||Sundarakanda ||

|| Sarga 55||( Slokas in English Script )

 

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṁḍa.
atha paṁcapaṁcāśassargaḥ||

laṁkāṁ samastāṁ saṁdīpya lāṁgulāgniṁ mahābalaḥ|
nirvāpayāmāsa tadā samudrē harisattamaḥ||1||
saṁdīpyamānāṁ vidhvastāṁ trastarakṣōgaṇāṁ purīm|
avēkṣya hanumān laṁkāṁ ciṁtayāmāsa vānaraḥ||2||

sa|| mahābalaḥ harisattamaḥ laṁkāṁ samastāṁ saṁdīpya tadā samudrē lāṁgūlāgniṁ nirvāpayāmāsa||saṁdīpyamānāṁ vidhvastāṁ trasta rakṣōgaṇāṁ laṁkā purīṁ āvēkṣya vānaraḥ ciṁtayāmāsa||

The mighty Hanuman having burnt whole of Lanka then tried to put off the fire on his tail in the ocean. Seeing the destroyed and burning city of Lanka as well as the panic stricken Rakshasas, Vanara started thinking.

tasyābhūt sumahāṁstrāsaḥ kutsā cāstmanyajāyata|
laṁkāṁ pradahatā karmakiṁsvitkr̥tamidaṁ mayā||3||
dhanyāstē puruṣaśrēṣṭhā yē budhyā kōpamutthitam|
nirunthanti mahātmānō dīptamagnimivāṁbhasā||4||

sa|| tasya mahān trāsaḥ abhūt |ātmani kutsā ca ajāyata| laṁkāṁ pradahatā mayā idaṁ kiṁsvit karma kr̥taṁ||tē puruṣaśrēṣṭhāḥ mahātmanaḥ dhanyāḥ yē utthitaṁ kōphaṁ buddhyā nirundhanti dīpaṁ agniṁ aṁbhasā iva||

A great fear overtook him within in his mind. Self-reproach was felt. ' By burning Lanka what did I do ?'. Those who put out the rising anger by their wisdom like a burning fire is put out by water, are blessed. They are best of men and great souls.

kruddhaḥ pāpaṁ na kuryātkaḥ kruddhō hanyādgurūnapi|
kruddhaḥ paruṣayāvācā naraḥ sādhūnadhikṣipēt||5||
vācyā vācyaṁ prakupitō na vijānāti karhicit|
nākāryamasti kruddhasya nāvācyaṁ vidyatē kvacit||6||
yaḥ samutpatitaṁ krōdhaṁ kṣamayaiva nirasyati|
yathōragastvacaṁ jīrṇāṁ sa vai puruṣa ucyatē||7||

sa|| kr̥ddhaḥ kaḥ pāpaṁ na kuryāt | kr̥ddhaḥ gurūn api hanyāt | kr̥ddhaḥ naraḥ paruṣayāvācā sādhūn adhikṣipēt||prakupitaḥ karhicēt vācyāvācyaṁ na vijānāti | kr̥ddhasya akāryaṁ na asti|avācyaṁ na vidyatē||uragaḥ jīrṇāṁ tvacaṁ yathā yaḥ samutpatitaṁ krōdhaṁ kṣamayā ēva nirasyati saḥ vai puruṣaḥ ucyatē||

' What sin the angry will not perform. The angry one will kill even the masters. The angry will insult good people with harsh words. An angry one will not know what can be said and what cannot be said. For the angry one there no act that is barred. No word that cannot be said. Like a snake sheds its skin, the one who drives away the rising anger with tolerance he alone is called a truly wise man'.

dhigastu māṁ sudurbuddhiṁ nirlajjaṁ pāpakr̥ttamam|
acintayitvā tāṁ sītāṁ agnidaṁ svāmighātukam||8||
yadi dagdhvāt iyaṁ laṁkā nūnamāryā:'pi jānakī|
dagdhā tēna mayā bharturhataṁ kāryamajānatā||9||
yadarthamayamāraṁbhaḥ tatkāryamavasāditam|
mayā hi dahatā laṁkāṁ na sītā parirakṣitā||10||

sa|| tāṁ sītāṁ acintayitvā agnidaṁ svāmighātukaṁ sudurbuddhiṁ iva nirlajjaṁ pāpakr̥ttamaṁ mām dhik astu||iyaṁ laṁkā dagdhā yadi āryā jānakyāpi dagdhā | ajānatā mayā bhartuḥ kāryaṁ hataṁ||yadarthaṁ ayaṁ (kāryaṁ) āraṁbhaḥ tat kāryaṁ avasāditaṁ| laṁkāṁ dahatā mayā sītā na parirakṣitā||

' Fie on me who without thinking about Sita set fire ( to Lanka) , betraying my master, with wicked mind and without shame. If this Lanka is burnt then respectable Janaki is also burnt. Without realizing I have destroyed master's mission. The purpose for which this was started that ( purpose) was destroyed. I burnt Lanka without saving Sita'.

īṣatkārya midaṁ kāryaṁ kr̥tamāsīnnasaṁśayaḥ|
tasya krōdābhibhūtēna mayā mūlakṣayaḥ kr̥taḥ||11||
vinaṣṭā jānakī nyūnaṁ na hyadagdaḥ pradr̥śyatē|
laṁkāyāṁ kaściduddēśaḥ sarvā bhasmīkr̥tā purī||12||

sa|| idaṁ kāryaṁ īṣatkāryaṁ kr̥taṁ āsīnna krōdābhibhūtēna mayā tasya mūlakṣayaḥ kr̥taḥ saṁśayaḥ na || nūnaṁ jānakī vinaṣṭā| laṁkāyāṁ kaścit uddēśaḥ adagdaḥ na pradr̥śyatē hi | sarvāḥ purī bhasmī kr̥tā ||

' This is a small work done. With anger generated I destroyed the root of my achievement. Surely Janaki was lost. There is no place that is not burnt in Lanka. All of the city is burnt'.

yadi tadvihataṁ kāryaṁ mamaprajñā viparyayāt|
ihaiva prāṇasannyāsō mamāpi hyadya rōcatē||13||
kimagnau nipatā myadya ahōsvidbaḍabāmukhē|
śarīramāhō sattvānāṁ dadmi sāgaravāsinām||14||

sa|| mama prajñā viparyayāt tat kāryaṁ vihataṁ yadi mamāpi ihaiva prāṇasanyāsaḥ adya rōcatē||adya agnau nipatāmi | ahōsvit baḍabāmukhē ahō śarīraṁ sāgaravāsināṁ sattvānāṁ dadmi||

' If because of my stupidity that mission was destroyed , then it is proper that I should also sacrifice my life here itself. Shall I jump in the fire. Shall I jump in the mouth of the submarine fire or offer my body as the food for the sea creatures'.

kathaṁ hi jīvatā śakyō mayā draṣṭhuṁ harīśvaraḥ|
tau vā puruṣaśārdūlau kāryasarvasvaghātinā||15||
mayā khalu tadē vēdaṁ rōṣadōṣātpradarśitam|
prathitaṁ triṣu lōkēṣu kapitvamanavasthitam||16||

sa|| kāryasarvasvaghātinā mayā jīvitā harīśvaraḥ draṣṭhuṁ kathaṁ vā śakyaḥ | puruṣaśārdūlau tau vā ( kathaṁ vā śakyaḥ)||mayā rōṣadōṣāt triṣu lōkēṣu prathitaṁ anavasthitaṁ tat idaṁ kapitvaṁ pradarśitaṁ khalu||

' Having destroyed the whole mission how can I see the king of Vanaras. Or even the two tigers among men. Because of my yielding to fault of rising anger , I have exhibited the instability of the mind of monkeys, known in the three worlds'.

dhi gastu rājasaṁ bhāvaṁ anīśamanavasthitam|
īśvarēṇāpi yadrāgān mayā sītā narakṣitā||17||
vinaṣṭāyāṁtu sītāyāṁ tāvubhau vinaśiṣyataḥ|
tayōrvināśē sugrīvaḥ sabaṁdhurvinaśiṣyati||18||

sa|| anīśaṁ anavasthitaṁ rājasaṁ bhāvaṁ dhik astu | yat īśvarēṇa api mayā rāgāt sītā na rakṣitā||sītāyāṁ vinaṣṭāyāṁ tau vubhau vinaśiṣyataḥ | tayōḥ vināśē sabandhuḥ sugrīvaḥ vinaśiṣyati |

' Fie upon the uncontrollable unstable excitable nature. Though powerful, I could not save Sita because of my anger. If Sita is destroyed those two will die. Their loss will result in the loss of Sugriva and all relatives '.

ētadēva vacaḥ śrutvā bharatō bhrātuvatsalaḥ|
dharmātmā sahaśatr̥ghnaḥ kathaṁ śakṣyati jīvitum||19||
ikṣvāku vaṁśē dharmiṣṭhē gatē nāśamasaṁśayam|
bhaviṣyanti prajāḥ sarvāḥ śōkasantāpapīḍitāḥ||20||

sa|| ētat ēva vacaḥ śrutvā bhrātruvatsalaḥ dharmātmā sahaśatrughnaḥ jīvituṁ kathaṁ śakṣyati||dharmiṣṭē ikṣvākuvaṁśē nāśaṁ gatē sarvāḥ prajāḥ asaṁśayaṁ śōkasaṁtāpapīḍitāḥ bhaviṣyaṁti||

' Hearing those words about a loving brother, the righteous one along with Shatrughna will perish. When the righteous Ikshvaku race perishes, all the people will be tormented by grief and remorse. No doubt '.

tadahaṁ bhāgya rahitō lupta dharmārtha saṁgrahaḥ|
rōṣadōṣaparītātmā vyaktaṁ lōkavināśanaḥ||21||
iti cintayataḥ tasya nimittānyupapēdirē|
pūrvamapyupalabdāni sākṣāt punaracintayat||22||

sa|| tat bhāgyarahitaḥ luptadharmārthasaṁgrahaḥ rōṣadōṣaparītātmā ahaṁ vyaktaṁ lōkanāśanaḥ|| tasya iti cintayitaḥ sākṣāt pūrvaṁ api upalabdhāni nimittāni upapēdirē punaḥ | saḥ acintayat ||

' Then I am the unfortunate one who failed to secure Dharma and Artha, who overwhelmed by anger is the cause of the destruction of the world'. While he was thinking like this, good omens as in the past appeared before him. He started thinking

athavā cāru sarvāṁgī rakṣitā tēna tējasā|
na naśiṣyati kalyāṇī nāgni ragnau pravartatē||23||
na hi dharmātmanaḥ tasya bhāryā mamita tējasaḥ|
sva cāritrābhiguptāṁ tāṁ spraṣṭumarhati pāvakaḥ||24||

sa|| athavā cāru sarvāṁgī svēna tējasā rakṣitā | kalyāṇī na naśiṣyati | agniḥ agnau na pravartatē || dharmātmanaḥ amita tējasaḥ tasya bhāryāṁ svacāritrābhiguptāṁ tāṁ pāvakaḥ spraṣṭaṁ na arhati hi||

' Or else the lady of beautiful limbs is saved by her own brilliance. The auspicious lady cannot perish. Fire cannot burn fire. The wife of the righteous one. a man of immense glory, who is protected by her own chastity cannot be touched by the fire'.

nūnaṁ rāma prabhāvēna vaidēhyāḥ sukr̥tēna ca|
yanmāṁ dahanakarmā:'yaṁ nādahāddavyavāhanaḥ||25||
trayāṇāṁ bharatādīnāṁ bhrātr̥̄ṇāṁ dēvatā ca yā|
rāmasya ca manaḥ kāntā sā kathaṁ vinaśiṣyati||26||
yadvā dahanakarmā:'yaṁ sarvatra prabhuravyayaḥ|
namē dahati lāṁgūlaṁ katha māryāṁ pradakṣyati||27||

sa|| dahanakarmā ayaṁ hanyavāhanaḥ mām nā dahat | iti yat nūnaṁ rāmaprabhāvēṇa \ vaidēhyāḥ sukr̥tēna ca||yā bharatādīnāṁ trayāṇāṁ dēvatāḥ ca rāmasya manaḥ kāntā sā kathaṁ vinaśiṣyati ||yadvā sarvatra prabhuḥ avyayaḥ ayaṁ dahanakarmā mē lāṁgūlaṁ na dahati aryāṁ sītāṁ kathaṁ pradakṣyati||

This fire which consumes, which carries the oblations did not burn me. This is surely because of the power of Rama and the good deeds of Vaidehi. The one who is goddess for Bharat and the three , who is the dear one of Rama , how can she perish. If the fire which burns everything has not burnt my tail, how can he burn Sita ?.

punaścācintayattatra hanumānvismitastadā|
hiraṇyanābhasya girērjalamadhyē pradarśanam||28||
tapasā satyavākyēna ananyatvācca bhartari|
api sā nirdahēdagniṁ natā magniḥ pradakṣyatē||29||

sa|| tadā hanumān vismitaḥ jalamadhyē hiraṇyanābhasya girēḥ pradarśanaṁ tatra punaḥ acintayat||tapasā satyavākyēna bhartari ananyatvācca sā agniṁ nirdahēt api tāṁ agniḥ napradakṣyati||

Then Hanuman thought of the appearance of mountain Hiranya Nabha in the middle of the ocean, a wonderful phenomenon. 'By virtue of her asceticism , adhering to truth, devotion to her husband, she may even burn (others) , but cannot be burnt'.

sa tathā cintayaṁ statra dēvyā dharmaparigraham|
śuśrāva hanumān vākyaṁ cāraṇānāṁ mahātmanām||30||
ahō khalu kr̥taṁ karma duṣkaraṁ hi hanūmatā|
agniṁ viśrujatā:'bhīkṣ-ṇaṁ bhīmaṁ rākṣasavēśmani||31||

sa|| tatra tathā dēvyāḥ dharmaparigrahaṁ cintayan saḥ hanumān mahātmanāṁ cāraṇānāṁ vākyaṁ śuśrāva||rākṣasavēśmani ābhīkṣnaṁ bhīmaṁ agniṁ visr̥jatā hanumatā duṣkaraṁ karma kr̥taṁ khalu ahō||

As he was thinking so, he heard the words of the great Charanas . " In the Rakshasa palaces extremely fierce fire was spread by Hanuman , a marvelous task has been accomplished".

prapalāyita rakṣaḥ strībālavr̥ddhasamākulā|
janakōlāhalādhmātā krandantīvādrikandarē||32||
dagdhēyaṁ nagarī sarvā sāṭṭaprākāratōraṇā|
jānakī na ca dagdhēti vismayō:'dbhuta ēva naḥ||33||

sa|| prapalāyita rakṣaḥ strībālavr̥ddhasamākulā janakōlāhadmātā ādrikandarē krandantī iva|| (ayaṁ ) nagarī sarvā sāṭṭaprākāratōraṇā dagdhā | jānakī na dagdhā iti| naḥ vismayaḥ adbhuta ēva||

Crowded with children women and old ones running , the city was loud with wails of Rakshasas , it was as if the city was wailing. "This city of Lanka along with its ramparts and arches is burnt. But Janaki is not burnt. It is surprising and wonderful".

sa nimittaiśca dr̥ṣṭārthaiḥ kāraṇaiśca mahāguṇaiḥ|
r̥ṣivākyaiśca hanumān abhavatprītimānasaḥ||34||

sa|| saḥ hanumān dr̥ṣtārthaiḥ nimittaiḥ mahāguṇaiḥ karaṇēścaiva r̥ṣivākyaiśca prītimānasaḥ abhavat ||

Then with appearance of omens , proofs seen, and the words of sages giving good tidings Hanuman became happy at heart.

tataḥ kapiḥ prāpta manōrathārthaḥ
tāmakṣatāṁ rājasutāṁ viditvā|
pratyakṣataḥ tāṁ punarēva dr̥ṣṭvā
pratiprayāṇāya matiṁ cakāra||35||

sa|| tataḥ kapiḥ prāptamanōrathārthaḥ tāṁ rājasutāṁ akṣatāṁ viditvā tāṁ punarēva pratyakṣataḥ dr̥ṣṭvā pratiprayāṇāya matiṁ cakāra||

Then the Vanara having achieved the cherished goal , knowing that the princess is not burnt, thought of departing after seeing Sita.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṁḍē paṁcapaṁcāśassargaḥ ||
Thus ends the Sarga fifty five of Sundarakanda in Ramayana the first poem ever composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

||ōm tat sat||