||Sundarakanda ||

|| Sarga 30||( Slokas in English Script)

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṁḍa.
atha triṁśassargaḥ

hanumānapi vikrāṁtaḥ sarvaṁ śuśrāva tattvataḥ|
sītāyāḥ trijaṭāyāśca rākṣasīnāṁ tarjanam||1||
avēkṣamāṇaḥ tāṁ dēvīṁ dēvatāmiva naṁdanē|
tatō bahuvidhāṁ ciṁtāṁ ciṁtayāmāsa vānaraḥ||2||

sa||vikrāṁtaḥ hanumān tattvataḥ rākṣasīnāṁ sītāyāḥ tarjanam trijaṭāyāśca api sarvaṁ śuśrāva|| tāṁ dēvīṁ naṁdanē dēvatāṁ iva avēkṣamāṇā vānaraḥ tataḥ bahuvidhāṁ ciṁtayāmāsa||

The valiant Hanuman in principle heard the threatening of Sita by Rakshasas as well as Trijata's. Looking at Sita who is like a goddess in Nandana , the Vanara started thinking in many ways.

yāṁ kapīnāṁ sahasrāṇi subahūnyayutāni ca|
dikṣu sarvāsu mārgaṁtē sēya māsāditā mayā||3||
cārēṇa tu suyuktēna śatrōśśakti mavēkṣatā|
gūḍhēna caratā tāvat avēkṣita midaṁ mayā||4||

sa|| kapīnāṁ subahūni sahasrāṇi ayutāni ca sarvāsu dikṣu yāṁ mārgaṁtē sā iyaṁ mayā āsāditā||suyuktēna śatrōḥ śaktiṁ avēkṣatā gūḍhēna caratā cārēṇa mayā idaṁ avēkṣitaṁ tāvat ||

Among the many hundreds and thousands of Vanaras searching for her in all directions, I have found her here. Roaming in secret like a spy, intelligently seeing the strength of the enemies, I have seen everything.

'rākṣasānāṁ viśēṣaśca purīcēyamavēkṣitā|
rākṣasādhipatērasya prabhāvō rāvaṇasya ca ||5||
yuktaṁ tasyāspramēyasya sarva sattva dayāvataḥ|
samaśvāsayituṁ bhāryāṁ patidarśana kāṁkṣiṇīm||6||

sa|| rākṣasānāṁ viśēṣaḥ ca ayaṁ purī ca asya rākṣasādhipatēḥ rāvaṇasya prabhāvaḥ ca avēkṣitā|| sarvasattva dayāvataḥ apramēyasya tasya patidarśana kāṁkṣiṇīṁ bhāryāṁ samaśvāsayituṁ yuktaṁ||

I have seen the ability of Rakshasas , this city as well as the power of the Ravana the king of Rakshasas. It is proper to console her who is anxious to see her husband , who has compassionate to all, who is of immeasurable power

ahamāśvāsayā myēnāṁ pūrṇacaṁdranibhānanāṁ|
adr̥ṣṭaduḥkhāṁ duḥkhārtāṁ duḥkhasyāṁtamagacchatīm||7||
yadyapyahaṁ imāṁ dēvīṁ śōkōpahatacētasāṁ|
anāśvāsya gamiṣyāmi dōṣavat gamanaṁ bhavēt||8||
gatēhi mayi tatrēyaṁ rājaputrī yaśasvinī|
paritrāṇa maviṁdaṁtī jānakī jīvitaṁ tyajēt||9||

sa|| ēnāṁ pūrṇacaṁdranibhānanāṁ adr̥ṣṭaduḥkhāṁ duḥkhārtāṁ duḥkhaḥsya aṁtaṁ agacchatīṁ ahaṁ aśvāsayāmi ||yadi śōkōpahatacētasāṁ imāṁ dēvīṁ anāśvāsya gamiṣyāmi (tat) dōṣavat gamanaṁ bhavēt|| mayi tatra gatē yaśasvinī rājaputrī jānakī paritrāṇam aviṁdaṁtī jīvitaṁ tyajēt||

I shall console this moon faced lady who has not seen sorrows before, and who is not seeing the end of sorrows. If I go away without consoling this lady overwhelmed with sorrow, that will be blame worthy. If I go away this renowned princess not knowing the way out will give up her life.

'mayā ca sa mahābāhuḥ pūrṇacaṁdra nibhānanaḥ|
samaśvāsayituṁ nyāyyaḥ sītādarśanalālasaḥ||10||
niśācarīṇāṁ pratyakṣaṁ anarhaṁ cāpi bhāṣaṇam|
kathaṁ nu khalu kartvavyaṁ idaṁ kr̥cchagatō hyaham||11||
anēna rātri śēṣēṇa yadi nāśvāsyatē mayā|
sarvathā nāsti saṁdēhaḥ parityakṣati jīvitam||12||

sa|| pūrṇacaṁdranibhānanaḥ mahābāhuḥ sītādarśana lālasaḥ ( rāmaḥ) mayā samaśvāsayituṁ nyāyyaḥ || niśācarīṇāṁ pratyakṣaṁ bhāṣaṇaṁ ca anarhaṁ api | kathaṁ nu kartavyaṁ nu | ahaṁ kr̥chchagatō hi || yadi anēna rātriśēṣēṇa na āśvāsyatē sā sarvathā jīvitaṁ paritakṣyati | saṁdēhaḥ na asti||

Providing relief to the strong armed Rama who has a face like full moon, who is anxious to see Sita is my duty. Talking in front of the Rakshasas the night beings is not good. What is my duty I am at a loss. If I do not speak before the end of the night she will give up her life. There is no doubt about that

'rāmaśca yadi pr̥cchēnmāṁ kiṁ māṁ sītā:'bravīt vacaḥ|
kiṁ ahaṁ taṁ pratibrūyāṁ asaṁbhāṣya sumadhyamām||13||
sītā saṁdēśarahitaṁ māṁ itaḥ tvarayā gatam|
nirdahē dapi kākut-sthaḥ kruddhaḥ tīvrēṇa cakṣuṣā ||14||
yadi cō dyōjayiṣyāmi bhartāraṁ rāma kāraṇāt|
vyarthamāgamanaṁ tasya sasainyasya bhaviṣyati||15||

sa|| yadi rāmaḥ māṁ pr̥cchē kiṁ māṁ sītā abravīt vacaḥ tadā sumadhyamām asaṁbhāṣya aham taṁ kiṁ pratibrūyām|| sītā saṁdēśarahitaṁ itaḥ tvarayā gataṁ māṁ kākut-sthaḥ kruddhaḥ tīvrēṇa cakṣuṣā nirdahēt api|| rāmakāraṇāt bhartāraṁ yadi ca udyōjayiṣyāmi sasainyasya tasya āgamanaṁ vyarthaṁ bhaviṣyati ( yadi sītā jīvitaṁ tyajēt)||

If Rama asks me what did Sita speak then how can I give an answer if I do not talk to her. If I go away without carrying a message from Sita then the scion of Kakutstha will burn me up with anger in his eyes. For Rama's sake if the King Sugriva comes here with his full army then his coming will be useless ( if Sita gives up her life)

aṁtaraṁ tvahamāsādya rākṣasīnāmiha sthitaḥ|
śanairāśvāsayiṣyāmi saṁtāpa bahuḷāmimām||16||
ahaṁ tvatitanuścaiva vānaraśca viśēṣataḥ|
vācaṁ cō dāhariṣyāmi mānuṣī miha saṁskr̥tām||17||

sa|| ahaṁ iha sthitaḥ rākṣasīnām aṁtaraṁ asādya saṁtāpabahuḷāṁ imāṁ śanaiḥ āśvāsayiṣyāmi || ahaṁ tu atitanuśca | viśēṣataḥ vānaraḥ ca | iha saṁskr̥tāṁ mānuṣīṁ vācaṁ ca udāhiriṣyāmi |

I will wait here and at suitable time I will slowly console this lady who is in deep sorrow. I am of a small body. More specially a Vanara. I will use the language cultured men.

yadi vācaṁ pradāsyāmi dvijātiriva saṁskr̥tām|
rāvaṇaṁ manyamānā māṁ sītā bhītā bhaviṣyati||18||
vānarasya viśēṣēṇa kathaṁ syādabhibhāṣaṇam|
avaśyamēva vaktavyaṁ mānuṣaṁ vākya marthavat||19||
mayā sāṁtvayituṁ śakyā nānyathēya maniṁditā|

sa|| yadi dvijātiḥ iva saṁskr̥tāṁ vācaṁ pradāśyāmi māṁ rāvaṇaṁ manyamānā sītā bhītā bhaviṣyati | viśēṣēṇa vānarasya abhibhāṣaṇaṁ kathaṁ nu || ēvaṁ avaśyam arthavat mānuṣaṁ vākyaṁ vaktavyaṁ|anyathā iyaṁ aniṁditā sāṁtvayituṁ mayā na śakyā ||

If I speak Samskruta like the twice born one , thinking that I am Ravana Sita will be scared. Specially how can a Vanara speak like this. So I should speak the common language of people. Otherwise I will not be able to pacify her.

sēya mālōkya mē rūpaṁ jānakī bhāṣitaṁ tathā||20||
rakṣōbhi strāsitā pūrvaṁ bhūya strāsaṁ gamiṣyati|
tatō jāta paritrāsā śabdaṁ kuryān manasvinī||21||
jānamānā viśālākṣī rāvaṇaṁ kāmarūpiṇam|

sa|| |pūrvaṁ rakṣōbhiḥ trāsitā sā iyaṁ jānaki mē rūpaṁ ālōkya bhāṣitam tathā bhūyaḥ trāsaṁ gamiṣyati || tataḥ manasvinī viśālākṣī māṁ kāmarūpiṇaṁ rāvaṇaṁ jānamānā jātaparitrāsā śabdaṁ kurvan ||

Already frightened by the Rakshasas , this Janaki seeing my form and the speech she will be scared again. Then the wide eyed sensitive lady Sita , thinking that I am the Ravana who can take any form, she will make loud noise.

sītāyā ca kr̥tē śabdē sahasā rākṣasī gaṇāḥ||22||
nānāpraharaṇō ghōraḥ samēyādaṁtakōpamaḥ|
tatō māṁ saṁparikṣipya sarvatō vikr̥tānanāḥ||23||
vadhē ca grahaṇē caiva kuryuryatnaṁ yathābalam|

sa|| sītayāḥ kr̥tē śabdē rākṣasī gaṇāḥ nānāpraharaṇaḥ ghōraḥ aṁtakōpamaḥ samēyāt || tataḥ vikr̥tānanaḥ māṁ sarvataḥ saṁparikṣipya vadhē ca grahaṇē ca yathābalaṁ yatnaṁ kuryuḥ||

With the sound made by Sita Rakshasa legions armed with different kind of weapons will gather like the dreadful Yama. Then the Rakshasas with hideous faces will surround me and make an effort to capture me or kill me.

gr̥hya śākhāḥ praśākhāśca skaṁdhāṁ ścōttamaśākhinām||24||
dr̥ṣṭvā viparidhāvaṁtaṁ bhavēyurbhayaśaṁkitāḥ|
mama rūpaṁ ca saṁprēkṣya vanē vicaratō mahat||25||
rākṣasyō bhayavitrastā bhavēyurvikr̥tānanaḥ|

sa|| uttamaśākhināṁ śākhāḥ praśākhasya skaṁdhaśca gr̥hya viparidhāvaṁtaṁ dr̥ṣṭvā bhayaśaṁkitāḥ bhavēyuḥ|| vikr̥tānanaḥ rākṣasyaḥ vanē vicarataḥ māṁ mahat rūpaṁ saṁprēkṣya bhayavitrastāḥ bhavēt ||

Seeing me holding the branches, side branches and trunks of best trees and running, the Rakshasas will get scared. The Rakshasas with hideous faces seeing my great from moving about in the groves will be very scared.

tataḥ kuryussamāhvānaṁ rākṣasyō rakṣasāmapi||26||
rākṣasēṁdra niyuktānāṁ rākṣasēṁdra nivēśanē |
tē śūlaśakti nistriṁśa vividhāyudhapāṇayaḥ||27||
apatēyurvimardē:'smin vēgēnōdvignakāriṇaḥ|

sa|| tataḥ rākṣasyaḥ rākṣasēṁdranivēśanē rākṣasēṁdraniyuktānāṁ rākṣasānāṁ api samāhvānaṁ kuryuḥ|| tē tasmin vimardē śūlaśakti nistriṁśa vividhāyudhapāṇayaḥ udvēgakāraṇāt vēgēna āpatēyuḥ||

There after the Rakshasas will invite the attention of the guards employed for the residence of the king of Rakshasas. Those Rakshasas excited will come speedily armed with spears tridents swords and different kinds of weapons for war.

saṁruddhastaistu paritō vidhaman rakṣasāṁ balam||28||
śaknuyāṁ natu saṁprāptaṁ paraṁ pāraṁ mahōdadhēḥ|
māṁ vā gr̥hṇīyurāplutya bahava śśīghrakāriṇaḥ||29||
syādiyaṁ cā gr̥hītārthā mama ca grahaṇaṁ bhavēt |
hiṁcābhirucayō hiṁsyurimāṁ vā janakātmajām||30||
vipannaṁ syāttataḥ kāryaṁ rāmasugrīvayōridam|

sa|| tē paritaḥ samr̥ddhaḥ rākṣasānāṁ balaṁ vidhaman mahōdadhēḥ saṁprāptuṁ na śaknuyām||śśīghrakāriṇaḥ bahavaḥ āluptya māṁ gr̥hṇīyuḥ vā | iyaṁ ca agr̥hītārthā syāt | mama ca grahaṇaṁ bhavēt || vā hiṁsābhirucayaḥ imāṁ janakātmajāṁ hiṁstyaḥ | tataḥ rāmasugrīvayōḥ idaṁ kāryaṁ vipannaṁ syāt||

Surrounded by them I might not be able to reach the other end of the ocean. Prompt to act Rakshasas will jump up in the sky to capture me. This lady will not receive any message and I will be captured too. These are interested in acts of violence, and will harm the daughter of Janaka. Then the mission of Rama and Sugriva will be lost.

uddēśē naṣṭamārgē:'smin rākṣasaiḥ parivāritē||31||
sāgarēṇa parikṣiptē guptē vasati jānakī|
viśastē nigr̥hītē vā rakṣōbhirmayi saṁyugē||32||
nānyaṁ paśyāmi rāmasya sāhāyyaṁ kāryasādhanē|
vimr̥śaṁśca na paśyāmi yō hatē mayi vānaraḥ||33||
śatayōjanavistīrṇaṁ laṁghayēta mahōdadhim|

sa||jānakī naṣṭamārgē rākṣasaiḥ parivāritē sāgarēṇa parikṣiptē guptē asmin uddēśē vasati|| mayi saṁyugē rakṣōbhiḥ viśastē vā gr̥hītē vā rāmasya kāryasādhanē anyaṁ sahāyaṁ na paśyāmi || mayi hatē yaḥ vānaraḥ śatayōjanavistīrṇaṁ mahōdadhiṁ laṁghayēt vimr̥śan ca na paśyāmi ||

Janaki is hidden in this location, surrounded by the ocean, guarded by the Rakshasas, staying in this secret place. If I am killed or captured in a battle with Rakshasas , I do not see anybody else who can help in accomplishing this task. If I am killed I do not see, even after reflecting carefully , another Vanara who can leap over the hundred Yojana wide ocean.

kāṁmaṁ haṁtuṁ samarthō:'smi sahasrāṇyapi rakṣasām||34||
na tu śakṣyāmi saṁprāptuṁ paraṁ pāraṁ mahōdadhēḥ|
asatyāni ca yuddhāni saṁśayō mē na rōcatē||35||
kaśca nissaṁśayaṁ kāryaṁ kuryāt prājñaḥ sasaṁśayam

sa|| rākṣasāṁ sahasrāṇi api haṁtuṁ samarthaḥ asmi | kāmaṁ tu mahōdadhēḥ paraṁ pāraṁ saṁprāptuṁ na śakṣyāmi ||yuddhāni asatyāni ca saṁśayaḥ mē na rōcatē| kaḥ prajñaḥ niḥsaṁśayaṁ kāryaṁ sasaṁśayaṁ kuryāt |

I am capable of killing thousands of Rakshasas. But reaching the other shore thereafter may not be possible. The war is no doubt unpredictable. Which wise man will take a doubtful task without a question.

prāṇatyāgaśca vaidēhyā bhavēt anabhibhāṣaṇē||36||
ēṣa dōṣō mahān hi syā nmama sītābhibhāṣaṇē|

sa|| anabhibhāṣaṇē vaidēhyā prāṇatyāgaśca bhavēt | sītā abhibhāṣaṇē ēṣa mahān dōṣaḥ syāt |

If I do not speak Vaidehi will give up her life. If I speak to her that may be a problem too.

bhūtā ścārthā vinaśyaṁti dēśakālavirōdhitāḥ||37||
viklabaṁ dūtamāsādya tamaḥ sūryōdayē yathā|
arthānarthāṁtarē buddhiḥ niścitāpi na śōbhatē||38||
ghātayaṁti hi kāryāṇi dūtāṁ paṁḍitamāninaḥ|

sa|| viklabaṁ dūtaṁ asādya bhūtāḥ arthāḥ dēśakālavirōdhitāḥ sūryōdayē tamasaḥ yathā vinaśyaṁti||arthān anarthāṁ aṁtarē buddhiḥ niścitāpi na śōbhatē | paṁḍitamāninaḥ dūtāḥ kāryāṇi ghātayaṁti hi||

If time and place are not propitious , having a confused messenger even sure tasks may fail like darkness is dispelled by the sunrise . Swinging from a course of positive action to an action that is calamitous is not proper. Messengers who assume they are scholars destroy their mission.

na vinaśyēt kathaṁ kāryaṁ vaiklabyaṁ na kathaṁ bhavēt ||39||
laṁghanaṁ ca samudrasya kathaṁ nu vr̥thābhavēt|
kathaṁ nu khalu vākyaṁ mē śr̥ṇuyānnō dvijēta vā ||40||
iti saṁciṁtya hanumāṁścakāra matimānmatim|

sa|| kāryaṁ kathaṁ na vinaśyēt | vaiklabyaṁ na kathaṁ bhavēt | samudrasya laṁghanaṁ kathaṁ nu vr̥thābhavēt || mē vākyaṁ katham nu śr̥ṇuyāyāt na udvijēt vā iti saṁcitya matmān hanumān matiṁ cakāra||

'How to see that the mission is not destroyed. How can the failure be avoided. How can the crossing of ocean be not wasted'. Thus thinking on 'how to ensure that she is not scared by my words' , Hanuman came to came to a decision.

rāmaṁ akliṣṭakarmāṇaṁ svabaṁdhu manukīrtayan||41||
nainā mudvējayiṣyāmi tadbaṁdhugata mānasām|

sa|| akliṣṭakarmaṇāṁ subaṁdhuṁ rāmaṁ anukīrtayan tad baṁdhugatamānasāṁ ēnāṁ na udvējayiṣyāmi||

By praising the one who is known for judicious action, who is very dear to her, in whom her mind is absorbed, I will not create fear.

ikṣvākūṇāṁ variṣṭasya rāmasya viditātmanaḥ||42||
śubhāni dharmayuktāni vacanāni samarpayan|
śrāvayiṣyāmi sarvāṇi madhurāṁ prabruvan giram||43||
śraddāsyati yathā hīyaṁ tathā sarvaṁ samādadhē||44||

sa|| ikṣvākūṇām variṣṭhasya viditātmanaḥ rāmasya śubhāni vacanāni samarpayan madhurāṁ giraṁ prabr̥van sarvāṇi śrāvaiṣyāmi | iyaṁ yathā śraddhāsyati sarvaṁ samādadē||

Presenting auspicious words about Rama , the esteemed person of Ikshwakus, who has realized self, and make her listen to everything while uttering sweet words , she will then trust me.

iti sa bahuvidhaṁ mahānubhāvō
jagati patēḥ pramadāmavēkṣamāṇaḥ|
madhuramavitathaṁ jagāda vākyaṁ
drumaviṭapāṁtara māsthitō hanūmān||45||

sa|| mahānubhāvaḥ saḥ hanumān drumaviṭapāṁtaraṁ āsthitaḥ jagati patēḥ pramadāṁ avēkṣamāṇaḥ bahuvidhaṁ avitathaṁ mathuraṁ vākyaṁ iti jagāda||

The great Hanuman seated among the branches of the tree and hidden, looking at the wife of the lord of the universe started speaking faithfully.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṁḍē triṁśassargaḥ||

Thus ends the Sarga thirty in Sundarakanda of Ramayana the first poem ever composed by the first poet sage Valmiki.

||ōm tat sat||