||Sundarakanda||

|| Sarga 22 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||

Sundarakanda
Sarga 22

Though Sita spoke in the voice of a mother chiding a child , towards the end of her reply she warns Ravana. The warning is that he cannot avoid the arrows of Rama, where ever he might be, unless he seeks protection of Rama. That surely is a hit on the ego of Ravana. So in Sarga 22 we hear Ravana's threats and Sita's reply .That is followed by the orders of Ravana to the Rakshasa women guarding Sita.

We now go through the slokas of Sarga 22.

||Sloka 22.01||

સીતાયાવચનં શ્રુત્વા પરુષં રાક્ષસાધિપઃ|
પ્રત્યુવાચ તતઃ સીતાં વિપ્રિયં પ્રિયદર્શનામ્||22.01||

સ|| સીતાયાઃ તત્ પરુષં વચનં શ્રુત્વા તં પ્રિયદર્શનાં સીતાં રાક્ષસાધિપઃ વિપ્રિયં પ્રત્યુવાચ||

||Sloka meanings||

સીતાયાઃ તત્ પરુષં વચનં શ્રુત્વા -
Hearing those unpleasant words of Sita
તં પ્રિયદર્શનાં સીતાં -
to that Sita of pleasant looks
રાક્ષસાધિપઃ વિપ્રિયં પ્રત્યુવાચ -
the king of Rakshasas replied thus

||Sloka summary||

"Hearing those unpleasant words of Sita, the king of Rakshasas replied Sita in unpleasant words."||22.01||

||Sloka 22.02||

યથા યથા સાન્ત્વયિતા વશ્યઃ સ્ત્રીણાં તથા તથા|
યથા યથા પ્રિયં વક્તા પરિભૂત સ્તથા તથા||22.02||

સ|| સ્ત્રીણાં યથા યથા સાન્ત્વયિતા તથા તથા વશ્યઃ યથા યથા પ્રિયં વક્તા તથા તથા પરિભૂતઃ ભવિષ્યતિ||

Tilaka Tika says- લોકે સ્ત્રીણાં સાન્ત્વયિતા પુમાન્ યથા યથા સાન્ત્વયિતિ તથા તથા તત્ સાન્ત્વાનુસારેણ સ સ્ત્રીણાં વશ્ય ઇષ્ટો ભવતિ, ત્વત્યિ તુ યથાઽહં પ્રિયં વક્તાઽભૂવં તથા તથા ત્વયિ પરિભૂત એવાસ્મિ ઇતિ શેષઃ||

||Sloka meanings||

સ્ત્રીણાં યથા યથા સાન્ત્વયિતા -
among the women more and more the passionate one is courteous
તથા તથા વશ્યઃ -
more and more he is in their control
યથા યથા પ્રિયં વક્તા -
the more he speaks sweetly
તથા તથા પરિભૂતઃ ભવિષ્યતિ - more is he humiliated

||Sloka summary||

Among the women more and more the passionate one is courteous - more and more he is in their control; the more he speaks sweetly, the more he is humiliated. ||22.02||

||Sloka 22.03||

સન્નિયમેચ્છતિ મે ક્રોથં ત્વયિ કામઃ સમુત્થિતઃ|
દ્રવતઽમાર્ગ માસાદ્ય હયા નિવ સુસારથિઃ ||22.03||

સ|| ત્વયિ સમુત્થિથા કામઃ સુસારથિઃ અમાર્ગં આસાદ્ય દ્રવતઃ હયાનિવ મે ક્રોધં સન્નિયમેચ્છતિ ||

||Sloka meanings||

ત્વયિ સમુત્થિથા કામઃ -
the passion for you that has arisen (in me)
મે ક્રોધં સન્નિયમેચ્છતિ -
has controlled my anger
(યથા) સુસારથિઃ -
like a good charioteer
અમાર્ગં આસાદ્ય દ્રવતઃ હયાનિવ -
(controls) the horses that are running on a wrong path

||Sloka summary||

"The passion for you that has arisen in me has controlled my anger like a good charioteer controls the horses that are running on a wrong path". ||22.03||

So hearing those searing words of Sita, which are not music to Ravana, the king of Rakshasas starts his reply saying,

"યથા યથા પ્રિયંવક્તા
પરિભૂતઃ તથા તથા |"

Treating Sita's advice as a humiliation, he says that, "the more one speaks sweetly, the more one is humiliated". Saying that she is fit to be killed for the words she spoke, Ravana says , "That passion that has arisen me has controlled the anger, like a good charioteer controls the horses that are running on a wrong path". Ravana says, "For these reasons, Oh the best among women, though worthy of being killed and worthy of being put to shame, you will not be killed."

Lot of times we see both anger and desire follow the same path. Here the passion is keeping the anger under control, and Sita is protected.

||Sloka 22.04||

વામઃ કામો મનુષ્યાણાં યસ્મિન્ કિલ નિબધ્યતે|
જને તસ્મિન્ સ્ત્વનુક્રોશ સ્નેહશ્ચ કિલ જાયતે ||22.04||

સ|| મનુષ્યાણાં કામઃ વામઃ યસ્મિન્જને નિબધ્યતે તસ્મિન્ અનુક્રોશઃ સ્નેહઃ ચ જાયતે કિલ||

||Sloka meanings||

મનુષ્યાણાં કામઃ વામઃ -
among men the love is partial
વામઃ યસ્મિન્જને નિબધ્યતે -
those on whom this love is bound
તસ્મિન્ અનુક્રોશઃ સ્નેહઃ ચ -
in those friendship and compassion too
જાયતે કિલ -
bound to be generated

||Sloka summary||

"Among men the love is partial and is bound it generate friendship and compassion (though they may be punishable)." ||22.04||

||Sloka 22.05||

એતસ્માત્ કારાણાન્ ન ત્વાં ઘાતયામિ વરાનને|
વધાર્હાં અવમાનાર્હાં મિથ્યા પ્રવ્રજિતે રતામ્||22.05||

સ|| વરાનને એતસ્માત્ કારણાત્ વધાર્હં અવમાનાર્હં મિથ્યા પ્રવ્રજિતે રતામ્ ત્વાં ન ઘાતયામિ ||

||Sloka meanings||

વરાનને એતસ્માત્ કારણાત્ -
for these reasons O the best among women
વધાર્હં અવમાનાર્હં -
though worthy of being killed and worthy of being put to shame
મિથ્યા પ્રવ્રજિતે રતામ્ ત્વાં -
engaged in a pseudo ascetic life
ન ઘાતયામિ - not killing you

||Sloka summary||

"For these reasons Oh the best among women! though worthy of being killed and worthy of being put to shame, you will not be killed

||Sloka 22.06||

પરુષાણીહ વાક્યાનિ યાનિ યાનિ બ્રવીષિ મામ્|
તેષુ તેષુ વધોયુક્તઃ તવ મૈથિલિ દારુણઃ||22.06||

સ|| મૈથિલિ યાનિ યાનિ પરુષાણીહ વાક્યાનિ મામ્ બ્રવીષિ તેષુ તેષુ તવ દારુણઃ વધઃ યુક્તઃ ||

||Sloka meanings||.

મૈથિલિ યાનિ યાનિ -
Maithili whatever
પરુષાણીહ વાક્યાનિ મામ્ બ્રવીષિ -
angry words you have told me
તેષુ તેષુ તવ દારુણઃ વધઃ યુક્તઃ -
for those words you deserve to be killed

||Sloka summary||

"Maithili whatever angry words you have told me for those words you deserve to be killed'.

||Sloka 22.07||

એવમુક્ત્વાતુ વૈદેહીં રાવણો રાક્ષસાધિપઃ|
ક્રોધસંરમ્ભ સંયુક્તઃ સીતાં ઉત્તરમબ્રવીત્ ||22.07||

સ|| વૈદેહીં સીતાં એવમ્ ઉક્ત્વાતુ રાક્ષસાધિપઃ ક્રોધસંરંભ સંયુક્તઃ રાવણઃ ઉત્તરં અબ્રવીત્ ||

||Sloka meanings||

વૈદેહીં સીતાં એવમ્ ઉક્ત્વાતુ -
having said this to Sita the daughter of Videha
રાક્ષસાધિપઃ રાવણઃ -
Ravana the king of Rakshasa
ક્રોધસંરંભ સંયુક્તઃ -
stirred up with anger mixed with excitement.
ઉત્તરં અબ્રવીત્ - said in reply

||Sloka summary||

'Having said this to Sita the daughter of Videha, Ravana , the king of Rakshasa stirred up with anger mixed with excitement, said in reply." ||22.07||

||Sloka 22.08||

દ્વૌમાસૌ રક્ષિતવ્યૌ મે યોઽવધિસ્તે મયા કૃતઃ|
તત શ્શયનમારોહ મમત્વં વરવર્ણિની ||22.08||

સ|| મયા તે યઃ અવધિઃ કૃતઃ | દ્વૌ માસૌ મે રક્ષિતવ્યૌ વરવર્ણિની તતઃ મમ શયનં આરોહ ||

Tilaka Tika says - અવધિઃ 'માસાન્ દ્વાદશ ભામિનિ', ઇત્યાઅરણ્યકાણ્ડોક્તઃ તનમધ્યે દ્વૌ માસઃ અવશિષ્ટૌ તૌ મયા રક્ષિણીયૌ| યદ્યપિ ' વર્તતે દશમો માસો દ્વૌ તુ શેષો પ્લવઙ્ગમ' ઇતિ સીતા અપિ વક્ષ્યતિ |

||Sloka meanings||

મયા તે યઃ અવધિઃ કૃતઃ-
the deadline which was fixed by me for you.
દ્વૌ માસૌ મે રક્ષિતવ્યૌ-
you will be protected for two months
વરવર્ણિની તતઃ મમ શયનં આરોહ -
oh beautiful lady after that you will climb into my bed

||Sloka summary||

"Deadline has been fixed by me for you. you will be protected for two . oh beautiful lady after that you will climb into my bed months." ||22.08||

In Aranya kanda, Ravana has given Sita a one-year deadline. It means that ten months have elapsed. And only two more months are now left.

||Sloka 22.09||

ઊર્ધ્વં દ્વાભ્યાં તુ માસાભ્યાં ભર્તારં મા મનિચ્છતીમ્|
મમ ત્વાં પ્રાતરાશાર્થં આલભન્તે મહાનસે ||22.09||

સ|| દ્વાભ્યાં માસાભ્યાં ઊર્ધ્વં માં ભર્તારમ્ અનિચ્છતીં ત્વાં મમ પ્રાતરાશાર્થં મહનસે આલભંતે||

||Sloka meanings||

દ્વાભ્યાં માસાભ્યાં ઊર્ધ્વં -
beyond two months
માં ભર્તારમ્ અનિચ્છતીં ત્વાં -
if you do not wish to accept me as your husband
મમ પ્રાતરાશાર્થં મહનસે આલભંતે -
for my breakfast (you) will be cooked in the kitchen

||Sloka summary||

"Beyond two months if you do not wish to accept me as your husband for my breakfast (you) will be cooked in the kitchen ".||22.09||

||Sloka 22.10||

તાં તર્જ્યમાનાં સંપ્રેક્ષ્ય રાક્ષસેન્દ્રેણ જાનકીં|
દેવગન્ધર્વકન્યાઃ વિષેદુર્વિકૃતેક્ષણાઃ||22.10||

સ|| રાક્ષસેંદ્રેણ તર્જ્યમાનં તાં જાનકીં સંપ્રેક્ષ્ય દેવગંધર્વકન્યાઃ વિકૃતેક્ષણાઃ વિષેદુઃ ||

||Sloka meanings||

રાક્ષસેંદ્રેણ તર્જ્યમાનં -
being threatened by the king of Rakshasas
તાં જાનકીં સંપ્રેક્ષ્ય - seeing that Janaki
દેવગંધર્વકન્યાઃ - Deva and Gandharva women
વિકૃતેક્ષણાઃ વિષેદુઃ - wept with distressed eyes

||Sloka summary||

"Seeing that Janaki who is being threatened by the king of Rakshasas, the Deva and Gandharva women wept with distressed eyes."

||Sloka 22.11||

ઓષ્ઠપ્રકારૈઃ અપરા વક્ત્રનેત્રૈ સ્તથાઽપરે |
સીતાં આશ્વાસયામાસુસ્તર્જિતાં તેન રક્ષસા||22.11||

સ|| તેન રક્ષસા તર્જિતાં તાં સીતાં અપરાં ઔષ્ટપ્રકારૈઃ તથા અપરાઃ વક્ત્રનેત્રૈઃ આશ્વાસયામાસુઃ ||

||Sloka meanings||

તેન રક્ષસા તર્જિતાં તાં સીતાં -
that Sita being threatened by that Rakshasa
અપરાં ઔષ્ટપ્રકારૈઃ -
some by movement of lips
તથા અપરાઃ વક્ત્રનેત્રૈઃ -
yet others with movement of eyes and faces
આશ્વાસયામાસુઃ - consoled

||Sloka summary||

"That Sita being threatened by that Rakshasa, was consoled by the others with movement of lips and yet others with movement of eyes and faces." ||22.11||

||Sloka 22.12||

તાભિરાશ્વાસિતા સીતા રાવણમ્ રાક્ષસાધિપમ્|
ઉવાચાત્મહિતં વાક્યં વૃત્ત શૌણ્ડીર્ય ગર્વિતમ્|| 22.12||

સ|| તાભિઃ આશ્વાસિતા સીતા વૃત્તશૌંડીર્ય ગર્વિતં આત્મહિતં વાક્યં રાક્ષસાધિપં રાવણમ્ ઉવાચ||

||Sloka meanings||

તાભિઃ આશ્વાસિતા સીતા - thus consoled Sita
વૃત્તશૌંડીર્ય ગર્વિતં -
proud of the power of her virtues
આત્મહિતં વાક્યં ઉવાચ -
said the following lines in her defense
રાક્ષસાધિપં રાવણમ્ -
to Ravana the king of Rakshasas

||Sloka summary||

"Thus consoled Sita, proud of the power of her virtues, said the following in her defense to Ravana the king of Rakshasas."

||Sloka 22.13||

નૂનં નતે જનઃ કશ્ચિત્ અસ્તિ નિશ્શ્રેયસે સ્થિતઃ|
નિવારયતિ યો ન ત્વામ્ કર્મણોઽસ્માત્ વિગર્હિતાત્ ||22.13||

સ|| નિશ્રેયસે સ્થિતઃ કશ્ચિત્ જનઃ યો ત્વાં અસ્માત્ વિગર્હિતાત્ કર્મણઃ નિવારયતિ ન અસ્તિ નૂનં ||

||Sloka meanings||

નિશ્રેયસે સ્થિતઃ -
those who are interested in your welfare
ત્વાં અસ્માત્ વિગર્હિતાત્ કર્મણઃ નિવારયતિ -
who can prevent you from this despicable act?
કશ્ચિત્ જનઃ યો ન અસ્તિ નૂનં -
such people are surely not there

||Sloka summary||

"Surely people who are interested in your welfare who can prevent you from this despicable act are surely not there." ||22.13||

||Sloka 22.14||

માં હિ ધર્માત્મનઃ પત્નીં શચીમિવ શચીપતેઃ|
ત્વદન્યઃ ત્રિષુ લોકેષુ પ્રાર્થયે ન્મનસાઽપિ કઃ||22.14||

સ|| શચીપતેઃ શચીમિવ ધર્માત્મનઃ પત્નીં માં ત્રિષુ લોકેષુ ત્વદન્યઃ કઃ મનસાદપિ પ્રાર્થયેત્ ||

||Sloka meanings||

શચીપતેઃ શચીમિવ -
like Sachi, the wife of Indra
ધર્માત્મનઃ પત્નીં માં -
me the righteous Ram's wife
ત્રિષુ લોકેષુ ત્વદન્યઃ -
In the three worlds there is no body other than you
કઃ મનસાદપિ પ્રાર્થયેત્ -
who can even in his mind desire me?

||Sloka summary||

"In the three worlds there is no body other than you who can even in his mind desire me the righteous Ram's wife, who is pure like Sachi, the wife of Indra."

||Sloka 22.15||

રાક્ષસાધમ રામસ્ય ભાર્યાં અમિત તેજસઃ|
ઉક્તવાનપિ યત્પાપં ક્વ ગત સ્તસ્ય મોક્ષ્યસે||22.15||

સ|| રાક્ષસાધમ અમિત તેજસઃ રામસ્ય ભાર્યાં યત્ પાપં ઉક્તવાન્ અસિ તસ્ય ક્વ ગતઃ મોક્ષ્યસે ||

||Sloka meanings||

રાક્ષસાધમ - Oh the lowest among Rakshasas
અમિત તેજસઃ રામસ્ય ભાર્યાં -
the wife of Rama who is of great brilliance
યત્ પાપં ઉક્તવાન્ અસિ -
for the sinful words you spoke
તસ્ય ક્વ ગતઃ મોક્ષ્યસે -
what consequences you will bear

||Sloka summary||

"Oh the Lowest among Rakshasas, for the sinful words you spoke to the wife of Rama who is of great brilliance, where can you go to escape the consequences?" ||22.15||

||Sloka 22.16||

યથા દૃપ્તશ્ચ માતઙ્ગઃ શશ શ્ચ સહિતો વને|
તથા દ્વિરદવદ્રામસ્ત્વં નીચ શશવત્ સ્મૃતઃ||22.16||

સ|| યુધિ સદૃશઃ દૃપ્તઃ માતંગઃ શશઃ ચ યથા , તથા રામઃ દ્વિરવત્ ત્વં નીચઃ શશવત્ સ્મૃતઃ ||

||Sloka meanings||

દૃપ્તઃ માતંગઃયુધિ સદૃશઃ-
Like an arrogant elephant in battle
શશઃ ચ યથા - like the rabbit
તથા રામઃ દ્વિરદવત્ -
Rama is like the elephant
ત્વં નીચઃ શશવત્ સ્મૃતઃ -
you will be remembered like a lowly rabbit

||Sloka summary||

" Similar to the battle of an arrogant elephant with a rabbit, you will be remembered like a lowly rabbit and Rama is like the elephant."||22.16||

||Sloka 22.17||

સ ત્વં ઇક્ષ્વાકુનાથં વૈ ક્ષિપન્નિહન લજ્જસે|
ચક્ષુષોર્વિષયં તસ્ય ન તાવ દુપગચ્છસિ ||22.17||

સ|| સઃ ત્વં ઇક્ષ્વાકુનાથં ક્ષિપન્ ન લજ્જસે તસ્ય ચક્ષોર્વિષયં તાવત્ ન ઉપગચ્છસિ ||

||Sloka meanings||

સઃ ઇક્ષ્વાકુનાથં -
that scion of Ikshavakus
ક્ષિપન્ ત્વં ન લજ્જસે -
are you not ashamed to belittle him?
તસ્ય ચક્ષોર્વિષયં - in his sight
તાવત્ ન ઉપગચ્છસિ -
you cannot present yourself

||Sloka summary||

"You should be ashamed of looking down upon that scion of Ikshavakus in whose sight you dare not walked." ||22.17||

||Sloka 22.18||

ઇમે તે નયને ક્રૂરે વિરૂપે કૃષ્ણપિઙ્ગળે |
ક્ષિતૌ ન પતિતે કસ્માન્મામનાર્ય નિરીક્ષિતઃ||22.18||

સ|| અનાર્ય મામ્ નિરીક્ષતઃ તે કૄરે વિરૂપે કૃષ્ણપિંગાક્ષે ઇમે નયને કસ્માત્ ન પતિતે ક્ષિતૌ||

||Sloka meanings||

તે કૄરે વિરૂપે કૃષ્ણપિંગાક્ષે નયને ઇમે –
those cruel uncouth reddish-brown eyes of yours's
અનાર્ય મામ્ નિરીક્ષતઃ -
seeing me, oh ignoble wretch,
કસ્માત્ ન પતિતે ક્ષિતૌ -
why are they not falling off on the ground?

||Sloka summary||

"Oh Dishonorable wretch, those dark brown eyes which are seeing me, why are they not falling off on the ground?.

||Sloka 22.19||

તસ્ય ધર્માત્મનઃ પત્નીં સ્નુષાં દશરથસ્ય ચ|
કથં વ્યાહરતો માં તેન જિહ્વા વ્યવસીર્યતે ||22.19||

સ|| તસ્ય ( રામસ્ય) ધર્માત્મનઃ પત્નીં દશરથસ્ય સ્નુષા ચ માં વ્યાહરતો તેન જિહ્વા કથં ન વ્યવસીર્યતે |

||Sloka meanings||

તસ્ય ( રામસ્ય) ધર્માત્મનઃ પત્નીં -
the wife of that righteous one
દશરથસ્ય સ્નુષા ચ -
the daughter in law of King Dasaratha
માં વ્યાહરતો -
while you speak to me
તેન જિહ્વા કથં ન વ્યવસીર્યતે -
why does not your tongue not fall on the ground?

||Sloka summary||

"While you thus speak to me, the wife of that righteous one and the daughter in law of King Dasaratha, why does not your tongue not fall on the ground." ||22.19||

||Sloka 22.20||

અસંદેશાત્તુ રામસ્ય તપસશ્ચાનુપાલનાત્|
ન ત્વાં કુર્મિ દશગ્રીવ ભસ્મ ભસ્માર્હ તેજસા ||22.20||

સ|| ભસ્માર્હ દશગ્રીવ રામસ્ય અસંદેશાત્ તપસઃ અનુપાલનાત્ તેજસા ત્વાં ભસ્મ નકુર્મિ||

||Sloka meanings||

દશગ્રીવ રામસ્ય અસંદેશાત્ -
oh Ten headed one ! for want of permission from Rama
તપસઃ અનુપાલનાત્ -
following the traditions of ascetic life
ભસ્માર્હ ત્વાં -
though you are fit to be destroyed
તેજસા ભસ્મ નકુર્મિ -
with my power not destroying you

||Sloka summary||

"Though you deserve to be turned into ashes , oh Ten headed one, for want of permission from Rama I am not turning you to ashes with my powers of penance." ||22.20||

Though she continues in an angry tone, Sita is a devout wife. She is an ascetic too. When she heard that Hanuma's tail was set on fire, saying "શીતોભવતુ હનુમતઃ, she controlled the fire.

So why did she not simply say,"દગ્ધોભવ દશાનના" and burn that Ravana down to ashes? Sita gives two reasons that saying,

"અસન્દેશાત્તુ રામસ્ય
તપસશ્ચાનુપાલનાત્

She has not received the permission from Rama to do so. Secondly she is following the ascetic code.

The powers are gained through penance. Those are only for the purposes of going forward in the spiritual path. That is the ascetic code. If one uses the spiritual powers for other purposes, those powers get depleted correspondingly, and the spiritual journey gets extended. So she says, "તપસશ્ચાનુપાલનાત્"

The other reason is
"અસન્દેશાત્તુ રામસ્ય"
No communication from Rama. Even though Ravana deserves to be turned into ashes (ભસ્માર્હ !), even though Sita is capable of making Ravana into ashes ( ભસ્મીકરણાર્હ !), Sita would not do anything because "અસન્દેશાત્તુ રામસ્ય". She would not be doing anything that is not appropriate for herself or Rama.

When Hanuma who could cross the ocean easily, offers to carry her back and unite her with Rama in a moment, Sita declines that offer insisting that there is only one appropriate way. That would be for Rama to come to Lanka defeat Ravana and take her back. Any other way would be inappropriate for Rama.

||Sloka 22.21||

નાપહર્તુ મહં શક્યા ત્વયા રામસ્ય ધીમતઃ|
વિધિસ્તવ વધાર્ધાય વિહિતો નાત્ર સંશયઃ ||22.21||

સ|| ધીમતઃ રામસ્ય અહં ત્વયા અપહર્તું ન શક્યા | તવ વધાર્ધાય વિધિઃ અત્ર વિહિતઃ ન સંશયઃ|||

Tilaka Tika says - નેતિ| તસ્ય રામસ્ય ભાર્યા ત્વયા અપહર્તું ન શક્યા| અથાપિ અયં વિધિઃ અપહરણ રૂપ વિધિઃ તવ વધાર્થાય દેવેન વિહિતઃ અત્ર ન સંશયઃ||

||Sloka meanings||

ધીમતઃ રામસ્ય -
of the wise one Rama
અહં ત્વયા અપહર્તું ન શક્યા -
I not possible to be stolen by you
તવ વધાર્હાય વિધિઃ for your death
વિધિઃ અત્ર વિહિતઃ ન સંશયઃ-
this fate has ordained , no doubt

||Sloka summary||

"You are not capable of stealing me from Rama. Fate has made it happen for your death only." ||22.21||

Here, Sita also says Ravana is in fact not capable of stealing her from Rama, and she adds, "વિધિઃ તવ વધર્થાય વિહિતો નાત્ર સંશયઃ"|; "It is fate that made it happen to ensure your death , there is no doubt "; While Sita says this in her anger, that is also the truth. Rama was born to kill Ravana, abduction of Sita provided the cause.

||Sloka 22.22||

શૂરેણ ધનદભ્રાત્રા બલૈ સ્સમુદિતેન ચ|
અપોહ્યા રામં કસ્માદ્ધિ દારચૌર્યં ત્વયા કૃતમ્||22.22||

સ|| શૂરેણ ધનદભ્રાત્રા બલૈઃ સમુદિતેન ચ ત્વયા રામં અપોહ્ય કસ્માત્ દારચૌર્યં કૃતં |

||Sloka meanings||

શૂરેણ ધનદભ્રાત્રા -
brother of Kubera in valor
બલૈઃ સમુદિતેન ચ -
endowed with forces
રામં અપોહ્ય - tricking Rama
ત્વયા કસ્માત્ દારચૌર્યં કૃતં -
stealing of other's wife is done by you

||Sloka summary||

" Being a warrior brother of Kubera, and possessed of an army, stealing of other's wife is done by you tricking Rama.?

||Sloka 22.23||

સીતાયા વચનં શ્રુત્વા રાવણો રાક્ષસાધિપઃ|
વિવૃત્ય નયને ક્રૂરે જાનકી મન્વવૈક્ષત ||22.23||

સ|| રાવણઃ રાક્ષસાધિપઃ સીતાયાઃ વચનમ્ શ્રુત્વા જાનકીં કૄરે વિવૃત્યનયને અન્વવૈક્ષત||

||Sloka meanings||

રાવણઃ રાક્ષસાધિપઃ -
Ravana , the king of Rakshasas
સીતાયાઃ વચનમ્ શ્રુત્વા -
hearing those words of Sita
જાનકીં કૄરે વિવૃત્યનયને અન્વવૈક્ષત -
started looking at Janaki with cruel eyes

||Sloka summary||

"Ravana , the king of Rakshasas, hearing those words of Sita, started looking at Janaki with cruel eyes."||22.23||
.
||Sloka 22.24||

નીલજીમૂત સંકાશો મહાભુજશિરોધરઃ|
સિંહસત્વગતિઃ શ્રીમાન્ દીપ્તજિહ્વાગ્રલોચનઃ ||22.24||

સ|| નીલજીમૂત સંકાશઃ મહાભુજશિરોધરઃ સિંહસત્વગતિઃ શ્રીમાન્ દીપ્ત જિહ્વાગ્રલોચનઃ |

||Sloka meanings||.

નીલજીમૂત સંકાશઃ -
looking like mass of dark clouds
મહાભુજ શિરોધરઃ -
with strong arms and neck
સિંહસત્વગતિઃ -
with the gait of a lion
શ્રીમાન્ દીપ્ત જિહ્વાગ્રલોચનઃ -
he has blazing eyes and tongue

||Sloka summary||

"He was looking like mass of dark clouds, with strong arms and neck, with the gait of a lion , blazing eyes and tongue. "||22.24||

||Sloka 22.25||

ચલાગ્રમકુટપ્રાંશુઃ ચિત્રમાલ્યાનુલેપનઃ|
રક્તમાલ્યામ્બરધરઃ તપ્તાંગદ વિભૂષણઃ||22.25||

સ|| ચલાગ્રમકુટપ્રાંશુઃ ચિત્રમાલ્યાનુલેપનઃ રક્તમાલ્યાંબરધરઃ તત્સંગદવિભૂષણઃ ||

||Sloka meanings||

ચલાગ્રમકુટપ્રાંશુઃ -
with an unsteady crown on his tall head
ચિત્રમાલ્યાનુલેપનઃ -
with wonderful garments and smeared with unguents
રક્તમાલ્યાંબરધરઃ -
adorned with red flower garlands
તત્સંગદવિભૂષણઃ -
wearing shining ornamental armlets

||Sloka summary||

" With an unsteady crown on his tall head, with wonderful garments and smeared with unguents, adorned with red flower garlands, wearing shining ornamental armlets." ||22.25||

||Sloka 22.26||

શ્રોણિ સૂત્રેણ મહતા મેચકેન સુસંવૃતઃ|
અમૃતોત્પાદનદ્દેન ભુજગેનૈવ મન્દરઃ||22.26||

સ|| અમૃતોત્પાદનદ્ધેન ભુજગેન મન્દરઃ ઇવ મહતા મેચકેન શ્રોણિસૂત્રેણ સુસંવૃતઃ||

||Sloka meanings||

અમૃતોત્પાદનદ્ધેન -
at the time of the great churning for the nectar
ભુજગેન મન્દરઃ ઇવ -
mount Mandara wrapped with black serpent
મહતા મેચકેન -
with black thread
શ્રોણિસૂત્રેણ સુસંવૃતઃ -
wrapped around his waist

||Sloka summary||

With black thread around his waist he was like the mount Mandara wrapped with black serpent at the time of the great churning for the nectar

||Sloka 22.27||

તાભ્યાં પરિપૂર્ણાભ્યાં ભુજાભ્યાં રાક્ષસેશ્વરઃ|
શુશુભેઽચલસંકાશઃ શૃઙ્ગાભ્યામિવ મંદરઃ||22.27||

સ|| તાભ્યાં પરિપૂર્ણાભ્યાં ભુજાભ્યાં શૃંગાભ્યાં મંદર ઇવ સઃ અચલસંકાસઃ રાક્ષસેશ્વરઃ શુશુભે|| ||

||Sloka meanings||

તાભ્યાં પરિપૂર્ણાભ્યાં ભુજાભ્યાં -
with his two long arms
શૃંગાભ્યાં મંદર ઇવ -
like two mountain peaks of Mandara mountain
સઃ અચલસંકાસઃ - he, who looked like a mountain
રાક્ષસેશ્વરઃ શુશુભે -
the King of Rakshasas shone

||Sloka summary||

"The King of Rakshasas, looking like a mountain, shone like the mount Mandara with his two long arms shining like two mountain peaks." ||22.27||

||Sloka 22.28||

તરુણાદિત્યવર્ણાભ્યાં કુણ્ડલાભ્યાં વિભૂષિતઃ|
રક્તપલ્લવપુષ્પાભ્યાં અશોકાભ્યાં ઇવાચલઃ||22.28||

સ|| તરુણાદિત્ય વર્ણાભ્યાં કુણ્ડલાભ્યાં વિભૂષિતઃ રક્તપલ્લવપુષ્પાભ્યં અશોકાભ્યાં અચલઃ ઇવ||

||Sloka meanings||

તરુણાદિત્ય વર્ણાભ્યાં -
of the color of the rising sun
કુણ્ડલાભ્યાં વિભૂષિતઃ -
adorned with earrings
રક્તપલ્લવપુષ્પાભ્યં -
with red leaves and flowers
અશોકાભ્યાં ચ અચલઃ ઇવ -
like a mountain with Ashoka trees
(shone.)

||Sloka summary||

"Adorned with earrings of the color of the rising sun, he was looking like a mountain with Ashoka trees with red leaves and flowers." ||22.28||

||Sloka 22.29||

સકલ્પવૃક્ષપ્રતિમો વસંત ઇવ મૂર્તિમાન્|
શ્મશાનચૈત્યપ્રતિમો ભૂષિતઽપિ ભયંકરઃ ||22.29||

સ|| કલ્પવૃક્ષપ્રતિમઃ સઃ મૂર્તિમાન્ વસંતઃ ઇવ શ્મશાનચૈત્યપ્રતિમઃ ભૂષિતઃ અપિ ભયંકરઃ ||

||Sloka meanings||

કલ્પવૃક્ષપ્રતિમઃ -
resembling a wish fulfilling tree
સઃ મૂર્તિમાન્ વસંતઃ ઇવ -
he was like the personification of spring season
શ્મશાનચૈત્યપ્રતિમઃ -
like a memorial on burial grounds
ભૂષિતઃ અપિ ભયંકરઃ -
though well adorned he was fearsome.

||Sloka summary||

"Though resembling a wish fulfilling tree, like personification of spring season, he was fearsome like a memorial on burial grounds." ||22.29||

||Sloka 22.30||

અવેક્ષમાણો વૈદેહીં કોપસંરક્ત લોચનઃ|
ઉવાચ રાવણઃ સીતાં ભુજઙ્ગ ઇવ નિશ્શ્વસન્ ||22.30||

સ|| કોપસંરક્ત લોચનઃ રાવણઃ વૈદેહીં અવેક્ષમાણઃ ભુજંગ ઇવ નિઃશ્વસન્ સીતાં ઉવાચ||

||Sloka meanings||

કોપસંરક્ત લોચનઃ -
with his eyes flashing red with anger
રાવણઃ વૈદેહીં અવેક્ષમાણઃ -
Ravana looking at Vaidehi
ભુજંગ ઇવ નિઃશ્વસન્ -
breathing like the serpent king
સીતાં ઉવાચ - spoke to Sita thus

||Sloka summary||

"Looking at Vaidehi , with his eyes flashing red with anger and hissing like a serpent, Ravana spoke to Sita". ||22.30||

||Sloka 22.31||

અનયેનાભિસંપન્નમ્ અર્થહીનં અનુવ્રતે|
નાશયા મ્યહમદ્ય ત્વાં સૂર્યઃ સન્ધ્યા મિવૌજસા||22.31||

સ|| અનયેન અભિસંપન્નં અર્થ હીનં અનુવ્રતે અદ્ય અહં ત્વાં સૂર્ય ઔજસાસન્ધ્યામિવ નાશયામિ ||

||Sloka meanings||

અનયેન અભિસંપન્નં -
endowed with a wrong vow
અર્થ હીનં અનુવ્રતે -
following one without means
અદ્ય અહં - now I will
સૂર્ય ઔજસા સન્ધ્યામિવ -
like Sun destroys twilight with his luster
ત્વાં નાશયામિ -
will destroy you

||Sloka summary||

"Sita, endowed with a wrong vow, following one without means, I am going to destroy you like the Sun destroys twilight with his luster." ||22.31||

||Sloka 22.32||

ઇત્યુક્ત્વા મૈથિલીં રાજ રાવણઃ શત્રુ રાવણઃ|
સંદિદેશ તતઃ સર્વા રાક્ષસીર્ઘોરદર્શનાઃ||22.32||

સ|| રાવણઃ રાજા શત્રુરાવણઃ મૈથિલીં ઇતિ ઉક્ત્વા તતઃ ઘોરદર્શનાઃ રાક્ષસીઃ સંદિદેશ||

||Sloka meanings||

રાવણઃ રાજા શત્રુરાવણઃ -
the king Ravana, who torments his enemies
મૈથિલીં ઇતિ ઉક્ત્વા -
having said this to Sita
ઘોરદર્શનાઃ રાક્ષસીઃ -
the fearsome looking Rakshasa women.
તતઃ સંદિદેશ - then addressed

||Sloka summary||

"Having said this Ravana, the king, who torments his enemies, then addressed the fearsome looking Rakshasa women."||22.32||

||Sloka 22.33||

એકાક્ષીં એકકર્ણાં ચ કર્ણપ્રાવરણં તથા|
ગોકર્ણીં હસ્તિકર્ણીં ચ લમ્બકર્ણીં અકર્ણિકામ્ ||22.33||

સ|| એકાક્ષીં એકકર્ણાં તથા કર્ણપ્રાવરણં ચ ગોકર્ણીં હસ્તિકર્ણીં લંબકર્ણીં અકર્ણિકામ્ ચ||

||Sloka meanings||

એકાક્ષીં એકકર્ણાં -
with one eye, one ear
તથા કર્ણપ્રાવરણં ચ -
with an ear that was spread all over
ગોકર્ણીં હસ્તિકર્ણીં -
with ears of cow, ears of an elephant
લંબકર્ણીં અકર્ણિકામ્ ચ -
with long ears and there are those without ears

||Sloka summary||

"Some Rakshasa women are with one eye, one ear. Some are with covered ears, ears of cow, ears of an elephant, long ears and there are those without ears". ||22.33||

||Sloka 22.34||

હસ્તિ પાદ્યશ્વપાદ્યૌ ચ ગોપાદીં પાદચૂળિકમ્|
એકાક્ષીં એકપાદીં ચ પૃથુપાદીં અપાદિકામ્ ||22.34||

સ|| હસ્તિપાદ્યઃ અશ્વપાદ્યઃ ગોપાદીં પાદચૂળીકાં ચ એકાક્ષીં એકપાદીં પૃથુપાદીં અપાદિકાં ચ||

||Sloka meanings||

હસ્તિપાદ્યઃ અશ્વપાદ્યઃ ગોપાદીં-
with feet of an elephant, horse and cow
પાદચૂળીકાં ચ -
with hair grown on the feet
એકાક્ષીં એકપાદીં -
with one eye, one leg
પૃથુપાદીં અપાદિકાં ચ -
with many feet, and without feet too

||Sloka summary||

"They have feet of an elephant, horse, or cow. Some of them have hair grown on the feet. Some are with one eye, one leg, many feet, and without feet too."||22.34||

||Sloka 22.35||

અતિમાત્ર શિરો ગ્રીવાં અતિમાત્ર કુચોદરીમ્|
અતિમાત્રસ્ય નેત્રાં ચ દીર્ઘજિહ્વાં અજિહ્વિકામ્ ||22.35||
અનાશિકાં સિંહમુખીં ગોમુખીં સૂકરીમુખીમ્|

સ|| અતિમાત્ર શિરોગ્રીવાં અતિમાત્ર કુચોદરીં અતિમાત્રસ્ય નેત્રાં ચ દીર્ઘજિહ્વાં અજિહ્વિકાં ચ અનાસિકાં સિંહમુખીં ગોમુખીં સૂકરીમુખીં ચ|

||Sloka meanings||

અતિમાત્ર શિરોગ્રીવાં -
with huge neck and head
અતિમાત્ર કુચોદરીં -
with large breasts and belly
અતિમાત્રસ્ય નેત્રાં ચ -
with large eyes
દીર્ઘજિહ્વાં અજિહ્વિકાં ચ -
with long tongue, without tongue too
અનાસિકાં સિંહમુખીં -
without nose, with the face of a lion
ગોમુખીં સૂકરીમુખીં ચ -
with the face of a cow and boar too

||Sloka summary||

"Some are with huge neck and head, with large breasts and belly. Some are with large eyes, long tongue, without tongue too. Some are without nose, with the face of a lion, with the face of a cow and boar too." ||22.35||

||Sloka 22.36||

યથા મદ્વશગા સીતા ક્ષિપ્રં ભવતિ જાનકી ||22.36||
તથા કુરુત રાક્ષસ્યઃ સર્વાં ક્ષિપ્રં સમેત્ય ચ|

સ|| રાક્ષસ્યઃ સર્વાઃ ક્ષિપ્રં સમેત્ય જાનકી સીતા ક્ષિપ્રં યથા મદ્વશગા ભવતિ તથા કુરુત||

||Sloka meanings||

રાક્ષસ્યઃ સર્વાઃ ક્ષિપ્રં સમેત્ય -
Oh Rakshasa women all of you together quickly
જાનકી સીતા ક્ષિપ્રં -
Janaki Sita quickly
યથા મદ્વશગા ભવતિ -
how she may come under my spell
તથા કુરુત - that way you act

||Sloka summary||

"Oh Rakshasa women, quickly all of you together act in a way to make Sita to be under my control." ||22.36||

||Sloka 22.37||

પ્રતિલોમાનુ લોમૈશ્ચ સામદાનાદિ ભેદનૈઃ ||22.37||
અવર્જયત વૈદેહીં દણ્ડસ્યોદ્યમનેનચ|

સ|| પ્રતિલોમાનુલોમૈશ્ચ સામદાનાદિભેદનૈઃ દણ્ડસ્ય ઉદ્યમાનેન વૈદેહીં અવર્જયત||

Govindaraja Tika says - પ્રતિલોમાનુલોમૈઃ પ્રતિકૂલ અનુકૂલ ચરણૈઃ|

||Sloka meanings||

પ્રતિલોમાનુલોમૈશ્ચ -
adopting means favorable or contrary
સામદાનાદિભેદનૈઃ -
using the persuasion, gifts , confusion
દણ્ડસ્ય ઉદ્યમાનેન -
or threat of force
વૈદેહીં અવર્જયત -
win over Vaidehi

||Sloka summary||

"Adopting means favorable or contrary using the persuasion, gifts , confusion, or threats win over Vaidehi". ||22.37||

||Sloka 22.38||

ઇતિ પ્રતિસમાદિશ્ય રાક્ષસેન્દ્રઃ પુનઃ પુનઃ||22.38||
કામમન્યુપરીતાત્મા જાનકીં પર્યતર્જયત્|

સ|| રાક્ષસેંદ્રઃ પુનઃ પુનઃ ઇતિ પ્રતિસમાસાદ્ય કામમન્યુપરીતાત્મા જાનકીં પર્યતર્જયત્ ||

||Sloka meanings||

રાક્ષસેંદ્રઃ કામમન્યુપરીતાત્મા-
the king of Rakshasas burning with passion and anger
પુનઃ ઇતિ પ્રતિસમાસાદ્ય -
again repeated his orders
પુનઃ જાનકીં પર્યતર્જયત્ -
and again threatened Sita

||Sloka summary||

"The king of Rakshasas burning with passion and anger thus ordering them again and again threatened Sita." ||22.38||

||Sloka 22.39||

ઉપગમ્ય તતઃ ક્ષિપ્રં રાક્ષસી ધાન્યમાલિની||22.39||
પરિષ્વજ્ય દશગ્રીવં ઇદં વચનમબ્રવીત્|

સ|| તતઃ ધાન્યમાલિની રાક્ષસી શીઘ્રં ઉપગમ્ય દશગ્રીવં પરિષ્વજ્ય ઇદં વચનં અબ્રવીત્||

||Sloka meanings||

તતઃ ધાન્યમાલિની રાક્ષસી -
then a Rakshasa woman Dhyanamalini
શીઘ્રં ઉપગમ્ય - quickly approached
દશગ્રીવં પરિષ્વજ્ય -
embracing the ten headed one
ઇદં વચનં અબ્રવીત્ -
said the following words

||Sloka summary||

"Then a Rakshasa woman Dhyanamalini quickly approached the ten headed one embracing him said the following words." ||22.39||

||Sloka 22.40||

મયાક્રીડ મહારાજ સીતયા કિં તવાનયા ||22.40||
વિવર્ણયા કૃપણયા માનુષ્યા રાક્ષસેશ્વર|

સ|| મહારાજ મયા ક્રીડ| રાક્ષસેશ્વર વિવર્ણયા કૃપણયા માનુષ્યા અનયા સીતયા તવ કિં ||

||Sloka meanings||

મહારાજ મયા ક્રીડ -
Oh King ! Play with me
રાક્ષસેશ્વર વિવર્ણયા -
Oh King of Rakshasas with this pale
અનયા કૃપણયા માનુષ્યા -
this pitiable human being
સીતયા તવ કિં -
What have you to do with Sita?

||Sloka summary||

'Oh King ! Play with me. Oh King of Rakshasas! What have you to do with this pale, pitiable human being Sita?" ||22.40||

||Sloka 22.41||

નૂનં અસ્યા મહારાજ ન દિવ્યાન્ ભોગસત્તમાન્ ||22.41||
વિદદધાત્યમરશ્રેષ્ઠઃ તવ બાહુબલાર્જિતાન્|

સ|| મહારાજ અમરશ્રેષ્ઠઃ તવ બાહુબલાર્જિતાન્ દિવ્યાન્ ભોગસત્તમાન્ અસ્યાઃ નૂનં ન વિદધાતિ ||

||Sloka meanings||

મહારાજ અમરશ્રેષ્ઠઃ -
Oh Great King ! foremost among immortal
તવ બાહુબલાર્જિતાન્ -
won by the power of your arms
દિવ્યાન્ ભોગસત્તમાન્ -
these celestial luxuries
અસ્યાઃ નૂનં ન વિદધાતિ -
surely not to be destined for her

||Sloka summary||

"Oh Great King ! The immortal luxuries won by the power of your arms are not destined for her surely" ||22.41||.

||Sloka 22.42||

અકામં કામયાનસ્ય શરીરમુપતપ્યતે||22.42||
ઇચ્છન્તીં કામયાનસ્ય પ્રીતિર્ભવતિ શોભના|

સ|| અકામાં કામયાનસ્ય શરીરં ઉપતપ્યતે ઇચ્છંતીં કામયાનસ્ય શોભના પ્રીતિઃ ભવતિ ||

||Sloka meanings||

અકામાં કામયાનસ્ય -
loving one who does not reciprocate
શરીરં ઉપતપ્યતે -
body only gets tormented
ઇચ્છંતીં કામયાનસ્ય -
loving one who reciprocates
શોભના પ્રીતિઃ ભવતિ -
enjoyable pleasure results

||Sloka summary||

"loving one who does not reciprocate, body only gets tormented. Loving one who reciprocates enjoyable pleasure results." ||22.42||

||Sloka 22.43||

એવમુક્તસ્તુ રાક્ષસ્યા સમુત્ક્ષિપ્ત સ્તતો બલી ||22.43||
પ્રહસન્મેઘ સઙ્કાશો રાક્ષસઃ સ ન્યવર્તત|

સ|| રાક્ષસ્યા એવમુક્તઃ બલી મેઘસંકાશઃ સઃ રાક્ષસઃ તતઃ સમુત્ક્ષિપ્તઃ પ્રહસન્ ન્યવર્તત||

||Sloka meanings||

રાક્ષસ્યા એવમુક્તઃ -
having been addressed thus
બલી મેઘસંકાશઃ -
powerful one resembling a cloud
સઃ રાક્ષસઃ સમુત્ક્ષિપ્તઃ -
Rakshasa turned back
તતઃ પ્રહસન્ ન્યવર્તત -
went away laughing heartily

||Sloka summary||

"Having been addressed thus, the powerful Rakshasa resembling a cloud turned away laughing heartily." ||22.43||

||Sloka 22.44||

પ્રસ્થિતઃ સ દશગ્રીવઃ કંપયન્નિવ મેદિનીમ્||22.44||
જ્વલદ્ભાસ્કરવર્ણાભાં પ્રવિવેશ નિવેશનમ્|

સ|| સઃ દશગ્રીવઃ મેદિનીં કંપયન્નિવ પ્રસ્થિતઃ જ્વલદભાસ્કરવર્ણાભમ્ નિવેશનમ્ પ્રવિવેશ||

||Sloka meanings||

સઃ દશગ્રીવઃ - that ten headed one
મેદિનીં કંપયન્નિવ પ્રસ્થિતઃ -
left as if shaking the earth
જ્વલદભાસ્કરવર્ણાભમ્ -
with the glow like that of the blazing mid-day Sun
નિવેશનમ્ પ્રવિવેશ -
entered his residence

||Sloka summary||

"That ten headed one left as if shaking the earth, entered his residence with the glow like that of the blazing mid-day Sun." ||22.44||

||Sloka 22.45||

દેવગન્ધર્વ કન્યાશ્ચ નાગકન્યાશ્ચ સર્વતઃ|
પરિવાર્ય દશગ્રીવં વિવિશુ સ્તં ગૃહોત્તમમ્ ||22.45||

સ|| દેવગંધર્વકન્યાઃ ચ નાગકન્યાઃ ચ સર્વતઃ દશગ્રીવં પરિવાર્ય તં ગૃહોત્તમં વિવિશુઃ||

||Sloka meanings||.

દેવગંધર્વકન્યાઃ ચ નાગકન્યાઃ ચ -
the daughters of Devas Gandharvas and Nagas
સર્વતઃ દશગ્રીવં પરિવાર્ય -
followed the ten headed one
તં ગૃહોત્તમં વિવિશુઃ -
entered the best of palaces

||Sloka summary||

"The daughters of Devas Gandharvas and Nagas too followed the ten headed one and entered the best of palaces." ||22.45||

||Sloka 22.46||

સ મૈથિલીં ધર્મપરાં અવસ્થિતામ્
પ્રવેપમાનાં પરિભર્ત્સ્ય રાવણઃ|
વિહાયસીતાં મદનેન મોહિતઃ
સ્વમેવ વેશ્મ પ્રવિવેશ ભાસ્વરમ્||22.46||

સ|| સઃ રાવણઃ ધર્મપરાં અવસ્થિતાં પ્રવેપમાનાં મૈથિલીં પરિભર્ત્સ્ય સીતાં વિહાય મદનેન મોહિતઃ ભાસ્વરં સ્વં વેશ્મેવપ્રવિવેશ||

||Sloka meanings||

ધર્મપરાં અવસ્થિતાં -
one who is steadfast wedded to righteous conduct
પ્રવેપમાનાં મૈથિલીં પરિભર્ત્સ્ય-
having derided Sita who is trembling with fear
મદનેન મોહિતઃ સઃ રાવણઃ -
that Ravana who is over powered with passion
સીતાં વિહાય - left Sita
ભાસ્વરં સ્વં વેશ્મેવપ્રવિવેશ -
entered his glittering mansion

||Sloka summary||

"Having derided Mythili who is steadfast wedded to righteous conduct, who is trembling with fear, that Ravana who is over powered with passion left Sita and he entered his glittering mansion." ||22.46||

Thus ends the 22nd Sarga of Sundarakanda

ઇત્યાર્ષે શ્રીમદ્રામાયણે આદિકાવ્યે વાલ્મીકીયે
ચતુર્વિંશત્ સહસ્રિકાયાં સંહિતાયામ્
શ્રીમત્સુંદરકાંડે દ્વાવિંશસ્સર્ગઃ||

|| ઓમ્ તત્ સત્||