||Sundarakanda||

|| Sarga 45 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||

Sundarakanda
Sarga 45

After Jambumali was killed Ravana orders the seven sons of the ministers to go and capture Hanuman. They too get killed in the battle with Hanuman. That is the story of forty fifth Sarga.

Now we go with the Slokas of Sarga forty-five.

||Sloka 45.01||

ತತಸ್ತೇ ರಾಕ್ಷಸೇಂದ್ರೇಣ ಚೋದಿತಾ ಮಂತ್ರಿಣಸ್ಸುತಾಃ|
ನಿರ್ಯಯುರ್ಭವನಾತ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಸಪ್ತಸಪ್ತಾರ್ಚಿವರ್ಚಸಃ ||45.01||

ಸ|| ತತಃ ರಾಕ್ಷಸೇಂದ್ರೇಣ ಉದಿತಾಃ ಮಂತ್ರಿಣಃ ಸಪ್ತಾರ್ತಿ ವರ್ಚಸಃ ಸಪ್ತ ಸುತಾಃ ತಸ್ಮಾತ್ ಭವನಾ ತ್ ನಿರ್ಯಯುಃ||

||Sloka meanings||
.
ರಾಕ್ಷಸೇಂದ್ರೇಣ ಉದಿತಾಃ -
commanded by the king of Rakshasas,
ಮಂತ್ರಿಣಃ ಸಪ್ತ ಸುತಾಃ -
the seven sons of the minister
ಸಪ್ತಾರ್ತಿ ವರ್ಚಸಃ - energetic like fire
ತತಃ ತಸ್ಮಾತ್ ಭವನಾತ್ ನಿರ್ಯಯುಃ- then departed from the palace.

||Sloka summary||

" Commanded by the king of Rakshasas, the seven sons of the minister, energetic like fire, then departed from the palace." ||45.01||

||Sloka 45.02||

ಮಹಬಲಪರೀವಾರಾ ಧನುಷ್ಮಂತೋ ಮಹಾಬಲಾಃ|
ಕೃತಾಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರವಿದಾಂ ಶ್ರೇಷ್ಠಾಃ ಪರಸ್ಪರಜಯೈಷಿಣಃ ||45.02||

ಸ||ಮಹಾಬಲಪರೀವಾರಾಃ ಶ್ರೇಷ್ಠಾಃ ಮಹಾಬಲಾಃ ಧನುಷ್ಮಂತಃ ಕೃತಾಸ್ತ್ರವಿದಾಂ ಪರಸ್ಪರಜೈಷಿಣಃ ಸ್ಯಾತ್||

||Sloka meanings||

ಮಹಾಬಲಪರೀವಾರಾಃ -
endowed with great army
ಶ್ರೇಷ್ಠಾಃ ಮಹಾಬಲಾಃ -
best and mighty
ಧನುಷ್ಮಂತಃ ಕೃತಾಸ್ತ್ರವಿದಾಂ -
experts in archery, having learnt all about Astras
ಪರಸ್ಪರಜೈಷಿಣಃ ಸ್ಯಾತ್ -
desirous of excelling over each other

||Sloka summary||

"They were endowed with great army. Mighty, best, experts in archery, having learnt all about Astras, they are desirous of excelling over each other." ||45.02||

||Sloka 45.03||

ಹೇಮಜಾಲಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತೈರ್ಧ್ವಜವದ್ಭಿಃ ಪತಾಕಿಭಿಃ|
ತೋಯದಸ್ವನನಿರ್ಘೋಷೈ ರ್ವಾಜೀಯುಕ್ತರ್ಮಹಾರಥೈಃ||45.03||

ಸ||ಹೇಮಜಾಲಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತೈಃ ಧ್ವಜದ್ಭಿಃ ಪತಾಕಿಭಿಃ ತೋಯದಸ್ವನ ನಿರ್ಘೋಷೈಃ ವಾಜಿಯುಕ್ತೈಃ ಮಹಾರಥೈಃ ನಿರ್ಯಯುಃ||

||Sloka meanings||

ಹೇಮಜಾಲಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತೈಃ -
decked with golden mesh
ಧ್ವಜದ್ಭಿಃ ಪತಾಕಿಭಿಃ -
mounted with flag masts and flags
ತೋಯದಸ್ವನ ನಿರ್ಘೋಷೈಃ -
making sounds like stormy cloud
ವಾಜಿಯುಕ್ತೈಃ ಮಹಾರಥೈಃ ನಿರ್ಯಯುಃ -
went on chariots yoked with horses

||Sloka summary||

"(They went in) chariots decked with golden mesh mounted with flag masts and flags making sounds like stormy clouds" ||45.03||.

||Sloka 45.04||

ತಪ್ತಕಾಂಚನ ಚಿತ್ರಾಣಿ ಚಾಪಾನ್ಯಮಿತ ವಿಕ್ರಮಾಃ|
ವಿಷ್ಫಾರಯಂತಃ ಸಂಹೃಷ್ಟಾಃ ತಟಿತ್ವಂತ ಇವಾಂಬುದಾಃ||45.04||

ಸ||ತಪ್ತಕಾಂಚನ ಚಿತ್ರಾಣಿ ಚಾಪಾನಿ ವಿಷ್ಫಾರಯಂತಃ ತಟಿತ್ವಂತಃ ಅಂಬುದಾ ಇವ ಅಮಿತ ವಿಕ್ರಮಾಃ ಸಂಹೃಷ್ಟಾಃ ನಿರ್ಯಯುಃ ||

||Sloka meanings||

ತಪ್ತಕಾಂಚನ ಚಿತ್ರಾಣಿ ಚಾಪಾನಿ ವಿಷ್ಫಾರಯಂತಃ-
sporting wonderful bows shining with molten gold
ತಟಿತ್ವಂತಃ ಅಂಬುದಾ ಇವ -
like clouds shining with lightning
ಅಮಿತ ವಿಕ್ರಮಾಃ ಸಂಹೃಷ್ಟಾಃ -
very valiant and delighted

||Sloka summary||

"(They were) Sporting wonderful bows shining with molten gold , like clouds shining with lightning, very valiant and delighted". ||45.04||

||Sloka 45.05||

ಜನನ್ಯಸ್ತು ತತಸ್ತೇಷಾಂ ವಿದಿತಾ ಕಿಂಕರಾನ್ ಹತಾನ್|
ಬಭೂವುಶ್ಶೋಕಸಂಭ್ರಾಂತಾಃ ಸಬಾಂಧವಸುಹೃಜ್ಜನಾಃ||45.05||

ಸ|| ತತಃ ತೇಷಾಂ ಸಬಾಂಧವಸುಹೃತ್ ಜನಾಃ ಜನನ್ಯಸ್ತು ಕಿಂಕರಾನ್ ಹತಾನ್ ವಿದಿತ್ವಾ ಕಾಮಸಂಭ್ರಾಂತಾಃ ಬಭೂವುಃ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ತೇಷಾಂ ಸಬಾಂಧವಸುಹೃತ್ ಜನಾಃ -
then their friends and relatives
ಜನನ್ಯಸ್ತು - mothers too
ಕಿಂಕರಾನ್ ಹತಾನ್ ವಿದಿತ್ವಾ-
knowing that Kinkaras have been killed
ಕಾಮಸಂಭ್ರಾಂತಾಃ ಬಭೂವುಃ -
became agitated

||Sloka summary||

"Then their friends and relatives , and mothers too knowing that Kinkaras have been killed have become agitated." ||45.05||

||Sloka 45.06||

ತೇ ಪರಸ್ಪರಸಂಘರ್ಷಾ ತಪ್ತಕಾಂಚನಭೂಷಣಾಃ|
ಅಭಿಪೇತುರ್ಹನೂಮಂತಂ ತೋರಣಸ್ಥ ಮವಸ್ಥಿತಮ್||45.06||

ಸ|| ತಪ್ತಕಾಂಚನ ಭೂಷಣಾಃ ಪರಸ್ಪರಸಂಘರ್ಷಾತ್ ತೋರಣಸ್ಥಂ ಅವಸ್ಥಿತಮ್ ಹನೂಮಂತಂ ಅಭಿಪೇತುಃ||

||Sloka meanings||

ತಪ್ತಕಾಂಚನ ಭೂಷಣಾಃ -
wearing burnished ornaments of gold
ಪರಸ್ಪರಸಂಘರ್ಷಾತ್ -
competing with each other
ತೋರಣಸ್ಥಂ ಅವಸ್ಥಿತಮ್ -
perched on the archway
ಹನೂಮಂತಂ ಅಭಿಪೇತುಃ-
attacked Hanuman

||Sloka summary||

"Wearing burnished ornaments of gold which were dashing against each other, they attacked Hanuman perched on the archway. " ||45.06||

||Sloka 45.07||

ಸೃಜಂತೋ ಬಾಣವೃಷ್ಟಿಂ ತೇ ರಥಗರ್ಜಿತ ನಿಸ್ಸ್ವನಾಃ|
ವೃಷ್ಟಿಮಂತ ಇವಾಂಬೋಧಾ ವಿಚೇರುರ್ನೈರೃತಾಂಬುದಾಃ||45.07||

ಸ|| ರಥಗರ್ಜಿತ ನಿಸ್ವನಾಃ ತೇ ನೈಋತಾಂಬುದಾಃ ಬಾಣವೃಷ್ಟಿಮ್ ಸೃಜಂತಃ ವೃಷ್ಟಿಮಂತಃ ಅಮ್ಬುದಾ ಇವ ವಿಚೇರುಃ||

||Sloka meanings||

ರಥಗರ್ಜಿತ ನಿಸ್ವನಾಃ - roaring with the chariots rattling
ತೇ ನೈಋತಾಂಬುದಾಃ ಬಾಣವೃಷ್ಟಿಮ್ ಸೃಜಂತಃ -
they the clouds of demons sent forth torrent of arrows l
ವೃಷ್ಟಿಮಂತಃ ಅಮ್ಬುದಾ ಇವ ವಿಚೇರುಃ-
went about like thundering clouds

||Sloka summary||

"Roaring with the chariots rattling , they sent forth torrent of arrows like the bursting stormy clouds." ||45.07||

||Sloka 45.08||

ಅವಕೀರ್ಣಸ್ತತಸ್ತಾಭಿರ್ಹನುಮಾನ್ ಶರವೃಷ್ಟಿಭಿಃ|
ಅಭವತ್ಸಂವೃತಾಕಾರಃ ಶೈಲಾರಾಡಿವ ವೃಷ್ಟಿಭಿಃ||45.08||

ಸ|| ತತಃ ತಾಭಿಃ ಶರವೃಷ್ಟಿಭಿಃ ಅವಕೀರ್ಣಃ ಹನುಮಾನ್ ವೃಷ್ಟಿಭಿಃ ಸಂವೃತಾಕಾರಃ ಶೈಲಾರಾಡಿವಅಭವತ್ ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ತಾಭಿಃ ಶರವೃಷ್ಟಿಭಿಃ ಅವಕೀರ್ಣಃ -
then covered with the rain of arrows
ಹನುಮಾನ್ - Hanuman
ವೃಷ್ಟಿಭಿಃ ಸಂವೃತಾಕಾರಃ ಶೈಲಾರಾಡಿವ -
like the king of mountains covered with showers of rain
ಅಭವತ್ - appeared

||Sloka summary||

"Then Hanuman covered with the rain of arrows appeared like king of mountains covered with showers of rain". ||45.08||

||Sloka 45.09||

ಸ ಶರಾನ್ಮೋಘಯಾಮಾಸ ತೇಷಾ ಮಾಶುಚರಃ ಕಪಿಃ|
ರಥವೇಗಂ ಚ ವೀರಾಣಾಂ ವಿಚರನ್ವಿಮಲೇಂಬರೇ||45.09||

ಸ|| ಆಶುಚರಃ ಸಃ ಕಪಿಃ ವಿಮಲೇ ಅಂಬರೇ ವಿಚರನ್ ತೇಷಾಂ ವೀರಾಣಾಂ ಶರಾನ್ ರಥವೇಗಂ ಚ ಮೋಘಯಾಮಾಸ||

||Sloka meanings||

ಆಶುಚರಃ ಸಃ ಕಪಿಃ -
Vanara capable of moving very fast
ವಿಮಲೇ ಅಂಬರೇ ವಿಚರನ್ -
moving fast in the clear sky
ತೇಷಾಂ ವೀರಾಣಾಂ ಶರಾನ್ -
the arrows of the heroes
ರಥವೇಗಂ ಚ ಮೋಘಯಾಮಾಸ -
speed of their chariots impotent

||Sloka summary||

"The Vanara moving fast in the clear sky rendered the arrows of the heroes and the speed of their chariots impotent." ||45.09||

||Sloka 45.10||

ಸ ತೈಃ ಕ್ರೀಡನ್ ಧನುಷ್ಮದ್ಭಿರ್ವ್ಯೋಮ್ನಿ ವೀರಃ ಪ್ರಕಾಶತೇ|
ಧನುಷ್ಮದ್ಭಿರ್ಯಥಾ ಮೇಘೈರ್ಮಾರುತಃ ಪ್ರಭುರಂಬರೇ||45.10||

ಸ|| ವ್ಯೋಮ್ನಿ ಧನುಷ್ಮದ್ಭಿಃ ತೈಃ ಕ್ರೀಡನ್ ಸಃ ವೀರಃ ಅಮ್ಬರೇ ಧನುಷ್ಮದ್ಭಿಃ ಮೇಘೈಃ ಪ್ರಭುಃ ಮಾರುತಿಃ ಯಥಾ ಪ್ರಕಾಶತೇ||'

||Sloka meanings||

ವ್ಯೋಮ್ನಿ ಧನುಷ್ಮದ್ಭಿಃ ತೈಃ ಕ್ರೀಡನ್ -
(being) in the sky playing with those carrying bows in the sky
ಸಃ ವೀರಃ ಅಮ್ಬರೇ - the hero
ಅಮ್ಬರೇ ಮೇಘೈಃ ಪ್ರಭುಃ ಮಾರುತಿಃ ಯಥಾ-
like the powerful wind god playing in the sky with the clouds
ಪ್ರಕಾಶತೇ - shone

||Sloka summary||

"The hero playing with those carrying bows in the sky shone like the powerful wind god playing in the sky with the clouds." ||45.10||

||Sloka 45.11||

ಸಕೃತ್ವಾ ನಿನದಂ ಘೋರಂ ತ್ರಾಸಯಂ ಸ್ತಾಂ ಮಹಾಚಮೂಮ್|
ಚಕಾರ ಹನುಮಾನ್ ವೇಗಂ ತೇಷು ರಕ್ಷಸ್ಸು ವೀರ್ಯವಾನ್||45.11||

ಸ||ವೀರ್ಯವಾನ್ ಸಃ ಘೋರಂ ನಿನದಂ ಕೃತ್ವಾ ತಾಮ್ ಮಹಾಚಮೂಂ ತ್ರಾಸಯನ್ ತೇಷು ರಕ್ಷಸ್ಸು ವೇಗಂ ಚಕಾರ||

||Sloka meanings||

ವೀರ್ಯವಾನ್ ಸಃ ಘೋರಂ ನಿನದಂ ಕೃತ್ವಾ-
the hero making a loud noise
ತಾಮ್ ಮಹಾಚಮೂಂ ತ್ರಾಸಯನ್ -
frightening that army of Rakshasas
ತೇಷು ರಕ್ಷಸ್ಸು ವೇಗಂ ಚಕಾರ -
the hero moved among them very fast

||Sloka summary||

"The hero moved among them very fast making loud noise frightening the army of Rakshasas." ||45.11||

||Sloka 45.12||

ತಲೇನಾಭ್ಯಹನತ್ಕಾಂಶ್ಚಿತ್ ಪಾದೈಃ ಕಾಂಶ್ಚಿತ್ಪರಂತಪಃ
ಮುಷ್ಟಿನಾಭ್ಯಹನತ್ಕಾಂಚಿನ್ ನಖೈಃ ಕಾಂಶ್ಚಿದ್ವ್ಯದಾರಯತ್||45.12||

ಸ||ಪರಂತಃ ಕಾಂಶ್ಚಿತ್ ತಲೇನ ಅಭ್ಯಹನತ್ | ಕಾಶ್ಚಿ ಪಾದೈಃ | ಕಾಶ್ಚಿತ್ ಮುಷ್ಟಿನಾ | ಕಾಶ್ಚಿತ್ ನಖೈಃ ವ್ಯದಾರಯತ್ ||

||Sloka meanings||

ಪರಂತಃ ಕಾಂಶ್ಚಿತ್ ತಲೇನ ಅಭ್ಯಹನತ್ -
the scorcher of enemies hit some with palm
ಕಾಶ್ಚಿ ಪಾದೈಃ -
some with feet
ಕಾಶ್ಚಿತ್ ಮುಷ್ಟಿನಾ -
some with fist
ಕಾಶ್ಚಿತ್ ನಖೈಃ ವ್ಯದಾರಯತ್ -
some were pierced with nails

||Sloka summary||

"The scorcher of enemies hit some with palm, some with feet and some with fist. Some were pierced with nails." ||45.12||

||Sloka 45.13||

ಪ್ರಮಮಾಥೋರಸಾ ಕಾಂಶ್ಚಿದೂರೂಭ್ಯಾಂ ಅಪರಾನ್ ಕಪಿಃ|
ಕೇಚಿತ್ತಸ್ಯ ನಿನಾದೇನ ತತ್ರೈವ ಪತಿತಾ ಭುವಿ||45.13||

ಸ||ಕಪಿಃ ಕಾಂಶ್ಚಿತ್ ಉರಸಾ | ಅಪರಾನ್ ಊರುಭ್ಯಾಂ ಪ್ರಮಾಥ | ಕೇಚಿತ್ ತಸ್ಯ ನಿನಾದೇನ ತತ್ರೈವ ಭುವಿ ಪತಿತಾಃ||

||Sloka meanings||

ಕಾಂಶ್ಚಿತ್ ಉರಸಾ -
some with chest
ಅಪರಾನ್ ಊರುಭ್ಯಾಂ ಕಪಿಃ ಪ್ರಮಾಥ -
some others with thighs the Vanara strangled
ತಸ್ಯ ನಿನಾದೇನ - by his roar
ಕೇಚಿತ್ ತತ್ರೈವ ಭುವಿ ಪತಿತಾಃ -
some fell on the ground there itself

||Sloka summary||

"The Vanara strangled some with chest, some others with thighs. Some fell on the ground there itself by his roar " ||45.13||

||Sloka 45.14||

ತತಸ್ತೇಷ್ವವಸನ್ನೇಷು ಭೂಮೌ ನಿಪತಿತೇಷು ಚ|
ತತ್ಸೈನ್ಯಮಗಮತ್ ಸರ್ವಂ ದಿಶೋದಶ ಭಯಾರ್ದಿತಮ್||45.14||

ಸ||ತೇಷು ಅವಸನ್ನೇಷು ಭೂಮೌ ನಿಪತಿತೇಷು ಚ | ತತಃ ಸರ್ವಂ ಸೈನ್ಯಂ ಭಯಾರ್ದಿತಂ ದಶ ದಿಶಃ ಅಗಮತ್||

||Sloka meanings||

ತೇಷು ಅವಸನ್ನೇಷು -
when they were dead
ಭೂಮೌ ನಿಪತಿತೇಷು ಚ -
fallen on the ground
ತತಃ ಸರ್ವಂ ಸೈನ್ಯಂ ಭಯಾರ್ದಿತಂ -
then the army struck with fear f
ದಶ ದಿಶಃ ಅಗಮತ್ -
fled in all directions

||Sloka summary||

" When they all dropped down dead on the ground , the army struck with fear fled in all directions." ||45.14||

||Sloka 45.15||

ವಿನೇದುರ್ವಿಸ್ವರಂ ನಾಗಾ ನಿಪೇತುರ್ಭುವಿ ವಾಜಿನಃ|
ಭಗ್ನನೀಡಧ್ವಜಚ್ಚತ್ರೈರ್ಭೂಶ್ಚ ಕೀರ್ಣಾsಭವ ದ್ರಥೈಃ||45.15||

ಸ||ನಾಗಾಃ ವಿಸ್ವರಮ್ ವಿನೇದುಃ | ವಾಜಿನಃ ಭುವಿ ನಿಪೇತುಃ| ಭೂಶ್ಚ ಭಗ್ನನೀಡಧ್ವಜಚ್ಛತ್ರೈಃ ರಥೈಃ ಕೀರ್ಣಾ ಅಭವತ್||

||Sloka meanings||

ನಾಗಾಃ ವಿಸ್ವರಮ್ ವಿನೇದುಃ -
elephants trumpeted discordantly
ವಾಜಿನಃ ಭುವಿ ನಿಪೇತುಃ -
horses fell down on the ground
ಭಗ್ನನೀಡಧ್ವಜಚ್ಛತ್ರೈಃ ರಥೈಃ-
with broken seats, parasols, flagstaffs and chariots.
ಭೂಶ್ಚ ಕೀರ್ಣಾ ಅಭವತ್ -
even earth was littered

||Sloka summary||

"The elephants trumpeted discordantly. Horses fell down on the ground. Even earth was littered with had the broken seats, parasols and flagstaffs." ||45.15||

||Sloka 45.16||

ಸ್ರವತಾರುಧಿರೇಣಾಥ ಸ್ರವಂತ್ಯೋ ದರ್ಶಿತಾಃ ಪಥಿ|
ವಿವಿಧೈಶ್ಚ ಸ್ವರೈರ್ಲಂಕಾ ನನಾದ ವಿಕೃತಂ ತದಾ||45.16||

ಸ||ಅಥಾ ಸ್ರವತಾ ರುಧಿರೇಣ ಪಥಿ ಸ್ರವಂತ್ಯಃ ದರ್ಶಿತಾಃ ತದಾ ಲಂಕಾ ವಿವಿಧೈಃ ಸ್ವರೈಃ ವಿಕೃತಂ ನನಾದ||

Govindaraja in his Tika says - ಸ್ರವನ್ತ್ಯಃ ನದ್ಯಃ|

||Sloka meanings||


ನನಾದ - ಮಾರುಮೋಗೆನು

ಅಥಾ ಪಥಿ ಸ್ರವತಾ ರುಧಿರೇಣ -
streetways with flowing blood
ಸ್ರವಂತ್ಯಃ ದರ್ಶಿತಾಃ -
looked like streams
ತದಾ ಲಂಕಾ ವಿವಿಧೈಃ ವಿಕೃತಂ ಸ್ವರೈಃ-
then Lanka was filled with many kinds of horrifying sounds
ನನಾದ - reverberated

||Sloka summary||

"Streams of blood flowed. Then Lanka was filled with many kinds of horrifying sounds". ||45.16||

||Sloka 45.17||

ಸತಾನ್ಪ್ರವೃದ್ದಾನ್ವಿಹತ್ಯ ರಾಕ್ಷಸಾನ್
ಮಹಾಬಲಶ್ಚಂಡಪರಾಕ್ರಮಃ ಕಪಿಃ|
ಯುಯುತ್ಸುರನ್ಯೈಃ ಪುನರೇವ ರಾಕ್ಷಸೈಃ
ತಮೇವ ವೀರೋಽಭಿಜಗಾಮ ತೋರಣಮ್||45.17||

ಸ|| ವೀರಃ ಮಹಾಬಲಃ ಚಣ್ಡ ಪರಾಕ್ರಮಃ ಸ ಕಪಿಃ ಪ್ರವೃದ್ಧಾನ್ ತಾನ್ ರಾಕ್ಷಸಾನ್ ವಿನಿಹೃತ್ಯ ಅನ್ಯೈಃ ಯುಯುತ್ಸುಃ ಪುನರೇವ ತಂ ತೋರಣಮೇವ ಅಭಿಜಗಾಮ||

Rama Tika says- ಮಹಾಬಲಃ ಕಪೀಃ ತಾನ್ ರಾಕ್ಷಸಾನ್ ವಿನಿಹಿತ್ಯ ಅನ್ಯೈಃ ಪುನಃ ಯುಯುತ್ಸುಃ ಸನ್ ತತ್ ಪೂರ್ವಮಧಿಷ್ಟಿತಂ ತೋರಣಂ ಅಭಿಜಗಾಮ|

||Sloka meanings||

ವೀರಃ ಮಹಾಬಲಃ -
the mighty hero
ಚಣ್ಡ ಪರಾಕ್ರಮಃ ಸ ಕಪಿಃ -
fiercely valiant Vanara
ಪ್ರವೃದ್ಧಾನ್ ತಾನ್ ರಾಕ್ಷಸಾನ್ ವಿನಿಹೃತ್ಯ -
having killed mighty Rakshasas
ಅನ್ಯೈಃ ಯುಯುತ್ಸುಃ -
desirous of battling others
ಪುನರೇವ ತಂ ತೋರಣಮೇವ ಅಭಿಜಗಾಮ -
again went to that archway.

||Sloka summary|

"The mighty hero , fiercely valiant Vanara having killed mighty Rakshasas desirous of battling others again went to that archway. ." ||45.17||

With the death of the minister's sons and Hanuman coming back to the archway in order to wait for more to come, the Sarga comes to an end.

ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ
ಚತುರ್ವಿಂಶತ್ ಸಹಸ್ರಿಕಾಯಾಂ ಸಂಹಿತಾಯಾಮ್
ಶ್ರೀಮತ್ಸುಂದರಕಾಂಡೇ ಪಂಚಚತ್ತ್ವಾರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ ||

Thus ends Sarga forty-five of Sundarakanda in Ramayana the very first poem ever composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

||om tat sat||