||Sundarakanda ||

|| Sarga 43||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||


 

sundarakāṁḍa.
atha tricatvāriṁśassargaḥ

tataḥ sa kiṁkarān hatvā hanumādhyānamāsthitaḥ|
vanaṁ bhagnaṁ mayā caityaprāsādō na vināśitaḥ||1||

sa|| tataḥ kiṁkarān hatvā hanumān dhyānaṁ asthitaḥ | mayā vanaṁ bhagnaṁ (kr̥tā)|caitya prāsādaḥ na vināśitaḥ||

Then having killed the Kinkaras, Hanuman stood and reflected. 'I have destroyed the grove. The Chaitya palace is not destroyed'.

tasmāt prāsādamapyēnaṁ bhīmaṁ vidhvaṁśayāmyaham|
iti saṁcitya manasā hanumān darśayan balam||2||
caityaprāsādamāplutya mēruśr̥ṁga mivōnnatam|
ārurōha kapiśrēṣṭhō hanumān mārutātmajaḥ||3||

sa|| tasmāt ahaṁ ēnaṁ prāsādaṁ bhīmaṁ vidhvaṁśayāmi | kapiśrēṣṭhaḥ mārutātmajaḥ hanumān manasā iti saṁcitya balaṁ darśayan mēruśruṁgamiva unnataṁ caitya prāsādamāplutya ārurōha ||

' So I am going to destroy this palace'. The best of Vanaras, the son of wind god having thus thought through in his mind, jumped on top of the Chaitya Palace which was like a Meru mountain peak, to show his strength.

āruhya girisaṁkāśaṁ prāsādaṁ hariyūthapaḥ|
babhau sa sumahātējāḥ pratisūrya ivōditaḥ||4||
saṁpradhr̥ṣya ca durdharṣaṁ caityaprāsādamuttamam|
hanumān prajvalan lakṣmyā pāriyātrōpamā bhavēt||5||

sa|| hari yūthapaḥ girisaṁkāśaṁ prāsādaṁ āruhya mahātējāḥ saḥ pratisūrya iva uditaḥ||hanumān durdharṣaṁ uttamam chaityaprāsādaṁ saṁpradhr̥ṣya prajvalan pāriyātrāpamaḥ abhavat ||

The Best of Vanaras climbed the palace of the size of a mountain and looked like another rising Sun. Then Hanuman having surrounded the impregnable fine palatial building glowed like the mountain Pariyatra.

sa bhūtvā su mahākāyaḥ prabhāvān mārutātmajaḥ|
dhr̥ṣṭamāsphōṭayāmāsa laṁkāṁ śabdēna pūrayan||6||
tasyāsphōṭita śabdēna mahatā śrōtaghātinā|
pēturvihaṁgamāstatra caityapālāśca mōhitāḥ||7||

sa|| saḥ mārutātmajaḥ prabhāvāt sumahākāyaḥ bhūtvā śabdēna laṁkāṁ pūrayan asphōṭayāmāsa||tasya śrōtraghātinā mahatā asphōṭita śabdēṇa tatra vihaṁgamāḥ caityapālāśca mōhitāḥ||

The son of wind god assuming the form of a large body by his prowess, started patting himself making roaring noise heard all over Lanka. By this unbearable sound of roar, the birds and the guards of the Chaitya palace lost consciousness.

astra vijjayatāṁ rāmō lakṣmaṇaśca mahābalaḥ|
rājā jayati sugrīvō rāghavēṇādhipālitaḥ||8||
dāsōshaṁ kōsalēṁdrasya rāmasya kliṣṭakarmaṇaḥ|
hanumān śatrusainyānāṁ nihaṁtā mārutātmajaḥ||9||
na rāvaṇasahasraṁ mē yuddhē pratibalaṁ bhavēt|
śilābhistu praharataḥ pādapaiśca sahasraśaḥ||10||
arthayitvā purīṁ laṁkāṁ abhivādya ca maithilīm|
samr̥ddhārthō gamiṣyāmi miṣatāṁ sarva rakṣasām||11||

sa|| astravit rāmaḥ jayatāṁ | mahābalaḥ lakṣmaṇaḥ ca | rāghavēṇa abhipālitaḥ sugrīvaḥ jayati||śatrusainyānāṁ nihaṁtā mārutātmajaḥ hanumān ahaṁ akliṣṭakarmaṇaḥ kōsalēṁdrasya rāmasya dāsaḥ||sahasraśaḥ śilābhiḥ pādapaiśca praharataḥ mē yuddhē rāvaṇasahasraṁ pratibalaṁ tu na bhavēt|| sarvarakṣasāṁ miṣatāṁ laṁkaṁ purīṁ ardayitvā maithilīm abhivādya ca samr̥ddhārdhaḥ gamiṣyāmi||

' Rama knowledgeable about all weapons will be victorious. So will be Lakshmana. Sugriva ruled by Rama too will be victorious. I am Hanuman killer of the enemy armies, a servant of Rama , the king of Kosala, who can accomplish most difficult tasks. Hurling rocks and trees in thousand ways in a battle even thousand Ravana's cannot match my might. While all the Rakshasas keep looking , having destroyed Lanka, offering obeisance to Maithili, I will return having accomplished my task'.

ēvamuktā vimānasthaḥ caityasthān hariyūthapaḥ|
nanāda bhīmanirhrādō rakṣasāṁ janayan bhayam||12||

sa|| hariyūthapaḥ vimānasthaḥ caityasthān ēvaṁ uktvā bhīma nirhrādaḥ rākṣasānāṁ bhayaṁ janayan nanāda||

Hanuman ,the best of Vanaras having said this roared, standing on top of the palace making terrifying sound, generating fear in the Rakshasas.

tēna śabdēna mahatā caityapālāḥ śataṁ yuyuḥ|
gr̥hītvā vividhān astrān prāsānkhaḍgānparaśvathān||13||
visr̥jaṁtō mahākāyā mārutiṁ paryavārayan|

sa|| tēna śabdēna śataṁ caityapālāḥ vividhān astrāṇ prāsān khaḍgān paraśvathān gr̥hītvā yuyuḥ mahākāyāḥ viśr̥jaṁtaḥ mārutiṁ paryavārayan||

Hearing that sound hundred guards of the Chaitya palace carrying different weapons like darts, swords, axes surrounded Maruti hurling the same at him.

tē gadābhirvicitrābhiḥ parighaiḥ kāṁcanāṁgadaiḥ||14||
ajaghnurvānaraśrēṣṭhaṁ bāṇaiścādityasannibhaiḥ|
āvarta iva gaṁgāyāḥ tōyasya vipulō mahān||15||
parikṣipya hariśrēṣṭhaṁ sa babhau rakṣasāṁ gaṇaḥ|

sa|| tē vicitrābhiḥ gadābhiḥ kāṁcanāṁgadaiḥ parighaiḥ āditya sannibhaiḥ bāṇaīśca vānaraśrēṣṭhaṁ ajaghnuḥ||saḥ rakṣasāṁ gaṇaḥ hariśrēṣṭhaṁ parikṣipya gaṁgāyāḥ tōyasya mahān vipulaḥ āvarta iva babhau||

Holding wonderful maces decorated with gold, crowbars and arrows which are sharp like Sun's rays, they hit Hanuman. The hordes of Rakshasas having surrounded Hanuman looked like big whirlpool of river Ganges.

tatō vātātmajaḥ kruddhō bhīmaṁ rūpaṁ samāsthitaḥ||16||
prāsādasya mahantasya staṁbhaṁ hēmapariṣkr̥tam|
utpāṭayitvā vēgēna hanumān pavanātmajaḥ||17||
tataḥ taṁ bhrāmayāmāsa śatadhāraṁ mahābalaḥ|

sa|| tataḥ vātātmajaḥ kr̥ddhaḥ bhīmaṁ rūpaṁ samāsthitaḥ mahān pavanātmajaḥ mahābalaḥ hanumān tasya prāsādasya hēmapariṣkr̥taṁ staṁbhaṁ utpāṭayitvā tataḥ śatadhāraṁ taṁ vēgēna bhrāmayāmāsa||

Then the mighty Hanuman, the angry son of wind god, assuming fearsome form uprooted a hundred edged pillar of the palace and whirled it around with great speed.

tatra cāgnissamabhavat prāsādaścāpyadahyata||18||
dahyamānaṁ tatō dr̥ṣṭvā prāsādaṁ hariyūthapaḥ|
sa rākṣasaśataṁ hatvā vajrēṇēṁdra ivāsurān||19||
aṁtarikṣē sthitaḥ śrīmān idaṁ vacanamabravīt|

sa|| tataḥ agniḥ ca samabhavat prāsādaśca api adhahyata | tataḥ hariyudhapaḥ dr̥ṣṭvā iṁdraḥ vajrēṇa asurān iva rākṣasa śataṁ hatvā śrīmān aṁtarikṣē sthitaḥ idaṁ vacanaṁ abravīt||

Then fire got generated and the palace was burnt. Then the best of Vanaras killing hundred Rakshasas, looked like the Indra killing Asuras with his thunderbolt. He said these words standing in the air.

mādr̥śānāṁ sahasrāṇi visr̥ṣṭāni mahātmanām||20||
balināṁ vānarēṁdrāṇāṁ sugrīvavaśavartinām|
aṭaṁti vasudhāṁ kr̥tsnāṁ vayamanyē ca vānarāḥ||21||

sa||mahātmanāṁ balināṁ sugrīvavaśavartināṁ mādr̥śānāṁ vānarēṁdrāṇāṁ sahasrāṇi viśruṣṭāni vayaṁ anyē kr̥tsnāṁ vasudhām aṭaṁti||

' Huge and mighty Vanaras like me, loyal to Sugriva, are dispatched in thousands. We and others are wandering around the earth ( in search of Sita)'.

daśanāgabalāḥ kēcit kēcit daśaguṇōttarāḥ|
kēcinnāgasahasrasya babhūvuḥ tulyavikramāḥ||22||
saṁti caughabalāḥ kēcit kēcidvāyubalōpamāḥ|
apramēya balāścānyē tatrāsan hariyūdhapāḥ||23||

sa|| kēcit daśanāgabalāḥ kēcit daśaguṇōttarāḥ kēcit nāgasahasrasya tulyavikramāḥ babhūvuḥ||kēcit ōghabalāḥ santi kēcit vāyubalōpamāḥ tatra anyē hariyūthapāḥ apramēya balāśca āsan ||

'Some have strength of ten elephants, some have ten times more strength, some others have thousand elephants strength. Some have force of a flood, some have the strength of wind, and still others have immeasurable strength'.

īdr̥gvidhaistu haribhirvr̥tō daṁtānakhāyudhaiḥ|
śataiḥ śatasahasraiśca kōṭībhirayutairapi||24||
āgamiṣyati sugrīvaḥ sarvēṣāṁ vō niṣūdanaḥ|

sa||īdr̥gvidhaiḥ danta apitu nakhāyudhaiḥ śataiḥ ayutaiḥ śatasahasraiḥ kōṭibhiḥ haribhiḥ vr̥taḥ sugrīvaḥ sarvēṣāṁ niṣūdanaḥ āgamiṣyati ||

'Surrounded with such warriors in their hundreds thousands and tens of thousands, who use their teeth and nails as weapons, Sugriva the killer of all of you is coming'.

nēyamasti purī laṁkā na yūyaṁ na ca rāvaṇaḥ|
yasmādikṣvāku nāthēna baddhaṁ vairaṁ mahātmanā||25||

sa|| yasmāt mahātmanā ikṣvākunāthēna vairaṁ baddhaṁ iyaṁ laṁkāpurī nāsti |yūyaṁ na| rāvaṇaḥ ca na||

'Because of having been bound with enmity of the lord of Ikshavakus, this city of Lanka will be no more. You will be no more. Ravana too will be no more'.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsandarakāṁḍē tricatvāriṁśassargaḥ ||

Thus ends Sarga forty three of Sundarakanda in Ramayana the very first poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

||om tat sat||