||Sundarakanda||
|| Sarga 45 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 45
After Jambumali was killed Ravana orders the seven sons of the ministers to go and capture Hanuman. They too get killed in the battle with Hanuman. That is the story of forty fifth Sarga.
Now we go with the Slokas of Sarga forty-five.
||Sloka 45.01||
తతస్తే రాక్షసేంద్రేణ చోదితా మంత్రిణస్సుతాః|
నిర్యయుర్భవనాత్ తస్మాత్ సప్తసప్తార్చివర్చసః ||45.01||
స|| తతః రాక్షసేంద్రేణ ఉదితాః మంత్రిణః సప్తార్తి వర్చసః సప్త సుతాః తస్మాత్ భవనా త్ నిర్యయుః||
||Sloka meanings||
.
రాక్షసేంద్రేణ ఉదితాః -
commanded by the king of Rakshasas,
మంత్రిణః సప్త సుతాః -
the seven sons of the minister
సప్తార్తి వర్చసః - energetic like fire
తతః తస్మాత్ భవనాత్ నిర్యయుః- then departed from the palace.
||Sloka summary||
" Commanded by the king of Rakshasas, the seven sons of the minister, energetic like fire, then departed from the palace." ||45.01||
||Sloka 45.02||
మహబలపరీవారా ధనుష్మంతో మహాబలాః|
కృతాస్త్రాస్త్రవిదాం శ్రేష్ఠాః పరస్పరజయైషిణః ||45.02||
స||మహాబలపరీవారాః శ్రేష్ఠాః మహాబలాః ధనుష్మంతః కృతాస్త్రవిదాం పరస్పరజైషిణః స్యాత్||
||Sloka meanings||
మహాబలపరీవారాః -
endowed with great army
శ్రేష్ఠాః మహాబలాః -
best and mighty
ధనుష్మంతః కృతాస్త్రవిదాం -
experts in archery, having learnt all about Astras
పరస్పరజైషిణః స్యాత్ -
desirous of excelling over each other
||Sloka summary||
"They were endowed with great army. Mighty, best, experts in archery, having learnt all about Astras, they are desirous of excelling over each other." ||45.02||
||Sloka 45.03||
హేమజాలపరిక్షిప్తైర్ధ్వజవద్భిః పతాకిభిః|
తోయదస్వననిర్ఘోషై ర్వాజీయుక్తర్మహారథైః||45.03||
స||హేమజాలపరిక్షిప్తైః ధ్వజద్భిః పతాకిభిః తోయదస్వన నిర్ఘోషైః వాజియుక్తైః మహారథైః నిర్యయుః||
||Sloka meanings||
హేమజాలపరిక్షిప్తైః -
decked with golden mesh
ధ్వజద్భిః పతాకిభిః -
mounted with flag masts and flags
తోయదస్వన నిర్ఘోషైః -
making sounds like stormy cloud
వాజియుక్తైః మహారథైః నిర్యయుః -
went on chariots yoked with horses
||Sloka summary||
"(They went in) chariots decked with golden mesh mounted with flag masts and flags making sounds like stormy clouds" ||45.03||.
||Sloka 45.04||
తప్తకాంచన చిత్రాణి చాపాన్యమిత విక్రమాః|
విష్ఫారయంతః సంహృష్టాః తటిత్వంత ఇవాంబుదాః||45.04||
స||తప్తకాంచన చిత్రాణి చాపాని విష్ఫారయంతః తటిత్వంతః అంబుదా ఇవ అమిత విక్రమాః సంహృష్టాః నిర్యయుః ||
||Sloka meanings||
తప్తకాంచన చిత్రాణి చాపాని విష్ఫారయంతః-
sporting wonderful bows shining with molten gold
తటిత్వంతః అంబుదా ఇవ -
like clouds shining with lightning
అమిత విక్రమాః సంహృష్టాః -
very valiant and delighted
||Sloka summary||
"(They were) Sporting wonderful bows shining with molten gold , like clouds shining with lightning, very valiant and delighted". ||45.04||
||Sloka 45.05||
జనన్యస్తు తతస్తేషాం విదితా కింకరాన్ హతాన్|
బభూవుశ్శోకసంభ్రాంతాః సబాంధవసుహృజ్జనాః||45.05||
స|| తతః తేషాం సబాంధవసుహృత్ జనాః జనన్యస్తు కింకరాన్ హతాన్ విదిత్వా కామసంభ్రాంతాః బభూవుః||
||Sloka meanings||
తతః తేషాం సబాంధవసుహృత్ జనాః -
then their friends and relatives
జనన్యస్తు - mothers too
కింకరాన్ హతాన్ విదిత్వా-
knowing that Kinkaras have been killed
కామసంభ్రాంతాః బభూవుః -
became agitated
||Sloka summary||
"Then their friends and relatives , and mothers too knowing that Kinkaras have been killed have become agitated." ||45.05||
||Sloka 45.06||
తే పరస్పరసంఘర్షా తప్తకాంచనభూషణాః|
అభిపేతుర్హనూమంతం తోరణస్థ మవస్థితమ్||45.06||
స|| తప్తకాంచన భూషణాః పరస్పరసంఘర్షాత్ తోరణస్థం అవస్థితమ్ హనూమంతం అభిపేతుః||
||Sloka meanings||
తప్తకాంచన భూషణాః -
wearing burnished ornaments of gold
పరస్పరసంఘర్షాత్ -
competing with each other
తోరణస్థం అవస్థితమ్ -
perched on the archway
హనూమంతం అభిపేతుః-
attacked Hanuman
||Sloka summary||
"Wearing burnished ornaments of gold which were dashing against each other, they attacked Hanuman perched on the archway. " ||45.06||
||Sloka 45.07||
సృజంతో బాణవృష్టిం తే రథగర్జిత నిస్స్వనాః|
వృష్టిమంత ఇవాంబోధా విచేరుర్నైరృతాంబుదాః||45.07||
స|| రథగర్జిత నిస్వనాః తే నైఋతాంబుదాః బాణవృష్టిమ్ సృజంతః వృష్టిమంతః అమ్బుదా ఇవ విచేరుః||
||Sloka meanings||
రథగర్జిత నిస్వనాః - roaring with the chariots rattling
తే నైఋతాంబుదాః బాణవృష్టిమ్ సృజంతః -
they the clouds of demons sent forth torrent of arrows l
వృష్టిమంతః అమ్బుదా ఇవ విచేరుః-
went about like thundering clouds
||Sloka summary||
"Roaring with the chariots rattling , they sent forth torrent of arrows like the bursting stormy clouds." ||45.07||
||Sloka 45.08||
అవకీర్ణస్తతస్తాభిర్హనుమాన్ శరవృష్టిభిః|
అభవత్సంవృతాకారః శైలారాడివ వృష్టిభిః||45.08||
స|| తతః తాభిః శరవృష్టిభిః అవకీర్ణః హనుమాన్ వృష్టిభిః సంవృతాకారః శైలారాడివఅభవత్ ||
||Sloka meanings||
తతః తాభిః శరవృష్టిభిః అవకీర్ణః -
then covered with the rain of arrows
హనుమాన్ - Hanuman
వృష్టిభిః సంవృతాకారః శైలారాడివ -
like the king of mountains covered with showers of rain
అభవత్ - appeared
||Sloka summary||
"Then Hanuman covered with the rain of arrows appeared like king of mountains covered with showers of rain". ||45.08||
||Sloka 45.09||
స శరాన్మోఘయామాస తేషా మాశుచరః కపిః|
రథవేగం చ వీరాణాం విచరన్విమలేంబరే||45.09||
స|| ఆశుచరః సః కపిః విమలే అంబరే విచరన్ తేషాం వీరాణాం శరాన్ రథవేగం చ మోఘయామాస||
||Sloka meanings||
ఆశుచరః సః కపిః -
Vanara capable of moving very fast
విమలే అంబరే విచరన్ -
moving fast in the clear sky
తేషాం వీరాణాం శరాన్ -
the arrows of the heroes
రథవేగం చ మోఘయామాస -
speed of their chariots impotent
||Sloka summary||
"The Vanara moving fast in the clear sky rendered the arrows of the heroes and the speed of their chariots impotent." ||45.09||
||Sloka 45.10||
స తైః క్రీడన్ ధనుష్మద్భిర్వ్యోమ్ని వీరః ప్రకాశతే|
ధనుష్మద్భిర్యథా మేఘైర్మారుతః ప్రభురంబరే||45.10||
స|| వ్యోమ్ని ధనుష్మద్భిః తైః క్రీడన్ సః వీరః అమ్బరే ధనుష్మద్భిః మేఘైః ప్రభుః మారుతిః యథా ప్రకాశతే||'
||Sloka meanings||
వ్యోమ్ని ధనుష్మద్భిః తైః క్రీడన్ -
(being) in the sky playing with those carrying bows in the sky
సః వీరః అమ్బరే - the hero
అమ్బరే మేఘైః ప్రభుః మారుతిః యథా-
like the powerful wind god playing in the sky with the clouds
ప్రకాశతే - shone
||Sloka summary||
"The hero playing with those carrying bows in the sky shone like the powerful wind god playing in the sky with the clouds." ||45.10||
||Sloka 45.11||
సకృత్వా నినదం ఘోరం త్రాసయం స్తాం మహాచమూమ్|
చకార హనుమాన్ వేగం తేషు రక్షస్సు వీర్యవాన్||45.11||
స||వీర్యవాన్ సః ఘోరం నినదం కృత్వా తామ్ మహాచమూం త్రాసయన్ తేషు రక్షస్సు వేగం చకార||
||Sloka meanings||
వీర్యవాన్ సః ఘోరం నినదం కృత్వా-
the hero making a loud noise
తామ్ మహాచమూం త్రాసయన్ -
frightening that army of Rakshasas
తేషు రక్షస్సు వేగం చకార -
the hero moved among them very fast
||Sloka summary||
"The hero moved among them very fast making loud noise frightening the army of Rakshasas." ||45.11||
||Sloka 45.12||
తలేనాభ్యహనత్కాంశ్చిత్ పాదైః కాంశ్చిత్పరంతపః
ముష్టినాభ్యహనత్కాంచిన్ నఖైః కాంశ్చిద్వ్యదారయత్||45.12||
స||పరంతః కాంశ్చిత్ తలేన అభ్యహనత్ | కాశ్చి పాదైః | కాశ్చిత్ ముష్టినా | కాశ్చిత్ నఖైః వ్యదారయత్ ||
||Sloka meanings||
పరంతః కాంశ్చిత్ తలేన అభ్యహనత్ -
the scorcher of enemies hit some with palm
కాశ్చి పాదైః -
some with feet
కాశ్చిత్ ముష్టినా -
some with fist
కాశ్చిత్ నఖైః వ్యదారయత్ -
some were pierced with nails
||Sloka summary||
"The scorcher of enemies hit some with palm, some with feet and some with fist. Some were pierced with nails." ||45.12||
||Sloka 45.13||
ప్రమమాథోరసా కాంశ్చిదూరూభ్యాం అపరాన్ కపిః|
కేచిత్తస్య నినాదేన తత్రైవ పతితా భువి||45.13||
స||కపిః కాంశ్చిత్ ఉరసా | అపరాన్ ఊరుభ్యాం ప్రమాథ | కేచిత్ తస్య నినాదేన తత్రైవ భువి పతితాః||
||Sloka meanings||
కాంశ్చిత్ ఉరసా -
some with chest
అపరాన్ ఊరుభ్యాం కపిః ప్రమాథ -
some others with thighs the Vanara strangled
తస్య నినాదేన - by his roar
కేచిత్ తత్రైవ భువి పతితాః -
some fell on the ground there itself
||Sloka summary||
"The Vanara strangled some with chest, some others with thighs. Some fell on the ground there itself by his roar " ||45.13||
||Sloka 45.14||
తతస్తేష్వవసన్నేషు భూమౌ నిపతితేషు చ|
తత్సైన్యమగమత్ సర్వం దిశోదశ భయార్దితమ్||45.14||
స||తేషు అవసన్నేషు భూమౌ నిపతితేషు చ | తతః సర్వం సైన్యం భయార్దితం దశ దిశః అగమత్||
||Sloka meanings||
తేషు అవసన్నేషు -
when they were dead
భూమౌ నిపతితేషు చ -
fallen on the ground
తతః సర్వం సైన్యం భయార్దితం -
then the army struck with fear f
దశ దిశః అగమత్ -
fled in all directions
||Sloka summary||
" When they all dropped down dead on the ground , the army struck with fear fled in all directions." ||45.14||
||Sloka 45.15||
వినేదుర్విస్వరం నాగా నిపేతుర్భువి వాజినః|
భగ్ననీడధ్వజచ్చత్రైర్భూశ్చ కీర్ణాsభవ ద్రథైః||45.15||
స||నాగాః విస్వరమ్ వినేదుః | వాజినః భువి నిపేతుః| భూశ్చ భగ్ననీడధ్వజచ్ఛత్రైః రథైః కీర్ణా అభవత్||
||Sloka meanings||
నాగాః విస్వరమ్ వినేదుః -
elephants trumpeted discordantly
వాజినః భువి నిపేతుః -
horses fell down on the ground
భగ్ననీడధ్వజచ్ఛత్రైః రథైః-
with broken seats, parasols, flagstaffs and chariots.
భూశ్చ కీర్ణా అభవత్ -
even earth was littered
||Sloka summary||
"The elephants trumpeted discordantly. Horses fell down on the ground. Even earth was littered with had the broken seats, parasols and flagstaffs." ||45.15||
||Sloka 45.16||
స్రవతారుధిరేణాథ స్రవంత్యో దర్శితాః పథి|
వివిధైశ్చ స్వరైర్లంకా ననాద వికృతం తదా||45.16||
స||అథా స్రవతా రుధిరేణ పథి స్రవంత్యః దర్శితాః తదా లంకా వివిధైః స్వరైః వికృతం ననాద||
Govindaraja in his Tika says - స్రవన్త్యః నద్యః।
||Sloka meanings||
ననాద - మారుమోగెను
అథా పథి స్రవతా రుధిరేణ -
streetways with flowing blood
స్రవంత్యః దర్శితాః -
looked like streams
తదా లంకా వివిధైః వికృతం స్వరైః-
then Lanka was filled with many kinds of horrifying sounds
ననాద - reverberated
||Sloka summary||
"Streams of blood flowed. Then Lanka was filled with many kinds of horrifying sounds". ||45.16||
||Sloka 45.17||
సతాన్ప్రవృద్దాన్విహత్య రాక్షసాన్
మహాబలశ్చండపరాక్రమః కపిః|
యుయుత్సురన్యైః పునరేవ రాక్షసైః
తమేవ వీరోఽభిజగామ తోరణమ్||45.17||
స|| వీరః మహాబలః చణ్డ పరాక్రమః స కపిః ప్రవృద్ధాన్ తాన్ రాక్షసాన్ వినిహృత్య అన్యైః యుయుత్సుః పునరేవ తం తోరణమేవ అభిజగామ||
Rama Tika says- మహాబలః కపీః తాన్ రాక్షసాన్ వినిహిత్య అన్యైః పునః యుయుత్సుః సన్ తత్ పూర్వమధిష్టితం తోరణం అభిజగామ।
||Sloka meanings||
వీరః మహాబలః -
the mighty hero
చణ్డ పరాక్రమః స కపిః -
fiercely valiant Vanara
ప్రవృద్ధాన్ తాన్ రాక్షసాన్ వినిహృత్య -
having killed mighty Rakshasas
అన్యైః యుయుత్సుః -
desirous of battling others
పునరేవ తం తోరణమేవ అభిజగామ -
again went to that archway.
||Sloka summary|
"The mighty hero , fiercely valiant Vanara having killed mighty Rakshasas desirous of battling others again went to that archway. ." ||45.17||
With the death of the minister's sons and Hanuman coming back to the archway in order to wait for more to come, the Sarga comes to an end.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే ఆదికావ్యే వాల్మీకీయే
చతుర్వింశత్ సహస్రికాయాం సంహితాయామ్
శ్రీమత్సుందరకాండే పంచచత్త్వారింశస్సర్గః ||
Thus ends Sarga forty-five of Sundarakanda in Ramayana the very first poem ever composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.
||om tat sat||