||Sundarakanda||

|| Sarga 22 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||

Sundarakanda
Sarga 22

Though Sita spoke in the voice of a mother chiding a child , towards the end of her reply she warns Ravana. The warning is that he cannot avoid the arrows of Rama, where ever he might be, unless he seeks protection of Rama. That surely is a hit on the ego of Ravana. So in Sarga 22 we hear Ravana's threats and Sita's reply .That is followed by the orders of Ravana to the Rakshasa women guarding Sita.

We now go through the slokas of Sarga 22.

||Sloka 22.01||

sītāyāvacanaṁ śrutvā paruṣaṁ rākṣasādhipaḥ|
pratyuvāca tataḥ sītāṁ vipriyaṁ priyadarśanām||22.01||

sa|| sītāyāḥ tat paruṣaṁ vacanaṁ śrutvā taṁ priyadarśanāṁ sītāṁ rākṣasādhipaḥ vipriyaṁ pratyuvāca||

||Sloka meanings||

sītāyāḥ tat paruṣaṁ vacanaṁ śrutvā -
Hearing those unpleasant words of Sita
taṁ priyadarśanāṁ sītāṁ -
to that Sita of pleasant looks
rākṣasādhipaḥ vipriyaṁ pratyuvāca -
the king of Rakshasas replied thus

||Sloka summary||

"Hearing those unpleasant words of Sita, the king of Rakshasas replied Sita in unpleasant words."||22.01||

||Sloka 22.02||

yathā yathā sāntvayitā vaśyaḥ strīṇāṁ tathā tathā|
yathā yathā priyaṁ vaktā paribhūta stathā tathā||22.02||

sa|| strīṇāṁ yathā yathā sāntvayitā tathā tathā vaśyaḥ yathā yathā priyaṁ vaktā tathā tathā paribhūtaḥ bhaviṣyati||

Tilaka Tika says- lōkē strīṇāṁ sāntvayitā pumān yathā yathā sāntvayiti tathā tathā tat sāntvānusārēṇa sa strīṇāṁ vaśya iṣṭō bhavati, tvatyi tu yathā'haṁ priyaṁ vaktā'bhūvaṁ tathā tathā tvayi paribhūta ēvāsmi iti śēṣaḥ||

||Sloka meanings||

strīṇāṁ yathā yathā sāntvayitā -
among the women more and more the passionate one is courteous
tathā tathā vaśyaḥ -
more and more he is in their control
yathā yathā priyaṁ vaktā -
the more he speaks sweetly
tathā tathā paribhūtaḥ bhaviṣyati - more is he humiliated

||Sloka summary||

Among the women more and more the passionate one is courteous - more and more he is in their control; the more he speaks sweetly, the more he is humiliated. ||22.02||

||Sloka 22.03||

sanniyamēcchati mē krōthaṁ tvayi kāmaḥ samutthitaḥ|
dravata'mārga māsādya hayā niva susārathiḥ ||22.03||

sa|| tvayi samutthithā kāmaḥ susārathiḥ amārgaṁ āsādya dravataḥ hayāniva mē krōdhaṁ sanniyamēcchati ||

||Sloka meanings||

tvayi samutthithā kāmaḥ -
the passion for you that has arisen (in me)
mē krōdhaṁ sanniyamēcchati -
has controlled my anger
(yathā) susārathiḥ -
like a good charioteer
amārgaṁ āsādya dravataḥ hayāniva -
(controls) the horses that are running on a wrong path

||Sloka summary||

"The passion for you that has arisen in me has controlled my anger like a good charioteer controls the horses that are running on a wrong path". ||22.03||

So hearing those searing words of Sita, which are not music to Ravana, the king of Rakshasas starts his reply saying,

"yathā yathā priyaṁvaktā
paribhūtaḥ tathā tathā |"

Treating Sita's advice as a humiliation, he says that, "the more one speaks sweetly, the more one is humiliated". Saying that she is fit to be killed for the words she spoke, Ravana says , "That passion that has arisen me has controlled the anger, like a good charioteer controls the horses that are running on a wrong path". Ravana says, "For these reasons, Oh the best among women, though worthy of being killed and worthy of being put to shame, you will not be killed."

Lot of times we see both anger and desire follow the same path. Here the passion is keeping the anger under control, and Sita is protected.

||Sloka 22.04||

vāmaḥ kāmō manuṣyāṇāṁ yasmin kila nibadhyatē|
janē tasmin stvanukrōśa snēhaśca kila jāyatē ||22.04||

sa|| manuṣyāṇāṁ kāmaḥ vāmaḥ yasminjanē nibadhyatē tasmin anukrōśaḥ snēhaḥ ca jāyatē kila||

||Sloka meanings||

manuṣyāṇāṁ kāmaḥ vāmaḥ -
among men the love is partial
vāmaḥ yasminjanē nibadhyatē -
those on whom this love is bound
tasmin anukrōśaḥ snēhaḥ ca -
in those friendship and compassion too
jāyatē kila -
bound to be generated

||Sloka summary||

"Among men the love is partial and is bound it generate friendship and compassion (though they may be punishable)." ||22.04||

||Sloka 22.05||

ētasmāt kārāṇān na tvāṁ ghātayāmi varānanē|
vadhārhāṁ avamānārhāṁ mithyā pravrajitē ratām||22.05||

sa|| varānanē ētasmāt kāraṇāt vadhārhaṁ avamānārhaṁ mithyā pravrajitē ratām tvāṁ na ghātayāmi ||

||Sloka meanings||

varānanē ētasmāt kāraṇāt -
for these reasons O the best among women
vadhārhaṁ avamānārhaṁ -
though worthy of being killed and worthy of being put to shame
mithyā pravrajitē ratām tvāṁ -
engaged in a pseudo ascetic life
na ghātayāmi - not killing you

||Sloka summary||

"For these reasons Oh the best among women! though worthy of being killed and worthy of being put to shame, you will not be killed

||Sloka 22.06||

paruṣāṇīha vākyāni yāni yāni bravīṣi mām|
tēṣu tēṣu vadhōyuktaḥ tava maithili dāruṇaḥ||22.06||

sa|| maithili yāni yāni paruṣāṇīha vākyāni mām bravīṣi tēṣu tēṣu tava dāruṇaḥ vadhaḥ yuktaḥ ||

||Sloka meanings||.

maithili yāni yāni -
Maithili whatever
paruṣāṇīha vākyāni mām bravīṣi -
angry words you have told me
tēṣu tēṣu tava dāruṇaḥ vadhaḥ yuktaḥ -
for those words you deserve to be killed

||Sloka summary||

"Maithili whatever angry words you have told me for those words you deserve to be killed'.

||Sloka 22.07||

ēvamuktvātu vaidēhīṁ rāvaṇō rākṣasādhipaḥ|
krōdhasaṁrambha saṁyuktaḥ sītāṁ uttaramabravīt ||22.07||

sa|| vaidēhīṁ sītāṁ ēvam uktvātu rākṣasādhipaḥ krōdhasaṁraṁbha saṁyuktaḥ rāvaṇaḥ uttaraṁ abravīt ||

||Sloka meanings||

vaidēhīṁ sītāṁ ēvam uktvātu -
having said this to Sita the daughter of Videha
rākṣasādhipaḥ rāvaṇaḥ -
Ravana the king of Rakshasa
krōdhasaṁraṁbha saṁyuktaḥ -
stirred up with anger mixed with excitement.
uttaraṁ abravīt - said in reply

||Sloka summary||

'Having said this to Sita the daughter of Videha, Ravana , the king of Rakshasa stirred up with anger mixed with excitement, said in reply." ||22.07||

||Sloka 22.08||

dvaumāsau rakṣitavyau mē yō'vadhistē mayā kr̥taḥ|
tata śśayanamārōha mamatvaṁ varavarṇinī ||22.08||

sa|| mayā tē yaḥ avadhiḥ kr̥taḥ | dvau māsau mē rakṣitavyau varavarṇinī tataḥ mama śayanaṁ ārōha ||

Tilaka Tika says - avadhiḥ 'māsān dvādaśa bhāmini', ityāaraṇyakāṇḍōktaḥ tanamadhyē dvau māsaḥ avaśiṣṭau tau mayā rakṣiṇīyau| yadyapi ' vartatē daśamō māsō dvau tu śēṣō plavaṅgama' iti sītā api vakṣyati |

||Sloka meanings||

mayā tē yaḥ avadhiḥ kr̥taḥ-
the deadline which was fixed by me for you.
dvau māsau mē rakṣitavyau-
you will be protected for two months
varavarṇinī tataḥ mama śayanaṁ ārōha -
oh beautiful lady after that you will climb into my bed

||Sloka summary||

"Deadline has been fixed by me for you. you will be protected for two . oh beautiful lady after that you will climb into my bed months." ||22.08||

In Aranya kanda, Ravana has given Sita a one-year deadline. It means that ten months have elapsed. And only two more months are now left.

||Sloka 22.09||

ūrdhvaṁ dvābhyāṁ tu māsābhyāṁ bhartāraṁ mā manicchatīm|
mama tvāṁ prātarāśārthaṁ ālabhantē mahānasē ||22.09||

sa|| dvābhyāṁ māsābhyāṁ ūrdhvaṁ māṁ bhartāram anicchatīṁ tvāṁ mama prātarāśārthaṁ mahanasē ālabhaṁtē||

||Sloka meanings||

dvābhyāṁ māsābhyāṁ ūrdhvaṁ -
beyond two months
māṁ bhartāram anicchatīṁ tvāṁ -
if you do not wish to accept me as your husband
mama prātarāśārthaṁ mahanasē ālabhaṁtē -
for my breakfast (you) will be cooked in the kitchen

||Sloka summary||

"Beyond two months if you do not wish to accept me as your husband for my breakfast (you) will be cooked in the kitchen ".||22.09||

||Sloka 22.10||

tāṁ tarjyamānāṁ saṁprēkṣya rākṣasēndrēṇa jānakīṁ|
dēvagandharvakanyāḥ viṣēdurvikr̥tēkṣaṇāḥ||22.10||

sa|| rākṣasēṁdrēṇa tarjyamānaṁ tāṁ jānakīṁ saṁprēkṣya dēvagaṁdharvakanyāḥ vikr̥tēkṣaṇāḥ viṣēduḥ ||

||Sloka meanings||

rākṣasēṁdrēṇa tarjyamānaṁ -
being threatened by the king of Rakshasas
tāṁ jānakīṁ saṁprēkṣya - seeing that Janaki
dēvagaṁdharvakanyāḥ - Deva and Gandharva women
vikr̥tēkṣaṇāḥ viṣēduḥ - wept with distressed eyes

||Sloka summary||

"Seeing that Janaki who is being threatened by the king of Rakshasas, the Deva and Gandharva women wept with distressed eyes."

||Sloka 22.11||

ōṣṭhaprakāraiḥ aparā vaktranētrai stathā'parē |
sītāṁ āśvāsayāmāsustarjitāṁ tēna rakṣasā||22.11||

sa|| tēna rakṣasā tarjitāṁ tāṁ sītāṁ aparāṁ auṣṭaprakāraiḥ tathā aparāḥ vaktranētraiḥ āśvāsayāmāsuḥ ||

||Sloka meanings||

tēna rakṣasā tarjitāṁ tāṁ sītāṁ -
that Sita being threatened by that Rakshasa
aparāṁ auṣṭaprakāraiḥ -
some by movement of lips
tathā aparāḥ vaktranētraiḥ -
yet others with movement of eyes and faces
āśvāsayāmāsuḥ - consoled

||Sloka summary||

"That Sita being threatened by that Rakshasa, was consoled by the others with movement of lips and yet others with movement of eyes and faces." ||22.11||

||Sloka 22.12||

tābhirāśvāsitā sītā rāvaṇam rākṣasādhipam|
uvācātmahitaṁ vākyaṁ vr̥tta śauṇḍīrya garvitam|| 22.12||

sa|| tābhiḥ āśvāsitā sītā vr̥ttaśauṁḍīrya garvitaṁ ātmahitaṁ vākyaṁ rākṣasādhipaṁ rāvaṇam uvāca||

||Sloka meanings||

tābhiḥ āśvāsitā sītā - thus consoled Sita
vr̥ttaśauṁḍīrya garvitaṁ -
proud of the power of her virtues
ātmahitaṁ vākyaṁ uvāca -
said the following lines in her defense
rākṣasādhipaṁ rāvaṇam -
to Ravana the king of Rakshasas

||Sloka summary||

"Thus consoled Sita, proud of the power of her virtues, said the following in her defense to Ravana the king of Rakshasas."

||Sloka 22.13||

nūnaṁ natē janaḥ kaścit asti niśśrēyasē sthitaḥ|
nivārayati yō na tvām karmaṇō'smāt vigarhitāt ||22.13||

sa|| niśrēyasē sthitaḥ kaścit janaḥ yō tvāṁ asmāt vigarhitāt karmaṇaḥ nivārayati na asti nūnaṁ ||

||Sloka meanings||

niśrēyasē sthitaḥ -
those who are interested in your welfare
tvāṁ asmāt vigarhitāt karmaṇaḥ nivārayati -
who can prevent you from this despicable act?
kaścit janaḥ yō na asti nūnaṁ -
such people are surely not there

||Sloka summary||

"Surely people who are interested in your welfare who can prevent you from this despicable act are surely not there." ||22.13||

||Sloka 22.14||

māṁ hi dharmātmanaḥ patnīṁ śacīmiva śacīpatēḥ|
tvadanyaḥ triṣu lōkēṣu prārthayē nmanasā'pi kaḥ||22.14||

sa|| śacīpatēḥ śacīmiva dharmātmanaḥ patnīṁ māṁ triṣu lōkēṣu tvadanyaḥ kaḥ manasādapi prārthayēt ||

||Sloka meanings||

śacīpatēḥ śacīmiva -
like Sachi, the wife of Indra
dharmātmanaḥ patnīṁ māṁ -
me the righteous Ram's wife
triṣu lōkēṣu tvadanyaḥ -
In the three worlds there is no body other than you
kaḥ manasādapi prārthayēt -
who can even in his mind desire me?

||Sloka summary||

"In the three worlds there is no body other than you who can even in his mind desire me the righteous Ram's wife, who is pure like Sachi, the wife of Indra."

||Sloka 22.15||

rākṣasādhama rāmasya bhāryāṁ amita tējasaḥ|
uktavānapi yatpāpaṁ kva gata stasya mōkṣyasē||22.15||

sa|| rākṣasādhama amita tējasaḥ rāmasya bhāryāṁ yat pāpaṁ uktavān asi tasya kva gataḥ mōkṣyasē ||

||Sloka meanings||

rākṣasādhama - Oh the lowest among Rakshasas
amita tējasaḥ rāmasya bhāryāṁ -
the wife of Rama who is of great brilliance
yat pāpaṁ uktavān asi -
for the sinful words you spoke
tasya kva gataḥ mōkṣyasē -
what consequences you will bear

||Sloka summary||

"Oh the Lowest among Rakshasas, for the sinful words you spoke to the wife of Rama who is of great brilliance, where can you go to escape the consequences?" ||22.15||

||Sloka 22.16||

yathā dr̥ptaśca mātaṅgaḥ śaśa śca sahitō vanē|
tathā dviradavadrāmastvaṁ nīca śaśavat smr̥taḥ||22.16||

sa|| yudhi sadr̥śaḥ dr̥ptaḥ mātaṁgaḥ śaśaḥ ca yathā , tathā rāmaḥ dviravat tvaṁ nīcaḥ śaśavat smr̥taḥ ||

||Sloka meanings||

dr̥ptaḥ mātaṁgaḥyudhi sadr̥śaḥ-
Like an arrogant elephant in battle
śaśaḥ ca yathā - like the rabbit
tathā rāmaḥ dviradavat -
Rama is like the elephant
tvaṁ nīcaḥ śaśavat smr̥taḥ -
you will be remembered like a lowly rabbit

||Sloka summary||

" Similar to the battle of an arrogant elephant with a rabbit, you will be remembered like a lowly rabbit and Rama is like the elephant."||22.16||

||Sloka 22.17||

sa tvaṁ ikṣvākunāthaṁ vai kṣipannihana lajjasē|
cakṣuṣōrviṣayaṁ tasya na tāva dupagacchasi ||22.17||

sa|| saḥ tvaṁ ikṣvākunāthaṁ kṣipan na lajjasē tasya cakṣōrviṣayaṁ tāvat na upagacchasi ||

||Sloka meanings||

saḥ ikṣvākunāthaṁ -
that scion of Ikshavakus
kṣipan tvaṁ na lajjasē -
are you not ashamed to belittle him?
tasya cakṣōrviṣayaṁ - in his sight
tāvat na upagacchasi -
you cannot present yourself

||Sloka summary||

"You should be ashamed of looking down upon that scion of Ikshavakus in whose sight you dare not walked." ||22.17||

||Sloka 22.18||

imē tē nayanē krūrē virūpē kr̥ṣṇapiṅgaḷē |
kṣitau na patitē kasmānmāmanārya nirīkṣitaḥ||22.18||

sa|| anārya mām nirīkṣataḥ tē kr̥̄rē virūpē kr̥ṣṇapiṁgākṣē imē nayanē kasmāt na patitē kṣitau||

||Sloka meanings||

tē kr̥̄rē virūpē kr̥ṣṇapiṁgākṣē nayanē imē –
those cruel uncouth reddish-brown eyes of yours's
anārya mām nirīkṣataḥ -
seeing me, oh ignoble wretch,
kasmāt na patitē kṣitau -
why are they not falling off on the ground?

||Sloka summary||

"Oh Dishonorable wretch, those dark brown eyes which are seeing me, why are they not falling off on the ground?.

||Sloka 22.19||

tasya dharmātmanaḥ patnīṁ snuṣāṁ daśarathasya ca|
kathaṁ vyāharatō māṁ tēna jihvā vyavasīryatē ||22.19||

sa|| tasya ( rāmasya) dharmātmanaḥ patnīṁ daśarathasya snuṣā ca māṁ vyāharatō tēna jihvā kathaṁ na vyavasīryatē |

||Sloka meanings||

tasya ( rāmasya) dharmātmanaḥ patnīṁ -
the wife of that righteous one
daśarathasya snuṣā ca -
the daughter in law of King Dasaratha
māṁ vyāharatō -
while you speak to me
tēna jihvā kathaṁ na vyavasīryatē -
why does not your tongue not fall on the ground?

||Sloka summary||

"While you thus speak to me, the wife of that righteous one and the daughter in law of King Dasaratha, why does not your tongue not fall on the ground." ||22.19||

||Sloka 22.20||

asaṁdēśāttu rāmasya tapasaścānupālanāt|
na tvāṁ kurmi daśagrīva bhasma bhasmārha tējasā ||22.20||

sa|| bhasmārha daśagrīva rāmasya asaṁdēśāt tapasaḥ anupālanāt tējasā tvāṁ bhasma nakurmi||

||Sloka meanings||

daśagrīva rāmasya asaṁdēśāt -
oh Ten headed one ! for want of permission from Rama
tapasaḥ anupālanāt -
following the traditions of ascetic life
bhasmārha tvāṁ -
though you are fit to be destroyed
tējasā bhasma nakurmi -
with my power not destroying you

||Sloka summary||

"Though you deserve to be turned into ashes , oh Ten headed one, for want of permission from Rama I am not turning you to ashes with my powers of penance." ||22.20||

Though she continues in an angry tone, Sita is a devout wife. She is an ascetic too. When she heard that Hanuma's tail was set on fire, saying "śītōbhavatu hanumataḥ, she controlled the fire.

So why did she not simply say,"dagdhōbhava daśānanā" and burn that Ravana down to ashes? Sita gives two reasons that saying,

"asandēśāttu rāmasya
tapasaścānupālanāt

She has not received the permission from Rama to do so. Secondly she is following the ascetic code.

The powers are gained through penance. Those are only for the purposes of going forward in the spiritual path. That is the ascetic code. If one uses the spiritual powers for other purposes, those powers get depleted correspondingly, and the spiritual journey gets extended. So she says, "tapasaścānupālanāt"

The other reason is
"asandēśāttu rāmasya"
No communication from Rama. Even though Ravana deserves to be turned into ashes (bhasmārha !), even though Sita is capable of making Ravana into ashes ( bhasmīkaraṇārha !), Sita would not do anything because "asandēśāttu rāmasya". She would not be doing anything that is not appropriate for herself or Rama.

When Hanuma who could cross the ocean easily, offers to carry her back and unite her with Rama in a moment, Sita declines that offer insisting that there is only one appropriate way. That would be for Rama to come to Lanka defeat Ravana and take her back. Any other way would be inappropriate for Rama.

||Sloka 22.21||

nāpahartu mahaṁ śakyā tvayā rāmasya dhīmataḥ|
vidhistava vadhārdhāya vihitō nātra saṁśayaḥ ||22.21||

sa|| dhīmataḥ rāmasya ahaṁ tvayā apahartuṁ na śakyā | tava vadhārdhāya vidhiḥ atra vihitaḥ na saṁśayaḥ|||

Tilaka Tika says - nēti| tasya rāmasya bhāryā tvayā apahartuṁ na śakyā| athāpi ayaṁ vidhiḥ apaharaṇa rūpa vidhiḥ tava vadhārthāya dēvēna vihitaḥ atra na saṁśayaḥ||

||Sloka meanings||

dhīmataḥ rāmasya -
of the wise one Rama
ahaṁ tvayā apahartuṁ na śakyā -
I not possible to be stolen by you
tava vadhārhāya vidhiḥ for your death
vidhiḥ atra vihitaḥ na saṁśayaḥ-
this fate has ordained , no doubt

||Sloka summary||

"You are not capable of stealing me from Rama. Fate has made it happen for your death only." ||22.21||

Here, Sita also says Ravana is in fact not capable of stealing her from Rama, and she adds, "vidhiḥ tava vadharthāya vihitō nātra saṁśayaḥ"|; "It is fate that made it happen to ensure your death , there is no doubt "; While Sita says this in her anger, that is also the truth. Rama was born to kill Ravana, abduction of Sita provided the cause.

||Sloka 22.22||

śūrēṇa dhanadabhrātrā balai ssamuditēna ca|
apōhyā rāmaṁ kasmāddhi dāracauryaṁ tvayā kr̥tam||22.22||

sa|| śūrēṇa dhanadabhrātrā balaiḥ samuditēna ca tvayā rāmaṁ apōhya kasmāt dāracauryaṁ kr̥taṁ |

||Sloka meanings||

śūrēṇa dhanadabhrātrā -
brother of Kubera in valor
balaiḥ samuditēna ca -
endowed with forces
rāmaṁ apōhya - tricking Rama
tvayā kasmāt dāracauryaṁ kr̥taṁ -
stealing of other's wife is done by you

||Sloka summary||

" Being a warrior brother of Kubera, and possessed of an army, stealing of other's wife is done by you tricking Rama.?

||Sloka 22.23||

sītāyā vacanaṁ śrutvā rāvaṇō rākṣasādhipaḥ|
vivr̥tya nayanē krūrē jānakī manvavaikṣata ||22.23||

sa|| rāvaṇaḥ rākṣasādhipaḥ sītāyāḥ vacanam śrutvā jānakīṁ kr̥̄rē vivr̥tyanayanē anvavaikṣata||

||Sloka meanings||

rāvaṇaḥ rākṣasādhipaḥ -
Ravana , the king of Rakshasas
sītāyāḥ vacanam śrutvā -
hearing those words of Sita
jānakīṁ kr̥̄rē vivr̥tyanayanē anvavaikṣata -
started looking at Janaki with cruel eyes

||Sloka summary||

"Ravana , the king of Rakshasas, hearing those words of Sita, started looking at Janaki with cruel eyes."||22.23||
.
||Sloka 22.24||

nīlajīmūta saṁkāśō mahābhujaśirōdharaḥ|
siṁhasatvagatiḥ śrīmān dīptajihvāgralōcanaḥ ||22.24||

sa|| nīlajīmūta saṁkāśaḥ mahābhujaśirōdharaḥ siṁhasatvagatiḥ śrīmān dīpta jihvāgralōcanaḥ |

||Sloka meanings||.

nīlajīmūta saṁkāśaḥ -
looking like mass of dark clouds
mahābhuja śirōdharaḥ -
with strong arms and neck
siṁhasatvagatiḥ -
with the gait of a lion
śrīmān dīpta jihvāgralōcanaḥ -
he has blazing eyes and tongue

||Sloka summary||

"He was looking like mass of dark clouds, with strong arms and neck, with the gait of a lion , blazing eyes and tongue. "||22.24||

||Sloka 22.25||

calāgramakuṭaprāṁśuḥ citramālyānulēpanaḥ|
raktamālyāmbaradharaḥ taptāṁgada vibhūṣaṇaḥ||22.25||

sa|| calāgramakuṭaprāṁśuḥ citramālyānulēpanaḥ raktamālyāṁbaradharaḥ tatsaṁgadavibhūṣaṇaḥ ||

||Sloka meanings||

calāgramakuṭaprāṁśuḥ -
with an unsteady crown on his tall head
citramālyānulēpanaḥ -
with wonderful garments and smeared with unguents
raktamālyāṁbaradharaḥ -
adorned with red flower garlands
tatsaṁgadavibhūṣaṇaḥ -
wearing shining ornamental armlets

||Sloka summary||

" With an unsteady crown on his tall head, with wonderful garments and smeared with unguents, adorned with red flower garlands, wearing shining ornamental armlets." ||22.25||

||Sloka 22.26||

śrōṇi sūtrēṇa mahatā mēcakēna susaṁvr̥taḥ|
amr̥tōtpādanaddēna bhujagēnaiva mandaraḥ||22.26||

sa|| amr̥tōtpādanaddhēna bhujagēna mandaraḥ iva mahatā mēcakēna śrōṇisūtrēṇa susaṁvr̥taḥ||

||Sloka meanings||

amr̥tōtpādanaddhēna -
at the time of the great churning for the nectar
bhujagēna mandaraḥ iva -
mount Mandara wrapped with black serpent
mahatā mēcakēna -
with black thread
śrōṇisūtrēṇa susaṁvr̥taḥ -
wrapped around his waist

||Sloka summary||

With black thread around his waist he was like the mount Mandara wrapped with black serpent at the time of the great churning for the nectar

||Sloka 22.27||

tābhyāṁ paripūrṇābhyāṁ bhujābhyāṁ rākṣasēśvaraḥ|
śuśubhē'calasaṁkāśaḥ śr̥ṅgābhyāmiva maṁdaraḥ||22.27||

sa|| tābhyāṁ paripūrṇābhyāṁ bhujābhyāṁ śr̥ṁgābhyāṁ maṁdara iva saḥ acalasaṁkāsaḥ rākṣasēśvaraḥ śuśubhē|| ||

||Sloka meanings||

tābhyāṁ paripūrṇābhyāṁ bhujābhyāṁ -
with his two long arms
śr̥ṁgābhyāṁ maṁdara iva -
like two mountain peaks of Mandara mountain
saḥ acalasaṁkāsaḥ - he, who looked like a mountain
rākṣasēśvaraḥ śuśubhē -
the King of Rakshasas shone

||Sloka summary||

"The King of Rakshasas, looking like a mountain, shone like the mount Mandara with his two long arms shining like two mountain peaks." ||22.27||

||Sloka 22.28||

taruṇādityavarṇābhyāṁ kuṇḍalābhyāṁ vibhūṣitaḥ|
raktapallavapuṣpābhyāṁ aśōkābhyāṁ ivācalaḥ||22.28||

sa|| taruṇāditya varṇābhyāṁ kuṇḍalābhyāṁ vibhūṣitaḥ raktapallavapuṣpābhyaṁ aśōkābhyāṁ acalaḥ iva||

||Sloka meanings||

taruṇāditya varṇābhyāṁ -
of the color of the rising sun
kuṇḍalābhyāṁ vibhūṣitaḥ -
adorned with earrings
raktapallavapuṣpābhyaṁ -
with red leaves and flowers
aśōkābhyāṁ ca acalaḥ iva -
like a mountain with Ashoka trees
(shone.)

||Sloka summary||

"Adorned with earrings of the color of the rising sun, he was looking like a mountain with Ashoka trees with red leaves and flowers." ||22.28||

||Sloka 22.29||

sakalpavr̥kṣapratimō vasaṁta iva mūrtimān|
śmaśānacaityapratimō bhūṣita'pi bhayaṁkaraḥ ||22.29||

sa|| kalpavr̥kṣapratimaḥ saḥ mūrtimān vasaṁtaḥ iva śmaśānacaityapratimaḥ bhūṣitaḥ api bhayaṁkaraḥ ||

||Sloka meanings||

kalpavr̥kṣapratimaḥ -
resembling a wish fulfilling tree
saḥ mūrtimān vasaṁtaḥ iva -
he was like the personification of spring season
śmaśānacaityapratimaḥ -
like a memorial on burial grounds
bhūṣitaḥ api bhayaṁkaraḥ -
though well adorned he was fearsome.

||Sloka summary||

"Though resembling a wish fulfilling tree, like personification of spring season, he was fearsome like a memorial on burial grounds." ||22.29||

||Sloka 22.30||

avēkṣamāṇō vaidēhīṁ kōpasaṁrakta lōcanaḥ|
uvāca rāvaṇaḥ sītāṁ bhujaṅga iva niśśvasan ||22.30||

sa|| kōpasaṁrakta lōcanaḥ rāvaṇaḥ vaidēhīṁ avēkṣamāṇaḥ bhujaṁga iva niḥśvasan sītāṁ uvāca||

||Sloka meanings||

kōpasaṁrakta lōcanaḥ -
with his eyes flashing red with anger
rāvaṇaḥ vaidēhīṁ avēkṣamāṇaḥ -
Ravana looking at Vaidehi
bhujaṁga iva niḥśvasan -
breathing like the serpent king
sītāṁ uvāca - spoke to Sita thus

||Sloka summary||

"Looking at Vaidehi , with his eyes flashing red with anger and hissing like a serpent, Ravana spoke to Sita". ||22.30||

||Sloka 22.31||

anayēnābhisaṁpannam arthahīnaṁ anuvratē|
nāśayā myahamadya tvāṁ sūryaḥ sandhyā mivaujasā||22.31||

sa|| anayēna abhisaṁpannaṁ artha hīnaṁ anuvratē adya ahaṁ tvāṁ sūrya aujasāsandhyāmiva nāśayāmi ||

||Sloka meanings||

anayēna abhisaṁpannaṁ -
endowed with a wrong vow
artha hīnaṁ anuvratē -
following one without means
adya ahaṁ - now I will
sūrya aujasā sandhyāmiva -
like Sun destroys twilight with his luster
tvāṁ nāśayāmi -
will destroy you

||Sloka summary||

"Sita, endowed with a wrong vow, following one without means, I am going to destroy you like the Sun destroys twilight with his luster." ||22.31||

||Sloka 22.32||

ityuktvā maithilīṁ rāja rāvaṇaḥ śatru rāvaṇaḥ|
saṁdidēśa tataḥ sarvā rākṣasīrghōradarśanāḥ||22.32||

sa|| rāvaṇaḥ rājā śatrurāvaṇaḥ maithilīṁ iti uktvā tataḥ ghōradarśanāḥ rākṣasīḥ saṁdidēśa||

||Sloka meanings||

rāvaṇaḥ rājā śatrurāvaṇaḥ -
the king Ravana, who torments his enemies
maithilīṁ iti uktvā -
having said this to Sita
ghōradarśanāḥ rākṣasīḥ -
the fearsome looking Rakshasa women.
tataḥ saṁdidēśa - then addressed

||Sloka summary||

"Having said this Ravana, the king, who torments his enemies, then addressed the fearsome looking Rakshasa women."||22.32||

||Sloka 22.33||

ēkākṣīṁ ēkakarṇāṁ ca karṇaprāvaraṇaṁ tathā|
gōkarṇīṁ hastikarṇīṁ ca lambakarṇīṁ akarṇikām ||22.33||

sa|| ēkākṣīṁ ēkakarṇāṁ tathā karṇaprāvaraṇaṁ ca gōkarṇīṁ hastikarṇīṁ laṁbakarṇīṁ akarṇikām ca||

||Sloka meanings||

ēkākṣīṁ ēkakarṇāṁ -
with one eye, one ear
tathā karṇaprāvaraṇaṁ ca -
with an ear that was spread all over
gōkarṇīṁ hastikarṇīṁ -
with ears of cow, ears of an elephant
laṁbakarṇīṁ akarṇikām ca -
with long ears and there are those without ears

||Sloka summary||

"Some Rakshasa women are with one eye, one ear. Some are with covered ears, ears of cow, ears of an elephant, long ears and there are those without ears". ||22.33||

||Sloka 22.34||

hasti pādyaśvapādyau ca gōpādīṁ pādacūḷikam|
ēkākṣīṁ ēkapādīṁ ca pr̥thupādīṁ apādikām ||22.34||

sa|| hastipādyaḥ aśvapādyaḥ gōpādīṁ pādacūḷīkāṁ ca ēkākṣīṁ ēkapādīṁ pr̥thupādīṁ apādikāṁ ca||

||Sloka meanings||

hastipādyaḥ aśvapādyaḥ gōpādīṁ-
with feet of an elephant, horse and cow
pādacūḷīkāṁ ca -
with hair grown on the feet
ēkākṣīṁ ēkapādīṁ -
with one eye, one leg
pr̥thupādīṁ apādikāṁ ca -
with many feet, and without feet too

||Sloka summary||

"They have feet of an elephant, horse, or cow. Some of them have hair grown on the feet. Some are with one eye, one leg, many feet, and without feet too."||22.34||

||Sloka 22.35||

atimātra śirō grīvāṁ atimātra kucōdarīm|
atimātrasya nētrāṁ ca dīrghajihvāṁ ajihvikām ||22.35||
anāśikāṁ siṁhamukhīṁ gōmukhīṁ sūkarīmukhīm|

sa|| atimātra śirōgrīvāṁ atimātra kucōdarīṁ atimātrasya nētrāṁ ca dīrghajihvāṁ ajihvikāṁ ca anāsikāṁ siṁhamukhīṁ gōmukhīṁ sūkarīmukhīṁ ca|

||Sloka meanings||

atimātra śirōgrīvāṁ -
with huge neck and head
atimātra kucōdarīṁ -
with large breasts and belly
atimātrasya nētrāṁ ca -
with large eyes
dīrghajihvāṁ ajihvikāṁ ca -
with long tongue, without tongue too
anāsikāṁ siṁhamukhīṁ -
without nose, with the face of a lion
gōmukhīṁ sūkarīmukhīṁ ca -
with the face of a cow and boar too

||Sloka summary||

"Some are with huge neck and head, with large breasts and belly. Some are with large eyes, long tongue, without tongue too. Some are without nose, with the face of a lion, with the face of a cow and boar too." ||22.35||

||Sloka 22.36||

yathā madvaśagā sītā kṣipraṁ bhavati jānakī ||22.36||
tathā kuruta rākṣasyaḥ sarvāṁ kṣipraṁ samētya ca|

sa|| rākṣasyaḥ sarvāḥ kṣipraṁ samētya jānakī sītā kṣipraṁ yathā madvaśagā bhavati tathā kuruta||

||Sloka meanings||

rākṣasyaḥ sarvāḥ kṣipraṁ samētya -
Oh Rakshasa women all of you together quickly
jānakī sītā kṣipraṁ -
Janaki Sita quickly
yathā madvaśagā bhavati -
how she may come under my spell
tathā kuruta - that way you act

||Sloka summary||

"Oh Rakshasa women, quickly all of you together act in a way to make Sita to be under my control." ||22.36||

||Sloka 22.37||

pratilōmānu lōmaiśca sāmadānādi bhēdanaiḥ ||22.37||
avarjayata vaidēhīṁ daṇḍasyōdyamanēnaca|

sa|| pratilōmānulōmaiśca sāmadānādibhēdanaiḥ daṇḍasya udyamānēna vaidēhīṁ avarjayata||

Govindaraja Tika says - pratilōmānulōmaiḥ pratikūla anukūla caraṇaiḥ|

||Sloka meanings||

pratilōmānulōmaiśca -
adopting means favorable or contrary
sāmadānādibhēdanaiḥ -
using the persuasion, gifts , confusion
daṇḍasya udyamānēna -
or threat of force
vaidēhīṁ avarjayata -
win over Vaidehi

||Sloka summary||

"Adopting means favorable or contrary using the persuasion, gifts , confusion, or threats win over Vaidehi". ||22.37||

||Sloka 22.38||

iti pratisamādiśya rākṣasēndraḥ punaḥ punaḥ||22.38||
kāmamanyuparītātmā jānakīṁ paryatarjayat|

sa|| rākṣasēṁdraḥ punaḥ punaḥ iti pratisamāsādya kāmamanyuparītātmā jānakīṁ paryatarjayat ||

||Sloka meanings||

rākṣasēṁdraḥ kāmamanyuparītātmā-
the king of Rakshasas burning with passion and anger
punaḥ iti pratisamāsādya -
again repeated his orders
punaḥ jānakīṁ paryatarjayat -
and again threatened Sita

||Sloka summary||

"The king of Rakshasas burning with passion and anger thus ordering them again and again threatened Sita." ||22.38||

||Sloka 22.39||

upagamya tataḥ kṣipraṁ rākṣasī dhānyamālinī||22.39||
pariṣvajya daśagrīvaṁ idaṁ vacanamabravīt|

sa|| tataḥ dhānyamālinī rākṣasī śīghraṁ upagamya daśagrīvaṁ pariṣvajya idaṁ vacanaṁ abravīt||

||Sloka meanings||

tataḥ dhānyamālinī rākṣasī -
then a Rakshasa woman Dhyanamalini
śīghraṁ upagamya - quickly approached
daśagrīvaṁ pariṣvajya -
embracing the ten headed one
idaṁ vacanaṁ abravīt -
said the following words

||Sloka summary||

"Then a Rakshasa woman Dhyanamalini quickly approached the ten headed one embracing him said the following words." ||22.39||

||Sloka 22.40||

mayākrīḍa mahārāja sītayā kiṁ tavānayā ||22.40||
vivarṇayā kr̥paṇayā mānuṣyā rākṣasēśvara|

sa|| mahārāja mayā krīḍa| rākṣasēśvara vivarṇayā kr̥paṇayā mānuṣyā anayā sītayā tava kiṁ ||

||Sloka meanings||

mahārāja mayā krīḍa -
Oh King ! Play with me
rākṣasēśvara vivarṇayā -
Oh King of Rakshasas with this pale
anayā kr̥paṇayā mānuṣyā -
this pitiable human being
sītayā tava kiṁ -
What have you to do with Sita?

||Sloka summary||

'Oh King ! Play with me. Oh King of Rakshasas! What have you to do with this pale, pitiable human being Sita?" ||22.40||

||Sloka 22.41||

nūnaṁ asyā mahārāja na divyān bhōgasattamān ||22.41||
vidadadhātyamaraśrēṣṭhaḥ tava bāhubalārjitān|

sa|| mahārāja amaraśrēṣṭhaḥ tava bāhubalārjitān divyān bhōgasattamān asyāḥ nūnaṁ na vidadhāti ||

||Sloka meanings||

mahārāja amaraśrēṣṭhaḥ -
Oh Great King ! foremost among immortal
tava bāhubalārjitān -
won by the power of your arms
divyān bhōgasattamān -
these celestial luxuries
asyāḥ nūnaṁ na vidadhāti -
surely not to be destined for her

||Sloka summary||

"Oh Great King ! The immortal luxuries won by the power of your arms are not destined for her surely" ||22.41||.

||Sloka 22.42||

akāmaṁ kāmayānasya śarīramupatapyatē||22.42||
icchantīṁ kāmayānasya prītirbhavati śōbhanā|

sa|| akāmāṁ kāmayānasya śarīraṁ upatapyatē icchaṁtīṁ kāmayānasya śōbhanā prītiḥ bhavati ||

||Sloka meanings||

akāmāṁ kāmayānasya -
loving one who does not reciprocate
śarīraṁ upatapyatē -
body only gets tormented
icchaṁtīṁ kāmayānasya -
loving one who reciprocates
śōbhanā prītiḥ bhavati -
enjoyable pleasure results

||Sloka summary||

"loving one who does not reciprocate, body only gets tormented. Loving one who reciprocates enjoyable pleasure results." ||22.42||

||Sloka 22.43||

ēvamuktastu rākṣasyā samutkṣipta statō balī ||22.43||
prahasanmēgha saṅkāśō rākṣasaḥ sa nyavartata|

sa|| rākṣasyā ēvamuktaḥ balī mēghasaṁkāśaḥ saḥ rākṣasaḥ tataḥ samutkṣiptaḥ prahasan nyavartata||

||Sloka meanings||

rākṣasyā ēvamuktaḥ -
having been addressed thus
balī mēghasaṁkāśaḥ -
powerful one resembling a cloud
saḥ rākṣasaḥ samutkṣiptaḥ -
Rakshasa turned back
tataḥ prahasan nyavartata -
went away laughing heartily

||Sloka summary||

"Having been addressed thus, the powerful Rakshasa resembling a cloud turned away laughing heartily." ||22.43||

||Sloka 22.44||

prasthitaḥ sa daśagrīvaḥ kaṁpayanniva mēdinīm||22.44||
jvaladbhāskaravarṇābhāṁ pravivēśa nivēśanam|

sa|| saḥ daśagrīvaḥ mēdinīṁ kaṁpayanniva prasthitaḥ jvaladabhāskaravarṇābham nivēśanam pravivēśa||

||Sloka meanings||

saḥ daśagrīvaḥ - that ten headed one
mēdinīṁ kaṁpayanniva prasthitaḥ -
left as if shaking the earth
jvaladabhāskaravarṇābham -
with the glow like that of the blazing mid-day Sun
nivēśanam pravivēśa -
entered his residence

||Sloka summary||

"That ten headed one left as if shaking the earth, entered his residence with the glow like that of the blazing mid-day Sun." ||22.44||

||Sloka 22.45||

dēvagandharva kanyāśca nāgakanyāśca sarvataḥ|
parivārya daśagrīvaṁ viviśu staṁ gr̥hōttamam ||22.45||

sa|| dēvagaṁdharvakanyāḥ ca nāgakanyāḥ ca sarvataḥ daśagrīvaṁ parivārya taṁ gr̥hōttamaṁ viviśuḥ||

||Sloka meanings||.

dēvagaṁdharvakanyāḥ ca nāgakanyāḥ ca -
the daughters of Devas Gandharvas and Nagas
sarvataḥ daśagrīvaṁ parivārya -
followed the ten headed one
taṁ gr̥hōttamaṁ viviśuḥ -
entered the best of palaces

||Sloka summary||

"The daughters of Devas Gandharvas and Nagas too followed the ten headed one and entered the best of palaces." ||22.45||

||Sloka 22.46||

sa maithilīṁ dharmaparāṁ avasthitām
pravēpamānāṁ paribhartsya rāvaṇaḥ|
vihāyasītāṁ madanēna mōhitaḥ
svamēva vēśma pravivēśa bhāsvaram||22.46||

sa|| saḥ rāvaṇaḥ dharmaparāṁ avasthitāṁ pravēpamānāṁ maithilīṁ paribhartsya sītāṁ vihāya madanēna mōhitaḥ bhāsvaraṁ svaṁ vēśmēvapravivēśa||

||Sloka meanings||

dharmaparāṁ avasthitāṁ -
one who is steadfast wedded to righteous conduct
pravēpamānāṁ maithilīṁ paribhartsya-
having derided Sita who is trembling with fear
madanēna mōhitaḥ saḥ rāvaṇaḥ -
that Ravana who is over powered with passion
sītāṁ vihāya - left Sita
bhāsvaraṁ svaṁ vēśmēvapravivēśa -
entered his glittering mansion

||Sloka summary||

"Having derided Mythili who is steadfast wedded to righteous conduct, who is trembling with fear, that Ravana who is over powered with passion left Sita and he entered his glittering mansion." ||22.46||

Thus ends the 22nd Sarga of Sundarakanda

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē dvāviṁśassargaḥ||

|| ōm tat sat||

 

 

 

 

 

 

 

 


||ओम् तत् सत्॥