||Sundarakanda ||

|| Sarga 6||( Slokas in Gujarati )

Sanskrit Sloka text in Devanagari, Gujarati, Kannada, Telugu , and English

||om tat sat||

sundarakāṇḍ.
atha ṣaṣṭassargaḥ

ślō|| sa nikāmaṁ vimānēṣu viṣaṇṇaḥ kāmarūpadhr̥t|
vicacāra punarlaṅkāṁ lāghavēna samanvitaḥ||1||

sa|| ( sītāṁ adr̥ṣṭvā) viṣaṇṇaḥ saḥ kāmarūpadhr̥t hanumān punaḥ samanvitaḥ vimānēṣu lāghavēna nikāmaṁ laṅkāṁ vicacāra ||

Hanuman endowed with strength who can take any form, sad because he was unable to see Sita, again started moving speedily among the tall mansions of Lanka,

ślō|| asasādātha lakṣmīvān rākṣasēndra nivēśanam|
prākārēṇārkavarṇēna bhāsvarēṇābhisaṁvr̥tam||2||

sa|| atha lakṣmīvān ( ativīryasaṁpannaḥ) bhāsvarēṇa arkavarṇēna prākārēṇa saṁvr̥taṁ rākṣasēndra nivēśanam asasāda ||

Then that Vanara reached the residence of the king of the Rakshasas which is enclosed by a boundary wall which is red in color and dazzling like the mid-day Sun.

ślō|| rakṣitaṁ rākṣasairghōraiḥ siṁhairivamahadvanam|
samīkṣamāṇō bhavanaṁ cakāśē kapikuñjaraḥ||3||

sa||siṁhaiḥ rakṣitaṁ mahāvanamiva bhīmaiḥ rākṣasaiḥ rakṣitam bhavanam samīkṣamāṇō kapikuñjaraḥ cakāśē||

The best among Vanaras looked surprised while searching that palace which was protected by fierce Rakshasas like a forest is protected by lions.

ślō|| rūpyakōpahitaiścitraiḥ tōraṇairhēmabhūṣitaiḥ|
vicitrābhiśca kakṣābhiḥ dvāraiścarucirairvr̥tam ||4||

sa|| vicitrābhiḥ kakṣyābhiḥ ruciraiḥ dvāraiśca rūpyakōpahitaiḥ citraiḥ hēmabhūṣitaiḥ tōraṇaiḥ vr̥taṁ ( bhavanaṁ dadarśa)||

(Hanuman saw) Colorful apartments with beautiful entrances , (They were) surrounded by arches inlaid with silver, decorated with gold

ślō|| gajāsthitairmahāmātraiḥ śūraiścavigataśramaiḥ|
upasthitaṁ asaṁhāryaiḥ harayai syaṁdanayāyibhiḥ||5||

sa|| (hanumān) gajasthitaiḥ vīraiśca mahāmātraiḥ vigataśramaiḥ asaṁhāryaiḥ hayaiḥ syaṁdanayāyibhiḥ upasthitaṁ ( dadarśa)||

tā|| gajamulamīda kūrcuni unna śrama ēragani vīrulanu gajapālakulanu, ajēyamulaina gurramulupūncina rathamu pai saṁcaristunna vīrulanu cūcēnu.

ślō|| siṁhavyāghratanutrāṇaiḥ dāṁtakāñcanarājataiḥ|
ghōṣavadbhiḥ vicitraiśca sadā vicaritaṁ rathaiḥ||6||

sa|| siṁha vyāghra tanutrāṇaiḥ dāntakāñcana rājataiḥ vicitraiḥ ghōṣavadbhiḥ rathaiḥ sadā vicaritaṁ ( taṁ bhavanaṁ dadarśa) ||

Covered with skins of lions and tigers, encrusted with images of ivory gold and silver and making sounds the chariots were always moving about.

ślō|| bahuratna samākīrṇaṁ parārdhyāsanabhājanam|
mahārathasamāvāsam mahārathamahāsvanam||7||

sa|| parārthyāsana bhājanam bahuratna samākīrṇaṁ mahāratha samāvāsam mahāratha mahāsvanam (bhavanam dadarśa)||

With excellent seats and vessels with many precious gems, with many places for big chariots, the place was filled with deep sounds of great charioteers.

ślō|| dr̥śyaiśca paramōdāraiḥ taiḥ taiśca mr̥gapakṣibhiḥ|
vividhairbahusāhasraiḥ paripūrṇaṁ samaṁtataḥ||8||

sa|| paramōdāraiḥ dr̥śyaiḥ vividhaiḥ bahu sāhasraiḥ taiśca mr̥gapakṣibhiḥ taiḥ paripūrṇaṁ samantataḥ ( bhavanam dadarśa) ||

(The palace was) Filled with thousands of many kinds of beautiful pleasing beasts and birds of different kinds.

ślō|| vinītairaṁtapālaiśca rakṣōbhiśca surakṣitam|
mukhyābhiśca varastrībhiḥ paripūrṇaṁ samaṁtataḥ||9||

sa|| vinītaiḥ antapālaiḥ ca rakṣōbhiḥ surakṣitaṁ mukhyābhiḥ varastrībhiḥ paripūrṇaṁ samaṁtataḥ (bhavanam dadarśa)||

Protected by disciplined Rakshasa palace guards, the palace was full of important noble women.

ślō|| mudita pramadāratnaṁ rākṣasēndra nivēśanam|
varābharaṇasaṁhādraiḥ samudrassvananissvanam||10||

sa|| rākṣasēndra nivēśanaṁ mudita pramadāratnaṁ varābharaṇa saṁhādraiḥ samudrassvanannisvanam ||

The palace of the Rakshasa king with jingling sounds of ornaments and accessories of joyful women reverberated with sounds like the sounds of the sea.

ślō|| tadrājaguṇasaṁpannaṁ mukhyaiścāgarucaṁdanaiḥ|
mahājanaiḥ samākīrṇaṁ siṁhairiva mahadvanam||11||

sa|| tat (bhavanaṁ) agarucandanaiḥ rājaguṇasaṁpannaṁ mukhyaiḥ mahājanaiḥ samākīrṇaṁ bhavanaṁ siṁhaiḥ samākīrṇaṁ mahat vanamiva (asti)||

That palace full of eminent Rakshasas and great people endowed with royal traits looked like a great forest infested with lions. It carried various fragrances.

ślō|| bhērīmr̥daṅgābhirutaṁ śaṁkhaghōṣanināditam|
nityārcitaṁ parvahutaṁ pūjitaṁ rākṣasaissadā||12||

sa|| (tat bhavanaṁ) bhērīmr̥daṅgābhirutaṁ śaṁkhaghōṣanināditaṁ (asti) nityārcitaṁ parvahutaṁ rākṣasaiḥ sadā pūjitaṁ (api ca)||

That palace was filled with sounds of trumpets, echoed with sounds of conches and percussion instruments. The Rakshasas always performed daily worships and sacrifices on special days.

ślō|| samudramiva gambhīraṁ samudrasvananissvanam|
mahātmanōmahadvēśma mahāratna parichchadam|| 13||
mahāratna samākīrṇaṁ dadarśa sa mahākapiḥ|

sa|| samudramiva gambhīraṁ nissvanam samudramiva mahāratnaparicchadam mahāratna samākīrṇaṁ mahātmanasya mahat vēśma tat mahakapiḥ dadarśa||

With deep sounds resembling the sounds of a sea, Hanuman saw the great residence filled with great men looking like a sea full of precious gems.

ślō|| virājamānaṁ vapuṣāgajāśvarathasaṁkulam||14||
laṁkābharaṇamityēva sō'manyata mahākapiḥ|
cacāra hanumāṁstatra rāvaṇasya samīpataḥ||15||

sa|| ēvaṁ vapuṣā virājamānaṁ gajāśvaratha saṁkulaṁ ( bhavanaṁ) laṁkābharaṇaṁ iti saḥ mahākapiḥ amanyata|| tatra hanumataḥ rāvaṇasya( bhavanaṁ) samīpataḥ cacāra||

Hanuman thought that palace, bright in appearance being full of elephants horses and chariots, is the very jewel of Lanka. Then Hanuman moved closer to Ravana's palace,

ślō|| gr̥hādgr̥haṁ rākṣasānāṁ udyānāni ca vānaraḥ|
vīkṣamāṇō hyasaṁtrastaḥ prāsādāṁśca cacāra saḥ||16||

sa||gr̥hāt gr̥haṁ rākṣasānāṁ ca udyānāni prāśādāṁśca vīkṣamāṇaḥ asaṁtrastaḥ hanumān cacāra||

Hanuman moved about unobtrusively from house to house observing the gardens and the mansions.

ślō|| avaplutya mahāvēgaḥ prahastasya nivēśanam|
tatō'nyat pupluvē vēśma mahāpārśvasya vīryavān||17||

sa|| mahāvīryaḥ mahāvēgaḥ prahastasya nivēśanam avaplutya mahāpārśvasya (bhavanaṁ) tataḥ anyat ( bhavanaṁ) pupluvē||

Courageous and quick Hanuman sprang from Prahasta's house to Mahaparsva's house and then jumped to other houses.

ślō|| atha mēgha pratīkāśaṁ kuṁbhakarṇanivēśanam|
vibhīṣaṇasya ca tathāpupluvē sa mahākapiḥ||18||

sa|| atha saḥ mahākapiḥ mēghapratīkāśaṁ kuṁbhakarṇasya nivēśanaṁ tadā vibhīṣaṇasya( bhavanaṁ) pupluvē||

Then the great Vanara moved from Kumbhakarna's house resembling a great cloud to Vibhishana's house.

ślō|| mahōdarasya ca gr̥haṁ virūpākṣasya caiva hi|
vidyujjihvasya bhavanaṁ vidyunmālēstadhaivaca ||19||
vajradaṁṣṭrasya ca tathā pupluvē sa mahākapiḥ|

sa|| saḥ mahākapiḥ mahōdarasya gr̥haṁ ca virūpākṣasya ca ēva hi vidyujjihvasya tathaiva ca vidyumālēḥ tathaiva vajradaṁṣṭrasya bhavanaṁ pupluvē||

tā|| ā vānaruḍu mahōdaruni gr̥hamu, virūpākṣuni gr̥hamu , vidyujjihvuni gr̥hamu , alāgē vidyumāli gr̥hamu, vajradaṁṣṭruni gr̥hamulōki dūkēnu.

The great Vanara jumped from Mahodara's mansion to Virupaksha's, and jumped like that from Vidyujjihva's to Vidyumala's and then to Vajradamshtra's mansion.

ślō|| śukasya ca mahātējāḥ sāraṇasya ca dhīmataḥ||20||
tathā cēndrajitōvēśma jagāma hariyūdhapaḥ|

sa|| mahātējāḥ hariyūthapaḥ śukasya dhīmataḥ sāraṇasya tathā indrajitaḥ vēśma jagāma||

The powerful Vanara then went by the house of Suka, the intelligent Sarana and similarly Indrajit's mansion too.

ślō|| jaṁbumālē ssumālēśca jagāma harisattamaḥ||21||
raśmi kētōśca bhavanaṁ sūrya śatrōstathaivaca |
vajrakāyasya ca tathā pupluvē sa mahākapiḥ ||22||

sa|| harisattamaḥ jambumālēḥ sumālēḥ ca jagāma|| saḥ mahākapiḥ raśmikētōḥ tathaiva ca sūryaśatrōḥ ca tathā vajrakāyasya bhavanaṁ pupluvē||

The best of Vanara's then jumped from Jambumali's to Sumali's house. Similarly, that great Vanara jumped from Rasmiketu's to SuryaSatru's, and then to Vajrakaya's mansion

ślō|| dhūmrākṣasya ca saṁpātēḥ bhavanaṁ mārutātmajaḥ|
vidyudrūpasya bhīmasya ghanasya vighanasya ca||23||
śukanāsasya vakrasya śaṭhasya vikaṭasya ca|
brahmakarṇasya daṁṣṭrasya rōmaśasya ca rakṣasaḥ||24||
yuddhōnmattasya mattasya dhvajagrīvasya nādinaḥ|
vidyujjihvēndrajihvānāṁ tathā hastimukhasya ca||25||

sa|| dhūmrākṣasya tathā saṁpātēḥ bhavanaṁ tathaiva vidyudrūpasya bhīmasya ghanasya vighanasya ca ( bhavanaṁ pupluvē) || tathā rakṣasaḥ śukanāsasya vakrasya vikaṭasya brahmakarṇasya daṁṣṭrasya rōmaśasya ca (bhavanaṁ pupluvē)|| yuddhōnmattasya mattasya dhvajagrīvasya nādinaḥ (bhavanaṁ ca) vidujjihvasya indrajihvasya tathā hastimukhasya (bhanaṁ pupluvē)||

Then the great Vanara jumped over the houses of Dhumraksha, Sampati, Vidyudrupa, Bhima, Ghana, and Vighana. Similarly, he jumped over the houses of the Rakshasas Sukanasa, Vakra, Vikata, Brahmakarna, Damshtra, and Romasa. Then he jumped over the houses of Yuddhonmatta, Matta, Dhvajagriva, Nadina, Vidyujjihva, Indrajihva similarly Hastimukha.

ślō|| karāḷasya piśācasya śōṇitākṣasya caiva hi|
kramamāṇaṁ kramēṇaiva hanumāmmārutātmajaḥ||26||

sa||karāḷasya piśācasya śōṇitākṣasya ca (bhavanaṁ api) kramamāṇaṁ kramēnaiva (pupluvē)||

Similarly, Hanuman jumped over the houses of Karala, Pisacha, and Sonitaksha in an orderly manner as he advanced.

ślō|| tēṣu tēṣu mahārhēṣu bhavanēṣu mahāyaśāḥ|
tēṣāṁ vr̥ddhimatāṁ vr̥ddhiṁ dadarśa sa mahākapiḥ||27||

sa|| mahāyaśāḥ tēṣu tēṣu bhavanēṣu r̥ddhimatāṁ tēṣāṁ r̥ddhiṁ saḥ mahākapiḥ dadarśa||

The great Vanara saw the wealth of the wealthy in their mansions.

ślō|| sarvēṣāṁ samatikramya bhavanāni samaṁtataḥ |
asasādātha lakṣmīvān rākṣasēndranivēśanam|| 28||

sa|| saḥ lakṣmīvān sarvēṣāṁ bhavanāni samantataḥ rākṣasēndra nivēśanaṁ āsasāda||

That Vanara rich in capabilities then passing all the mansions reached the residence of the King of Rakshasas.

ślō|| rāvaṇasyōpaśāyinyō dadarśa harisattamaḥ|
vicaran hariśārdūlō rākṣasīrvikr̥tēkṣaṇaḥ||29||
śūlamudgarahastāśca śaktitōmaradhāriṇīḥ|

sa||| hariśārdūlaḥ harisattamaḥ vicaran rāvaṇasya upaśāyinyaḥ vikr̥tēkṣaṇāḥ śūlamudgarahastāśca śaktitōmara dhāriṇaḥ rākṣasīḥ dadarśa ||

The best of Vanara wandering about Ravana's palace saw Rakshasa women with hideous eyes carrying tridents and hammers, as well as powerful javelins and iron cudgels as arms

ślō|| dadarśa vividhān gulmān tasya rakṣaḥpatērgr̥hē||30||
rākṣāsāṁśca mahākāyān nānā praharaṇōdyatān|

sa|| tasya rakṣaḥ patē gr̥hē vividhān gulmān mahākāyān nānāpraharōdyatān rākṣasāṁśca dadarśa||

At that home of the king of Rakshasas, Hanuman saw different regiments of army troops ready with different kinds of weapons.

ślō|| raktān śvētān sitāṁśchaiva harīṁścāpi mahājavān||31||
kulīnān rūpasaṁpannān gajānparagajārujān|
niṣṭitān gajaśikṣayāṁ airāvatasamānyudhi||32||
nihaṁtr̥̄nparaśainyānāṁ gr̥hē tasmin dadarśa saḥ|
kṣarataśca yathāmēghān sravataśca yathā girīn||33||
mēghastanita nirghōṣān durdharṣān samarē paraiḥ|

sa|| saḥ tasmin gr̥hē raktām śvētān sitāṁścaiva mahājavān harīścāpi kulīnān rūpasaṁpannān paragajārujān gajān niṣṭitān airāvatasamān yudhi paraśainyānāṁ nihantr̥̄n kṣarataḥ yathā mēghān sravataḥ ca yathā girīn samarē paraiḥ durdharṣān gajān dadarśa ||

He saw well bred horses of red, white and cream colors which can travel fast. He saw good looking elephants not inferior to enemy's which are well trained and equal to Iravat in battle, which were unassailable in the battle and which were shedding rut resembling thundering clouds pouring out rain on the mountains.

ślō|| sahasraṁ vāhinīstatra jāṁbūnadapariṣkr̥tāḥ||34||
hēmajālapariccannāḥ taruṇādityasannibhāḥ|
dadarśa rākṣasēṁdrasya rāvaṇasya nivēśanē||35||

sa|| tatra rāvaṇasya nivēśanē jāmbūnadapariṣkr̥tāḥ hēmajālaparichcannāḥ taruṇādityasannibhāḥ sahasraṁ vāhinīṁ dadarśa||

In Ravana's house he saw thousands of troops bedecked with gold, fully protected with armor of gold shining like the rising Sun.

ślō|| śibikā vividhākārāḥ sakapirmārutātmajaḥ|
latāgr̥hāṇi citrāṇi citraśālāgr̥hāṇica||36||
krīḍāgr̥hāṇi cānyāni dāruparvatakānapi|
kāmasya gr̥hakaṁ ramyaṁ divāgr̥hakamēvaca ||37||
dadarśa rākṣasēndrasya rāvaṇasya nivēśanē|

sa|| saḥ kapiḥ mārutātmajaḥ rākṣasēndrasya rāvaṇasya nivēśanē vividhākārāḥ śibikāḥ citrāṇi krīḍāgr̥hāṇi dāruparvatakānapi kāmasya gr̥hakam ramyaṁ divāgr̥hakamēva ca dadarśa||

The great Vanara who is the son of Vayu, the wind god, saw in the palace of the king of Rakshasas different types of palanquins, sporting chambers, hillocks made of wood, charming houses for love making, chambers for the daytime activities also.

ślō|| sa mandaragriprakhyaṁ mayūrasthānasaṁkulam||38||
dhvajayaṣṭibhi rākīrṇaṁ dadarśa bhavanōttamam|
anēkaratnasaṁkīrṇaṁ nidhijālaṁ samaṁtataḥ||39||
dhīraniṣṭitakarmāṁtaṁ gr̥haṁ bhūtapatēriva|

sa|| saḥ mandaragiriprakhyaṁ mayūrasthāna saṁkulam dhvajayaṣṭibhiḥ ākīrṇan dhīraniṣṭhita karmāntam bhūtapatēḥ gr̥hamiva bhavanōttamam samantataḥ anēkaratna saṁkīrṇam nidhijālam dadarśa ||

Comparable to mount Mandara, it was full of Peacocks. It was full of flag posts. It was built by skilled craftsman with great care, resembling Kailasa the house of the Lord of all creatures. He saw a magnificent mansion which was full of gems and treasure troves.

ślō|| arcirbhiścāpi ratnānāṁ tējasā rāvaṇasya ca||40||
virarājātha tadvēśma raśmimāniva raśmibhiḥ|

sa|| tat vēśma ratnānām arcirbhiścāpi rāvaṇasya tējasā ca atha raśmibhiḥ raśmimāniva virarāja ||

tā|| ā bhavanamu anēka rakamulaina vajramulu ratnamulatō niṁḍiyunnanū sūryakiraṇamula tējassulāgāvunna rāvaṇuni tējassutō virājillēnu.

That palace though full of gems with wonderful hues, shone with the brilliance of Ravana like the Sun god with his rays of sunshine.

ślō|| jāṁbūnadamayānyēna śayanān āsanānica||41||
bhājanāni ca mukhyāni dadarśa hariyūthapaḥ|

sa|| hariyūthapaḥ jāmbūnadamayānyēva śayanāni āsanāni ca mukhyāni bhājanāni dadarśa||

tā|| ā vānarōttamuḍu cūsina bhavanamulō akkaḍa baṁgāramu tō cēyiṁcabaḍina śayanamulu āsanamulu , iṁkā mukhyamaina pātralu unnāyi,

There the great Vanara saw the beds, and seats made, as well as many important vessels .

ślō|| madhvāsavakr̥taklēdaṁ maṇibhājanasaṁkulam||42||
manōrama masaṁbādhaṁ kubērabhavanaṁ yathā|
nūpurāṇāṁ ca ghōṣēṇa kāñcīnāṁ ninadēna ca||43||
mr̥daṅgatalaghōṣaiśca ghōṣavadbhirvināditam|
prāsādasaṁghātayutaṁ strīratnaśatasaṁkulam||
supūḍhyakakṣyaṁ hanumān pravivēśa mahāgr̥ham||44||

sa|| madhvāsakr̥taklēdaṁ maṇibhājanasaṁkulaṁ manōramam asambhādham kubēra bhavanaṁ yathā nūpurāṇāṁ kāñcīnām ninadēna ghōṣavadbhiḥ mr̥daṅgatalaghōṣaiśca vināditam prāsādasaṁghātayutam mahāgr̥haṁ hanumān prāvivēśa||

Hanuman saw the spacious and very delightful palace, which is like that of Kubera, which is drenched with liquor and other drinks, with gem encrusted vessels scattered all over. Hanuman then entered the house which was resonating with sounds of golden anklets of women and the drums. which had rows of mansions with lofty palaces and well laid apartments full of exquisite women.

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsundarakāṇḍē ṣaṣṭhassargaḥ||

Thus, ends the fifth Sarga of Sundarakanda in Ramayana, the first ever poem of mankind composed by Maharshi Valmiki.

||Om tat sat||