿಭೂಷಣಃ||44.18||
ಸ|| ಜಂಬುಮಾಲೀ ಮಹಾಬಲಃ ಸಹಸಾ ತೇನ ಹತಃ ನಿಹತೌ ಚೂರ್ಣಿತಾಂಗವಿಭೂಷಣಃ ಭೂಮೌ ಪಪಾತ||
||Sloka meanings||
ಜಂಬುಮಾಲೀ ಮಹಾಬಲಃ -
mighty Jambumali
ಸಹಸಾ ತೇನ ಹತಃ -
quickly killed by him (Vanara)
ನಿಹತೌ ಚೂರ್ಣಿತಾಂಗವಿಭೂಷಣಃ -
with all parts of his body smashed to pieces,
ಭೂಮೌ ಪಪಾತ - fell on the ground
||Sloka summary||
"With all parts of his body smashed to pieces, the mighty Jambumali was quickly killed by him and fell on the ground." ||44.18||
||Sloka 44.19||
ಜಂಬುಮಾಲಿಂ ಚ ನಿಹತಂ ಕಿಂಕರಾಂಶ್ಚ ಮಹಾಬಲಾನ್|
ಚುಕ್ರೋಧ ರಾವಣಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ಕೋಪಸಂರಕ್ತಲೋಚನಃ||44.19||
ಸ|| ರಾವಣಃ ಮಹಾಬಲಾನ್ ಕಿಂಕರಾಂಶ್ಚ ಜಂಬುಮಾಲಿಂ ಚ ನಿಹತಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಕೋಪಸಂರಕ್ತ ಲೋಚನಃ ಚುಕ್ರ್ರೋಧ||
||Sloka meanings||
ಮಹಾಬಲಾನ್ ಕಿಂಕರಾಂಶ್ಚ -
powerful Kinkaras and
ಜಂಬುಮಾಲಿಂ ಚ ನಿಹತಂ ಶ್ರುತ್ವಾ -
Jambumali too being killed, having heard
ರಾವಣಃ ಕೋಪಸಂರಕ್ತ ಲೋಚನಃ -
Ravana with blood oozing out of his eyes.
ಚುಕ್ರ್ರೋಧ -
became enraged
||Sloka summary||
"Ravana hearing the death of Jambumali and the Kinkaras became enraged with blood oozing out of his eyes."||44.19||
||Sloka 44.20||
ಸ ರೋಷಸಂವರ್ತಿತ ತಾಮ್ರ ಲೋಚನಃ
ಪ್ರಹಸ್ತಪುತ್ರೇ ನಿಹತೇ ಮಹಾಬಲೇ|
ಅಮಾತ್ಯಪುತ್ರಾನ್ ಅತಿವೀರ್ಯವಿಕ್ರಮಾನ್
ಸಮಾದಿದೇಶಾಶು ನಿಶಾಚರೇಶ್ವರಃ||44.20||
ಸ|| ಸಃ ನಿಶಾಚರೇಶ್ವರಃ ರೋಷಸಂವರ್ತಿತ ತಾಮ್ರಲೋಚನಃ ಮಹಾಬಲೇ ಪ್ರಹಸ್ತಪುತ್ರೇ ನಿಹತೇ ಅಮಾತ್ಯಪುತ್ರಾನ್ ಅತಿವೀರ್ಯ ವಿಕ್ರಮಾನ್ ಆಶು ಸಮಾದಿದೇಶ ||
||Sloka meanings||
ಸಃ ನಿಶಾಚರೇಶ್ವರಃ -
he, the demon king
ರೋಷಸಂವರ್ತಿತ ತಾಮ್ರಲೋಚನಃ -
with his eyes red and rolling in anger
ಮಹಾಬಲೇ ಪ್ರಹಸ್ತಪುತ್ರೇ ನಿಹತೇ -
as the mighty Jambumali was killed
ಅಮಾತ್ಯಪುತ್ರಾನ್ ಅತಿವೀರ್ಯ ವಿಕ್ರಮಾನ್ -
the sons of the ministers who are highly valiant warriors
ಆಶು ಸಮಾದಿದೇಶ - immediately ordered
||Sloka summary||
"As the mighty Jambumali was killed, the Rakshasa king with his eyes red and rolling in anger ordered the sons of the ministers who are highly valiant warriors. ||44.20||
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ
ಚತುರ್ವಿಂಶತ್ ಸಹಸ್ರಿಕಾಯಾಂ ಸಂಹಿತಾಯಾಮ್
ಶ್ರೀಮತ್ಸುಂದರಕಾಂಡೇ ಚತುಶ್ಚತ್ವಾರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ ||
Thus ends the forty fourth Sarga of Sundarakanda in Ramayana the very first poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.
||om tat sat||