||Sundarakanda ||

|| Sarga 50||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṁḍa.
atha dvipaṁcāśassargaḥ||

tasya tadvacanaṁ śrutvā vānarasya mahātmanaḥ|
ājñāpayat vadhaṁ tasya rāvaṇaḥ krōthamūrcitaḥ||1||

sa|| rāvaṇaḥ mahātmanaḥ vānarasya tasya vacanaṁ śrutvā krōdhamūrchitaḥ tasya vadhaṁ ājñāpayat||

Ravana, hearing the words of the great Vanara , overpowered with anger , ordered that he be killed.

vadhē tasya samājñaptē rāvaṇēna durātmanā|
nivēditavatō dautyaṁ nānumēnē vibhīṣaṇaḥ||2||
taṁ rakṣōdhipatiṁ kruddhaṁ tacca kāryamupasthitam|
viditvā ciṁtayāmāsa kāryaṁ kāryavidhau sthitaḥ||3||
niścitārthaḥ tataḥ sāmnā pūjya śatrujidagrajam|
uvāca hita matyarthaṁ vākyaṁ vākya viśāradaḥ||4||

sa|| durātmanā rāvaṇēna nivēditavataḥ tasya vadhē samājñaptē vibhīṣaṇaḥ dautyaṁ nānu mēnē || kāryavidhau sthitaḥ taṁ rakṣōdhipaṁ kr̥ddhaṁ upasthitaṁ tat kāryaṁ ca viditvā kāryaṁ ciṁtayāmāsa||tataḥ niścitārthaḥ śatrujit vākyaviśāradaḥ pūjyaṁ agrajaṁ atyarthaṁ hitaṁ vākyaṁ sāmnā uvāca||

Vibhishana did not agree with the wicked Ravana's order to kill the one who announced himself ( as a messenger). ( Vibhishana) The one who stands by the right course of action, having realized that the Rakshasa king was angry, started thinking about the course of action. Then the winner of enemies skilled in speech having made up his mind, spoke to his reverential elder in meaningful and wholesome manner.

kṣamasva rōṣaṁ tyajarākṣasēṁdra
prasīdamadvākya midaṁ śruṇuṣva|
vadhaṁ na kurvaṁti parāvarajñāḥ
dūtasya saṁtō vasudhādhipēndrāḥ||5||
rājadharmaviruddhaṁ ca lōkavr̥ttaiśca vigarhitam|
tava cāsadr̥śaṁ vīra kapē rasya pramāpaṇam||6||

sa|| rākṣasēṁdra kṣamasva | rōṣaṁ tyaja|| idaṁ madvākyaṁ śruṇusva| vasudhādhipēṁdrāḥ parāvarajñāḥ saṁtaḥ dūtasya vadhaṁ na kurvaṁti||vīra kapēḥ pramāpaṇaṁ rājadharmaviruddhaṁ ca lōka vr̥ttaiśca garhitaṁ | tava ca asadr̥śaṁ ||

Oh King of Rakshasas ! Forgive him. Give up your anger. Please hear my words. Rulers of the earth , good men who know what is exalted and what is mean, do not kill a messenger. Oh Mighty one ! Killing this Vanara is against the right conduct of kings and is deprecated in diplomacy. It is unbecoming of you.

dharmajñaśca kr̥tajñaśca rājadharma viśāradaḥ|
parāvarajñō bhūtānāṁ tva mēva paramārthavit||7||
gr̥hyantē yadi rōṣēṇa tvādr̥śa:'pi vipaścitaḥ|
tataḥ śāstravipaścittvaṁ śrama ēva hi kēvalam||8||
tasmāt prasīda śatrughna rākṣasēndra durāsada|
yuktāyuktaṁ viniścitya dūta daṇḍō vidhīyatām||9||

sa||tvamēva dharmajñaḥ ca kr̥tajñaḥ ca rājadharmaviśāradaḥ bhūtānāṁ parāvarajñaḥ paramārthavit || tvādr̥śaḥ vicakṣaṇaḥ rōṣēṇa gr̥hyaṁtē tataḥ śāstravipaścitvaṁ kēvalaṁ śrama ēva hi || rākṣasēṁdra śatrughna durāsada prasīda | tasmāt yuktāyuktaṁ viniścitya dūtaḥ daṇḍaḥ vidhīyatām ||

' You alone are the knower of Dharma. You have a sense of gratitude. You know the statecraft. You know the right and wrong practices among all beings, and the supreme truth. If a wise one like you is overpowered with anger then the study of scriptures is a fruitless exercise. Oh King ! Oh destroyer of foes ! Oh Unassailable one ! Calm down. Only after carefully considering what is proper and improper then impose the punishment on the messenger".

vibhīṣaṇavacaḥ śrutvā rāvaṇō rākṣasēśvaraḥ|
rōṣēṇa mahatāssviṣṭō vākya muttaramabravīt||10||
na pāpānāṁ vadhē pāpaṁ vidyatē śatrusūdana|
tasmādēvaṁ vadhiṣyāmi vānaraṁ pāpacāriṇam||11||

sa|| rākṣasēśvaraḥ rāvaṇaḥ vibhīṣaṇavacaḥ śrutvā mahatā rōṣēṇa āviṣṭaḥ uttaraṁ vākyaṁ abravīt||śatrusūdana pāpānāṁ vadhē pāpaṁ na vidyatē| vānaraṁ pāpacāriṇaṁ tasmāt ēvaṁ vadhiṣyāmi||

The king of Rakshasas Ravana hearing those words of Vibhishana , still overcome with anger replied to him. ' Oh Slayer of foes ! Killing sinners is not a sin. This Vanara is a sinner. So I shall have him killed'.

adharmamūlaṁ bahudōṣayuktaṁ anāryajuṣṭaṁ vacanam niśamya|
uvāca vākyaṁ paramārthatattvam vibhīṣaṇō buddhimatāṁ variṣṭha||12||
prasīda laṁkēśvara rākṣasēndra dharmārtha yuktaṁ vacanaṁ śruṇuṣva|
dūtān avadhyān samayēṣu rājan sarvēṣu sarvatra vadanti santaḥ||13||

sa|| vibhīṣaṇaḥ buddhimatāṁ variṣṭhaḥ bahudōṣayuktaṁ adharmamūlaṁ anārya juṣṭaṁ vacanaṁ niśamya paramārthatatvaṁ vacanaṁ uvāca||rākṣasēṁdra laṁkēśvara prasīda| dharmārtha yuktaṁ vacanaṁ śruṇusva| rājan santaḥ sarvatra sarvēṣu vadaṁti| sarvēṣu samayēṣu dūtān avadhyān ||

Vibhishana foremost among the wise, hearing the unrighteous words which are false and unacceptable to noble souls, spoke words of supreme truth. ' Oh King ! Please calm down. Hear these words of Dharma and Artha. Oh King ! The knowledgeable people every where say this. At all times the messengers are not to be killed'.

asaṁśayaṁ śatrurayaṁ pravr̥ddhaḥ
kr̥taṁ hyanē nāpriya mapramēyam|
na dūtavadhyāṁ pravadanti saṁtō
dūtasya dr̥ṣṭā bahavō hi daṇḍāḥ||14||
vairūpyamaṁgēṣu kaśābhighātō
mauṇḍyaṁ tathā lakṣaṇa sannipātaḥ|
ētān hi dūtē pravadanti daṇḍān
vadhastu dūtasya na naḥ śrutō:'pi||15||

sa|| ayaṁ śatruḥ pravr̥ddhaḥ aśaṁsayam | anēna apramēyaṁ apriyaṁ kr̥taṁ hi | santaḥ dūtavadhyām na pravadanti | dūtasya bahavaḥ daṇḍāḥ dr̥ṣṭāḥ hi ||aṁgēṣu vairudhyaṁ kaśābhighātaḥ mauṇḍyaṁ tathā lakṣaṇa sannipātaḥ ētat dūtē daṇḍān pravadaṁti| dūtasya vadhastu śrutaḥ nāsti||

'Without a doubt this enemy has done a great harm. He has done incomparably unpleasant acts. The knowledgeable people do not talk of killing messengers. There are many punishments seen for the messengers. Deforming their limbs, flogging, shaving the head, similarly disfigurement, these are the punishments prescribed for a messenger. The killing of messenger is not heard'.

kathaṁ ca dharmārthavīnītabuddhiḥ
parāvarapratyayaniścitārthaḥ|
bhavadvidhaḥ kōpavaśē hi tiṣṭhat
kōpan niyacchanti hi sattvavantaḥ||16||
na dharmavēdē na ca lōkavr̥ttē
na śāstrabuddhi grahaṇēṣu cāpi|
vidyēta kaścittava vīra tulyaḥ
tvaṁ hyuttamaḥ sarva surāsurāṇām||17||

sa|| dharmārtha vinīta buddhiḥ parāvarapratyaya niścitārthaḥ | bhavadvidhaḥ kōpavasē kathaṁ tiṣṭhēt | sattvavaṁtaḥ kōpaṁ niyacchanti hi ||vīra dharmavādē tava tulyaḥ kaścit na | lōkavr̥ttē (tava tulyaḥ) na| śāstrabuddhi grahaṇēṣucāpi na | tvaṁ sarva sura asurāṇāṁ uttamaḥ hi||

' Those well versed in Dharma and Artha they decide about good and bad. Learned ones like you how can you be swayed by anger. Courageous one keep the anger under control. Oh Great warrior there is none to equal you in the discussion of Dharma. None in the conduct of affairs. None in grasping the essence of Sastras. You are the best among all Suras and Asuras'.

śūrēṇa vīrēṇa niśācarēṁdra surāsurāṇāmapi durjayēna|
tvayā pragalbhāḥ sauradaityasaṁghāḥ jitāsca yuddhēṣvakr̥t narēṁdrāḥ||
na cāpyasya kapērghātē kaṁcitpaśyāmyahaṁ guṇam|
tē ṣvayaṁ pātyatāṁ daṇḍōyairayaṁ prēṣitaḥ kapiḥ||18||

sa|| niśācarēṁdra śūrēṇa vīrēṇa surāsurāṇāṁ api tvayā durjayēna| pragalbhāḥ suradaitya saṁghāḥ narēṁdrāḥ yuddhēṣu asakr̥t jitāḥ ca||asya kapēḥ ghātē ahaṁ kiṁcit guṇaṁ na paśyāmi | ayaṁ daṇḍaḥ yaiḥ ayaṁ kapiḥ prēṣitaḥ tēṣu pātyatāṁ||

'Oh Lord of night beings ! You are invincible by the brave , by the courageous, by Suras and Asuras. Hosts of loud mouthed Suras and Daityas have been won over by you repeatedly. I am not seeing any merit in killing this Vanara. This punishment has to be on those by whom he was sent'.

sādhurvāyadi vāssādhuḥ parairēṣa samarpitaḥ|
bruvanparārthaṁ paravān na dūtō vadha marhati||19||
apicāsminhatē rājan nānyaṁ paśyāmi khēcaram|
iha yaḥ punarāgacchēt paraṁ pāraṁ mahōdadhēḥ||20||
tasmānnāsya vadhē yatnaḥ kāryaḥ parapuraṁjayaḥ|
bhavān sēṁdrēṣu dēvēṣu yatna māsthātu marhati||21||

sa||sādhuḥ vā asādhuḥ yadi ēṣa paraiḥ samarpitaḥ| parārthaṁ bruvan paravān dūtaḥ vadhaṁ na arhati||rājan api ca asmin hatē yaḥ mahōdadhēḥ paraṁ pāraṁ punaḥ iha āgacchēt anyaṁ khēcaraṁ na paśyāmi||parapuṁjaya tasmāt asya vadhē yatnaḥ na kāryaḥ | bhavān sēndrēṣu dēvēṣu yatnaṁ asthātuṁ arhati||

' Good or bad he was sent by others. Speaking for others, the messenger does not deserve to be killed. Oh King ! Supposing he is killed , I do not see another creature who can cross the great ocean and come through the skies here. Oh Hero who can conquer citadels of enemies ! So effort in killing him should not be made. You are fit to fight against Devas including Indra '.

asminviśiṣṭē na hi dūta manyaṁ
paśyāmi yastau rājaputtrau|
yuddhāya yuddhapriyāya durvinītā
vudyōjayē dīrghapathāvaruddhau||22||
parākramōtsāha manasvināṁ ca
surāsurāṇāmapi durjayēva|
tvayā manō nandana nairr̥tānām
yuddhāyatirnāśayituṁ na yuktā||23||

sa|| yuddhapriya asmin vinaṣṭē durvinītau dīrghaparāvaruddhau tau nararājaputrau yaḥ yuddhāya ujyōjayēt anyaṁ dūtaṁ na paśyāmi hi ||naitānāṁ manōnandana parākramōtsāhamanasvināṁ ca surāsurāṇāṁ api durjayēna tvayā yuddhāyatiḥ nāśayituṁ na yuktā ||

'Oh Lover of war! If he is slain , I do not see anybody who can incite those two ill mannered princes who are obstructed from reaching this place ( to come here) . Delight of Rakshasas ! Invincible for all those endowed with vigor and valor or ( invincible) even for the Suras and Asuras, it is not proper for you lose a chance for war ( with those two princes)'.

hitāśca śūrāśca samāhitāśca
kulēṣu jātāśca mahāguṇēṣu|
manasvinaḥ śastrabhr̥tāṁ variṣṭāḥ
kōṭyagratastē subhr̥tāśca yōdhāḥ||24||
ta dēka dēśēna balasya tāvat
kēcittavāsdēśakr̥tōsbhiyāstu|
tau rājaputtrau vinigr̥hya mūḍhau
parēṣu tē bhāvayituṁ prabhāvam||25||

sa|| hitāśca śūrāśca samāhitāśca mahāguṇēṣu kulēṣu jātāḥ manasvinaḥ śastrabhr̥tāṁ vaśiṣṭāḥ subhr̥tāśca yōdhāḥ kōṭyagrataḥ||tat tava ādēśakr̥taḥ kēcit balasya ēkadēśēna mūḍhau tau rājaputrau vinigr̥hya tē prabhāvaṁ bhāvayituṁ abhiyāṁtu ||

'You have well wishers, well established courageous ones, intellectuals born in noted families with good qualities, well paid wielders of weapons, in your presence. By your order let some powerful ones with one part (of the army) march out for war and capture the two princes exhibiting your power among your enemies '.

niśācaraṇāmadhipō:'nujasya
vibhīṣaṇasyōttama vākyamiṣṭam|
jagrāha buddyā suralōkaśatru
rmahābalō rākṣasarājamukhyaḥ||26||

sa|| niśācarāṇāṁ suralōkaśatruḥ mahābalaḥ rākṣasarājamukhyaḥ anujasya vibhīṣaṇasya iṣṭaṁ uttamavākyaṁ buddhyā jagrāha||

The mighty chief among the Rakshasas, the king of night roamers and enemy of gods accepted the words of excellent advice from Vibhishana.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē dvipaṁcāśassargaḥ ||

Thus ends Sarga fifty two of Sundarakanda in Ramayana the first poem ever composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki

||om tat sat||