||Sundarakanda ||

|| Sarga 16||( Slokas in English Script)

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṇḍ.
atha ṣōḍaśassargaḥ

praśasya tu praśastavyāṁ sītāṁ tāṁ haripuṁgava|
guṇābhirāmaṁ rāmaṁ ca punaḥ ciṁtāparō'bhavat ||1||

sa|| haripuṁgavaḥ praśastavyaṁ tāṁ sītāṁ praśasya guṇābhirāmaṁ rāmaṁ ca ( praśasya) punaḥ ciṁtāparaḥ abhavat ||

The best among Vanaras having praised the praise worthy Sita as well as Rama with embellished virtues , then started thinking again.

sa muhūrtamiva dhyātvā bhāṣpaparyākulēkṣaṇaḥ|
sītā māśritya tējasvī hanumānvilalāpa ha||2||
mānyā guruvīnītasya lakṣmaṇasya gurupriyā|
yadi sītā'pi duḥkhārtō kālōhi duratatikramaḥ||3||

sa|| saḥ hanumān bhāṣpaparyākulēkṣaṇaḥ muhūrtaṁ iva dhyātvā sītāṁ āśritya vilalāpa ha|| guruvinītasya lakṣmaṇasya mānyā gurupriyā sītā api duḥkhārtā yadi (tadi) kālaḥ duratikramaḥ||

Having meditated for a moment Hanuman started lamenting about Sita, with his eyes filled with tears. 'If Sita worshipped by well-trained Lakshmana, and loved by elders is drenched in sorrows then it is indeed impossible to overcome timeÓ.

rāmasya vyavasāyajñā lakṣmaṇasya ca dhīmataḥ |
nātyarthaṁ kṣubhyatē dēvī gaṅgēva jaladāgamē||4||
tulyaśīlavayōvr̥ttāṁ tulyābhijanalakṣaṇām|
rāghavō'rhati vaidēhīṁ taṁ cēyamasitēkṣaṇā||5||

sa|| rāmasya dhīmataḥ lakṣmaṇasya vyavasāyajñā ( jñātvā) atyarthaṁ na kṣubhyatē jaladāgamē gaṁgā iva|| tulyaśīlavayōvr̥ttāṁ tulyābhijanalakṣaṇām rāghavaḥ vaidēhīṁ arhati | taṁ ca iyaṁ asitēkṣaṇā||

"Knowing the prowess of Rama and Lakshmana's might, Sita is not agitated like Ganga seeing the rain bearing clouds. Equal in character , age and behavior , perfect match in birth and auspicious marks, Raghava deserves Sita . That black eyed one too deserves him".

'tāṁ dr̥ṣṭvā navahēmābhāṁ lōkakāntāmiva śriyam|
jagāma manasā rāmaṁ vacanaṁ ca idamabravīt||6||
asyā hētōrviśālākṣyā hatō vālī mahābalaḥ|
rāvaṇa pratimō vīryē kabandhaśca nipātitaḥ||7||
virādhaśca hata ssaṁkhyē rākṣasō bhīmavikramaḥ|
vanē rāmēṇa vikramya mahēndrēṇēva śambaraḥ||8||

sa|| navahēmābhāṁ śriyamiva tāṁ ( sītāṁ ) dr̥ṣṭvā manasā rāmaṁ jagāma ca | (tataḥ idaṁ vacanaṁ abravīt|| asyāḥ viśālākṣyāḥ hētōḥ mahābalaḥ vālī hataḥ| vīryē rāvaṇa pratimaḥ kabandhaḥ ca nipātitaḥ||vanē saṁkhyē bhīmavikramaḥ rākṣasaḥ virādhaḥ rāmēṇa hataḥ|yathā mahēṁdrēṇa śambaraḥ iva||

Seeing Sita shining like gold, like the riches themselves , Hanuman reached Rama in his thoughts. Then he said the following. 'For the sake of this large eyed lady the powerful Vali was killed. Kabandha who is equal in prowess to Ravana was slain too. The fearsome warrior Viradha was killed in a war in the forest , like Sambara killed by Mahendra'.

caturdaśa sahasrāṇi rakṣasāṁ bhīmakarmaṇām|
nihatāni janasthānē śarai ragniśikhōpamaiḥ||9||
kharaśca nihata ssaṁkhyē triśirāśca nipātitaḥ|
dūṣaṇaśca mahātējā rāmēṇa viditātmanā||10||
aiśvaryaṁ vānarāṇāṁ ca durlabhaṁ vālipālitam|
asyā nimittē sugrīvaḥ prāptavān lōka satkr̥tam||11||

sa|| janasthānē agniśikhōpamaiḥ śaraiḥ caturdaśa sahasrāṇi rakṣasāṁ bhīmakarmaṇāṁ nihatāni|| mahātējā viditātmanā rāmēṇa saṁkhyē kharaḥ ca nihataḥ triśirāḥ ca nipātitaḥ (tadaiva) dūṣaṇaḥ ca|| asyāḥ nimittē sugrīvaḥ vālipālitaṁ durlabhaṁ lōka satkr̥taṁ prāptavān | vānarāṇāṁ iśvaryaṁ api prāptavān||

'In Janasthana with arrows equal to flames of fire, fourteen thousand fearsome Rakshasas were killed. Khara was killed in a war by the powerful Rama who is a realized self. Trisira was slain too and so was Dushana. Because of her Sugriva got the difficult to obtain supremacy of the world ruled by Vali. The Vanaras too obtained prosperity.

sāgaraśca mayā krāṁtaḥ śrīmān nadanadī patiḥ |
asyāhētōrviśālākṣyāḥ purī cēyaṁ nirīkṣitā||12||
yadi rāmaḥ samudrāntāṁ mēdinīṁ parivartayēt |
asyāḥ kr̥tē jagat cāpi yuktaṁ ityēva mē matiḥ||13||
rājyaṁ vā triṣu lōkēṣu sītā vā janakātmajā|
trailōkya rājyaṁ sakalaṁ sītāyā nāpnuyatkalām||14||

sa|| asyāḥ viśālakṣyāḥ hētōḥ mayā nadanadīpatiḥ śrīmān sāgarasya krāṁtaḥ| iyaṁ purī ca nirīkṣitā||asyāḥ kr̥tē yadi rāmaḥ samudrāṁtaṁ mēdinīṁ jagat ca api parivartayēt (tat) yuktaṁ iti ēvaṁ mē matiḥ|| triṣu lōkēṣu rājyaṁ vā janakātmajā sītā vā sakalaṁ trailōkyarājyaṁ sītāyāḥ kalāṁ na āpnuyāt||

For this large eyed lady, the Lord of rivers rivulets namely Sagara , the ocean has been crossed by me. This city was surveyed too (by me). For her sake if Rama turns upside down the lands stretching to the ocean or the whole world it is appropriate I think. The sovereignty of the three worlds or Sita, the three worlds kingdom will not measure up to even one sixteenth of her.

iyaṁ sā dharmaśīlasya maithilasya mahātmanaḥ|
sutā janakarājasya sītā bhartr̥dr̥ḍhavratā ||15||
utthitā mēdinīṁ bhitvā kṣētrē halamukhakṣatē |
padmarēṇunibhaiḥ kīrṇā śubhaiḥ kēdārapāṁsubhiḥ||16||
vikrāntasyārya śīlasya saṁyugē ṣvanivartinaḥ|
snuṣā daśarathasyaiṣā jyēṣṭhā rājñō yaśasvinī||17||

sa|| sā maithilasya mahātmanaḥ dharmaśīlasya janakarājasya sutā iyaṁ sītā bhartr̥ dr̥ḍhavratā || kṣētrē halamukhakṣatē padmarēṇu nibhaiḥ śubhaiḥ kēdārāpāṁśubhiḥ kīrṇā mēdinīṁ bhitvā utthitā || ēṣā yaśasvinī vikrāṁtasya āryaśīlasya saṁyugēṣu anivartinaḥ rājñaḥ daśarathasya jyēṣṭhā snuṣā||

Daughter of King Janaka, a great soul and a follower of right conduct , Sita is a lady of unswerving devotion to her Husband. She has risen up breaking the field tilled by the plough covered with dust particles of paddy , the dust resembling the pollen dust of the lotus. This celebrated lady is the elder daughter-in-law of king Dasaratha a man of right conduct ,a person who never turned away from battles ( without victory).

dharmajñasya kr̥tajñasya rāmasya viditātmanaḥ|
iyaṁ sā dayitā bhāryā rākṣasīvaśamāgatā||18||
sarvānbhōgān parityajya bhartr̥ snēhabalātkr̥tā|
acintayitvā duḥkhāni praviṣṭhā nirjanaṁ vanam||19||
saṁtuṣṭā phalamūlēna bhartr̥ śuśrūṣaṇē ratā|

sa|| dharmajñasya kr̥tajñasya viditātmanaḥ rāmasya dayitā bhāryā sā iyaṁ rākṣasī vaśaṁ āgatā||sarvān bhōgān parityajya bhartr̥snēhāt kr̥tā duḥkhāni acintayitvā nirjanaṁ vanaṁ praviṣṭhā||phalamūlēna saṁtuṣṭhā bhartr̥ śuśrūṣēṇa ratā |

This Sita, wife of righteous, ever grateful Rama has fallen under the control of Rakshasa women. Having given up all comforts , committed to the love of her husband , not thinking of any concerns she entered the forest uninhabited by people. She is happy with fruits and roots and delighted in serving her husband.

yā parāṁ bhajatē prītiṁ vanē'pi bhavanē yathā||20||
sēyaṁ kanakavarṇāṅgī nityaṁ susmita bhāṣiṇī|
sahatē yātanāmētāṁ anarthānāṁ abhāginī||21||
imāṁ tu śīlasaṁpannāṁ draṣṭumarhati rāghavaḥ|
rāvaṇēna pramathitāṁ prapāmiva pipāsitaḥ||22||

sa|| yā vanē api bhavanaṁ yathā paraṁ prītiṁ bhajatē sā iyaṁ kanakavarṇāṁgī nityaṁ susmita bhāṣiṇī yētāṁ anarthānāṁ yātanāṁ sahatē abhāginī ||rāghavaḥ śīlasaṁpannāṁ rāvaṇēna pramathitām imām pipāsitaḥ prapāmiva draṣṭuṁ arhati||

She lived happily in the forest as if she was in palace. This lady of golden complexion ever smiling with her speech , never having experienced calamities, she is tolerating all the agony. Raghava deserves to see this highly virtuous lady troubled by Ravana like a thirsty man waiting to see a source of water.

asyānūnaṁ punarlābhāt rāghavaḥ prītimēṣyati|
rājā rājyaparibhraṣṭaḥ punaḥ prāpyēva mēdinīm||23||
kāmabhōgaiḥ parityaktā hīnā bandhujanēna ca|
dhārayatyātmanō dēhaṁ tat samāgamakākṣiṇī||24||
naiṣā paśyati rākṣasyō nēmān puṣpaphaladrumān|
ēkastha hr̥dayā nūnaṁ rāmamēvānupaśyati||25||

sa|| rāghavaḥ punaḥ asyāḥ lābhāt nūnaṁ rājyaparibhraṣṭaḥ rājā mēdinīṁ punaḥ prāpyēva prītiṁ ēṣyati ||kāmabhōgaiḥ parityaktā baṁdhujanēna hīnā ca tat samāgama ākāṁkṣiṇī dēhaṁ dhārayati|| ēṣā rākṣasyō na paśyati| imān puṣpa phaladrumān na| ēkasthaḥ hr̥dayā rāmaṁ ēva anupaśyati nūnaṁ||

Raghava after getting her will be delighted like a king regaining a lost kingdom. This lady having forsaken all comforts, separated from her near and dear , is holding her life only with the hope of meeting them again. This lady does not see the Rakshasas. Neither does she see the fruit and flower laden trees. Surely with single minded focus she is thinking of Rama only.

bhartā nāma paraṁ nāryā bhūṣaṇaṁ bhūṣaṇādapi|
ēṣātu rahitā tēna bhūṣaṇārhā naśōbhatē ||26||
duṣkaraṁ kurutē rāmō hīnō yadanayā prabhuḥ|
dhārayatyātmanō dēhaṁ na duḥkhē nāvasīdati||27||
imāṁ asitakēśāntāṁ śatapatra nibhēkṣaṇā|
sukhārhāṁ duḥkhitāṁ dr̥ṣṭvā mamāpi vyathitaṁ manaḥ||28||

sa|| bhartā nāma nāryāḥ bhūṣaṇāt api bhūṣaṇaṁ| ēṣā tu rahitā tēna bhūṣaṇārhā api na śōbhatē||rāmaḥ anayā hīnaḥ ātmanaḥ dēhaṁ dhārayati yat duḥkhēna nāvasīdati yat prabhuḥ duṣkaraṁ kurutē||asitakēśāṁtām śatapatranibēkṣaṇāṁ sukhārhāṁ imām duḥkhitāṁ dr̥ṣṭvā mama manaḥ api vyathitaṁ||

Husband is the ornament of ornaments. Without that ( ornament in the form of husband) even if she deserves to wear other ornaments she does not shine. By sustaining himself without her and not being despondent Rama is performing a difficult task. Seeing this sorrowing dark haired lady, endowed with eyes resembling a lotus of hundred petals, though she deserves to be happy , my mind is also worried.

kṣitikṣamā puṣkarasannibhākṣī
yā rakṣitārāghava lakṣmaṇābhyām|
sā rākṣasībhi rvikr̥tēkṣaṇābhiḥ
saṁrakṣyatē saṁprati vr̥kṣamūlē||29||
himahatanaḷinīva naṣṭaśōbhā
vyasana paramparayā nipīḍyamānā|
saha cara rahitēva cakravākī
janakasutā kr̥paṇāṁ daśāṁ prapannā||30||

sa|| kṣitikṣamā puṣkarasannibhākṣī rāghavā lakṣmaṇābhyām rakṣitā sā vikr̥tēkṣaṇābhiḥ rākṣassībhiḥ vr̥kṣamūlē saṁrakṣyatē saṁprati|| himamahata naḷini iva naṣṭaśōbhā vyasanaparaṁparayā nipīḍyamānā janakasutā rahitā cakravākī iva kr̥paṇāṁ daśāṁ prapannā||

Tolerant like mother earth, the lotus eyed lady who was protected by both Rama and Lakshmana is now guarded by Rakshasa women of hideous appearance sitting under a tree. Having lost luster like a lotus afflicted by snow, afflicted by continuous appearance of sorrows, the daughter of Janka, is in a pitiable condition like the female Chakravaka bird separated from her companion.

asyā hi puṣpāvanatāgra śākhāḥ
śōkaṁ dr̥ḍhaṁ vai janayantyaśōkāḥ|
himavyapāyēna ca śītaraśmiḥ
abhyutthitō naika sahasra raśmiḥ||31||

sa|| himavyapāyēna puṣpāvanatāgraśākhaḥ aśōkāḥ abhyutthitaḥ nēkasahasraraśmiḥ śītaraśmi
ca asyāḥ dr̥ḍhaṁ śōkaṁ janayaṁti ||

The topmost branches of Ashoka tree loaded with blossoms with the onset of spring and the thousand rayed Sun and moon are generating intense sorrow (instead of happiness.)

ityēva marthaṁ kapiranvavēkṣya
sītēya mityēva viniṣṭa buddhiḥ|
saṁśritya tasmin niṣasāda vr̥kṣē
balī harīṇāṁ vr̥ṣabhastarasvī||32||

sa|| iti ēvaṁ balī harīṇāṁ vr̥ṣabhaḥ kapiḥ arthaṁ ( sītāṁ) anvēkṣya iyaṁ sītā iti ēva viniṣṭabuddhiḥ tasmin vr̥kṣē saṁśritya niṣasāda||

Thus the strong, the bull among Vanaras in search of his object , thinking in his mind concluded that she is Sita

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṇḍē ṣōḍaśassargaḥ||

||ōm tat sat||