||Sundarakanda ||

|| Sarga 23||( Slokas in English Script)

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṇḍ
atha ṣaḍviṁśassargaḥ

ślō|| prasaktāśrumukhī tyēvaṁ bruvantī janakātmajā|
adhōmukhamukhī bālā vilaptumupacakramē||1||
unmattēva pramattēva bhrāntacittēva śōcatī|
upāvr̥tā kiśōrīva vivēṣṭhantī mahītalē||2||

sa|| prasaktāśrumukhī bālā janakātmajā ēvaṁ bruvantīadhōgatamukhī vilaptuṁ upacakramē|| unmattēva pramattēva bhrāntacittēva śōcatī upāvr̥tā kiśōrī iva mahītalē vivēṣṭaṁtī||

With face filled with tears and down cast , the young lady who is Janaka's daughter began to cry. Like an intoxicated and bewildered person, like a worried person with distracted mind, she was wallowing on the ground like a female horse.

ślō|| rāghavasya pramattasya rakṣasā kāmarūpiṇā|
rāvaṇēna pramadhyā'hamānītā krōśatī balāt||3||
rākṣasī vaśamāpannā bhartsyamānā sudāruṇam|
ciṁtayantī suduḥkhārtā nāhaṁ jīvitu mutsahē||4||
nahi mē jīvitairarthō naivārdhairna ca bhūṣaṇaiḥ|
vasantyā rākṣasī madhyē vinā rāmaṁ mahāratham|| 5||

sa||rāghavasya pramattasya kāmarūpiṇā rakṣasā rāvaṇēna pramadhyā krōśatī ahaṁ balāt ānītā|| rākṣasī vaśaṁ āpannāsudāruṇaṁ bhartsyamānā ciṁtayaṁtī sudūḥkhārtā ahaṁ jīvituṁ na utsahē||vinā mahārathaṁ rāmaṁ rākṣasī madhyē vasantyā mē jīvitaiḥ arthaḥ na hi| na ēva arthaiḥ na ca bhūṣaṇaiḥ |

" When Raghava was away , I was brought forcibly while crying by Ravana, the Rakshasa who can take any form. Being under the control of the Rakshasis, dreadfully threatened , worrying and overcome with grief , I have no interest in living. Living among the Rakshasa women without the great charioteer Rama, there is no meaning for this life. Neither wealth nor the ornaments matter.

ślō|| aśmasāra midaṁ nūnaṁ athavā pyajarāmaram|
hr̥dayaṁ mama yēnēdaṁ na duḥkhē nāvaśīryatē||6||
dhijñmāmanārya masatīṁ yā haṁ tēna vinākr̥tā|
muhūrtamapi rakṣāmi jīvitaṁ pāpa jīvitā||7||
kā ca mē jīvitā śraddhā sukhēvā taṁ priyaṁ vinā|
bhartāraṁ sāgarāntāyāḥ vasudhāyāḥ priyaṁ vadam||8||

sa||athavā mama idaṁ hr̥dayam nūnaṁ aśmasāraṁ ajarāmajaraṁ api yēna duḥkhēna avasīryatē|| tēna vinā kr̥tā muhūrtaṁ api jīvitaṁ rakṣāmi (tat) anāryaṁ |ahaṁ pāpajīvitā asatīṁ mām dhik || sāgarāṁtāyāḥ vasudhāyāḥ bhartāram priyaṁvadaṁ taṁ vinā mē jīvitē ssukhēvā śraddhā kā?

"My heart is surely made of stone, or it has no age or death since it is not dispersed with grief. That without him I am protecting this life even for a moment is improper. I am an infidel, a woman of sinful life. Fie on me. What is the interest in pleasure or happiness in my life, without the sweet tongued Lord of the earth, which stretches up to the shores of the oceans.

ślō|| bhidyatāṁ bhakṣyatāṁ vāpi śarīraṁ viśr̥jāmyaham|
na cāpyahaṁ ciraṁ duḥkhaṁ sahēyaṁ priyavarjitā||9||
caraṇē nāpi savyēna na spr̥śēyaṁ niśācaram|
rāvaṇaṁ kiṁ punarahaṁ kāmayēyaṁ vigarhitam||10||
pratyākhyātaṁ na jānāti nātmānaṁ nātmanaḥ kulam|
yō nr̥śaṁsa svabhāvēna māṁ prārthayitumicchati||11||
chinnā bhinnā vibhaktā vā dīptē vāgnau pradīpitā|
rāvaṇaṁ nōpatiṣṭhēyaṁ kiṁ pralāpēna vaściram||12||

sa||ahaṁ śarīraṁ visr̥jāmi | bhidyatāṁ bhakṣyatāṁ vā api priyavarjitā ahaṁ cira duḥkhaṁ na ca sahēyaṁ|| ayaṁ niśācaraṁ vigarhitāṁ rāvaṇaṁ caraṇēna savyēna api na spr̥śē|kiṁ punaḥ kāmayē ayaṁ? yaḥ nr̥śaṁsa bhāvēna māṁ prārthayituṁ icchati (saḥ) ātmānaṁ pratyākhyātaṁna jānāti| ātmanaḥ kulaṁ na ( jānāti)|| chinnā vā bhinnā dīptē agnau pradīpitā rāvaṇam nōpatiṣṭēyaṁ | ciraṁ vibhaktāḥ pralāpēna kim?||

"I will leave this body. Cut me to pieces, or eat me up. Without my dear husband, I cannot bear this sorrow for too long. I cannot touch the vile night roamer, Ravana even with my left foot. Where is the question of loving him. This man of cruel nature who wants to plead with me, he is not aware of his own loss of fame. Nor the loss of his family. Whether cut or broken into pieces, or burnt by fire I will not accept Ravana. What is the use of your raving so long".

ślō|| khyātaḥ prājñaḥ kr̥tajñaśca sānukrōśaśca rāghavaḥ|
sadvr̥ttō niranukrōśaḥ śaṅkē madbhāgya saṁkṣayāt||13||
rākṣasānāṁ sahasrāṇi janasthānē caturdaśaḥ|
yēnai kēna nirastāni sa māṁ kiṁ nābhipadyatē||14||
niruddhā rāvaṇē nāhaṁ alpavīryēṇa rakṣasā|
samarthaḥ khalu mē bhartā rāvaṇaṁ hantumāhavē||15||
virādhō daṇḍakāraṇyē yēna rākṣasa puṁgavaḥ|
raṇē rāmēṇa nihataḥ sa māṁ kiṁ nābhipadyatē||16||

sa|| rāghavaḥ khyātaḥ prājñaḥ kr̥tajñaḥ sadvr̥ttaḥ ca | saḥ anukrōśaḥ madbhāgyasaṁkṣayāt niranukrōśaḥ śaṅkē || yēna ēkēna janasthānē caturdaśaḥ sahasrāṇi rākṣasānāṁ nirastāni saḥ māṁ kiṁ na abhipadyatē||ahaṁ ālpavīryēṇa rakṣasā rāvaṇēna niruddhā mē bhartā āhavē rāvaṇaṁ haṁtuṁ samarthaḥ khalu|| yēna daṇḍakāraṇyē raṇē rākṣasapuṁgavaḥ virādhaḥ nihataḥ saḥ māṁ kiṁ na abhipadyatē||

"Raghava is renowned as wise grateful and well behaved. I doubt that kind hearted one due to my misfortune became pitiless. The one who killed fourteen thousand Rakshasas in Janasthana , why is he not protecting me? I am held captive by this Rakshasa of inferior valor. My husband is surely capable of killing Ravana in a battle. The one who killed Viradha the bull among Rakshasa in a fight in the Dandaka forest, why is he not protecting me.

ślō|| kāmaṁ madhyē samudrasya laṅkēyaṁ duṣpradharṣaṇā|
na tu rāghava bāṇānāṁ gatirōdhī ha vidyatē||17||
kinnu tatkāraṇaṁ yēna rāmō dhr̥ḍha parākramaḥ|
rakṣasāpahr̥tāṁ bhāryā miṣṭāṁ nābhyavapadyatē||18||

sa||samudrasya madhyē iyaṁ laṅkā duṣpradharṣaṇā tu rāghavabāṇānāṁ gatirōdhaḥ na bhaviṣyati|| tat kāraṇaṁ kiṁ nu yēna dr̥ḍhaparākramaḥ rāmaḥ rakṣasā apahr̥tāṁ bhāryā iṣṭāṁ na abhyavapadyatē||

Though this Lanka in the middle of the sea is impregnable, nothing can resist Rama's arrows. What is the reason because of which the highly powerful Rama is not able to reach his dear wife abducted by the Rakshasa?

ślō|| ihasthāṁ māṁ na jānītē śaṅkē lakṣmaṇa pūrvajaḥ|
jānannapi hi tējasvī dharṣaṇaṁ marṣayiṣyati||19||
hr̥tēti yō'dhigatvā māṁ rāghavāya nivēdayēt |
gr̥dharājō'pi sa raṇē rāvaṇēna nipātitaḥ||20||
kr̥taṁ karma mahattēna māṁ tathā'bhyavapadyatā|
tiṣṭhatā rāvaṇadvandvē vr̥ddhēnāpi jaṭāyuṣā||21||

sa|| lakṣmaṇa pūrvajaḥ māṁ ihasthāṁ na jānītē śaṁkē| jānan api tējasvī dharṣaṇaṁ marṣayiṣyati|| yaḥ adhigatvā hr̥taḥ iti rāghavāya nivēdayat saḥ gr̥dharājaḥ api rāvaṇēna raṇē nipātitaḥ||mām tathā abhyavapadyatā vr̥ddhēnāpi rāvaṇadvaṁdvē tiṣṭhatā tēna jaṭāyuṣā mahat karma kr̥tam||

"Probably the elder brother of Lakshmana does not know that I am here. If he knew would that glorious one tolerate this outrageous act. That king of vultures knows that I am abducted and hence can tell Rama. But that one has been killed by Ravana in the fight. That Jatayu, who though old, stood by me in the duel with Ravana, did a great help".

ślō|| yadi mā miha jānīyāt vartamānaṁ sa rāghavaḥ|
adya bāṇai rabhikruddhaḥ kuryāllōkamarākṣasam||22||
vidhamēccha purīṁ laṅkāṁ śōṣayēccha mahōdadhim|
rāvaṇasya ca nīcasya kīrtiṁ nāma ca nāśayēt||23||

sa||saḥ rāghavaḥ māṁ iha vartamānaṁ jānīyāt yadi abhikr̥ddhaḥ lōkaṁ bāṇaiḥ adya arākṣasaṁ kuryāt || laṅkāṁ purīṁ vidhamēccha mahōdadhiṁ śōṣamēcchanīcasya rāvaṇasya kīrtiṁ nāma ca nāśayēt||

If that Rama knows that I am here , then being angry he would have made this world free of Rakshasas. He will blow away the city of Lanka. He will drain the oceans. He will destroy the name and fame of that evil Ravana.

ślō|| tatō nihatā nādhānāṁ rākṣasīnāṁ gr̥hē gr̥hē|
yathā hamēvaṁ rudatī tadā bhūyō nasaṁśayaḥ||24||
anviṣya rakṣasāṁ laṅkāṁ kuryādrāmaḥ salakṣmaṇaḥ|
na hi tābhyāṁ ripurdr̥ṣṭō muhūrtamapi jīvati||25||

sa|| tataḥ ahaṁ yathā ēvaṁ rudatī tathā gr̥hē gr̥hē nihata nāthānāṁ rākṣasīnāṁ bhūyaḥ na saṁśayaḥ||salakṣmaṇaḥ rāmaḥ rakṣasāṁ laṅkāṁ anviṣya kuryāt tābhyāṁ dr̥ṣṭaḥ ripuḥ muhūrtaṁ api na jīvati hi ||

I see Rakshasa women who lost their husbands crying in every house like me. I have no doubt. If only Rama along with Lakshmana reach this Lanka, the enemies cannot stand in their sight even for a moment.

ślō|| citādhūmākulapathā gr̥dhamaṇḍala saṁkulā |
acirēṇa tu laṅkēyaṁ śmaśāna sadr̥śībhavēt||26||
acirēṇaiva kālēna prāpsyāmyēva manōratham|
duṣprasthānō'ya mākhyāti sarvēṣāṁ vō viparyayam||27||

sa|| iyaṁ laṅkā acirēṇa citādhūmakulapathā gr̥thamaṁḍala saṁkulā śmaśāna sadr̥śī bhavēt|| acirēṇa kālēna manōrathaṁ prāpsyamēva | ayaṁ duṣprasthānaḥ sarvēṣāṁ vaḥ viparyayam ākhyāti|

This Lanka will soon be like a cremation ground with its streets covered with smoke , with vultures flying around. Very soon my desire will be fulfilled. The bad behavior of all of you, indicates a reversal of fate.

ślō|| yādr̥śā nīha dr̥śyaṁtē laṅkāyā maśubhāni vai|
acirēṇa tu kālēna bhaviṣyati hataprabhā||28||
nūnaṁ laṅkā hatē pāpē rāvaṇē rākṣasādhamē|
śōṣaṁ yāsyati durdharṣā pramadā vidhavā yathā||29||
puṇyōtsavasamutthā ca naṣṭabhartrī sa rākṣasī|
bhaviṣyati purī laṁkā naṣṭabhartrī yathā'ṅganā||30||

sa|| iha laṁkāyāṁ yādr̥śāni aśubhāni dr̥śyaṁtē acirēṇaiva kālēna (laṅkā) hataprabhā bhaviṣyati|| pāpē rākṣasādhamē rāvaṇē hatē durdharṣā laṅkā nūnaṁ vidhavā pramadā yathā śōṣaṁ yāsyati|| puṇyōtsava samutthā laṁkāpurī naṣṭabhartrī naṣṭabhartrī aṅganā yathā bhaviṣyati ||

In this Lanka such inauspicious signs are seen that very soon Lanka will lose its splendor. When the mean sinner, the Rakshasa Ravana is killed , this impregnable Lanka will wither away like a widow. Along with Rakshasa women, the city of Lanka which had many auspicious celebrations, having lost the king, will remain like a woman with the death of her husband.

ślō|| nūnaṁ rākṣasakanyānāṁ rudantīnāṁ gr̥hē gr̥hē|
śrōṣyāmi na cirādēva duḥkhārtānā miha dhvanim||31||
sāndhakārā hatadyōtā hata rākṣasapuṅgavā|
bhaviṣyati purī laṅkā nirdagdhā rāmasāyakaiḥ||32||

sa|| na cirādēva iha gr̥hē gr̥hē duḥkhārtānāṁ rudantīnāṁ rākṣasakanyānāṁ dhvaniṁ nūnaṁ śrōṣyāmi|| laṅkāpurī rāmasāyakaiḥ nirdagdhā sa andhakārā hatadyōtā hatarākṣasapuṅgavā bhaviṣyati ||

Very soon, I will surely hear the sounds of distressful cries of Rakshasa women from every house. The city of Lanka will be totally burnt, filled with darkness losing its splendor. All the Rakshasa warriors will be killed by the arrows of Rama.

ślō|| yadi nāma sa śūrō māṁ rāmō raktāntalōcanaḥ|
jānīyādvartamānāṁ hi rāvaṇasya nivēśanē||33||
anēna tu nr̥śaṁsēna rāvaṇē nādhamēna mē|
samayō yastu nirdiṣṭaḥ tasyakālō'yamāgataḥ||34||
sa ca mē vihitō mr̥tyurasmin duṣṭē na vartatē|

sa|| yadi raktāṁtalōcanaḥ saḥ rāmaḥ rāvaṇasya nivēśanē vartamānāṁ yadi nāma jānīyāt | nr̥śaṁsēna adhamēna anēna rāvaṇēna yaḥ samayaḥ mē nirdiṣṭaḥ tasyaayaṁ kālaḥ āgataḥ| mēvihitaḥ saḥ mr̥tyuḥ asmin duṣṭēna vartatē||

If only the heroic Rama with blood shot eyes knows that I am in the Ravana's palace. The time limit been set by this lowly person Ravana, has now arrived. The death fixed for me by this vile person why not impinge on him.

ślō|| akāryaṁ yē na jānanti nairr̥tāṁ pāpakāriṇaḥ|
adharmāttu mahōtpātō bhaviṣyati hi sāṁpratam ||35||
naitē dharmaṁ vijānanti rākṣasāḥ piśitāśanāḥ|

sa|| pāpakāriṇaḥ yē nairrutāḥ akāryaṁ na jānanti | adharmāt saṁprāptaṁ mahōtpātaḥ bhaviṣyati |piśitāśanāḥ ētē rakṣasāḥ dharmaṁ na vijānanti ||

These sinners do not know the forbidden acts. Due to improper acts great calamities will happen. These flesh eating Rakshasas do not know righteous conduct.

ślō|| dhruvaṁ mā prātarāśārthē rākṣasaḥ kalpayiṣyati||36||
sā'haṁ katham kariṣyāmi taṁ vinā priyadarśanam|
rāmaṁ raktāntanayanaṁ apasyantī suduḥkhitā||37||

sa|| rākṣasaḥ dhruvaṁ māṁ prātarāśārthē kalpayiṣyati | sā ahaṁ priyadarśanam taṁ vinā kathaṁ kariṣyāmi | raktāntanayanam rāmaṁ apaśyantī suduḥkhitā||

These Rakshasas will definitely make a morning meal of me. What can I do without the Rama who is pleasing to the eyes. Unable to see the one with reddish tinge in his eyes I am distressed very much.

ślō|| yadi kaścitpradātāmē viṣasyādya bhavēdiha|
kṣipraṁ vaivasvataṁ dēvaṁ paśyēyaṁ patinā vinā||38||
nā jānā jjīvatīṁ rāmaḥ sa māṁ lakṣmaṇapūrvajaḥ|
jānaṁtau tau na kuryātāṁ nōrvyāṁ hi mama mārgaṇam||39||

sa|| adya mē viṣasya pradātā kaścit iha bhavēt yadi patinā vinā kṣipraṁ dēvaṁ vaivasvataṁ paśyēyam||lakṣmaṇapūrvajaḥ saḥ rāmaḥ mām jīvatīṁ nājānāt tau jānaṁtau mama mārgaṇaṁ urvyām na kuryatām iti na||

If there is a person who can give poison is here, I am ready to see the Lord of death without my lord . That Rama the elder brother of Lakshmana does not know that I am living . If they knew they would not have left searching all over.

ślō|| nūnaṁ mamaiva śōkēna sa vīrō lakṣmaṇāgrajaḥ|
dēvalōka mitōyātaḥ tyaktvā dēhaṁ mahīpatē||40||
dhanyā dēvāḥ sagandharvāḥ siddhāścaparamarṣayaḥ|
mama paśyanti yē nāthaṁ rāmaṁ rājīva lōcanam||41||
athavā kinnu tasyārthō dharmakāmasya dhīmataḥ|
mayā rāmasya rājarṣērbhāryayā paramātmanaḥ||42||

sa|| vīraḥ lakṣmaṇāgrajaḥ saḥ mama śōkēnaiva mahītalē dēhaṁ tyaktvā itaḥ dēvalōkaṁ yātaḥ nūnaṁ|| mama nāthaṁ rājīvalōcanam rāmaṁ yē paśyanti dēvāḥ sagandharvāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ dhanyāḥ||athavā dharmakāmasya dhīmataḥ rājarṣēḥ paramātmanaḥ tasya rāmasya bhāryayā mayā arthaḥ na hi||

The heroic elder brother of Lakshmana may have left his body on the earth in distress , and surely went to the abode of gods. Seeing my husband who has eyes like that of lotus petals, the gods along with the Gandharvas, Siddhas and the great sages will be blessed. Or else the wise one ever seeking dharma, the royal sage , the supreme self has lost interest in me, his wife.

ślō|| dr̥śyamānē bhavētprītiḥ sauhr̥daṁ nāstyapaśyataḥ|
nāśayaṁti kr̥taghnāstu na rāmō nāśayiṣyati||43||
kiṁ nu mē naguṇāḥ kēcit kiṁvā bhāgyakṣayō mama|
yāshaṁ sīdāmi rāmēṇa hīnā mukhyēna bhāminī||44||
śrēyō mē jīvitān martuṁ vihīnayā mahātmanaḥ|
rāmādakliṣṭa cāritrāt śūrāt śatrunibarhaṇāt||45||

sa|| dr̥śyamānē prītiḥ bhavēt apaśyataḥ sauhr̥daṁ nāsti| kr̥taghnāḥ nāśayaṁti rāmastu na nāśayiṣyati|| bhāminī yā ahaṁ mukhyēna rāmēṇa vinā sīdāmi mēkēcit guṇāḥ na kiṁ nu | kiṁ vā mama bhāgyakṣayaḥ ( abahavat)||
sa|| akliṣṭacāritrāt śūrāt śatrunibarhaṇāt mahātmanaḥ rāmāt vihīnāyāḥ mē jīvitāt martuṁ śrēyaḥ||

When one keeps seeing love will happen. If you do not see, even friendship does not last. For the ungrateful one's love perishes. Rama's love will not perish. A charming lady that I am , and that I am able to live without Rama , does it mean that some qualities are not in me? Is my fortune diminished? It is better for me to die instead of living separated from the great soul Rama who is of blemish less character, who is heroic, who can destroy his enemies.

ślō|| athavā nyastaśastrau tau vanē mūlaphalāśinau|
bhrātarau hi naraśrēṣṭau saṁvr̥tau vanagōcarau||46||
athavā rākṣasēndrēṇa rāvaṇēna durātmanā|
chadmanā ghātitau śūrau bhrātarau rāmalakṣmaṇau||47||
sā'hamēvaṁ gatē kālē martu micchāmi sarvathā|
na ca mē vihitō mr̥tyu rasmin duḥkhē'pi vartati||48||

sa|| athavā naraśrēṣṭhau tau bhrātarau nyasta śastrau vanē mūlaphalāsinau vanagōcarau saṁvr̥tau|| athavā śūrau bhrātarau rāmalakṣmaṇau durātmanā rākṣasēṁdrēṇa rāvaṇēna chadmanā ghātitau|| ēvaṁ gatē kālē sā ahaṁ sarvathā martuṁ icchāmi | asmin duḥkhē api mē mr̥tyuḥ vihitaḥ na vartatē||

Or may be those two brothers, best among men , laid down their arms and are roaming the forest as ascetics living on fruits and roots. Or maybe the two heroic brothers would have been killed by that cruel deceptive Ravana. In these circumstances by all means I wish to die. In this sorrow even the death seems to be not possible.

ślō|| dhanyāḥ khalu mahātmānō munayaḥ tyakta kilbiṣāḥ|
jitātmānō mahābhāgā yēṣāṁ na staḥ priyāpriyē||49||
priyānna saṁbhavēt duḥkhaṁ apriyādadhikaṁ bhayaṁ|
tābhyāṁ hi yē niyujyaṁtē namastēṣāṁ mahātmanām||50||

sa|| mahātmanaḥ tyaktakilbiṣāḥ jitātmanaḥ mahābhāgāḥ munayaḥ dhanyāḥ khalu yēṣām priyā apriyē na staḥ|| priyāt duḥkhaṁ apriyāt adhikaṁ bhayaṁ na saṁbhavēt yē tābhyāṁ viyujyaṁtē tēṣāṁ mahātmanāṁ namaḥ||

Great men who have given up all sins, the exalted ones who have won over the Self, the sages are indeed blessed . For them the pleasure or displeasure does not exist. Sorrow from pleasing act , or fear from unpleasant act does not happen to them. Those who have distanced themselves from these dualities are great souls. Salutations to them.

ślō|| sā'haṁ tyaktā priyārhēṇa rāmēṇa viditātmanā |
prāṇāṁ styakṣyāmi pāpasya rāvaṇasya gatā vaśam||51||

sa|| priyēṇaiva viditātmanā rāmēṇa tyaktā pāpasya rāvaṇasya vaśam gatā sā ahaṁ prāṇāṁ takṣyāmi ||

Separated from Rama who is a realized self, being under the control of the sinner Ravana, I shall give up this life.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṇḍē ṣaḍviṁśassargaḥ||

Thus ends the twenty sixth Sarga of Sundarakanda in Ramayana the first ever poem composed by the first poet sage Valmiki.

|| ōm tat sat||