||Sundarakanda||

|| Sarga 13 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||

Sundarakanda
Sarga 13
(with Sloka meanings and summary along with commentary)

Tika Traya gives a very brief summary of the thirteenth Sarga as follows: - puṣpakavimānāt nirgatō hanumān vidyutvēgēna sarvatō anviṣyāpi alabdha sītādarśanaḥ tasyā vināśamēvādarśanē hētutvēna utprēkṣatē| jānakyā anupalabdhī rāmē nivēditānivēditāpi anēka mahānarthān ādi vicintya pratiprayāṇānnivr̥ttaḥ prāyōpavēśanaṁ prāṇamōkṣaṇaṁ rāvaṇa māraṇaṁ yā yāvat vicintayatī tāvat ēkāṁ vanavāṭikāṁ anvēṣitāṁ nirdhārya tāṁ anvēṣṭhuṁ upakrāntaḥ svōdyōgasāphalyāpādanārthaṁ r̥ṣīṁ dēvagaṇaṁ brahmādīn prārthayatē|
" It is said here that Hanuma who jumped off the Pushpaka, having not been able to find Sita , goes on to thinking about the catastrophe that may unfold .Realizing that both informing Rama and not informing Rama about Sita are fraught with complications, rejecting the plan to return to Kishkindha, while thinking of giving up life etc, Hanuma sees Ashoka grove which he decides to search for Sita again. To ensure success, he prays all gods before entering Ashoka grove".

The story of thirteenth Sarga can be summarized a little more in detail as follows.

The story of thirteenth Sarga can be summarized as follows.

Though assured by Sampati that Sita is in Ravana's palace, Hanuma was unable to locate Sita . The mind of Hanuman moving about in Ravana's inner palaces , races in all directions. The main theme of the thirteenth Sarga is the runaway mind. Overcoming that runaway mind. Breaking free from the bonds of sorrow to start search for Sita again. Seeing Ashoka grove as a place that he should start search. Realizing that the success in the search requires the blessings of the Supreme being. And offering prayers to all before entering Ashoka grove to search for Sita.

First we see the runaway mind of Hanuman, who is unable to find Sita in his search." What happened to Sita, has she succumbed to Ravana? or did she fall off Ravana who was flying away in a hurry to avoid Rama's arrows? or did she get scared seeing the ocean and die ? or trying to wriggle out of Ravana's grip, did she fall in the ocean? or trying to protecting her chastity , was she devoured by Ravana himself? or was she killed by the many wives of Ravana?
or always thinking of Rama she may attained death. Or crying "O Rama O Lakshmana" she might have given up her life?"

Racing through these thoughts Hanuman travels full circle and comes back to his first question "has she succumbed to Ravana?" and then flips it around wondering "How can Sita succumb to Ravana?". In these thoughts of Hanuman we see the extreme mental agony faced by Hanuman.

The thoughts do not end there.

Hanuman's mind continues to run wild. 'Whether Sita, is lost or irrecoverable or dead , reporting the same to Rama is not proper. Informing the same is improper. Not informing is also not proper. What to do is difficult to decide".

Hanuman places himself in an acute dilemma.

Then his thoughts move on to possible events if he were to return to Kishkindha without seeing Sita. He sees a huge consequential catastrophe. Possibly Rama giving up life on hearing that Sita could not be located. And the subsequent collapse of Ikshvaku race on hearing death of Rama. Then Vanaras too may perish on realizing the loss of Ikshvaku race.

Ending these thoughts , Hanuman decides "I cannot go back without seeing Sita . I will not see the king of Vanaras without seeing Sita". Then his thoughts move back to the search for Sita. He thinks of killing Ravana who is the cause of all the chain of events or capture him and carry him to place him in front of Rama". Finally he comes back to the resolution that he will keep searching for Sita. Seeing Ashoka grove ahead he decides to search for Sita in that Ashoka grove.

Then that illustrious one, meditating for a moment, frees himself of the bonds of sorrow.
And he prays before proceeding for searching in the Ashoka grove.

That is the story of the thirteenth Sarga in Sundarakanda.

Now we continue with Sloka meanings
.

||Sloka 13.01||

vimānuttu susaṁkramya prākāraṁ hariyūthapaḥ|
hanumānvēgavānāsīt yathā vidyudghanāṁtarē||13.01||

sa|| hariyūthapaḥ vimānāt susaṁkramya prākāraṁ vēgavān yathā vidyut ghanāṁtarē āsīt||

||Sloka meanings||

hariyūthapaḥ vimānāt susaṁkramya -
the Vanara leader speedily jumped from the aerial chariot
prākāraṁ vēgavān āsīt - reached the boundary wall
yathā vidyut ghanāṁtarē - like a lightning.

||Sloka summary||

"The Vanara leader speedily jumped from the aerial chariot to the boundary wall in a flash like a lightning". ||13.01||

||Sloka 13.02||

saṁparikramya hanumān rāvaṇasya nivēśanāt|
adr̥ṣṭvā jānakīṁ sītāṁ abravīt vacanaṁ kapiḥ||13.02||

sa|| sītāṁ jānakīṁ adr̥ṣṭvā hanumān rāvaṇasya nivēśanāt saṁparikramya kapiḥ (idaṁ) vacanaṁ abravīt ||

||Sloka meanings||

hanumān rāvaṇasya nivēśanāt saṁparikramya -
going around the palace of Ravana
sītāṁ jānakīṁ adr̥ṣṭvā -
not having been able to see Sita,
(idaṁ) vacanaṁ abravīt - said the following

||Sloka summary||

"Not having been able to see Sita, going around the palace of Ravana, Hanuman said the following ( to himself)." ||13.02||

||Sloka 13.03||

bhūyiṣṭaṁ lōḷitā laṁkā rāmasya caratā priyam|
na hi paśyāmi vaidēhīṁ sītāṁ sarvāṁgaśōbhanām||13.03||

sa|| rāmasya priyaṁ (kartum) caratā laṁkā bhūyiṣṭhaṁ lōḷitā api sarvāṁgaśōbhanām vaidēhīṁ sītāṁ na hi paśyāmi||

||Sloka meanings||

rāmasya priyaṁ (kartum) caratā -
going around Lanka to perform Rama's mission
bhūyiṣṭhaṁ lōḷitā api - completely searched
sarvāṁgaśōbhanām vaidēhīṁ sītāṁ na hi paśyāmi -
could not see Vaidehi of beautiful limbs'.

||Sloka summary||

'Going around Lanka to perform Rama's mission, searching Lanka thoroughly, I could still not see Vaidehi of beautiful limbs'. ||13.03||

||Sloka 13.04||

plavanāni taṭākāni sarāṁsi saritastathā|
nadyō'nūpavanāṁtāśca durgāśca dhariṇīdharāḥ||13.04||
lōḷitā vasudhā sarvā na tu paśyāmi jānakīm|

sa|| plavanāni taṭākāni sarāṁsi saritaḥ tathā nadyāḥ anūpavanāṁtāśca durgāḥ dharaṇī dharāḥ vasudhā sarvāḥ lōḷitā jānakīṁ na paśyāmi tu ||

||Sloka meanings||.

plavanāni taṭākāni-
water bodies, tanks,
sarāṁsi saritaḥ tathā nadyāḥ -
similarly streams as well as rivers
anūpavanāṁtāśca -
along the woods
durgāḥ dharaṇī dharāḥ vasudhā sarvāḥ lōḷitā -
places difficult to reach, mountains and all over Lanka were searched
jānakīṁ na paśyāmi tu -
but I could not see Sita

||Sloka summary||

' I searched water bodies, tanks, lakes, similarly streams as well as rivers along the woods, places difficult to reach, mountains and all over Lanka , but I could not see Sita. ||13.04||

||Sloka 13.05||

iha saṁpātinā sītā rāvaṇasya nivēśanē ||13.05||
ākhyātā gr̥tha rājēna na ca paśyāmi tā maham|

sa|| sītā rāvaṇasya nivēśanē iha ( asti iti) gr̥tharājēna saṁpātinā ākhyātā | (paraṁtu) tāṁ (sītāṁ) na hi paśyāmi ||

||Sloka meanings||.

sītā rāvaṇasya nivēśanē iha - that Sita is in Ravana's palace
gr̥tharājēna saṁpātinā ākhyātā - king of birds Sampati told
tāṁ (sītāṁ) na hi paśyāmi - but I cannot find her

||Sloka summary||

"The king of birds Sampati told that Sita is in Ravana's palace. But I cannot find her". ||13.05||

||Sloka 13.06||

kiṁ nu sītā'tha vaidēhī maithilī janakātmajā||6||
upatiṣṭēta vivaśā rāvaṇaṁ duṣṭacāriṇam|

sa|| janakātmajā vaidēhī maithilī duṣṭacāriṇaṁ vivaśaṁ rāvaṇaṁ kiṁ nu upatiṣṭhēta ?

||Sloka meanings||

janakātmajā vaidēhī maithilī -
Sita, the daughter of Janaka
vivaśaṁ kiṁ nu upatiṣṭhēta -
helpless , did she succumb to
duṣṭacāriṇaṁ rāvaṇaṁ -
Ravana man of evil conduct

||Sloka summary||

"Could it be that Sita, the daughter of Janaka dejected and helpless succumbed to the evil intentions of Ravana?" ||13.06||

||Sloka 13.07||

kṣipra mutpatatō manyē sītāmādāya rakṣasaḥ||13.07||
bibhyatō rāmabāṇānāṁ aṁtarā patitā bhavēt |

sa|| sītām ādāya rāmabāṇānāṁ bibhyataḥ kṣipraṁ utpatataḥ rakṣasaḥ aṁtaraḥ (sītā) patitā bhavēt manyē||

||Sloka meanings||

sītām ādāya - while bringing Sita
rāmabāṇānāṁ bibhyataḥ - out of fear of Rama's arrows
kṣipraṁ utpatataḥ - flying at high speed
rakṣasaḥ aṁtaraḥ (sītā) patitā bhavēt manyē-
Rakshasa could have dropped (her) I think

||Sloka summary||

(When Ravana was) flying at high speed out of fear of Rama's arrows while bringing Sita, could she have been dropped in the middle? ||13.07||

||Sloka 13.08||

athavā hriyamāṇāyāḥ pathi siddhaniṣēvitē||8||
manyē patitā māryāyā hr̥dayaṁ prēkṣya sāgaram|

sa|| athavā siddhaniṣēvitē pathi hriyamāṇaḥ āryāyāḥ hr̥dayaṁ sāgaraṁ prēkṣya patitā (iti) manyē||

||Sloka meanings||

athavā siddhaniṣēvitē pathi hriyamāṇaḥ -
being carried away on the path travelled by Siddhas
āryāyāḥ hr̥dayaṁ - heart of the noble lady
sāgaraṁ prēkṣya patitā (iti) manyē -
seeing the ocean has fallen down I think

||Sloka summary||

While being carried away on the path travelled by Siddhas, I think the noble lady with broken heart seeing the ocean fell down ( out of fear).

||Sloka 13.09||

rāvaṇasyōruvēgēna bhujābhyāṁ pīḍitēna ca||13.09||
tayā manyē viśālākṣyā tyaktaṁ jīvita māryayā|

sa|| rāvaṇasya uruvēgēna bhujābhyāṁ pīḍitēna ca vīśālākṣī tayā jīvitā tyaktaṁ manyē||

||Sloka meanings||

rāvaṇasyōruvēgēna - by the speed of Ravana
bhujābhyāṁ pīḍitēna - pressure of his arms
viśālākṣī tayā jīvitā tyaktaṁ manyē -
maybe she has given up her life

||Sloka summary||

"With Ravana's speedy flight and (being held by) the pressure of his arms I think she might have given up her life." ||13.09||

||Sloka 13.10||

uparyupari vā nūnaṁ sāgaraṁ kramatastadā||10||
vivēṣṭamānā patitā samudrē janakātmajā|

sa|| tadā sāgaraṁ upari upari kramataḥ vivēṣṭamānā janakātmajā samudrē nūnaṁ patitā (ēva)||

||Sloka meanings||

sāgaraṁ upari upari kramataḥ -
flying higher and higher over the ocean
vivēṣṭamānā janakātmajā -
daughter of Janaka wriggling hard to extricate herself ( from Ravana)
nūnaṁ patitā (ēva)-
might have fallen in the ocean.

||Sloka summary||

"As he was flying higher and higher over the ocean, the daughter of Janaka wriggling hard to extricate herself might have fallen in the ocean." ||13.10||

||Sloka 13.11||

ahōkṣudrēṇa vā'nēna raṁkṣantī śīlamātmanaḥ||13.11||
abaṁdhurbhakṣitā sītā rāvaṇēna tapasvinī|

sa|| ahō ātmanaḥ śīlaṁ rakṣantī tapasvinī sītā abaṁdhuḥ anēna kṣudrēṇa rāvaṇēna bhakṣitā ?

||Sloka meanings||

ahō ātmanaḥ śīlaṁ rakṣantī -
while protecting her chastity
tapasvinī sītā abaṁdhuḥ -
pious Sita distanced from close ones
kṣudrēṇa rāvaṇēna bhakṣitā -
was she eaten up by Ravana

||Sloka summary||

While protecting her chastity , the pious Sita distanced from close ones, was she eaten up by Ravana ||13.11||

||Sloka 13.12||

athavā rākṣasēṁdrasya patnībhi rasitēkṣaṇā||13.12||
aduṣṭā duṣṭabhāvābhiḥ bhakṣitā sā bhaviṣyati|

sa|| athavā aduṣṭā asitēkṣaṇā sā (sītā) rākṣasēṁdrasya patnībhiḥ duṣṭabhāvābhiḥ bhakṣitā bhaviṣyati||

||Sloka meanings||

athavā aduṣṭā asitēkṣaṇā sā (sītā) -
or else the pious lady with black eyes
rākṣasēṁdrasya patnībhiḥ duṣṭabhāvābhiḥ -
by the cruel wives of Ravana
bhakṣitā bhaviṣyati -
might have been eaten up.

||Sloka summary||

Or else Sita, the pious lady with black eyes, might have been eaten up by the cruel wives of Ravana.||13.12||

||Sloka 13.13||

saṁpūrṇacaṁdra pratimaṁ padmapatranibhēkṣaṇam||13.13||
rāmasya dhyāyatī vaktraṁ paṁcatvaṁ kr̥paṇā gatā|

sa|| kr̥paṇā vaktraṁ saṁpūrṇacaṁdra pratimaṁ padmapatranibhēkṣaṇaṁ rāmasya dhyāyatī paṁcatvaṁ gatā||

||Sloka meanings||

kr̥paṇā vaktraṁ saṁpūrṇacaṁdra pratimaṁ -
poor lady with face like a full moon
padmapatranibhēkṣaṇaṁ -
with eyes like lotus petals
rāmasya dhyāyatī paṁcatvaṁ gatā -
always meditating on Rama may have attained death

||Sloka summary||

"The poor lady with face like a full moon, with eyes like lotus petals always meditating on Rama may have attained death".||13.13||

||Sloka 13.14||

hā rāma lakṣmaṇētyēvaṁ hā'yōdhyē cēti maithilī||13.14||
vilapya bahu vaidēhī nyasta dēhā bhaviṣyati|

sa|| vaidēhī maithilī hā rāma hā lakṣmaṇā hā ayōdhyā ca iti ēvaṁ bahu vilapya nyasta dēhā bhaviṣyati||

||Sloka meanings||

vaidēhī maithilī -
Vaidehi, the princess of Mithila
hā rāma hā lakṣmaṇā hā ayōdhyā ca -
Oh Rama O Lakshmana O Ayodhya
iti ēvaṁ bahu vilapya - crying thus in many ways
nyasta dēhā bhaviṣyati - may have given up her body

||Sloka summary||

"Vaidehi, the princess of Mithila while crying 'Oh Rama O Lakshmana O Ayodhya " might have given up her life." ||13.14||

||Sloka 13.15,16||

athavā nihitā manyē rāvaṇasya nivēśanē||15||
nūnaṁ lālapyatē sītā paṁjarasthēna śārikā|

sa|| athavā rāvaṇasya nivēśanē nihitā sītā paṁjarasthā śārikā iva nūnaṁ lālapyatē manyē||

||Sloka meanings||

athavā rāvaṇasya nivēśanē -
or in Ravana's palace
nihitā sītā - imprisoned Sita
paṁjarasthā śārikā iva -
like a bird myna in the cage
nūnaṁ lālapyatē manyē -
surely crying, I think ||13.15||

||Sloka summary||

Or else I think, Sita imprisoned Ravana's palace, like a bird myna in the cage and is surely crying. ||13.15||

||Sloka 13.16||

janakasya sutā sītā rāmapatnī sumadhyamā||13.16||
kathamutpala patrākṣī rāvaṇasya vaśaṁ vrajēt|

sa|| janakasya sutā rāmapatnī sumadhyamā utpalapatrākṣī sītā rāvaṇasya vaśaṁ kathaṁ vrajēt?

||Sloka meanings||

janakasya sutā rāmapatnī-
daughter of Janaka, wife of Rama
sumadhyamā utpalapatrākṣī sītā -
Sita, lady with beautiful waist and eyes like lotus petals,
rāvaṇasya vaśaṁ kathaṁ vrajēt -
how could she come under Ravana's control?

||Sloka summary||

"The daughter of Janaka, wife of Rama, the lady with beautiful waist and eyes like lotus petals, how could she come under Ravana's control? "||13.16||

||Sloka 13.17||

vinaṣṭā vā praṇaṣṭā vā mr̥tā vā janakātmajā||13.17||
rāmasya priya bhāryasya na nivēdayituṁ kṣamam|

sa|| rāmasya priyabhāryasya janakātmajā vinaṣṭā vā praṇaṣṭā vā mr̥tā vā nivēdayituṁ na kṣamam||

Rama Tika says - nanu śīghraṁ gatvā yathā vr̥ttaṁ rāmasannidhāvucyatāṁ itya āha - vinaṣṭēti| navinaṣṭā atraiva kvacit gōpitātvēna adr̥ṣṭhā praṇaṣṭā vā itō anyatra vidyamānātvēna adr̥ṣṭā vā mr̥tā lōkāntaram prāptā vā priya bhāryasya rāmasya agrē nivēdayituṁ kathayitum na kṣamam , trayāṇāmapi aniścitatvāt kiṁcit uktaṁ na śakyatē ityarthaḥ|

||Sloka meanings||

rāmasya priyabhāryasya janakātmajā -
Rama's dear wife , the daughter of Janaka
vinaṣṭā vā praṇaṣṭā vā mr̥tā -
lost or irrecoverable or dead
nivēdayituṁ na kṣamam -
reporting the same to Rama is not proper.

||Sloka summary||

"Whether Rama's dear wife , the daughter of Janaka , is lost or irrecoverable or dead , reporting the same to Rama is not proper." ||13.17||

Tilaka Tika says , since there is a doubt about the question of Sita being not seen. Sita may not be seen because she hidden in a secret place or she may have fallen somewhere while being carried away or she might have been killed by Ravana's followers etc. With this triple doubt it is not fair to inform Rama one way or the other

||Sloka 13.18||

nivēdyamānē dōṣaḥ syāt dōṣa ssyā danivēdanē||18||
kathaṁ khalu kartavyaṁ viṣamaṁ pratibhāti mē |

sa|| nivēdyamānē dōṣaḥ syāt| anivēdanē dōṣaḥ syāt | kathaṁ kartavyaṁ nu khalu mē viṣamaṁ pratibhāti ||

tilakaṭīkālō - na dr̥ṣṭēti nivēdyamānē dōṣaḥ vakṣyamāṇarāma prāṇatyāgarūpaḥ | anivēdanē svāmi vañcanarūpō dōṣaḥ|tasmāt nivēdana anivēdana rūpam ubhayamapi viṣamam duranuṣṭhēyaṁ pratibhāti|

||Sloka meanings||

nivēdyamānē dōṣaḥ syāt -
Informing the same is improper.
anivēdanē dōṣaḥ syāt -
not informing is also not proper.
kathaṁ kartavyaṁ nu - how to?
kartavyaṁ nu khalu mē viṣamaṁ pratibhāti -
what to do appears difficult to me

||Sloka summary||

"Informing the same is improper. Not informing is also not proper." ||13.18||

Informing Rama may lead his death. Not Informing him is misleading the master. So both courses of action are faulty.

||Sloka 13.19||

asminnēvaṁ gatē kāryē prāptakālaṁ kṣamaṁ ca kim||13.19||
bhavēditi mataṁ bhūyō hanumān pravicārayat|

sa|| asmin kāryē ēvaṁ gatē prāptakālaṁ kṣamam kiṁ bhavēt iti mataṁ bhūyaḥ hanumān pravicārayat||

Rama Tika says- asminniti| kāryē kartavyē ēvaṁ gatē aśakyaṁ prāptē sati kimapi kṣamaṁ ucita kr̥tyaṁ prāptakālaṁ bhavēd it niścayaṁ pravicārayan kurvannāstēti śēṣaḥ|

Govindaraja Tika says- asminniti| hanumān asmin kāryē ēvaṁ gatē ēvaṁ viṣamatvaṁ prāptē sati kiṁ prāpatkālam kālōcitam kṣamaṁ samarthaṁ ca bhavēdat iti mataṁ pakṣaṁ bhūyaḥ pravicārayata||

||Sloka meanings||

asmin kāryē - in this regard
ēvaṁ gatē - when the things took this turn
prāptakālaṁ kṣamam kiṁ bhavēt -
what is proper and right for me to do
iti mataṁ bhūyaḥ hanumān pravicārayat -
thus Hanuman again started thinking

||Sloka summary||

"In this regard when the things take such a turn what is proper and right for me to do' . Thus Hanuman again started thinking again". ||13.19||

||Sloka 13.20||

yadi sītā madr̥ṣṭvā'haṁ vānarēṁdrapurī mitaḥ||13.20||
gamiṣyāmi tataḥ kōmē puruṣārthō bhaviṣyati |

sa|| aham sītām adr̥ṣṭvā vānarēṁdrapurīṁ itaḥ yadi gamiṣyāmi tataḥ mē kō puruṣārthaḥ bhaviṣyati||

||Sloka meanings||

aham sītām adr̥ṣṭvā - without seeing Sita
vānarēṁdrapurīṁ itaḥ yadi gamiṣyāmi -
if I go to the city of the Vanara king
tataḥ mē kō puruṣārthaḥ bhaviṣyati -
then what is my accomplishment.

||Sloka summary||

"Without seeing Sita if I go to the city of the Vanara king then what is my accomplishment." ||13.20||

Implies that Hanuma has not achieved anything. His flying across the ocean was wasted effort.

||Sloka 13.21||

mamēdaṁ laṁghanaṁ vyarthaṁ sāgarasya bhaviṣyati||13.21||
pravēśaścaiva laṁkāyā rākṣasānāṁ ca darśanam|

sa|| mama idaṁ sāgarasya laṁghanaṁ laṁkāyā pravēśanaṁ rākṣasānāṁ ca darśanaṁ vyarthaṁ bhaviṣyati||

||Sloka meanings||

mama idaṁ sāgarasya laṁghanaṁ -
my effort of crossing of the ocean
laṁkāyā pravēśanaṁ - entering Lanka
rākṣasānāṁ ca darśanaṁ - seeing the Rakshasas
vyarthaṁ bhaviṣyati - would all be futile

||Sloka summary||

"This effort of crossing of the ocean, entering Lanka, seeing the Rakshasas would all be futile." ||13.21||

||Sloka 13.22||

kiṁ māṁ vakṣyati sugrīvō harayō vā samāgatāḥ||13.22||
kiṣkiṁdhāṁ samanuprāptaṁ tau vā daśarathātmajau|

sa|| kiṣkiṁdhaṁ samanuprāptaṁ māṁ sugrīvaḥ vā samāgatāḥ harayaḥ vā daśarathātmajau kiṁ māṁ vakṣyati ||

||Sloka meanings||

kiṣkiṁdhaṁ samanuprāptaṁ -
once I reach Kishkindha
sugrīvaḥ vā samāgatāḥ harayaḥ -
Sugriva or the assembled Vanaras
vā daśarathātmajau -
the two sons of Dasaratha
māṁ kiṁ vakṣyati -
what will they say

||Sloka summary||

"What will Sugriva or the assembled Vanaras or the two sons of Dasaratha say, once I reach Kishkindha." ||13.22||

||Sloka 13.23||

gatvātu yadi kākutthsaṁ vakṣyāmi paramapriyam||23||
na dr̥ṣṭēti mayā sītā tatastakṣyati jīvitam|

sa|| gatvā kākutsthaṁ sītā mayā nadr̥ṣṭā iti paraṁ apriyaṁ vakṣyāmi yadi tataḥ (saḥ rāmaḥ) jīvitaṁ tyakṣyati||

||Sloka meanings||.

gatvā - after reaching
kākutsthaṁ sītā mayā nadr̥ṣṭā iti -
If I tell Rama that Sita was not seen
paraṁ apriyaṁ vakṣyāmi yadi - the unpleasant news if I tell
tataḥ (saḥ rāmaḥ) jīvitaṁ tyakṣyati -
then he ( Rama) will give up his life

||Sloka summary||

"After reaching, If I tell Rama the unpleasant news that Sita was not seen by me then he will give up his life." ||13.23||

||Sloka 13.24||

paruṣaṁ dāruṇaṁ krūraṁ tīkṣṇa miṁdriyatāpanam||13.24||
sītānimittaṁ durvākyaṁ śrutvā sa na bhaviṣyati |

sa|| paruṣaṁ dāruṇaṁ kr̥̄raṁ iṁdriyatāpanaṁ sītānimittaṁ durvākyaṁ śrutvā saḥ rāmaḥ na bhaviṣyati||

Govindaraja Tika says- paruṣaṁ śravaṇa kaṭukam, dāruṇam bhayaṁkaram, krūram ugram , tīkṣṇam asahyam, indriyatāpanam indriya kṣōbhakam, sītānimittam sītāviṣayam |

||Sloka meanings||

paruṣaṁ dāruṇaṁ kr̥̄raṁ -
harsh dreadful cruel
iṁdriyatāpanaṁ -
which can scorch the senses
sītānimittaṁ durvākyaṁ śrutvā -
hearing the unwelcome words about Sita
saḥ rāmaḥ na bhaviṣyati -
Rama will not live

||Sloka summary||

"After hearing the harsh dreadful cruel sharp words about Sita which can scorch the senses, Rama will not live." ||13.24||

||Sloka 13.25||

taṁ tu kr̥cchagataṁ dr̥ṣṭvā paṁcatvagatamānasam||13.25||
bhr̥śānu raktō mēdhāvī na bhaviṣyati lakṣmaṇaḥ|

sa|| paṁcatvagatamānasaṁ taṁ dr̥ṣṭvā kr̥cchagataṁ bhr̥śānuraktaḥ mēdhāvī lakṣmaṇaḥ tu na bhaviṣyati||

Rama Tika says - kr̥cchagataṁ kaṣṭaṁ prāptaṁ ata ēva paṁcatvē maraṇa sadr̥śē gataṁ mānasaṁ yasya taṁ rāmaṁ dr̥ṣṭvā bhr̥śānuraktaḥ tadviṣayakātyanurāgavān lakṣmaṇaḥ na bhaviṣyati|

||Sloka meanings||

kr̥cchagataṁ paṁcatvagatamānasaṁ taṁ dr̥ṣṭvā-
Seeing him who is in pain and has almost given up his life
bhr̥śānuraktaḥ - deeply devoted
mēdhāvī lakṣmaṇaḥ tu na bhaviṣyati -
wise Lakshmana will not survive.

||Sloka summary||

"Seeing him who is in deep pain and has almost given up his life, deeply devoted and wise Lakshmana will not survive." ||13.25||

||Sloka 13.26||

vinaṣṭau bhrātarau śrutvā bharatō'pi mariṣyati||26||
bharataṁ ca mr̥taṁ dr̥ṣṭvā śatr̥ghnō na bhaviṣyati|

sa|| bhrātarau vinaṣṭau (iti) śrutvā bharataḥ api na bhaviṣyati| bharataṁ ca mr̥taṁ dr̥ṣṭvā śatr̥ghnō na bhaviṣyati||

||Sloka meanings||

bhrātarau vinaṣṭau (iti) śrutvā -
Hearing that the two brothers are dead
bharataḥ api na bhaviṣyati -
even Bharata will not survive
bharataṁ ca mr̥taṁ dr̥ṣṭvā -
Seeing Bharata too dead
śatr̥ghnō na bhaviṣyati -
Shatrughna will not survive

||Sloka summary||

"Hearing that the two brothers are dead even Bharata will not survive. Seeing Bharata too dead Shatrughna will not survive."||13.26||

||Sloka 13.27 ||

putrān mr̥tān samīkṣyātha na bhaviṣyati mātaraḥ||13.27||
kausalyā ca sumitrā ca kaikēyī ca na saṁśayaḥ|

sa|| atha mr̥tān putrān samīkṣya mātaraḥ kausalyā ca sumitrā ca kaikēyī tathā na bhaviṣyati | na saṁśayaḥ||

||Sloka meanings||

atha mr̥tān putrān samīkṣya -
seeing the death of their sons
mātaraḥ kausalyā ca sumitrā ca -
mothers Kausalya, Sumitra as well as
kaikēyī tathā na bhaviṣyati -
Kaikeyi will not survive
na saṁśayaḥ - there is no doubt.

||Sloka summary||

"Then seeing the death of their sons mothers Kausalya, Sumitra as well as Kaikeyi will not survive. There is no doubt." ||13.27||

||Sloka 13.28||

kr̥tajñaḥ satyasaṁdhaśca sugrīvaḥ plavagādhipaḥ||28||
rāmaṁ tathā gataṁ dr̥ṣṭvā tatastya kṣyati jīvitam|

sa|| sugrīvaḥ kr̥tajñaḥ satyasaṁdhaḥ plavagādhipaḥ tathā gataṁ rāmaṁ dr̥ṣṭvā tataḥ jīvitaṁ tyakṣyati||

||Sloka meanings||

kr̥tajñaḥ satyasaṁdhaḥ plavagādhipaḥ sugrīvaḥ -
Grateful, truthful Sugriva the leader of Vanaras
tathā gataṁ rāmaṁ dr̥ṣṭvā -
seeing Rama thus lost
tataḥ jīvitaṁ tyakṣyati -
then will give up his life

||Sloka summary||

Grateful, truthful Sugriva the leader of Vanaras seeing Rama thus lost , will then give up his life ||13.28||

||Sloka 13.29||

durmanā vyathitā dīnā nirānaṁdā tapasvinī||13.29||
pīḍitā bhartr̥śōkēna rumā tyakṣyati jīvitam|

sa|| bhartr̥śōkēna pīḍitā nirānaṁdā tapasvinī vyathitā durmanā rumā jīvitaṁ tyakṣyati||

||Sloka meanings||

bhartr̥śōkēna pīḍitā -
grieved on account of husband's death
nirānaṁdā tapasvinī -
unhappy, ascetic
vyathitā durmanā -
distressed, tormented
rumā jīvitaṁ tyakṣyati -
Ruma will give up her life.

||Sloka summary||

"Grieved on account of husband's death, distressed, unhappy, tormented Ruma will give up her life." ||13.29||

||Sloka 13.30||

vālijēna tu duḥkhēna pīḍitā śōkakarśitā||30||
paṁcatvaṁ gatē rājñē tārā'pi na bhaviṣyati|

sa|| vālijēna duḥkhēna pīḍitā śōkakarśitā tārā api rājñi paṁcatvaṁ gatē na bhaviṣyati||

||Sloka meanings||

vālijēna duḥkhēna pīḍitā -
troubled by the death of Vali
śōkakarśitā tārā api -
tortured by grief Tara too
rājñi paṁcatvaṁ gatē -
with the death of the King
na bhaviṣyati - will not live

||Sloka summary||

"Troubled by the death of Vali, being already with grief Tara too will not live on hearing the death of the King." ||13.30||

||Sloka 13.31||

mātāpitrōrvināśēna sugrīvavyasanēna ca||13.31||
kumārō'pyaṁgadaḥ kasmāddhārayiṣyati jīvitam|

sa|| kumāraḥ aṁgadaḥ api mātāpitrōḥ vināśēna sugrīvasya vyasanēna jīvitaṁ kasmāt dhariṣyati?

||Sloka meanings||

kumāraḥ aṁgadaḥ api -
prince Angada too
mātāpitrōḥ vināśēna -
with the death of his parents
sugrīvasya vyasanēna -
the loss of Sugriva,
jīvitaṁ kasmāt dhariṣyati? -
how will he keep his life?

||Sloka summary||

"With the death of his parents and the loss of Sugriva, how will prince Angada keep his life?" ||13.31||

||Sloka 13.32||

bhartr̥jēna tu duḥkhēna hyabhibhūtā vanaukasaḥ||32||
śirāṁ syabhihaniṣyaṁti talairmuṣṭibhirēva ca |

sa|| vanaukasaḥ bhartr̥jēna duḥkhēna abhibhūtāḥ talaiḥ muṣṭibhirēvaca sirāṁsi abhihaniṣyanti ||

||Sloka meanings||

vanaukasaḥ bhartr̥jēna duḥkhēna abhibhūtāḥ -
Vanaras overpowered with grief over their king
talaiḥ muṣṭibhirēvaca - with their palms and fists
sirāṁsi abhihaniṣyanti - hit their own heads

||Sloka summary||

"Vanaras overpowered with grief over their king will hit their own heads with their palms and fists".||13.32||

||Sloka 13.33||

sāṁtvē nānupradānēna mānēna ca yaśasvinā||13.33||
lālitāḥ kapirājēna prāṇāṁ stakṣyaṁti vānarāḥ |

sa|| yaśasvinā kapirājēna mānēna sāṁtvēna anupradānēna lālitāḥ vānarāḥ prāṇān tyakṣyanti||

||Sloka meanings||

yaśasvinā kapirājēna mānēna -
by the illustrious Vanara king
mānēna sāṁtvēna anupradānēna lālitāḥ -
reared with respect good words and gifts ,
vānarāḥ prāṇān tyakṣyanti -
the Vanaras too will give up their life

||Sloka summary||

"Reared by the illustrious Vanara king with respect, good words and gifts , the Vanaras too will give up their life." ||13.33||

||Sloka 13.34||

na vanēṣu na śailēṣu na nirōdhēṣu vā punaḥ||13.34||
krīḍāmanubhaviṣyaṁti samētya kapikuṁjarāḥ|

sa||kapikuṁjarāṁ samētya vanēṣu śailēṣu na nirōdhēṣu vā punaḥ krīḍāṁ na anubhaviṣyanti||

||Sloka meanings||

kapikuṁjarāṁ samētya -
Vanara chiefs will not get together
vanēṣu śailēṣu na nirōdhēṣu -
in the forests or mountains or caves again
punaḥ krīḍāṁ na anubhaviṣyanti -
enjoy sports again

||Sloka summary||

"Vanara chiefs will not get together to enjoy sports in the forests or mountains or caves again." ||13.34||

||Sloka 13.35||

saputtra dārāssāmatyā bhartr̥vyasanapīḍitāḥ||13.35||
śailāgrēbhyaḥ patiṣyaṁti samēṣu viṣamēṣu ca|

sa|| saputradārāḥ sa amātyāḥ bhartr̥rvyasana pīḍitāḥ śailāgrēbhyaḥ samēṣu viṣamēṣu ca patiṣyanti||

||Sloka meanings||

saputradārāḥ sa amātyāḥ -
along with sons wives and ministers
bhartr̥rvyasana pīḍitāḥ -
tormented by the death of the king
śailāgrēbhyaḥ samēṣu viṣamēṣu ca -
from the mountain peaks to the even and uneven grounds
patiṣyanti - will fall down ( to death)

||Sloka summary||

"Vanaras tormented by the death of the king, along with sons wives and ministers, will fall down from the mountain peaks to the even and uneven grounds." ||13.35||

||Sloka 13.36||

viṣamudbaṁdhanaṁ vāpi pravēśaṁ jvalanasya vā||13.36||
upavāsa madhō śastraṁ pracariṣyaṁti vānarāḥ|

sa|| viṣaṁ udbandhanaṁ vāpi jvalanasya pravēśaṁ vā upavāsaṁ athō śastraṁ vānarāḥ pracariṣyanti||

Rama Tika says - bhatr̥vyasana pīḍitāḥ vānarāḥ sailāgrēbhyaḥ patiṣyanti viṣaṁ vā pracariṣyanti bhakṣayiṣyanti, udbhandhanādi vā pracariṣanti kariṣyanti, śastraṁ vā pracariṣyanti svasva śarīrē pravēṣayiṣyanti | ślōkādvayaṁ ēkānvayi|

||Sloka meanings||

viṣaṁ udbandhanaṁ vāpi -
by poison or hanging themselves
jvalanasya pravēśaṁ vā -
or by entering a fire
upavāsaṁ athō śastraṁ -
entering into a fast or using a weapon
vānarāḥ pracariṣyanti -
Vanaras will perish

||Sloka summary||

"Vanaras will perish by poison or hanging or fire or entering into a fast or using a weapon." ||13.36||

||Sloka 13.37||

ghōramārōdanaṁ manyē gatē mayi bhaviṣyati||13.37||
ikṣvākukulanāśaśca nāśaścaiva vanaukasām|

sa|| mayi gatē ikṣvākukulanāśasca vanaukasāṁ nāśaśca ēva ghōraṁ ārōdanam bhaviṣyati (iti) manyē||

||Sloka meanings||

there will be a great hue and cry

mayi gatē ikṣvākukulanāśasca -
my going will result in the destruction of Ikshavakus
vanaukasāṁ nāśaśca ēva ghōraṁ -
destruction of Vanaras too
ghōraṁ ārōdanam bhaviṣyati (iti) manyē -
there will be a great hue and cry

||Sloka summary||

"I think my going there (without seeing Sita) will result in the destruction of Ikshavakus and the destruction of Vanaras and there will be a great hue and cry." ||13.37||

||Sloka 13.38||

sō'haṁ naiva gamiṣyāmi kiṣkiṁdhāṁ nagarī mitaḥ||13.38||
na ca śakṣyāmyahaṁ draṣṭuṁ sugrīvaṁ maithilīṁ vinā|

sa|| ahaṁ kiṣkiṁdhāṁ nagarīṁ na gamiṣyāmi ēva | ahaṁ maithilī vinā sugrīvaṁ na ca drakṣyāmi ||

||Sloka meanings||.

ahaṁ kiṣkiṁdhāṁ nagarīṁ na gamiṣyāmi ēva -
I will not go to Kishkindha
maithilī vinā -
without Maithili
ahaṁ sugrīvaṁ na ca drakṣyāmi -
I am not seeing Sugriva.

||Sloka summary||

"So I will not go to Kishkindha. I am not seeing Sugriva without Maithili." ||13.38||

||Sloka 13.39||

mayyagacchati cēhasthē dharmātmānau mahārathau||13.39||
āśayā tau dhariṣyētē vānarāśca manasvinaḥ|

sa|| mayi agacchati ihasthē tau dharmātmānau mahārathau āśayā dhariṣyētē | manasvinaḥ vānarāḥ ca ||

||Sloka meanings||

mayi agacchati ihasthē -
by my not going and staying here
tau dharmātmānau mahārathau -
the righteous and great warriors Rama and Lakshmana
āśayā dhariṣyētē -
will survive on hope
manasvinaḥ vānarāḥ ca -
high souled Vanaras too (will survive).

||Sloka summary||

"By my not going and staying here, the righteous and great warriors will survive on hope. The high souled Vanaras too (will survive)." ||13.39||

||Sloka 13.40,41||

hastādānō mukhādānō niyatō vr̥kṣamūlikaḥ||13.40||
vānaprasthō bhaviṣyāmi hyadr̥ṣṭvā janakātmajām|
sāgarānūpajē dēśē bahumūlaphalōdakē||13.41||

sa|| janakātmajām adr̥ṣṭvā hastadānaḥ mukhadānaḥ niyatā bahumūlaphalōdakē sāgarānūpajē dēśē vr̥kṣamūlikaḥ vānaprasthaḥ bhaviṣyāmi||

Tilaka Tika says - hastadānō hasta patita phalādika grāhakaḥ tat bhōjīti yāvat–ెvaṁ mukhadānō mukhapatita bōjō, niyatō niyatēndriyaḥ, vr̥kṣamūlikō vr̥kṣamūlanivāsī|

||Sloka meanings||

janakātmajām adr̥ṣṭvā -
not having seen Sita
hastadānaḥ mukhadānaḥ -
with food available to hand and mouth
niyatā bahumūlaphalōdakē -
and strictly living on fruits and roots
sāgarānūpajē dēśē -
living on the land near the sea coast
vr̥kṣamūlikaḥ -
living under a tree
vānaprasthaḥ bhaviṣyāmi -
I will live like a hermit

||Sloka summary||

"Not having seen Sita, with food available to hand and mouth and strictly living on fruits , roots and water, living on the land near the sea coast I will live like a hermit". ||13.41,42||

||Sloka 13.42||

citāṁ kr̥tvā pravēkṣyāmi samidda maraṇīsutam|
upaviṣṭasya vā samyagliṁginīṁ sādhayiṣyataḥ||13.42||
śarīraṁ bhakṣayiṣyaṁti vāyasā śśvāpadāni ca|

sa|| samiddham araṇīsutaṁ citāṁ kr̥tvā pravēkṣyāmi śarīraṁ vāyasāḥ śvapadāni ca bhakṣayiṣyanti vā upaviṣṭasya liṁginīṁ sādhayiṣyataḥ ||

rāma ṭīkālō - liṅginaṁ - ūrdhvagati sādhaka cihnam samyak sādhayiṣyataḥ ata ēva upaviṣṭasya citāṁ praviṣṭasyamama śarīraṁ vāyasāḥ śvapadānica bhakṣayiśyanti|

||Sloka meanings||

samiddham araṇīsutaṁ -
with fire sticks lit
citāṁ kr̥tvā pravēkṣyāmi -
having made a pyre I will enter the same
vāyasāḥ śvapadāni -
let wild beasts and crows
ca śarīraṁ bhakṣayiṣyanti -
eat my body
vā upaviṣṭasya liṁginīṁ sādhayiṣyataḥ -
sitting here fast unto death

||Sloka summary||

"Having made a pyre I will lit the same with fire sticks and enter. Let wild beasts and crows will eat me Or seated here I will fast unto death." ||13.42||

||Sloka 13.43||

idaṁ maharṣibhi rdr̥ṣṭaṁ niryāṇa miti mē matiḥ||13.43||
samyagāpaḥ pravēkṣyāmi na cē tpaśyāmi jānakīm|

sa|| jānakīṁ na paśyāmi cēt āpaḥ pravēkṣyāmi | idaṁ maharṣibhiḥ dr̥ṣṭaṁ samyak niryāṇaṁ iti mē matiḥ ||

Rama Tika says- jānakīṁ napaśyāmi cēt āpaḥ praviśyāmi| tatra hētuḥ idaṁ jalapravēśēna mayi niryāṇam r̥ṣibhiḥ dr̥ṣṭam uttamatvēna nirdiṣṭam |

gōvindarājā ṭīkālō - na ca ēvaṁ ātmatyāgō dōṣaḥ

||Sloka meanings||

jānakīṁ na paśyāmi cēt - If I do not see Janaki
āpaḥ pravēkṣyāmi - I will enter water
idaṁ maharṣibhiḥ dr̥ṣṭaṁ - this way of giving up life approved by Seers
iti mē matiḥ - that I think

||Sloka summary||

"If I do not see Janaki I will enter water. This way of giving up life is suggested by great Rishis I think." ||13.43||

Here the thought projected is entering water and thus giving up life ; It would sound like approving suicide. The poet clarifies here that it is an accepted process by Rishis. Govindaraja in his Tika says hence there is no fault in this self-sacrifice.

||Sloka 13.44||

sujātamūlā subhagā kīrtimālā yaśasvinī||13.44||
prabhagnā cirarātrīyaṁ mama sītāmapaśyataḥ|

sa|| subhagā yaśasvinī kīrtimālā sītām apaśyataḥ mama cirarātrīyaṁ sujātamūlā prabhagnā||

Govindaraja says - sujāta mūlā ādau laṁkādhidēvatā jayēna śōbhanaprāraṁbhā,subhagā candrōdayēna ramyā kīrtimālā mama kīrtimayamālā yaśasvinī hanumatō laṁkāpravēśa rātrī iti vikhyātā|cira rātrī jāgaraṇēna dīrghabhūtārātriḥ prabhagnā samāptā ēvaṁ kalyāṇīyaṁ rātriḥ sītāṁ apaśyatō vyarthaḥ jātētyarthaḥ|

||Sloka meanings||

subhagā yaśasvinī kīrtimālā sītām apaśyataḥ -
Not having seen lovely, glorious and famous Sita
mama cirarātrīyaṁ sujātamūlā -
this long night which started well,
prabhagnā - is (now) wasted

||Sloka summary||

"Not having seen lovely, glorious and famous Sita , this long night which started well, lovely, glorious and famous is (now) wasted". ||13.44||

Govindaraja says in his Tika - sujātamūlā refers to a good beginning with the defeat of Lamkin while entering Lanka; subhagā - auspicious start because of the presence of full mean; kīrtimālā famous being the night on which the search for Sita was started in Lanka.

While they sound appropriate , the three words subhagā yaśasvinī kīrtimālā are all equally applicable to Sita too . hence we used the same in our meanings and Sloka summary

||Sloka 13.45||

tāpasō vā bhaviṣyāmi niyatō vr̥kṣamūlikā||13.45||
nētaḥ prati gamiṣyāmi tāmadr̥ṣṭvā'sitēkṣaṇām|

sa|| niyataḥ vr̥kṣamūlikaḥ tāpasō vā bhaviṣyāmi | tāṁ asitēkṣaṇām adr̥ṣṭvā itaḥ na prati gamiṣyāmi ||

||Sloka meanings||

niyataḥ vr̥kṣamūlikaḥ -
Strictly sitting under a tree
tāpasō vā bhaviṣyāmi -
I will become an ascetic.
tāṁ asitēkṣaṇām adr̥ṣṭvā -
without seeing Sita that black eyed one
itaḥ na prati gamiṣyāmi -
I will not go back from here

||Sloka summary||

"Strictly sitting under a tree I will become an ascetic. Without seeing Sita that black eyed one I will not go back from here." ||13.45||

||Sloka 13.46||

yadītaḥ pratigacchāmi sītā manadhigamyatām||13.46||
aṁgadaḥ saha taiḥ sarvaiḥ vānaraiḥ nabhaviṣyati|

sa|| tāṁ sītāṁ anadhigamya itaḥ yadi pratigacchāmi tē sarvaiḥ vānaraiḥ aṁgadaiḥsaha na bhaviṣyati||

||Sloka meanings||

tāṁ sītāṁ anadhigamya itaḥ -
without seeing Sita here
yadi pratigacchāmi - If I go back
tē sarvaiḥ vānaraiḥ aṁgadaiḥ saha -
the Vanaras along with Angada
na bhaviṣyati - will die

||Sloka summary||

"If I go back from here without seeing Sita the Vanaras along with Angada will die" .||13.46||

||Sloka 13.47||

vināśē bahavō dōṣā jīvan bhadrāṇi paśyati||13.47||
tasmāt prāṇān dhariṣyāmi dhruvō jīvitasaṁgamaḥ|

sa|| vināśē bahavaḥ dōṣāḥ | jīvan bhadrāṇi paśyati | tasmāt prāṇān dhariṣyāmi jīvita saṁgamaḥ dhr̥vaḥ||

Rama Tika says - vināśē mad vidhvaṁsē bahavō dōṣāḥ ubhayakula vidhvaṁsō bhaviṣati ityarthaḥ|tasmāt prāṇān dhariṣyāmi|nanu tava prāṇa dhāraṇōpi jānakī vr̥ttānta alābhē vānaraiḥ sugrīva samīpa gamanē tat prāṇa vidhātaḥ gaman abhāvē vr̥ttāntalābhānāpatyā ubhakulavināśaśō bhaviṣyatyēvēt kiṁ tava prāṇadhāraṇēnētyata āha- jīvati sati| saṁgamaḥ sukhaprāptiḥ dhruvō niścitaḥ ataḥ jīvan mamātmā bhadrakaṁ lakalyāṇaṁ prāpnōti prāpsyati|

||Sloka meanings||

vināśē bahavaḥ dōṣāḥ -
death has many sins
jīvan bhadrāṇi paśyati -
living one will see auspicious events
tasmāt prāṇān dhariṣyāmi -
so I will keep my life
jīvita saṁgamaḥ dhr̥vaḥ -
for a living one happiness is certain.

||Sloka summary||

"Death has many sins. Living one will see auspicious events. So I will keep my life , for a living one happiness is certain." ||13.47||

||Sloka 13.48||

ēvaṁ bahuvidhaṁ duḥkhaṁ manasā dhārayan muhuḥ||13.48||
nādhyagaccat tadā pāraṁ śōkasya kapikuṁjaraḥ|

sa|| kapikuṁjaraḥ ēvaṁ bahuvithaṁ duḥkhaṁ muhuḥ manasā dhārayan tadā śōkasya pāraṁ nādhyagacchat||

||Sloka meanings||

bahuvidhaṁ duḥkhaṁ -
many sorrows
ēvaṁ manasā dhārayan -
having thought in his mind -
tadā śōkasya pāraṁ nādhyagacchat -
could not reach the other end of the ocean of grief.

||Sloka summary||

Thus the best of Vanaras having thought in many ways, holding his sorrow in the mind could not reach the other end of the ocean of grief. ||13.48||

||Sloka 13.49||

rāvaṇaṁ vā vadhiṣyāmi daśagrīvaṁ mahābalam||13.49||
kāma mastu hr̥tā sītā pratyācīrṇaṁ bhaviṣyati|

sa|| daśagrīvaṁ mahābalaṁ rāvaṇaṁ vadhiṣyāmi | hr̥tā sītā kāmam astu| pratyācīrṇam bhaviṣyati api||

Rama Tika says - tataḥ śōkakālē dhairvavān kapikuñjaraḥ vikramaṁ yuddhōtsāhaṁ āsādya prāpya vā athavā rāvaṇaṁ vadhiṣyāmi | nanu rāvaṇa vadhō'pi sītāprāpyabhāvē tava kiṁ prayōjanaṁ iti āha - sītā hr̥tā'stu pratyācīrṇam vaira niryātanaṁ tu kāmaṁ bhaviṣyati iti cintayāmāsēti śēṣaḥ | sārtha ślōka ēkānvayī||

||Sloka meanings||

daśagrīvaṁ mahābalaṁ rāvaṇaṁ vadhiṣyāmi -
I will kill the ten headed Ravana
hr̥tā sītā kāmam astu -
dead Sita's desire will be fulfilled
pratyācīrṇam bhaviṣyati api -
That will be a fitting reply

||Sloka summary||

"I will kill the ten headed Ravana. Dead Sita's desire will be fulfilled. That will be a fitting reply." ||13.49||

||Sloka 13.50||

atha vainaṁ samutkṣipya uparyupari sāgaram||13.50||
rāmāyōpahariṣyāmi paśuṁ paśupatēriva|

sa|| athavā ēnaṁ sāgaraṁ uparyupari samutkṣipya paśupatēḥ paśuṁ iva rāmāya upahariṣyāmi||

||Sloka meanings||

athavā ēnaṁ sāgaraṁ uparyupari samutkṣipya -
or else carrying him across the ocean
paśupatēḥ paśuṁ iva -
like a bull offered to Siva
rāmāya upahariṣyāmi -
offer him to Rama

||Sloka summary||

"Or else carrying him across the ocean I shall offer him to Rama like a bull offered to Siva." ||13.50||

||Sloka 13.51||

iti ciṁtāṁ samāpannaḥ sītāmanadhigamyatām||13.51||
dhyānaśōkaparītātmā ciṁtayāmāsa vānaraḥ|

sa|| vānaraḥ tāṁ sītāṁ anadhigamya iti ciṁtāṁ samāpannaḥ dhyānaśōkaparītātmā ciṁtayāmāsa||

||Sloka meanings||

vānaraḥ tāṁ sītāṁ anadhigamya -
vānaruḍu sītajāḍanu kanugonalēka
iti ciṁtāṁ samāpannaḥ - ciṁtā parāyaṇuḍai
dhyānaśōkaparītātmā ciṁtayāmāsa-
ciṁtavalana vaccina śōkamu tō kūḍina manassutō ālōciṁcasāgenu

||Sloka summary||

"The Vanara unable to find Sita with a mind overcome with grief started again thinking further." ||13.51||

||Sloka 13.52||

yāvatsītāṁ hi paśyāmi rāmapatnīṁ yaśasvinīm||13.52||
tāva dētāṁ purīṁ laṁkāṁ vicinōmi punaḥ punaḥ|

sa|| rāmapatnīṁ yaśasvinīṁ sītāṁ yāvat paśyāmi tāvat ētāṁ laṁkāṁ punaḥ punaḥ vicinōmi hi ||

||Sloka meanings||

yāvat rāmapatnīṁ yaśasvinīṁ sītāṁ -
until Rama's wife famed Sita
paśyāmi tāvat - is seen by me
ētāṁ laṁkāṁ punaḥ punaḥ vicinōmi -
I will keep searching in Lanka again and again

||Sloka summary||

"Till I see Sita the famous wife of Rama I will keep searching in Lanka again and again." ||13.52||

||Sloka 13.53||

saṁpāti vacanāccāpi rāmaṁ yadyānayā mahyam||13.53||
apaśyan rāghavō bhāryāṁ nirdahēt sarva vānarān|

sa|| saṁpāti vacanāt ahaṁ rāmaṁ ānayāmi yadi rāghavaḥ bhāryāṁ apaśyan sarva vānarān nirdahēt ||

||Sloka meanings||

saṁpāti vacanāt -
based on Samapati's words
ahaṁ rāmaṁ ānayāmi yadi -
If I had brought Rama
rāghavaḥ bhāryāṁ apaśyan -
Rama unable to see Sita
sarva vānarān nirdahēt -
would have burnt all Vanaras.

||Sloka summary||

"If I had brought Rama based on Samapati's words , unable to see Sita Rama would have burnt all Vanaras."||13.53||

||Sloka 13.54||

ihaiva niyatāhārō vatsyāmi niyatēṁdriyaḥ||13.54||
na matkr̥tē vinaśyēyuḥ sarvētē naravānarāḥ|

sa|| niyata āharaḥ niyata iṁdriyaḥ ihaiva vatsyāmi | matkr̥tē tē naravānarāḥ na vinaśyēyuḥ ||

||Sloka meanings||
niyata āharaḥ niyata iṁdriyaḥ -
With limited food, controlling senses
ihaiva vatsyāmi -
I will stay here
matkr̥tē tē naravānarāḥ -
for my fault those Naras and Vanaras
na vinaśyēyuḥ - shall not perish.

||Sloka summary||

"With limited food, controlling my senses I will stay here. For my fault those Naras and Vanaras shall not perish."||11.54||

||Sloka 13.55||

aśōka vanikācēyaṁ dr̥śyatē yā mahādrumā||13.55||
imāṁ adhigamiṣyāmi nahīyaṁ vicitā mayā|

sa|| iyaṁ mahādrumā aśōkavanikā dr̥śyatē imāṁ mayā na vicitāhi |imāṁ adhigamiṣyāmi || "

||Sloka meanings||

iyaṁ mahādrumā aśōkavanikā dr̥śyatē -
this Ashoka grove is seen with tall trees
imāṁ mayā na vicitāhi -
this has not been searched by me
imāṁ adhigamiṣyāmi - I will go here

||Sloka summary||

"This Ashoka grove seen with tall trees has not been searched by me. I will go here."||13.55||

||Sloka 13.56||

vasūn rudrāṁ stathā''dityān aśvinau marutō'pi ca||13.56||
namaskr̥tvā gamiṣyāmi rakṣasāṁ śōkavarthanaḥ|

sa|| vasūn rudrān tathā ādityān aśvinau marutōpi ca namaskr̥tvā rakṣasāṁ śōkavardhanaḥ gamiṣyāmi||

||Sloka meanings||

namaskr̥tvā vasūn rudrān tathā ādityān -
After offering salutations to Vasus, Rudras, Adityas,
aśvinau marutōpi ca - as well as Ashwin and Maruts
rakṣasāṁ śōkavardhanaḥ gamiṣyāmi -
will proceed to increase the sorrow for the Rakshasas.

||Sloka summary||

"After offering salutations to Vasus, Rudras, Adityas, as well as Ashwin and Maruts, I will proceed to increase the sorrow for the Rakshasas."||13.56||

||Sloka 13.57||

jitvātu rākṣasān sarvān ikṣvākukulanaṁdinīm||57||
saṁpradāsyāmi rāmāya yathā siddhiṁ tapasvinē|

sa|| sarvān rākṣasān jitvā tu tapasvinē siddhiṁ yathā ikṣvākukulanandinīṁ rāmāya saṁpradāsyāmi||

||Sloka meanings||

jitvātu rākṣasān sarvān -
after defeating all Rakshasas
tapasvinē siddhiṁ yathā -
like fulfillment to the ascetic
ikṣvākukulanandinīṁ rāmāya saṁpradāsyāmi -
I will give delight of Ikshwakus to Rama

||Sloka summary||

"After defeating all Rakshasas, like fulfillment to the ascetic, I will give delight of Ikshwakus to Rama." ||13.57||

||Sloka 13.58||

sa muhūrtamiva dhyātvā ciṁtāvagrathitēṁdriyaḥ|
udatiṣṭan mahātējā hanumān mārutātmajaḥ||11.58||

sa|| mahātējāḥ mārutātmajaḥ saḥ hanumān ciṁtāvagrathitēṁdriyaḥ muhūrtamiva dhyātvā udatiṣṭhan ||

||Sloka meanings||

mahātējāḥ mārutātmajaḥ saḥ hanumān -
Hanuman, the brilliant son of wind god
ciṁtāvagrathitēṁdriyaḥ -
with all senses overpowered by worries
muhūrtamiva dhyātvā udatiṣṭhan -
having meditated for a moment got up

||Sloka summary||

"Thus with all senses overpowered by worries for a while Hanuman, the brilliant son of wind god having meditated for a moment got up." ||11.58||

muhūrtamiva dhyātvā udatiṣṭhan - here we need to see Hanuma's action.

Not being successful in search for Sita, raising doubts if Sita is even alive, then pondering on the likely events if it is known that Sita is not alive, Hanuman is not disheartened.
He gathers himself for action to defeat Ravana ( which is another name for the mind ), or carry him off as a "Pasu" and drop him in front of Rama. Then the hero Hanuman , " udatiṣṭhan mahātējā " got up, having won the battle of the mind ,
deciding to go forward in the search for Sita.

That is the mark of Hanuman. He is ever focused on his ultimate goal whatever may be the impediments.

Poet is hinting that in the search of self also one comes across many obstacles, but the Sadhaka like Hanuman must get up and move forward.

||Sloka 13.59||

namō'stu rāmāya salakṣmaṇāyai
dēvyai ca tasyai janakātmajāyai|
namōsstu rudrēṁdrayamānilēbhyō
namōsstu caṁdrārka marudgaṇēbhyaḥ||13.59||

sa|| sa lakṣmaṇāya rāmāya namaḥ astu| dēvyai tasyai janakātmajāyai ca | rudra iṁdra yama anilaḥ ētēbhyō namaḥ astu| candrārkamarut gaṇēbhyaḥ namaḥ astu||

||Sloka meanings||

sa lakṣmaṇāya rāmāya namaḥ astu -
Salutations to Rama along with Lakshmana
dēvyai tasyai janakātmajāyai ca -
Salutations to the divine lady the daughter of Janaka
rudra iṁdra yama anilaḥ ētēbhyō namaḥ astu-
Salutations to Rudra Indra Yama and Vayu
candrārkamarut gaṇēbhyaḥ namaḥ astu -
Salutations to Sun Moon and Maruts.

||Sloka summary||

"Salutations to Rama along with Lakshmana. Salutations to the divine lady the daughter of Janaka. Salutations to Rudra Indra Yama and Vayu. Salutations to Sun Moon and Maruts." ||13.59||

Hanuma says Namah three times. This Sloka is considered by many as a very important prayer Sloka

Namah can be explained as follows:
'na'- Not ; 'mah'- mine
'namah' mean that which is not mine

Through these prayers uttering 'namah', before entering Ashoka grove in search of Sita, Hanuman makes it clear that, " I am not the doer. I am only the implement". This is an acknowledgement that for the success of the search Hanuma needs his blessings. Without his blessings nothing can happen . This prayer is an acknowledgement of that.

One more thought.

In the beginning of Sundarakanda, Sarga 1, we see Hanuman pray to Surya, Mahendra, Brahma and Vayu before taking the leap. Now this time before entering Ashoka grove,
Hanuman prays to Rama and Sita as well as Lakshmana before praying to many others. This is also in a way a hint of the divinity of Rama and Sita.

Here the poet is effectively saying, one who has the blessings of Bhagavan or the blessings of mother Goddess, will be able realize 'Self'. And through that he or she also realizes Bhagavan.

Praying is a way to achieve a clear mind. A clear mind free of attachments is a first step in the realization of 'Self'.

Hanuman in praying to all the gods followed the rule of achieving spiritual realization through the process of praying. Praying could be to any form of Supreme one for attaining the Supreme one.

While jumping across the ocean from the Mahendra Mountain, Hanuman prayed to the Sun, Mahendra and others gods , Hanuman did not use the word "namah".
Here in his prayer Hanuman uses the word "namah" three times.

In these prayers we virtually hear Hanuman saying to himself, "Rama is Vishnu , and Sita is his consort Lakshmi. Lakshmi never leaves the side of her consort. To teach the Jiva, Sita is acting as though she is captive of 'Ravana'. How can I be the one to find Sita in this search . This is only my mental mirage. One cannot find Sita in this search on his own. He needs the blessing of the God or Goddess to find her. It is her own wish to be found that will make one find her. Not otherwise." That is indeed the substance of the thoughts behind these prayers by Hanuman

With this spirit we see that Hanuman is finally able to see Sita.

Saying "namōstu dēvyai janakātmajāyai", Hanuman explicitly acknowledges, Sita is the form of Lakshmi, the consort of Vishnu. And Rama is the form of "Vishnu". Only with their blessings can he succeed in his search.

The word "Devi" also means 'the illuminating one', illuminating others, as well as illuminating Self. Sita is called "janakaatmaja", the one who made herself seen by Janaka.

It as though Hanuman is saying to the invisible Sita, " O Devi, it was not as though Janaka was tilling the soil in search of you or to find you. You made yourself visible to be found by him. O Devi It is futile to think that I am searching for you or that I can find you. You have to oblige me by making yourself visible. "

That is the spirit of saying "namōstu dēvyai janakātmajāyai" .

Thus having prayed to Sita, Hanuman moves forward to enter Ashoka grove.

||Sloka 13.60||

satēbhyastu namaskr̥tya sugrīvāyaca mārutiḥ|| 13.60||
diśassarvā ssamālōkya hyaśōkavanikāṁ prati |

sa|| saḥ mārutiḥ tēbhyaḥ namaskr̥tya sugrīvāya ca sarvāḥ diśāḥ samālōkhya aśōkavanikām prati ||

||Sloka meanings||

saḥ mārutiḥ tēbhyaḥ namaskr̥tya -
That Maruti having offered salutations to all
sugrīvāya ca -
including Sugriva,
sarvāḥ diśāḥ samālōkhya -
looking in all directions
aśōkavanikām prati - moved towards the Ashoka grove

||Sloka summary||

"That Maruti having offered salutations to all, including Sugriva, then looking in all directions moved towards the Ashoka grove."|| 13.60||

||Sloka 13.61||

sa gatvā manasā pūrva maśōkavanikāṁ śubhām||13.61||
uttaraṁ ciṁtayāmāsa vānarō mārutātmajaḥ|

sa|| mārutātmajaḥ saḥ vānaraḥ manasā pūrvaṁ śubhāṁ aśōkavanikām gatvā uttaraṁ cintayāmāsa||

||Sloka meanings||

mārutātmajaḥ saḥ vānaraḥ -
that Vanara ,the son of wind god,
manasā pūrvaṁ śubhāṁ aśōkavanikām gatvā-
having mentally entered the auspicious looking Ashoka grove
uttaraṁ cintayāmāsa -
started thinking about further tasks

||Sloka summary||

That Vanara ,the son of wind god, having mentally entered the auspicious looking Ashoka grove started thinking. ||13.61||

||Sloka 13.62||

dhruvaṁ tu rakṣōbahuḷā bhaviṣyati vanākulā||13.62||
aśōkavanikā puṇyā sarvasaṁskārasaṁskr̥tā|

sa|| vanākulā sarvasaṁskārasaṁskr̥tā puṇyā aśōkavanikā dhr̥vaṁ rakṣō bahuḷā bhaviṣyati||

gōvindarājā ṭīkālō- dhruvam iti| rakṣō bahuḷā vanākulā jalāvr̥tā drumaṣaṇḍamaṇḍitā vā sarva saṁskāraiḥ karṣaṇa tr̥ṇanirasanādibhiḥ saṁskr̥tā kr̥ta atiśayādhānā aśōkavanikā dhr̥vaṁ cintyā bhaviṣyati avaśyaṁ anvēṣaṇīya bhavēt ityarthaḥ|

||Sloka meanings|

vanākulā sarvasaṁskārasaṁskr̥tā -
with many trees carefully tended
puṇyā aśōkavanikā - Ashoka grove with
dhr̥vaṁ rakṣō bahuḷā bhaviṣyati -
surely guarded by many Rakshasas

||Sloka summary||

This sacred Ashoka grove with many trees , surely guarded by many Rakshasas is carefully tended.||13.62||

||Sloka 13.63, 64||

rakṣiṇa ścātra vihitā nūnaṁ rakṣaṁti pādapān ||13.63||
bhagavānapi sarvātmā nātikṣōbhaṁ pravāti vai|
saṁkṣiptō'yam mayā''tmā ca rāmārthē rāvaṇasya ca ||13.64||

sa|| atra vihitāḥ rakṣiṇaśca pādapān nūnaṁ rakṣanti sarvātmā bhagavānapi nātikṣōbhaṁ prāvātivai mayā rāmārthē rāvaṇasya ca ayaṁ atmā saṁkṣiptaḥ||

||Sloka meanings||

atra vihitāḥ rakṣiṇaśca -
Rakshasa guards posted here
pādapān nūnaṁ rakṣanti -
are surely protecting the trees
sarvātmā bhagavānapi nātikṣōbhaṁ prāvātivai -
Divinity also not blowing violently
mayā rāmārthē rāvaṇasya ca -
in the interest of Rama's desire as well as for protecting myself from Ravana
ayaṁ atmā saṁkṣiptaḥ -
made myself small

||Sloka summary||

"The Rakshasa guards posted here are protecting the trees. Divinity also not blowing violently. I have in the interest of Rama's desire as well as for protecting myself from Ravana made myself small." ||13.63,64||

||Sloka 13.65,66,67||

siddhiṁ mē saṁvidhāsyaṁti dēvāssarṣigaṇāstviha|
brahmā svayaṁbhūrbhagavān dēvāścaiva diśaṁtumē ||13.65||
siddhimagniśca vāyuśca puruhūtaśca vajrabhr̥t|
varuṇaḥ pāśahastaśca sōmādityau tathaiva ca ||13.66||
aśvinau ca mahātmānau marutaḥ śarva ēvaca|
siddhiṁ sarvāṇi bhūtāni bhūtānāṁ caiva yaḥ prabhuḥ|
dāsyaṁti mamayē cānyē hyadr̥ṣṭāḥ pathi gōcarāḥ||13.67||

sa|| sa r̥ṣigaṇāḥ dēvāḥ iha mē siddhiṁ saṁvidhāsyanti |svayaṁbhūḥ bhagavān brahmā dēvāścaiva agniśca vāyuśca vajrabhūt puruhūtaśca pāśahastaḥ varuṇaśca sōmādityau mahātmānau aśvinau marutaḥ sarvaēva ca mē siddhiṁ diśantu | sarvāṇi bhūtān yaḥ bhūtānām prabhuḥ anyē yē adr̥ṣṭāḥ pathi gōcarāḥ mama siddhiṁ dāsyanti||

||Sloka meanings||

sa r̥ṣigaṇāḥ dēvāḥ iha -
May gods here along with all the legions of Rishis
mē siddhiṁ saṁvidhāsyanti - give me success.
svayaṁbhūḥ bhagavān brahmā dēvāścaiva -
may Svayambhu Brahma, Devas
agniśca vāyuśca vajrabhūt puruhūtaśca-
Agni, Vayu , Indra who is invoked in all sacrifices
pāśahastaḥ varuṇaśca- the one holding Pasa, Varuna
sōmādityau mahātmānau aśvinau - Soma, Aditya, the two great Aswins
marutaḥ sarvaēva ca - Maruts all of them
mē siddhiṁ diśantu- give me success
sarvāṇi bhūtān yaḥ bhūtānām prabhuḥ -
May the Lords of all beings and quarters
anyē yē adr̥ṣṭāḥ pathi gōcarāḥ - May those whom I could not see also
mama siddhiṁ dāsyanti - bring me success.

||Sloka summary||

May gods here along with all the legions of Rishis give me success. May the Svayambhu Brahma, Devas , Agni, Vayu , Indra who is invoked in all sacrifices, the one holding Pasa, Varuna, Soma, Aditya, the two great Aswins, Marut all of them give me success. May the Lords of all beings and quarters help me to succeed. May those whom I could not see also bring me success.||13.65-67||

||Sloka 13.68||

tadunnasaṁ pāṁḍuradaṁtamavraṇam
śucismitaṁ padmapalāśa lōcanam|
drakṣē tadāryāvadanaṁ kadānvahaṁ
prasanna tārādhipatulya darśanam||13.68||

sa|| unnasaṁ pāṇḍuradaṁtaṁ avraṇaṁ śucismitaṁ padmapalāsalōcanaṁ prasannatārādhipatulya darśanaṁ tat tadāryāvadanaṁ ahaṁ kadā drakṣyē nu ||

||Sloka meanings||

unnasaṁ pāṇḍuradaṁtaṁ -
that noble lady with high nose, white teeth
avraṇaṁ śucismitaṁ padmapalāsalōcanaṁ -
with pleasing smile, with eyes like lotus petals,
prasannatārādhipatulya darśanaṁ - who appears like a pleasant moon
tat tadāryāvadanaṁ - that beautiful face of the noble lady
ahaṁ kadā drakṣyē nu - when will I see her

||Sloka summary||

"That noble lady with high nose, white teeth, with pleasing smile, with eyes like lotus petals, who appears like a pleasant moon, that beautiful face of the noble lady when will I see her?" ||13.68||

||Sloka 13.69||

kṣudrēṇa pāpēna nr̥śaṁsakarmaṇā
sudāruṇālaṁkr̥ta vēṣadhāriṇā|
balābhibhūtā hyabalā tapasvinī
kathaṁ nu mē dr̥ṣṭipathē'dya sā bhavēt ||13.69||

sa|| kṣudrēṇa pāpēna nr̥śaṁsakarmaṇā sudāruṇālaṁkr̥ta vēṣadhāriṇā balābhibhūtā tapasvinī sā abalā adya mē dr̥ṣṭipathē kathaṁ bhavēt nu||

||Sloka meanings||

kṣudrēṇa pāpēna nr̥śaṁsakarmaṇā - a mean sinner , a man of cruel deeds,
sudāruṇālaṁkr̥ta vēṣadhāriṇā - endowed with dreadful look
balābhibhūtā sā abalā tapasvinī -
frail gentle and suffering lady who was abducted
mē dr̥ṣṭipathē - come in the range of my view
adya kathaṁ bhavēt nu - how it will happen today?

||Sloka summary||

"The frail gentle and suffering lady abducted by a mean sinner , a man of cruel deeds, endowed with dreadful look , how will I see her today ?" ||13.69||

This is the last Sloka of the thirteenth Sarga.

The highlight of this Sarga is the intense mental struggle of Hanuma

This intense mental struggle is representative of another parallel. It is the struggle in the Manomaya Kosa to overcome the mind which runs in many ways, unable to distinguish body and the 'Self'

Not being successful in search for Sita, raising doubts if Sita is even alive, then pondering on the likely events if it is known that Sita is not alive, Hanuman is not disheartened.
He gathers himself for action to defeat Ravana ( which is another name for the mind ), or carry him off as a "Pasu" and drop him in front of Rama. Then the hero Hanuman , " udatiṣṭhan mahātējā " got up, having won the battle of the mind ,
deciding to go forward in the search for Sita.

This time he starts with prayers for success. The prayers are indicative of the thoughts that success is not based on his own capabilities but the blessings of the Supreme being ".

A thought that springs in these prayers. That is the realization of Hanuman that it is the blessings of the almighty that will lead him to success. This realization of the truth makes us also see that Hanuman is in that Vijnyana Kosa or the sheath of Gnyana , the ultimate truth.

So this can be seen as the sheath of Vijnyana

When Hanuman himself is seen as repository of Jnyana,
saying Hanuman realized the truth now would seem incongruous. But then Hanuman had all that ability to cross the ocean . But it is only after the prodding of Jambavan
that Hanuman realized his capability and undertook the journey. It is true that Hanuman is also powerhouse of knowledge, but the raging storm of the consequences of his inability to find Sita made him realize the need to seek the blessing of the Supreme being for success of his mission.

Realizing that need is realization of Truth.

The prayers are the result of that realization.

That is the story of Hanuman in "Vijnyana maya Kosa or the Sheath of Knowledge.


ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē trayōdaśassargaḥ||

ī vidhamugā vālmīki rāmāyaṇamulō suṁdarakāṁḍalō padamūḍava sarga samāptamu.

||ōm tat sat||

updated 23/10/2022 0555