||Sundarakanda||
|| Sarga 48 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
'
Sundarakanda
Sarga 48
'તેજોબલસમાયુક્તં' means endowed with spirit and strength. 'તપંતમિવ ભાસ્કરમ્' means "shining like the Sun". Who is being described in such glowing terms? That is Ravana.
That was the impression of Hanuma, when he saw the king of Rakshasas. So Hanuma, who wanted to meet Ravana, and who used his strength as means to that goal, finally achieves his goal. He reaches the assembly of the King of Rakshasas. How that was achieved is story of this Sarga.
Now we proceed with Slokas of Sarga 48
||Sloka 48.01||
તતસ્સરક્ષોઽધિપતિર્મહાત્મા
હનૂમતાક્ષે નિહતે કુમારે|
મનઃ સમાધાય સદેવકલ્પં
સમાદિદેશેંદ્રજિતં સરોષમ્||48.01||
સ|| તતઃ રક્ષોઽધિપતિઃ મહાત્મા હનુમતા કુમારે અક્ષે નિહતે મનઃ સમાધાય સરોષં દેવકલ્પં ઇંદ્રજિતં સમાદિદેશ ||
Govindaraja Tika says- મનઃ સમાધાય ધૈર્યં કૃત્વે ઇત્યર્થઃ|
Rama Tika says - મનઃ સમાધાય સ્થિરીકૃય શોકં વિમુચ્ય ઇત્યર્થઃ|
||Sloka meanings||
તતઃ રક્ષોઽધિપતિઃ -
the king of Rakshasas
મહાત્મા હનુમતા કુમારે અક્ષે નિહતે -
after prince Aksha was killed by great Hanuman
મનઃ સમાધાય -
controlling his mind
સરોષં દેવકલ્પં ઇંદ્રજિતં સમાદિદેશ -
angrily ordered Indrajit who is like a gods
||Sloka summary||
"Angry because of prince Aksha being killed by great Hanuman ,the king of Rakshasas controlling his mind then ordered Indrajit who is like a god." ||48.01||
The Sarga starts with, "તતઃ સ રક્ષોઽધિપતિર્ મહાત્મા." (48.01). The focus is on Ravana, the King of Rakshasas.
Ravana was angry because of the death of prince Aksha at the hands of Hanuma. Controlling his mind shaken by the events, Ravana orders Indrajit who is equal in prowess to Gods, to go and capture the Vanara.
Indrajit is the most powerful son of Ravana. He is knowledgeable about all weapons (અસ્ત્ર વિદ્) including Brahmastra. He has the power of penance (તપો બલમ્). He has the confidence (આત્મ બલમ્ ચ). He defeated Indra. He is known for trickery in battles which will be seen vividly in Yuddha Kanda. He is as powerful as Ravana himself. With him in the forefront Ravana has no worries So now the desperate Ravana turns to him. Ravana's speech reveals all about himself and Indrajit. Poet said earlier that with the death of Aksha Kumara,
'ચકાર રક્ષોધિપતેર્મહત્ ભયમ્' Ravana was gripped with great fear.
Now Ravana's words also reveal his fear.
Ravana tells Indrajit as follows.
||Sloka 48.02||
ત્વમસ્ત્રવિચ્છસ્ત્રવિદાં વરિષ્ઠઃ
સુરાસુરાણામપિ શોકદાતા|
સુરેષુસેંદ્રેષુ ચ દૃષ્ટકર્મા
પિતામહારાધનસંચિતાસ્ત્રઃ||48.02||
સ|| ત્વં અસ્ત્રવિત્ શસ્ત્રવિદાં વરિષ્ઠઃ | સુરાણાં અસુરાણાં અપિ શોક દાતા| સ
ઇંદ્રેષુ સુરેષુ દૃષ્ટકર્મા | પિતામહારાધન સંચિતાસ્ત્રઃ||
||Sloka meanings||
ત્વં અસ્ત્રવિત્ શસ્ત્રવિદાં વરિષ્ઠઃ -
you are knower of weapons and the best among the knowers of weapons too
સુરાણાં અસુરાણાં અપિ શોક દાતા -
you brought grief to Suras and Asuras
સ ઇંદ્રેષુ સુરેષુ દૃષ્ટકર્મા -
warrior of proven ability among gods including Indra
પિતામહારાધન સંચિતાસ્ત્રઃ -
acquired many weapons by propitiating Brahma
||Sloka summary||
"You are knower of weapons and the best among the knowers of weapons too. You brought grief to Suras and Asuras. A warrior of proven ability among gods including Indra, you have acquired many weapons by propitiating Brahma". ||48.02||
||Sloka 48.03||
તવાસ્ત્રબલમાસાદ્ય નાસુરા ન મરુદ્ગણાઃ|
ન શેકુઃ સમરેસ્થાતું સુરેશ્વર સમાશ્રિતાઃ||48.03||
સ|| તવ અસ્ત્રબલં આસાદ્ય ન અસુરા ન મરુદ્ગણાઃ ન સુરેશ્વરઃ સમાશ્રિતાઃ સમરે સ્થાતું શેકુઃ ||
||Sloka meanings||
તવ અસ્ત્રબલં આસાદ્ય -
because of the strength of Astras you acquired,
ન અસુરા ન મરુદ્ગણાઃ -
Asuras or Maruts
ન સુરેશ્વરઃ સમાશ્રિતાઃ -
including Indra too
સમરે સ્થાતું શેકુઃ -
cannot stand in front of you in a battle
||Sloka summary||
"Because of the strength of Astras you acquired, Asuras or Maruts including Indra cannot stand in front of you in a battle."||48.03||
||Sloka 48.04||
નકશ્ચિત્ ત્રિષુ લોકેષુ સંયુગે ન ગતશ્રમઃ|
ભુજવીર્યગુપ્તશ્ચ તપસા ચાભિરક્ષિતઃ|
દેશકાલવિભાગજ્ઞઃ ત્વમેવ મતિસત્તમઃ||4||
સ||સંયુગેન ગતશ્રમઃ કશ્ચિત્ ત્રિષુ લોકેષુ ન | ત્વમેવ મતિસત્તમઃ ભુજવીર્યાભિગુપ્તશ્ચ તપસા અભિરક્ષિતઃ દેવકાલવિભાગજ્ઞઃ||
Rama Tika says- ભુજવીર્યાભિગુપ્તશ્ચ સ્વભુજબલેન રક્ષિતઃ |તપસા સ્વતપોબલેન રક્ષિતઃ|
Govindaraja Tika says- ત્રિષુ લોકેષુ તવ સંયુગે ન ગત શ્રમઃ અપ્રાપ્ત શ્રમઃ કશ્ચિન્ન| સર્વે પ્રાપ્તશ્રમાઃ ઇત્યર્થઃ||
||Sloka meanings||
સંયુગેન ગતશ્રમઃ -
one who has not experienced fatigue
કશ્ચિત્ ત્રિષુ લોકેષુ ન -
none in the war in the three worlds
ત્વમેવ મતિસત્તમઃ -
you are the most intelligent.
ભુજવીર્યાભિગુપ્તશ્ચ તપસા અભિરક્ષિતઃ -
protected by the strength of your own shoulders, protected with the power of penance
દેવકાલભાગજ્ઞઃ -
aware of proper place and time for action
||Sloka summary||
"There is none who has not experienced fatigue in the war in the three worlds. You are the most intelligent, protected by the strength of your own shoulders, protected with the power of penance. You are aware of proper place and time of action". ||48.04||
||Sloka 48.05||
નતેઽસ્ત્વશક્યં સમરેષુ કર્મણા
ન તેઽસ્ત્યકાર્યં મતિપૂર્વ મંત્રણે|
નસોઽસ્તિ કશ્ચિત્ ત્રિષુ સંગ્રહેષુ વૈ
ન વેદ યસ્તેઽસ્ત્રબલં બલં ચ તે||48.05||
સ|| સમરેષુ કર્મણા તે અશક્યં નાસ્તિ| મતિપૂર્વમંત્રેણ તે અકાર્યં નાસ્તિ| ત્રિષુ સંગ્રહેષુ યઃ તે અસ્ત્રબલં તે બલં ચ ન વેદ સઃ કશ્ચિત્ નાસ્તિ||
||Sloka meanings||
સમરેષુ કર્મણા તે અશક્યં નાસ્તિ -
nothing is impossible for you in war
મતિપૂર્વમંત્રેણ તે અકાર્યં નાસ્તિ -
with wise counsel there is no impossible act.
ત્રિષુ સંગ્રહેષુ - in the three worlds
યઃ તે અસ્ત્રબલં તે બલં ચ ન વેદ સઃ કશ્ચિત્ નાસ્તિ -
one who does not know the strength of your weapons and your power to recall a weapon you have discharged is not there.
||Sloka summary||
"There is nothing not possible for you in war. With wise counsel there is no impossible act. In the three worlds there is none who does not know the strength of your weapons and your power to recall a weapon you have discharged."||48.05||
||Sloka 48.06||
મમાનુરૂપં તપસો બલં ચ તે
પરાક્રમશ્ચાસ્ત્રબલં ચ સંયુગે|
ન ત્વાં સમાસાદ્ય રણાવમર્દે
મનઃ શ્રમં ગચ્ચતિ નિશ્ચિતાર્થમ્||48.06||
સ|| તે તપસઃ બલં મમ અનુરૂપં સંયુગે પરાક્રમશ્ચ બલં ચ | રણાવમર્થે ત્વાં સમાસાદ્ય મનઃ નિશ્ચિતાર્થં શ્રમમ્ ન ગચ્છતિ||
Tilaka Tika says- મમ અનુરૂપમ્ મમ સદૃશમ્| રણાવમર્દે યુદ્ધસંઘર્ષે|
Rama Tika says- રણાવમર્દે રણસંકટે| નિશ્ચિતાર્થમ્ નિશ્ચિતજયરૂપાર્થમ્ ત્વામ્ આસાદ્યવિચિન્ત્ય મે મનઃ શ્રમમ્ ન ગછ્ચતિ વિષાદં ન ગચ્છતિ ઇત્યર્થઃ|
||Sloka meanings||
તે તપસઃ બલં મમ અનુરૂપં -
your power of penance is equal to mine
સંયુગે પરાક્રમશ્ચ બલં ચ -
so are your valor and ability to discharge weapons in war
રણાવમર્થે ત્વાં સમાસાદ્ય -
with you engaged in battle
મનઃ નિશ્ચિતાર્થં શ્રમમ્ ન ગચ્છતિ -
my mind does not worry about the result
||Sloka summary||
"Your power of penance is equal to mine. So are your valor and ability to discharge weapons in war. With you engaged in battle , my mind does not worry about the result".||48.06||
These are Ravana's words. Hearing that Aksha was killed ઇવિ 'ચકાર રક્ષોધિપતેર્મહત્ ભયમ્' અનિ વિન્નામુ. To face that Hanuman who created fear in his mind, he is all set to send his son. Now he expresses his concerns.
||Sloka 48.07||
નિહતાઃ કિંકરાઃ સર્વે જંબુમાલીચ રાક્ષસઃ||48.07||
અમાત્યપુત્ત્રા વીરાશ્ચ પંચસેનાગ્રયાયિનઃ|
બલાનિ સુસમૃદ્ધાનિ સાશ્વનાગરથાનિચ||48.08||
સ|| કિંકરાઃ તથૈવ જંબુમાલી ચ અમાત્યપુત્રાશ્ચ વીરાઃ ચ પંચસેનાગ્રયાયિનઃ બલાનિ સુસમૃદ્ધાનિ સ અશ્વનાગરથાનિ ચ સર્વે નિહતાઃ ||
Rama Tika says- તત્ કર્તવ્યં બોધિતું આહ કિંકરાદયો નિહતાઃ ઇત્યાદિ|
||Sloka meanings||
કિંકરાઃ તથૈવ જંબુમાલી ચ -
Kinkaras similarly Jambumali
અમાત્યપુત્રાશ્ચ વીરાઃ ચ પંચસેનાગ્રયાયિનઃ -
as well as the ministers' sons, and the five generals too
બલાનિ સુસમૃદ્ધાનિ સ અશ્વનાગરથાનિ ચ -
forces fully provided with horses, elephants, and chariots
સર્વે નિહતાઃ -
all have been killed
||Sloka summary||
"Kinkaras similarly Jambumali, as well as the ministers' sons, and the five generals too along with forces fully provided with horses, elephants, and chariots along with forces fully provided with horses, elephants, and chariots." ||48.07,08||
||Sloka 48.09||
સહોદરઃ તે દયિતઃ કુમારોઽક્ષશ્ચ સૂદિતઃ|
ન હિ તેષ્વેવ મે સારો યસ્ત્વય્યરિનિષૂદન||48.09||
સ||તે સહોદરઃ દયિતઃ કુમારઃ અક્ષઃ ચ સૂદિતઃ | અરિનિષૂદન મે ત્વયિ સારઃ તેષ્વેવ ન હિ||
||Sloka meanings||
તે સહોદરઃ દયિતઃ -
your dear brother
કુમારઃ અક્ષઃ ચ સૂદિતઃ -
prince Aksha too is killed
અરિનિષૂદન - o scourge of enemies ,
મે ત્વયિ સારઃ તેષ્વેવ ન હિ -
I have real faith in you not them
||Sloka summary||
"Your dear brother prince Aksha too is killed. Oh Scourge of enemies I have real faith in you not them".||48.09||
||Sloka 48.10||
ઇદં હિ દૃષ્ટ્વા મતિમન્મહદ્બલમ્
કપેઃ પ્રભાવં ચ પરાક્રમં ચ|
ત્વમાત્મનશ્ચાપિ સમીક્ષ્ય સારં
કુરુષ્વ વેગં સ્વબલાનુરૂપમ્||48.10||
સ|| મતિમન્ ત્વં કપેઃ ઇદં મહત્ બલં પ્રભાવં ચ પરાક્રમં ચ આત્મનઃ સારં ચાપિ સમીક્ષ્ય સ્વબલાનુરૂપં વેગં કુરુષ્વ||
Govindaraja Tika says - બલં શરીરં| પ્રભાવં અન્તઃ શાક્તમ્| પરાક્રમં પૌરુષં||
||Sloka meanings||
મતિમન્ ત્વં - o intelligent one
કપેઃ ઇદં મહત્ બલં -
the great strength of the Vanara
પ્રભાવં ચ પરાક્રમં ચ -
power and valor too
આત્મનઃ સારં ચાપિ સમીક્ષ્ય -
your own strength too should be seen
સ્વબલાનુરૂપં વેગં કુરુષ્વ -
act according to your own strength only
||Sloka summary||
"Oh Intelligent one, the great strength, power and valor of the Vanara is to be observed along with your own strength carefully. Act according to your own strength only." ||48.10||
||Sloka 48.11||
બલાવમર્દસ્ત્વયિ સન્નિકૃષ્ટે
યથાગતે શામ્યતિ શાંતશત્રૌ|
તથા સમીક્ષ્યાત્મબલં પરં ચ
સમારભસ્વ અસ્ત્રવિદાં વરિષ્ઠ ||48.11||
સ|| અસ્ત્રવિદાં વરિષ્ઠ ત્વયિ સન્નિકૃષ્ટે શાંતશત્રૌ ગતે બલાવમર્થઃ યથા શામ્યતિ તથા આત્મબલં પરં ચ સમીક્ષ્ય સમારભસ્વ||
Govindaraja Tika says- ત્વયિ સન્નિકૃષ્ટે કપેરાસન્ને સતિ, યથા બલાવમર્દઃ સેનાક્ષયઃ શામ્યતિ તથા આત્મબલં પરં પરબલં ચ સમીક્ષ્ય સમારભસ્વ | બલનાશાત્ પૂર્વમેવ શતૃ સાંતિં કુરુષ્વ ઇત્યર્થઃ||
||Sloka meanings||
અસ્ત્રવિદાં વરિષ્ઠ -
અસ્ત્રવિદ્યલલો વરિષ્ઠુડા
ત્વયિ શાંતશત્રૌ સન્નિકૃષ્ટે ગતે બલાવમર્થઃ -
નુવ્વુ શત્રુવુ દગ્ગરકુ વેળ્ળિ શત્રુબલમુ તેલિસિકોનિ
આત્મબલં પરં ચ સમીક્ષ્ય -
આત્મબલમુ શત્રુવુલ બલમ સમીક્ષિંચિ
યથા શામ્યતિ તથા સમારભસ્વ -
એ વિધમુગા નષ્ટમુ કાદો અટ્લુ ચેયુમુ
અસ્ત્રવિદાં વરિષ્ઠ -
best among the experts in archery
ત્વયિ શાંતશત્રૌ સન્નિકૃષ્ટે ગતે બલાવમર્થઃ -
approaching the enemy and judging the strength,
આત્મબલં પરં ચ સમીક્ષ્ય -
assessing your own and the enemy's strength
યથા શામ્યતિ તથા સમારભસ્વ -
start the battle in a manner that does not cause loss
||Sloka summary||
"Oh best among the experts in archery, going there and judging the strength, then approach the enemy and start the battle in a manner that does not cause further loss".||48.11||
||Sloka 48.12||
ન વીર સેના ગણશોચ્યવંતિ
ન વજ્ર માદાય વિશાલસારમ્|
ન મારુતસ્યાસ્ય ગતેઃ પ્રમાણમ્
ન ચાગ્નિકલ્પઃ કરણેન હંતુમ્ ||48.12||
સ|| વીર ગણશઃ સેનાઃ ચ્યવંતિ ન | વિશાલસારં વ્રજં આદાય ન | અસ્ય ગતેઃ મારુતસ્ય| ન પ્રમાણં અગ્નિકલ્પઃ કરણેન હન્તું ન||
Govindaraja Tika says- હનુમતિ નિમિત્તે સેનાઃ નાવન્તિ ન રક્ષન્તિ |અતઃ સેનાભિઃ માગચ્છેત્ ઇત્યર્થઃ| .. અસ્ય ગતિ પ્રમાણં મારુતસ્ય નાસ્તિ| મારુતાદપિ અતિશયિતગતિપ્રમાણમ્ ઇત્યર્થઃ|.. અગ્નિકલ્પો હનુમાન્ કરણેન મુષ્ટ્યાદિના હન્તું ન શક્યઃ ઇત્યર્થઃ|
||Sloka meanings||
વીર ગણશઃ સેનાઃ ચ્યવંતિ ન -
o hero, large armies need not go
વિશાલસારં વ્રજં આદાય ન -
extraordinary thunderbolt also will not do
અસ્ય ગતેઃ મારુતસ્ય ન પ્રમાણં-
even wind will not match his speed
અગ્નિકલ્પઃ કરણેન હન્તું ન -
like a sacrificial fire cannot be destroyed with any weapon
||Sloka summary||
"Oh hero, large armies need not go. With him having extraordinary vigor the bringing thunderbolt is no use. His speed cannot be matched by Maruti. He is like sacrificial fire which cannot be destroyed with any weapon." ||48.12||
Earlier , in the context of sending eth five Generals of the army, Ravana instructed them to carry the armed forces with them. Here, Ravana seems to say the opposite , realizing the futility of sending an army to attack Hanuman
||Sloka 48.13||
તમેવ મર્થં પ્રસમીક્ષ્ય સમ્યક્
સ્વકર્મસામ્યાદ્ધિ સમાહિતાત્મા|
સ્મરં શ્ચ દિવ્યં ધનુષોઽસ્ત્રવીર્યમ્
પ્રજાક્ષતં કર્મ સમારભસ્વ||48.13||
સ|| તં એવં અર્થં સમ્યક્ પ્રસમીક્ષ્ય સ્વકર્મ સામ્યાત્ સમાહિતાત્મા ધનુષઃ દિવ્યં અસ્ત્રવીર્યં સ્મરં ચ વ્રજ કર્મ અક્ષતાં સમરભસ્વ||
Rama Tika says- સ્વકર્મ સામ્યાત્ - સ્વક્રિયા સદૃશં સંસ્મૃત્ય સમાહિતાત્મા એકાગ્રચિત્તઃ સ્વવિજયરૂપં અર્થં પ્રસમીક્ષ્ય નિશ્ચિત્ય અસ્ય સ્વકીયસ્ય ધનુષો વીર્યં સ્મરન્ સન્ વ્રજ અક્ષતં પરૈરવિનાશ્યં કર્મ સમારભસ્વ|
||Sloka meanings||
તં એવં અર્થં સમ્યક્ પ્રસમીક્ષ્ય-
in that way assess the situation properly
સ્વકર્મ સામ્યાત્ સમાહિતાત્મા -
knowing your own capability and with single minded attention
ધનુષઃ દિવ્યં અસ્ત્ર વીર્યં સ્મરં ચ વ્રજ -
recollecting the divine weapons with the bow move forward
કર્મ અક્ષતાં સમારભસ્વ-
start the action without being destroyed in the middle
||Sloka summary||
"In that way assess the situation properly. Being a person of good judgement with single minded attention, recollecting the divine weapons with the bow move forward. Start the action without being destroyed in the middle". ||48.13||
||Sloka 48.14||
ન ખલ્વિયં મતિઃ શ્રેષ્ઠા
યત્ત્વાં સંપ્રેષયામ્યહમ્|
ઇયં ચ રાજધર્માણાં
ક્ષત્રસ્ય ચ મતિર્મતા||14||'
સ|| અહં ત્વાં સમ્પ્રેષયામિ ઇતિ યત્ ઇયં મતિઃ શ્રેષ્ઠા ન ખલુ | ઇયં રાજધર્મણાં ક્ષત્રિયસ્ય મતિઃ મતા||
Rama Tika says- અહં ત્વાં સંપ્રેષયામિતિ યત્ ઇયં મતિઃ ય્દ્યપિ શ્રેષ્ઠા ન , તથાપિ રાજધર્માણાં ક્ષત્રસ્ય ક્ષત્રિયસ્ય ઇયં મતિઃ મતા શ્રેષ્ટઃ ઇત્યર્થઃ|
||Sloka meanings||
અહં ત્વાં સમ્પ્રેષયામિ ઇતિ -
that I am sending you to battle
યત્ ઇયં મતિઃ શ્રેષ્ઠા ન ખલુ -
does not appear good to my mind
ઇયં રાજધર્મણાં -
this is in accordance with the statecraft
ક્ષત્રિયસ્ય મતિઃ મતા -
duty of Kshatriyas too and hence this is approved
||Sloka summary||
"That I am sending you to battle, does not appear good to my mind. (However) This is in accordance with the statecraft and the duty of Kshatriyas. Hence this is approved." ||48.14||
||Sloka 48.15||
નાનાશસ્ત્રૈશ્ચ સંગ્રામે વૈશારદ્યમરિંદમ|
અવશ્ય મેવ યોદ્ધવ્યં કામ્યશ્ચ વિજયો રણે||15|
સ|| અરિંદમ સંગ્રામે નાનાશસ્ત્રેષુ વૈશારદ્યં અવશ્યમેવ બોદ્ધવ્યં | રણે વિજયશ્ચ કામ્યઃ ||
Govindaraja Tika says- નાનાશસ્ત્રૈઃ વૈશારદ્યં પ્રહરણ સામર્થ્યં અવશ્યં બોદ્ધવ્યં સ્મર્તવ્યં ઇત્યર્થઃ|રણે વિજયશ્ચ કામ્યઃ પ્રાર્થનીયઃ|જયાર્થં સર્વાણિ અસ્ત્રાણિ સ્મર્તવ્યાણિ ઇત્યર્થઃ||
||Sloka meanings||
અરિંદમ સંગ્રામે -
Oh crusher of the enemies, in the war
નાનાશસ્ત્રેષુ વૈશારદ્યં -
effective use of many weapons
અવશ્યમેવ બોદ્ધવ્યં -
is surely to be known
રણે વિજયશ્ચ કામ્યઃ -
victory in the war is wished for
||Sloka summary||
"Oh crusher of the enemies, in the war ultimately effective use of many weapons is to be known. Victory in the war is wished for." ||48.15||
||Sloka 48.16||
તતઃ પિતુસ્તદ્વચનં નિશમ્ય
પ્રદક્ષિણં દક્ષસુત પ્રભાવઃ|
ચકાર ભર્તાર મદીનસત્ત્વો
રણાય વીરઃ પ્રતિપન્નબુદ્ધિઃ||48.16||
સ|| તતઃ દક્ષસુતપ્રભાવઃ વીરઃ પિતુઃ તત્ વચનં નિશમ્ય અદીનસત્ત્વઃ રણાય પ્રતિપન્નબુદ્ધિઃ ભર્તારં પ્રદક્ષિણં ચકાર ||
Rama Tika says- દક્ષસુતપ્રભાવઃ દક્ષસુતાનાં દેવાનાં પ્રભાવ ઇવ પ્રભાવો યસ્ય સઃ મેઘનાદઃ|
||Sloka meanings||
તતઃ દક્ષસુતપ્રભાવઃ વીરઃ -
then the hero, powerful like the son of Daksha,
પિતુઃ તત્ વચનં નિશમ્ય - hearing those words of his father
અદીનસત્ત્વઃ રણાય પ્રતિપન્નબુદ્ધિઃ -
without fear prepared in mind for war
ભર્તારં પ્રદક્ષિણં ચકાર -
went around his father with due respect
||Sloka summary||
"Then the hero, powerful like the son of Daksha, who is never distressed in war, hearing those words of his father prepared in his mind went around his father with due respect."||48.16||
||Sloka 48.17||
તત સ્તૈઃ સ્વગણૈરિષ્ટૈરિંદ્રજિત્ પ્રતિપૂજિતઃ|
યુદ્દોદ્દતઃ કૃતોત્સાહઃ સંગ્રામં પ્રત્યપદ્યત ||48.17||
સ|| તતઃ યુદ્ધોદ્ધતઃ ઇંદ્રજિત્ ઇષ્ટૈઃ તૈઃ સ્વગણૈઃ પ્રતિપૂજિતઃ કૃતોત્સાહઃ સંગ્રામં પ્રતિપદ્યત ||
Govindaraja Tika says- યુદ્ધોદ્ધતઃ કૃતોત્સાહઃ
||Sloka meanings||
તતઃ યુદ્ધોદ્ધતઃ ઇંદ્રજિત્ -
then Indrajit rushed forth for the war
ઇષ્ટૈઃ તૈઃ સ્વગણૈઃ પ્રતિપૂજિતઃ -
being honored by people who loved him and his people
કૃતોત્સાહઃ સંગ્રામં પ્રતિપદ્યત -
with renewed vigor went ahead for the war
||Sloka summary||
"Then he rushed forth for the war with renewed vigor after being honored by people who loved him and by his own people." ||48.17||
||Sloka 48.18||
શ્રીમાન્પદ્મપલાશાક્ષો રાક્ષસાધિપતેઃ સુતઃ|
નિર્જગામ મહાતેજાઃ સમુદ્ર ઇવ પર્વસુ||48.18||
સ|| શ્રીમાન્ પદ્મપલાશાક્ષઃ મહાતેજાઃ રાક્ષસાધિપતેઃ સુતઃ પર્વસુ સમુદ્રઃ ઇવ નિર્જગામ||
||Sloka meanings||
શ્રીમાન્ પદ્મપલાશાક્ષઃ -
illustrious son of the Rakshasa, with eyes like the lotus petals
મહાતેજાઃ રાક્ષસાધિપતેઃ સુતઃ -
highly resplendent son of the Rakshasa king
પર્વસુ સમુદ્રઃ ઇવ -
like the ocean on a full moon day.
નિર્જગામ - moved ahead
||Sloka summary||
"The illustrious son of the Rakshasa, highly resplendent, with eyes like the lotus petals, moved ahead like the ocean on a full moon day."||48.18||
||Sloka 48.19||
સ પક્ષિરાજોપમતુલ્યવેગૈઃ
વ્યાળૈશ્ચતુર્ભિઃ સિતતીક્ષ્ણદંષ્ટ્રૈઃ|
રથં સમાયુક્ત મસંગવેગં
સમારુરોહેંદ્રિજિદિંદ્ર કલ્પઃ||19||
સ||ઇંદ્રકલ્પઃ સઃ ઇંદ્રજિત્ પક્ષિરાજ ઉપમ તુલ્યવેગૈઃ સિતતીક્ષ્ણદંષ્ટ્રૈઃ ચતુર્ભિઃ વ્યાઘૈઃ સમાયુક્તં અસહયવેગં રથં સમારુરોહ||
||Sloka meanings||
ઇંદ્રકલ્પઃ સઃ ઇંદ્રજિત્ -
Like Indra, Indrajit
પક્ષિરાજ ઉપમ તુલ્યવેગૈઃ -
capable of moving with the speed of the king of birds
સિતતીક્ષ્ણદંષ્ટ્રૈઃ -
having sharp teeth,
ચતુર્ભિઃ વ્યાઘૈઃ સમાયુક્તં -
drawn by four tigers
અસહયવેગં રથં સમારુરોહ -
ascended the high-speed chariot
||Sloka summary||
"Like Indra, Indrajit ascended the chariot drawn by four tigers with sharp teeth, capable of moving with the speed of the king of birds." ||48.19||
||Sloka 48.20||
સ રથી ધન્વિનાં શ્રેષ્ઠઃ શસ્ત્રજ્ઞોઽસ્ત્રવિદાં વરઃ|
રથેનાભિયયૌ ક્ષિપ્રં હનુમાન્યત્ર સોઽભવત્||20||
સ||રથી ધન્વિનાં શ્રેષ્ઠઃ શસ્ત્રજ્ઞઃ અસ્ત્રવિદાં વરઃ રથેન ક્ષિપ્રં રથેન યત્ર હનુમાન્ અભવત્ શીઘ્રં અભિયયૌ ||
||Sloka meanings||
રથી - the charioteer,
ધન્વિનાં શ્રેષ્ઠઃ -
best among the wielders of bows,
શસ્ત્રજ્ઞઃ અસ્ત્રવિદાં વરઃ -
best among the knowers of weapons,
ક્ષિપ્રં યત્ર હનુમાન્ અભવત્ -
quickly to the place where Hanuman was
શીઘ્રં રથેન અભિયયૌ - went fast on his chariot
||Sloka summary||
"The charioteer, best among the wielders of bows, best among the knowers of weapons, quickly went on his chariot to the place where Hanuman is waiting." ||48.20||
||Sloka 48.21||
સ તસ્ય રથ નિર્ઘોષં જ્યાસ્વનં કાર્મુકસ્ય ચ|
નિશમ્ય હરિવીરોઽસૌ સંપ્રહૃષ્ટતરોઽભવત્ ||48.21||
સ|| સઃ અસૌ હરિવીરઃ તસ્ય રથ નિર્ઘોષં જ્યાસ્વનં કાર્મુકસ્ય ચ નિશમ્ય સંપ્રહૃષ્ઠતરઃ અભવત્ ||
||Sloka meanings||
સઃ અસૌ હરિવીરઃ નિશમ્ય-
that leader of Vanaras hearing
તસ્ય રથ નિર્ઘોષં -
the sounds of the chariot
જ્યાસ્વનં કાર્મુકસ્ય ચ નિશમ્ય -
sounds of the bow being pulled
સંપ્રહૃષ્ઠતરઃ અભવત્ -
became very happy
||Sloka summary||
"Hearing the sounds of the chariot, sounds of the bow being pulled, the leader of Vanaras also became happy." ||48.21||
Hearing the bow being drawn, hearing the beating of the Mridangams Bheris and Patahas, hearing the rumbling of the chariot, Hanuman was delighted and again rose in the sky.
||Sloka 48.22||
સુમહચ્ચાપમાદાય શિતશલ્યાંશ્ચ સાયકાન્|
હનુંમંત મભિપ્રેત્ય જગામ રણપંડિતઃ||48.22||
સ|| રણપંડિતઃ સુમહત્ ચાપં શિતશલ્યાન્ સાયકાન્ આદાય હનુમંતમ્ અભિપ્રેત્ય જગામ||
||Sloka meanings||
રણપંડિતઃ -
expert in war
સુમહત્ ચાપં -
highly powerful bow
શિતશલ્યાન્ સાયકાન્ આદાય -
with sharp edged arrows
હનુમંતમ્ અભિપ્રેત્ય જગામ -
went ahead aiming at Hanuman
||Sloka summary||
"Adept in war, (he) went ahead with the highly powerful bow and sharp-edged arrows aiming at Hanuman." ||48.22||
||Sloka 48.23||
તસ્મિંસ્તતઃ સંયતિ જાતહર્ષે
રણાય નિર્ગચ્છતિ બાણપાણૌ|
દિશશ્ચ સર્વાઃ કલુષાબભૂવુઃ
મૃગાશ્ચ રૌદ્રા બહુદા વિનેતુઃ||48.23||
સ|| તતઃ સંયતિ જાતહર્ષેઃ તસ્મિન્ ચાપાણૌ રણાય નિર્ગચ્છતિ સર્વાઃ દિશઃ કલુષાઃ બભૂવુઃ | રૌદ્રાઃ મૃગાશ્ચ બહુધા વિનેદુઃ||
||Sloka meanings||
તતઃ સંયતિ જાતહર્ષેઃ -
then feeling happy about war
તસ્મિન્ ચાપાણૌ રણાય નિર્ગચ્છતિ -
went forth for war with bow in hand
સર્વાઃ દિશઃ કલુષાઃ બભૂવુઃ -
all the quarters became dark
રૌદ્રાઃ મૃગાશ્ચ બહુધા વિનેદુઃ-
fierce animals began to howl in many ways
||Sloka summary||
"Then as he went forth for war with bow in hand, feeling happy, all the quarters became dark. Fierce animals began to howl in many ways." ||48.23||
||Sloka 48.24||
સમાગતાઃ તત્ર તુ નાગયક્ષા
મહર્ષયશ્ચક્રચરાશ્ચ સિદ્ધાઃ|
નભઃ સમાવૃત્ય ચ પક્ષિ સંઘા
વિનેદુરુચ્ચૈઃ પરમ પ્રહૃષ્ટાઃ||48.24||
સ|| તત્ર સમાગતાઃ નાગયક્ષાઃ ચક્રચરાઃ મહર્ષયઃ સિદ્ધાઃ ચ નભઃ સમાવૃત્ય પરમ પ્રહૃષ્ટાઃ |પક્ષિ સંઘાશ્ચ ઉચ્ચૈઃ વિનેદુઃ||
||Sloka meanings||
નાગયક્ષાઃ ચક્રચરાઃ મહર્ષયઃ સિદ્ધાઃ ચ -
નાગુલુ યક્ષુલુ મહર્ષુલુ સિદ્ધુલુ કૂડા
પરમ પ્રહૃષ્ટાઃ તત્ર સમાગતાઃ -
અક્કડ અતિ સંતોષમુતો ગુમિગૂડિરિ
પક્ષિ સંઘાશ્ચનભઃ સમાવૃત્ય-
પક્ષિ સંઘમુલુ કૂડા આકાશમુલો ગુમિગૂડિ
ઉચ્ચૈઃ વિનેદુઃ -
ગટ્ટિગા અરવસાગિનવિ
||Sloka summary||
"Nagas Yakshas , those who are travelers of that path, the sages, Siddhas assembled there very happily. Flocks of birds too got together in the sky and screeched loudly." ||48.24||
||Sloka 48.25||
આયાંતં સ રથં તૂર્ણમિંદ્રજિતં કપિઃ|
નિનનાદમહાનાદં વ્યવર્થત ચ વેગવાન્||48.25||
સ|| કપિઃ તૂર્ણમ્ આયાંતં સરથં ઇંદ્રજિતં દૃષ્ટ્વા મહાનાદં વિનનાદ| વેગવાન્ વ્યવર્ધત ચ||
||Sloka meanings||
તૂર્ણમ્ આયાંતં સરથં -
swiftly approaching with the chariot
ઇંદ્રજિતં દૃષ્ટ્વા- seeing Indrajit
કપિઃ મહાનાદં વિનનાદ -
Vanara made a big sound
વેગવાન્ વ્યવર્ધત ચ -
quickly enlarged his body
||Sloka summary||
"Seeing Indrajit approaching swiftly on the chariot, Vanara made a big sound and quickly enlarged his body."||48.25||
||Sloka 48.26||
ઇંદ્રજિત્તુ રથં દિવ્યમાસ્થિતઃ ચિત્રકાર્મુકઃ|
ધનુર્વિષ્ફારયામાસ તટિદૂર્જિતનિસ્સ્વનમ્||48.26||
સ||ઇંદ્રજિત્ તુ દિવ્યં રથં આસ્થિતઃ ચિત્રકાર્મુકઃ તટિદૂર્જિતનિઃસ્વનમ્ ધનુઃ વિષ્ફારયામાસ||
||Sloka meanings||
ઇંદ્રજિત્ તુ દિવ્યં રથં આસ્થિતઃ -
Indrajit also sitting in his divine chariot
ચિત્રકાર્મુકઃ -
holding the wonderful bow
તટિદૂર્જિત નિઃસ્વનમ્ -
made lightning sound
ધનુઃ વિષ્ફારયામાસ -
twanging the bow
||Sloka summary||
"Indrajit also sitting in his divine chariot holding the wonderful bow, pulled the string making lightning sound ." ||48.26||
||Sloka 48.27||
તતઃ સમેતાવતિ તીક્ષ્ણવેગૌ
મહાબલૌ તૌ રણનિર્વિશંકૌ|
કપિશ્ચ રક્ષોધિ પતેશ્ચ પુત્ત્રઃ
સુરાસુરેંદ્રાવિવ બદ્ધવૈરૌ||48.27||
સ|| તતઃ અતિતીક્ષ્ણવેગૌ મહાબલૌ રણનિર્વિશંકૌ તૌ કપિઃ ચ રક્ષોધિપતેઃ તનુશ્ચ બદ્ધવૈરૌ સુરાસુરેંદ્રાવિવ સમેતૌ||
||Sloka meanings||
અતિતીક્ષ્ણવેગૌ -
both very fast in speed
મહાબલૌ રણનિર્વિશંકૌ -
mighty , both fearless in war
તૌ કપિઃ ચ રક્ષોધિપતેઃ તનુશ્ચ -
Vanara and the son of the king of Rakshasas
બદ્ધવૈરૌ સુરાસુરેંદ્રાવિવ-
inimical to each other like Suras and Asuras
તતઃ સમેતૌ -
then faced each other
||Sloka summary||
"The Vanara and the son of the king of Rakshasas , both very fast in speed, mighty , both fearless in war and inimical to each other like Suras and Asuras, then faced each other."||48.27||
||Sloka 48.28||
સ તસ્ય વીરસ્ય મહારથસ્ય
ધનુષ્મતઃ સંયતિ સમ્મતસ્ય|
શર પ્રવેગં વ્યહનત્પ્રવૃદ્ધઃ
ચચાર માર્ગે પિતુરપ્રમેયે||48.28||
સ|| અપ્રમેયઃ સઃ પ્રવૃદ્ધઃ મહારથસ્ય ધનુષ્મતઃ સંયતિ સમ્મતસ્ય તસ્ય વીરસ્ય શરપ્રવેગં વ્યહનત્ | પિતુઃ માર્ગે ચચાર||
Govindaraja Tika says- શરપ્રવેગં વ્યહનત્ ચચાર ચેત્ ઇતિ અન્વયઃ|
||Sloka meanings||
અપ્રમેયઃ સઃ પ્રવૃદ્ધઃ -
Hanuman of immeasurable strength, having grown in form
તસ્ય વીરસ્ય મહારથસ્ય ધનુષ્મતઃ -
of the great charioteer, holding the bow
સંયતિ સમ્મતસ્ય શરપ્રવેગં - effective shower of arrows in the battle યુદ્ધમુલો પ્રયોગિંચબડુતુન્ન
વ્યહનત્ - made them futile
પિતુઃ માર્ગે ચચાર -
moving about in the path of his father ( in the sky)
||Sloka summary||
"Hanuman of immeasurable strength, having grown in form, made the speedy shower of arrows in the war from the bow of the great charioteer futile as he moved about in the sky, the path of his father."||48.28||
||Sloka 48.29||
તતઃ શરાનાયતતીક્ષ્ણશલ્યાન્
સુપત્રિણઃ કાંચન ચિત્ર પુંખાન્|
મુમોચ વીરઃ પરવીરહંતા
સુસન્નતાન્ વજ્રનિપાતવેગાન્ ||48.29||
સ|| તતઃ પરવીરહંતા વીરઃ આયતતીક્ષ્ણશલ્યાન્ સુપત્રિણઃ કાંચન ચિત્રપુંખાન્ સુસન્નતાન્ વજ્રનિપાતવેગાન્ શરાન્ મુમોચ||
||Sloka meanings||
તતઃ પરવીરહંતા વીરઃ -
then the slayer of enemy warriors
આયતતીક્ષ્ણશલ્યાન્ -
long and sharp pointed arrows
સુપત્રિણઃ કાંચન ચિત્રપુંખાન્ -
with fine feathers and with gold tips,
સુસન્નતાન્ વજ્રનિપાતવેગાન્ -
which are slightly bent at the tips, which were touching the bow string, which had the speed of lightning.
શરાન્ મુમોચ -
released the arrows ( on Hanuman)
||Sloka summary||
"Then the slayer of enemy warriors, discharged long and sharp pointed arrows with fine feathers and with gold tips which are slightly bent at the tips, which were touching the bow string, which had the speed of lightning. " ||48.29||
||Sloka 48.30||
તતસ્તુ તત્ સ્વ્યંદનનિસ્સ્વનં ચ મૃદંગભેરીપટહાસ્વનંચ|
નિકૃષ્યમાણસ્ય ચ કાર્મુકસ્ય
નિશમ્ય ઘોષં પુનરુત્પ્રપાત||48.30||
સ|| તતઃ સઃ તસ્ય તત્ સ્યંદનનિઃસ્વનં ચ મૃદંગભેરીપટહસ્વનં ચ વિકૃષ્યમાનસ્ય કાર્મુકસ્ય ઘોષં નિશમ્ય પુનઃ ઉત્પપાત||
||Sloka meanings||
તતઃ તસ્ય - then his
તત્ સ્યંદનનિઃસ્વનં ચ -
sound of the rumbling of the chariot
મૃદંગભેરીપટહસ્વનં ચ -
beating of the Mridangams Bheris and Patahas
વિકૃષ્યમાનસ્ય કાર્મુકસ્ય ઘોષં નિશમ્ય-
sound of the bow being drawn
સઃ પુનઃ ઉત્પપાત -
he again rose up.
||Sloka summary||
"Then he ( Hanuman) hearing the sound of the bow being drawn, the rumbling of the chariot, beating of the Mridangams Bheris and Patahas, and again rose up."||48.30||
||Sloka 48.31||
શરણામંતરેષ્વાશુ વ્યવર્તત મહાકપિઃ|
હરિઃ તસ્યાભિલક્ષ્યસ્ય મોઘયન્ લક્ષ્ય સંગ્રહમ્||48.31||
સ|| મહાકપિઃ હરિઃ આશુ અભિલક્ષસ્ય તસ્ય લક્ષ્યસંગ્રહં મોઘયન્ શરાણાં અંતરેષુ વ્યવર્તત||
||Sloka meanings||
મહાકપિઃ હરિઃ આશુ - the great Vanara
અભિલક્ષસ્ય તસ્ય લક્ષ્યસંગ્રહં મોઘયન્ -
making the aim of the one who is aiming at target futile
શરાણાં અંતરેષુ વ્યવર્તત -
was moving between the arrows.
||Sloka summary||
"The great Vanara made the arrows being aimed at the target futile, by moving in the space between the arrows" ||48.31||
||Sloka 48.32||
શરણામગ્રતસ્તસ્ય પુનસ્સમભિવર્તત
પ્રસાર્ય હસ્તૌ હનુમાન્ ઉત્પપાતાનિલાત્મજઃ ||48.32||
સ|| અનિલાત્મજઃ હનુમાન્ તસ્ય શરાણાં અગ્રતઃ સમભિવર્તત હસ્તૌ પ્રસાર્ય ઉત્પપાત||
||Sloka meanings||
અનિલાત્મજઃ હનુમાન્ -
Hanuman, the son of wind god
તસ્ય શરાણાં અગ્રતઃ સમભિવર્તત -
moving ahead of his arrows
હસ્તૌ પ્રસાર્ય ઉત્પપાત -
stretching his hands flew up
||Sloka summary||
"Hanuman, the son of wind god moving ahead of his arrows flew up stretching his hands." ||48.32||
||Sloka 48.33||
તા વુભૌ વેગસંપન્નૌ રણકર્મ વિશારદૌ|
સર્વભૂતમનોગ્રાહિ ચક્રતુર્યુદ્ધ મુત્તમમ્ ||48.33||
સ|| તા વુભૌ રણકર્મ વિશારદૌ વેગસંપન્નૌ સર્વભૂતમનોગ્રાહિ ઉત્તમં યુદ્ધં ચક્રતુઃ||
||Sloka meanings||
તા વુભૌ રણકર્મ વિશારદૌ -
both experts in warfare
વેગસંપન્નૌ -
both endowed with speed
સર્વભૂતમનોગ્રાહિ -
captivating the minds of all creatures
ઉત્તમં યુદ્ધં ચક્રતુઃ -
were fighting a great war
||Sloka summary||
"Both endowed with speed and both experts in warfare, fighting a great war, captivated the minds of all creatures." ||48.33||
||Sloka 48.34||
હનૂમતો ન વેદ રાક્ષસોઽન્તરમ્
નમારુતિઃ તસ્ય મહાત્મનોઽન્તરમ્ |
પરસ્પરં નિર્વિષહૌ બભૂવતુઃ
સમેત્ય તૌ દેવસમાનવિક્રમૌ||48.34||
સ|| રાક્ષસઃ હનૂમતઃ અન્તરં ન વેદ | મારુતિઃ મહાત્મનઃ તસ્ય ન | દેવસમાનવિક્રમૌ તૌ સમેત્ય પરસ્પરં નિર્વિષહૌ બભૂવતુઃ ||
||Sloka meanings|| .
રાક્ષસઃ હનૂમતઃ અન્તરં ન વેદ -
Rakshasa did not find a way to hit Hanuman
મારુતિઃ મહાત્મનઃ તસ્ય ન -
Maruti did not find one too
દેવસમાનવિક્રમૌ તૌ સમેત્ય -
both being equal to Devas in war
પરસ્પરં નિર્વિષહૌ બભૂવતુઃ -
they were unable to bear each other
||Sloka summary||
"The Rakshasa did not find a way to hit Hanuman. Maruti did not find one too. Both being equal to Devas in war were unable to bear each other." ||48.34||
||Sloka 48.35||
તતસ્તુ લક્ષ્યે સ વિહન્યમાને
શરેષ્વમોઘેષુ ચ સંપતત્સુ|
જગામ ચિંતાં મહતીં મહાત્મા
સમાધિ સંયોગ સમાહિતાત્મા||48.35||
સ|| તતઃ લક્ષ્યે વિહન્યમાને અમોઘેષુ શરેષુ સંપતત્સુ મહાત્મા સમાધિસંયોગસમાહિતાત્મા સઃ મહતીં ચિંતં જગામ||
Govindaraja Tika says- સમાધિ સંયોગ સમાહિતાત્મ સમ્યગાધીયત ઇતિ સમાધિઃ લક્ષ્યં તસ્મિન્ સંયોગે શરસંધાને સમાહિતાત્મ અપ્રમત્ત ચિત્તઃ, સ મહાત્મા ઇન્દ્રજિત્ મહતીં ચિન્તાં જગામ||
||Sloka meanings||
તતઃ લક્ષ્યે વિહન્યમાને -
then missing the target
અમોઘેષુ શરેષુ સંપતત્સુ -
the one who released the infallible arrows
મહાત્મા સમાધિસંયોગસમાહિતાત્મા -
the great one, ever alert in his mind
સઃ મહતીં ચિંતં જગામ -
started thinking seriously
||Sloka summary||
"With infallible arrows missing the target, the great warrior became concerned and started thinking seriously within himself." ||48.35||
||Sloka 48.36||
તતો મતિં રાક્ષસરાજસૂનુ
શ્ચકાર તસ્મિન્ હરિવીરમુખ્યે|
અવધ્યતાં તસ્ય કપેઃ સમીક્ષ્ય
કથં નિગચ્છેદિતિ નિગ્રહાર્થમ્||48.36||
સ|| તતઃ રાક્ષસરાજસૂનઃ તસ્ય કપેઃ અવધ્યતાં સમીક્ષ્ય નિગ્રહાર્થં કથં નિગચ્છેત્ ઇતિ તસ્મિન્ હરિપ્રવીરમુખ્યે મતિં ચકાર||
||Sloka meanings||
તતઃ રાક્ષસરાજસૂનઃ -
then the son of the king of Rakshasa
તસ્ય કપેઃ અવધ્યતાં સમીક્ષ્ય -
thinking that the Vanara cannot be killed,
નિગ્રહાર્થં કથં નિગચ્છેત્ ઇતિ -
how the he may be captured.
તસ્મિન્ હરિપ્રવીરમુખ્યે મતિં ચકાર -
he started thinking about the best of Vanara chiefs
||Sloka summary||
"Then the son of the king of Rakshasa, thinking that the Vanara cannot be killed, thought in his mind about how the Vanara may be captured." ||48.36||
||Sloka 48.37||
તતઃ પૈતામહં વીર સ્સઽસ્ત્રમસ્ત્રવિદાં વરઃ|
સંદધે સુમહાતેજાઃ તં હરિપ્રવરં પ્રતિ||48.37||
સ|| તતઃ વીરઃ અસ્ત્રવિદાં વરઃ સુમહાતેજાઃ સઃ હરિપ્રવીરં પ્રતિ પૈતામાહં અસ્ત્રં સંદધે||
||Sloka meanings||
તતઃ વીરઃ અસ્ત્રવિદાં વરઃ -
then the hero, best among those knowledgeable of weapons
સુમહાતેજાઃ સઃ -
that illustrious warrior
હરિપ્રવીરં પ્રતિ -
at the foremost of Vanaras.
પૈતામાહં અસ્ત્રં સંદધે -
invoked the grandfather Brahma's weapon
||Sloka summary||
"Then the hero, best among those knowledgeable of weapons, invoked the grandfather Brahma's weapon at the foremost of Vanaras."
||Sloka 48.38||
અવધ્યોઽયમિતિ જ્ઞાત્વા તમસ્ત્રેણાસ્ત્રતત્ત્વવિત્|
નિજગ્રાહ મહાબાહુઃ મારુતાત્મજમિંદ્રજિત્||48.38||
સ|| અસ્ત્રતત્વવિત્ મહાબાહુઃ ઇંદ્રજિત્ અવધ્યઃ ઇતિ જ્ઞાત્વા તં મારુતાત્મજં અસ્ત્રેણ નિજગ્રાહ||
||Sloka meanings|| .
અસ્ત્રતત્વવિત્ મહાબાહુઃ ઇંદ્રજિત્ -
that expert in weapons Indrajit
અવધ્યઃ ઇતિ જ્ઞાત્વા -
knowing that he cannot be killed
તં મારુતાત્મજં અસ્ત્રેણ નિજગ્રાહ -
bound the son of wind god with that weapon.
||Sloka summary||
"That expert in weapons, the long armed Indrajit knowing that he cannot be killed bound the son of wind god with that weapon." ||48.38||
||Sloka 48.39||
તેન બદ્ધસ્તતોઽસ્ત્રેણ રાક્ષસેન સ વાનરઃ|
અભવન્નિર્વિચેષ્ટશ્ચ પપાત ચ મહીતલે||48.39||
સ|| તતઃ તેન રાક્ષસેન અસ્ત્રેણ બદ્ધઃ સઃ વાનરઃ નિર્વિચેષ્ટઃ અભવત્ | સઃ મહીતલે પપાત||
||Sloka meanings||
તતઃ તેન રાક્ષસેન અસ્ત્રેણ બદ્ધઃ -
thus bound by the Rakshasa with that weapon
સઃ વાનરઃ નિર્વિચેષ્ટઃ અભવત્ -
Vanara was unable to move
સઃ મહીતલે પપાત -
he fell down on the ground
||Sloka summary||
"Thus bound by that weapon, the Vanara was unable to move. He fell down on the ground." ||48.39||
||Sloka 48.40||
તતોઽથ બુદ્ધ્વા સ તદાસ્ત્રબંધં
પ્રભોઃ પ્રભાવાત્ વિગતાત્મવેગઃ|
પિતામહાનુગ્રહમાત્મનશ્ચ
વિચિંતયામાસ હરિપ્રવીરઃ ||48.40||
સ|| તતઃ અથ સઃ હરિપ્રવીરઃ તત્ અસ્ત્રબંધં બુદ્ધ્વા પ્રભોઃ વિગતાત્મ વેગઃ આત્મનઃ પિતમહાનુગ્રહં વિચિંતયામાસ||
||Sloka meanings||
તતઃ અથ સઃ હરિપ્રવીરઃ -
then the best of Vanaras
તત્ અસ્ત્રબંધં બુદ્ધ્વા પ્રભોઃ -
realizing the power of that weapon of Brahma
વિગતાત્મ વેગઃ -
having lost his movement
આત્મનઃ પિતમહાનુગ્રહં વિચિંતયામાસ -
started thinking about the boon of the Lord Brahma.
||Sloka summary||
"Then the best of Vanaras realizing the power of that weapon which arrested his movement as due to the grace of the lord, started thinking about the boon of the Lord Brahma." ||48.40||
||Sloka 48.41||
તતઃ સ્વાયંભુવૈર્મંત્રૈઃ બ્રહ્માસ્ત્રમભિમંત્રિતમ્|
હનુમાંશ્ચિંતયામાસ
વરદાનં પિતામહત્||41||
સ|| તતઃ હનુમાન્ સ્વાયંભુવૈઃ મંત્રૈઃ અભિમંત્રં બ્રહ્માસ્ત્રં પિતામહાત્ વરદાનં ચિંતયામાસ||
Rama Tika says - સ્વાયંભુવૈઃ સ્વયંભૂદૈવતાકૈઃ મન્ત્રૈઃ અભિમંત્રિતં બ્રહ્માસ્ત્રં પિતામહત્ વરદાનં ચ ચિન્તયામાસ|
||Sloka meanings||
તતઃ - then
સ્વાયંભુવૈઃ મંત્રૈઃ અભિમંત્રં બ્રહ્માસ્ત્રં -
Brahmaastra invoked by special verses of Brahma
પિતામહાત્ વરદાનં (ચ) ચિંતયામાસ -
the boon given by Brahma too
હનુમાન્ ચિંતયામાસ -
Hanuman started thinking
||Sloka summary||
"Then Hanuman started thinking about the Brahmastra, the weapon that invokes the creator Brahma, and the boon given by him." ||48.41||
||Sloka 48.42||
નમેઽસ્ત્રબંધસ્ય ચ શક્તિરસ્તિ
વિમોક્ષણે લોકગુરોઃ પ્રભાવાત્|
ઇત્યેવ મત્વા વિહિતોઽસ્ત્રબંધો મયાઽઽત્મયોનેરસુવર્તિતવ્યઃ||42||
સ|| લોકગુરોઃ પ્રભાવાત્ અસ્ત્રબંધનસ્ય વિમોક્ષણે મે શક્તિઃ નાસ્તિ ઇતિ એવં મત્વા ( ઇદં અસ્રમ્) વિહિતઃ | આત્મયોનેઃ અસ્ત્રબંધઃ મયા અનુવર્તિતવ્યઃ||
||Sloka meanings||
લોકગુરોઃ પ્રભાવાત્ -
because of the power of Brahma
અસ્ત્રબંધનસ્ય વિમોક્ષણે -
to be free of the weapon
મે શક્તિઃ નાસ્તિ ઇતિ -
I do not have the power
એવં મત્વા ( ઇદં અસ્રમ્) વિહિતઃ-
thinking thus this has been released
આત્મયોનેઃ અસ્ત્રબંધઃ મયા અનુવર્તિતવ્યઃ -
Brahma's weapon must be obeyed me
||Sloka summary||
"The weapon has been released, thinking that the power to get released from the weapon is not with me. Brahma's weapon must be obeyed me." ||48.42||
||Sloka 48.43||
સ વીર્યમસ્ત્રસ્ય કપિર્વિચાર્ય
પિતામહાનુગ્રહમાત્મનશ્ચ|
વિમોક્ષ શક્તિં પરિચિંતયિત્વા
પિતામહાજ્ઞામનુવર્તતે સ્મ ||48.43||
સ|| સ કપિઃ અસ્ત્રસ્ય વીર્યં વિચાર્ય આત્મનઃ પિતમહાનુગ્રહં ચ વિમોક્ષણશક્તિં પરિચિંતયિત્વા પિતામહ આજ્ઞાં અનુવર્તતે સ્મ||
||Sloka meanings||
સ કપિઃ અસ્ત્રસ્ય વીર્યં વિચાર્ય -
Vanara reflecting on the power of that weapon
પિતમહાનુગ્રહં ચ - the favor of Brahma
આત્મનઃ વિમોક્ષણશક્તિં પરિચિંતયિત્વા -
remembering his ability to be free
પિતામહ આજ્ઞાં અનુવર્તતે સ્મ-
resolved to obey the order of Brahma
||Sloka summary||
"The Vanara reflecting on the power of that weapon, recalling the power of liberation from the bondage by the favor of Brahma, resolved to obey the order of Brahma.||48.43||
||Sloka 48.44||
અસ્ત્રેણાપિ હિ બદ્ધસ્ય ભયં મમ ન જાયતે|
પિતામહેંદ્રાભ્યાં રક્ષિતસ્યાનિલેનચ ||48.44|||
સ|| અસ્ત્રેણાપિ બદ્ધસ્ય હિ મમ ભયં ન જાયતે| પિતામહેંદ્રાભ્યાં અનિલેન ચ રક્ષિતઃ સ્યાત્||
||Sloka meanings||
અસ્ત્રેણાપિ બદ્ધસ્ય હિ -
though bound by that weapon
મમ ભયં ન જાયતે -
I have no fear
પિતામહેંદ્રાભ્યાં અનિલેન ચ -
by Brahma, Indra and the wind god
રક્ષિતઃ સ્યાત્ -
(I am) surely being protected.
||Sloka summary||
"Though bound by that weapon, I have no fear. I am surely being protected by Brahma, Indra and the wind god." ||48.44||
||Sloka 48.45||
ગ્રહણેચાપિ રક્ષોભિઃ મહાન્ મે ગુણદર્શનઃ|
રાક્ષસેંદ્રેણ સંવાદઃ તસ્માત્ ગૃહ્ણંતુ માં પરે||45||
સ|| રક્ષોભિઃ ગ્રહણે ચાપિ મે મહત્ ગુણદર્શનં રાક્ષસેંદ્રેણ સંવાદઃ ( ભવેત્) | તસ્માત્ મામ્ પરે ગૃહ્ણંતુ||
||Sloka meanings||
રક્ષોભિઃ ગ્રહણે ચાપિ -
though being held by the Rakshasas
મે મહત્ ગુણદર્શનં -
I have a great opportunity
રાક્ષસેંદ્રેણ સંવાદઃ ( ભવેત્) -
discussion with the king of Rakshasas
તસ્માત્ મામ્ પરે ગૃહ્ણંતુ -
therefore let them hold me
||Sloka summary||
"Though am being held by the Rakshasas I have a great opportunity to see the king of Rakshasas and discuss. Therefore let them catch me".||48.45||
||Sloka 48.46||
સ નિશ્ચિતાર્થઃ પરવીરહંતા
સમીક્ષ્યકારી વિનિવૃત્તચેષ્ટઃ|
પરૈઃ પ્રસહ્યાભિગતૈર્નિગૃહ્ય
નનાદ તૈઃ તૈઃ પરિભર્ત્યૃમાનઃ||48.46||
સ|| પરવીરહંતા સમીક્ષ્યકારી સઃ નિશ્ચિતાર્થઃ વિનિવૃત્તચેષ્ટઃ ( અભવત્) | અભિગતૈઃ તૈઃ તૈઃ પરૈઃ પ્રસહ્ય નિગૃહ્ય પરિભર્ત્સમાનઃ નનાદ||
||Sloka meanings||
પરવીરહંતા સમીક્ષ્યકારી -
that killer of the enemy warriors, and one who assesses before he acts
સઃ નિશ્ચિતાર્થઃ વિનિવૃત્તચેષ્ટઃ ( અભવત્)-
having firmly resolved, remained without actions.
અભિગતૈઃ તૈઃ તૈઃ પરૈઃ પ્રસહ્ય -
seized by the enemies forcibly,
નિગૃહ્ય પરિભર્ત્સમાનઃ નનાદ -
with his power of movement arrested, being abused he roared
||Sloka summary||
"That killer of the enemy warriors, and one who assesses before he acts, thus having firmly resolved firmly, remained without actions. Seized by the enemies forcibly, and with his power of movement arrested, being (he) abused, he roared." ||48.46||
||Sloka 48.47||
તતઃ તં રાક્ષાસા દૃષ્ટ્વા નિર્વિચેષ્ટમરિંદમમ્|
બબંધુઃ શણવલ્કૈશ્ચ દ્રુમચીરૈશ્ચ સંહતૈઃ||47||
સ|| તતઃ રાક્ષસાઃ અરિંદમમ્ તં નિર્વિચેષ્ટમ્ દૃષ્ટ્વા શણવલ્કૈશ્ચ સંહતૈઃ દ્રુમચીરૈશ્ચ બબંધુ||
||Sloka meanings||
તતઃ રાક્ષસાઃ -
then the Rakshasas
અરિંદમમ્ તં નિર્વિચેષ્ટમ્ દૃષ્ટ્વા -
seeing that scorcher of enemies refraining from movement
શણવલ્કૈશ્ચ સંહતૈઃ દ્રુમચીરૈશ્ચ બબંધુ -
bound him with rope and bark clothes.
||Sloka summary||
"Then the Rakshasas seeing that scorcher of enemies refraining from movement, bound him with rope and bark clothes." ||48.47||
||Sloka 48.48||
સ રોચયામાસ પરૈશ્ચબંધનમ્
પ્રસહ્યવીરૈરભિનિગ્રહં ચ|
કૌતુહલાન્માં યદિ રાક્ષસેંદ્રો
દ્રષ્ટુંવ્યવસ્યેદિતિ નિશ્ચિતાર્થઃ||48.48||
સ|| રાક્ષસેંદ્રઃ મામ્ કૌતુહલાત્ દ્રષ્ટું વ્યવસ્યેદ્યપિ ઇતિ નિશ્ચિતાર્થઃ સઃ પરૈઃ બંધનં વીરૈઃ પ્રસહ્ય અભિનિગ્રહં ચ રોચયામાસ||
||Sloka meanings||
રાક્ષસેંદ્રઃ કૌતુહલાત્ -
king of Rakshasas out of curiosity
મામ્ દ્રષ્ટું વ્યવસ્યેદ્યપિ -
may come to see me
ઇતિ નિશ્ચિતાર્થઃ - thinking thus
સઃ પરૈઃ વીરૈઃ બંધનં -
bondage by the warriors
પ્રસહ્ય અભિનિગ્રહં ચ -
even capture by force
રોચયામાસ - decided to enjoy
||Sloka summary||
"The king of Rakshasas out of curiosity may come to see me if he decides', thinking this way (he) decided to enjoy the bondage by the warriors, even capture by force."||48.48||
||Sloka 48.49||
સ બદ્ધસ્તેન વલ્કેન વિમુક્તોઽસ્ત્રેણ વીર્યવાન્|
અસ્ત્રબંધઃ સ ચાન્યાં હિ ન બંધમનુવર્તતે ||48.49||
સ|| તેન વલ્કેન બદ્ધઃ વીર્યવાન્ સઃ અસ્ત્રેણ વિમુક્તઃ | સઃ અસ્ત્રબંધઃ અન્યં બંધં ન અનુવર્તતે હિ ||
||Sloka meanings||
તેન વલ્કેન બદ્ધઃ -
bound by the bark
વીર્યવાન્ સઃ અસ્ત્રેણ વિમુક્તઃ -
the hero is freed by that weapon
સઃ અસ્ત્રબંધઃ - that weapon
અન્યં બંધં ન અનુવર્તતે હિ -
does not tolerate another bondage
||Sloka summary||
"The hero bound by the bark is freed by that weapon. That weapon does not tolerate another bondage." ||48.49||
||Sloka 48.50||
અથેંદ્રજિત્તુ દ્રુમચીરબદ્ધં
વિચર્યવીરઃ કપિસત્તમં તમ્|
વિમુક્ત મસ્ત્રેણ જગામ ચિંતામ્
નાન્યેન બદ્ધો હ્યનુવર્તતેઽસ્ત્રમ્||48.50||
સ|| અથ વીરઃ ઇંદ્રજિત્ દ્રુમચીરબદ્ધં તં કપિસત્તમં અસ્ત્રેણ વિમુક્તં વિચાર્ય ચિંતાં જગામ | બદ્ધઃ અસ્ત્રં ન અનુવર્તતે હિ||
||Sloka meanings||
અથ વીરઃ ઇંદ્રજિત્ -
then the hero Indrajit
દ્રુમચીરબદ્ધં અસ્ત્રેણ વિમુક્તં-
bound by bark rope and thus freed from that weapon
તં કપિસત્તમં વિચાર્ય ચિંતાં જગામ -
realizing that the best of Vanaras is free, started thinking
બદ્ધઃ અસ્ત્રં ન અનુવર્તતે હિ -
bound by others the weapon does not follow
||Sloka summary||
"Then the hero Indrajit knowing that the best of Vanaras bound by bark rope is thus freed from that weapon started thinking. ' Bound by others the weapon does not follow. ||48.50||
||Sloka 48.51||
અહો મહત્કાર્ય કૃતં નિરર્થકં ન રાક્ષસૈર્મંત્રગતિર્વિમૃષ્ઠા|
પુનશ્ચ નાસ્ત્રે વિહતેઽસ્ત્રમન્યત્
પ્રવર્તતે સંશયિતાઃ સ્મ સર્વે||48.51||
સ||અહો મહત્ કર્મ નિરર્થકં કૃતં | રાક્ષસૈઃ મંત્રગતિઃ ન વિમૃષ્ટાઃ | મંત્રે વિહતે અન્યત્ અસ્ત્રં ન પ્રવર્તતે | સર્વે સંશયિતાઃ સ્મ||
Govindaraja Tika says- અન્યેન શણવલ્કાદિના બદ્ધઃ ( બ્રહ્મ) અસ્ત્રં ન અનુવર્તતે| નાસ્ત્રેણ બદ્ધ ઇવ વર્તતે| અહો ઇતિ| મન્ત્ર ગતિઃ નબ્રહ્માસ્ત્ર મન્ત્ર પદ્ધતિઃ ન વિમૃષ્ટા ન પર્યાલોચિતે (ન વિચારિતા) ઇત્યર્થઃ| અસ્ત્રે વિહિતે બ્રહ્માસ્ત્રે પ્રતિહતે અન્યદસ્ત્રં ન પ્રવર્તતે ન પ્રભવતી ઇત્યર્થઃ|
Tilaka Tika says - અસ્ત્રે બ્રહ્મો વિહતે પુનઃ અન્યદસ્ત્રં તદસ્ત્રપ્રયોગાનંતરં ન પ્રવર્તતે| અતઃ સર્વે વયં સંશયિતાઃ સંશયિત જયા એવ| મુક્તોઽયં સર્વાનપિ હન્યાદિતિ ભાવઃ|
||Sloka meanings||
અહો મહત્ કર્મ નિરર્થકં કૃતં -
alas great effort has been wasted.
રાક્ષસૈઃ મંત્રગતિઃ ન વિમૃષ્ટાઃ -
process of mantra is not considered by the Rakshasas
મંત્રે વિહતે અન્યત્ અસ્ત્રં ન પ્રવર્તતે -
released by the mantra no other weapon will work
સર્વે સંશયિતાઃ સ્મ- everything is doubtful now
||Sloka summary||
" Alas great effort has been wasted. Process of mantra is not considered by the Rakshasas. Released by the mantra no other weapon will work. Everything is doubtful now". ||48.51||
Implication is that Indrajit is aware of the fact that bound by other elements ropes etc, Hanuma is released by the Brahmastra. Further impediment is that once released by Brahmastra, no other weapon will be effective. So they are all in danger because Hanuma, captured with great effort is free. Hanuma too knows he is free, but wants to continue the charade to know more about Lanka.
||Sloka 48.52||
અસ્ત્રેણ હનુમાન્ મુક્તોનાત્માનમવબુધ્યત|
કૃષ્યમાણસ્તુ રક્ષોભિઃ તૈશ્ચ બંધૈર્નિપીડિતઃ||48.52||
સ|| હનુમાન્ આત્માનં અસ્ત્રેણ મુક્તઃ ન અવબુધ્યત | તૈઃ રક્ષોભિઃ કૃષ્યમાણઃ બંધૈઃ નિપીડિતઃ ન અવબુધ્યત||
||Sloka meanings||
તૈઃ રક્ષોભિઃ કૃષ્યમાણઃ -
dragged by the Rakshasas
બંધૈઃ નિપીડિતઃ હનુમાન્-
bound and troubled Hanuman
આત્માનં અસ્ત્રેણ મુક્તઃ -
that he has been released by that weapon
ન અવબુધ્યત - did not know
||Sloka summary||
"Dragged by Rakshasas bound and troubled, Hanuman did not know that he has been released by that weapon." ||48.52||
||Sloka 48.53||
હન્યમાનઃ તતઃ ક્રૂરૈ રાક્ષસૈઃ કાષ્ટમુષ્ટિભિઃ|
સમીપં રાક્ષસેંદ્રસ્ય પ્રાકૃષ્યત સ વાનરઃ||48.53||
સ|| તતઃ સઃ વાનરઃ કૄરૈઃ રાક્ષસૈઃ કાષ્ઠમુષ્ટિભિઃ હન્યમાનઃ રાક્ષસેંદ્રસ્ય સમીપં પ્રાકૃષ્યત||
||Sloka meanings||
તતઃ સઃ વાનરઃ -
then that Vanara
કૄરૈઃ રાક્ષસૈઃ કાષ્ઠમુષ્ટિભિઃ હન્યમાનઃ -
beaten with sticks and fists by the cruel Rakshasas
રાક્ષસેંદ્રસ્ય સમીપં પ્રાકૃષ્યત -
dragged to the presence of the king of Rakshasas
||Sloka summary||
"Then that Vanara beaten with sticks and fists was dragged to the presence of the king of Rakshasas." ||48.53||
||Sloka 48.54||
અથેંદ્રજિત્તં પ્રસમીક્ષ્યમુક્તં
અસ્ત્રેણ બદ્ધં દ્રુમચીરસૂત્રૈઃ|
વ્યદર્શયત્તત્ર મહાબલમ્ તં
હરિપ્રવીરં સગણાય રાજ્ઞે||54||
સ|| અથ દ્રુમચીરસૂત્રૈઃ બદ્ધં તં અસ્ત્રેણ મુક્તં પ્રસમીક્ષ્ય ઇંદ્રજિત્ મહાબલં તં હરિપ્રવીરં તત્ર સગણાય રાજ્ઞે ન્યદર્શયત્||
||Sloka meanings||
અથ દ્રુમચીરસૂત્રૈઃ બદ્ધં -
one bound by the bark ropes
અસ્ત્રેણ મુક્તં તં પ્રસમીક્ષ્ય -
seeing him, released by that Brahma Astra
તત્ર સગણાય રાજ્ઞે -
to the king along with his courtiers in the assembly
તં હરિપ્રવીરં - that best of Vanaras
ઇંદ્રજિત્ મહાબલં ન્યદર્શયત્ - mighty Indrajit showed
||Sloka summary||
Then seeing that one bound by the bark ropes and released by that Brahma Astra, mighty Indrajit showed the best of Vanaras to the king along with his courtiers in the assembly." ||48.54||
||Sloka 48.55||
તં મત્તમિવ માતંગ બદ્ધં કપિવરોત્તમમ્|
રાક્ષસા રાક્ષસેંદ્રાય રાવણાય ન્યવેદયન્||58.55||
સ|| મત્તં માતંગં ઇવ બદ્ધં કપિવરોત્તમં તં રાક્ષસઃ રાક્ષસેંદ્રાય રાવણાય ન્યવેદયત્||
||Sloka meanings||
મત્તં માતંગં ઇવ-
like an elephant in the rut
બદ્ધં કપિવરોત્તમં તં -
him the best of Vanaras , who was bound
રાક્ષસઃ રાક્ષસેંદ્રાય રાવણાય-
to the king of Rakshasas by the Rakshasa
ન્યવેદયત્ - presented
||Sloka summary||
"The best of Vanaras , bound like an elephant in the rut, was presented to Ravana by the Rakshasa." ||48.55||
||Sloka 48.56||
કોઽયં કસ્ય કુતોવાઽત્ર કિં કાર્યં કો વ્યપાશ્રયઃ|
ઇતિ રાક્ષસવીરાણાં તત્ર સંજજ્ઞિરે કથાઃ||48.56||
સ|| કઃ અયં| કસ્ય કુતઃ વા અત્ર| કિં કાર્યં | કઃ વ્યપાશ્રયઃ| ઇતિ રાક્ષવીરાણાં કથાઃ સંજિજ્ઞિરે||
||Sloka meanings||
કઃ અયં - Who is this?
કસ્ય કુતઃ વા અત્ર - Whom does he belong to? And where did he come from?
કિં કાર્યં - What business does he have?
કઃ વ્યપાશ્રયઃ - who is behind him ?
ઇતિ રાક્ષવીરાણાં કથાઃ સંજિજ્ઞિરે - thus the Rakshasa heroes talked among themselves.
||Sloka summary||
'Who is this? Whom does he belong to? And where did he come from? What business does he have? Thus the Rakshasa heroes talked among themselves. ||48.56||
||Sloka 48.57||
હન્યતાં દહ્યતાં વાઽપિ ભક્ષ્યતામિતિ ચાપરે|
રાક્ષસાઃ તત્ર સંક્રુદ્ધાઃ પરસ્પર મથાઽબ્રુવન્ ||48.57||
સ|| અથ અપરે રાક્ષસાઃ સંકૃદ્ધાઃ હન્યતામ્ દહ્યતાં ચાપિ ભક્ષ્યતાં ઇતિ પરસ્પરં અબ્રુવન્ ||
||Sloka meanings||
અથ અપરે રાક્ષસાઃ સંકૃદ્ધાઃ -
then some other Rakshasas, who were angry
પરસ્પરં અબ્રુવન્ -
said to each other
હન્યતામ્ દહ્યતાં ચાપિ -
kill him, burn him
ભક્ષ્યતાં ઇતિ - eat him up too
||Sloka summary||
"Then some other Rakshasas said to each other 'Kill him. Burn him . Otherwise eat him up". ||48.57||
||Sloka 48.58||
અતીત્ય માર્ગં સહસા મહાત્મા
સ તત્ર રક્ષોઽધિપપાદમૂલે|
દદર્શ રાજ્ઞઃ પરિચારવૃદ્દાન્
ગૃહં મહારત્ન વિભૂષિતં ચ ||48.58||
સ|| મહાત્મા સઃ સહસા માર્ગં અતીત્ય તત્ર રાજ્ઞઃ મહારત્નવિભૂષિતં ગૃહં રક્ષોધિપપાદમૂલે પરિચારવૃદ્ધાન્ દદર્શ||
||Sloka meanings||
મહાત્મા સઃ સહસા માર્ગં અતીત્ય-
the great one quickly crossing the path
તત્ર રાજ્ઞઃ મહારત્નવિભૂષિતં ગૃહં -
the king's palace adorned with precious gems
રક્ષોધિપપાદમૂલે પરિચારવૃદ્ધાન્ દદર્શ-
aged and experienced ones near his feet
||Sloka summary||
The great one quickly crossing the path saw the king's palace adorned with precious gems and aged and experienced ones near his feet. ||48.58||
||Sloka 48.59||
સ દદર્શ મહાતેજા રાવણઃ કપિસત્તમમ્|
રક્ષોભિર્વિકૃતાકારૈઃ કૃષ્યમાણ મિતસ્તતઃ ||48.59||
સ|| મહતેજાઃ સઃ રાવણઃ વિકૃતાકારૈઃ રક્ષોભિઃ ઇતઃ તતઃ કૃષ્યમાનં કપિસત્તમં દદર્શ||
||Sloka meanings||
મહતેજાઃ સઃ રાવણઃ -
Ravana, the resplendent one
કપિસત્તમં દદર્શ -
saw the best of Vanaras
વિકૃતાકારૈઃ રક્ષોભિઃ ઇતઃ તતઃ કૃષ્યમાનં -
(who was) dragged here and there by the ugly looking Rakshasas
||Sloka summary||
The resplendent one, that Ravana saw the foremost of Vanaras dragged here and there by the Rakshasas." ||48.59||
||Sloka 48.60||
રાક્ષસાધિપતિં ચાપિ દદર્શ કપિસત્તમઃ|
તેજોબલસમાયુક્તં તપંતમિવ ભાસ્કરમ્||48.60||
સ|| કપિસત્તમઃ ચ તેજોબલસમાયુક્તં તપંતં ભાસ્કરં ઇવ રાક્ષસાધિપતિં દદર્શ||
||Sloka meanings||
કપિસત્તમઃ ચ -
best of Vanaras also
તેજોબલસમાયુક્તં -
one who had splendor and strength
તપંતં ભાસ્કરં ઇવ -
radiating brilliance like the Sun
રાક્ષસાધિપતિં દદર્શ -
saw the king of Rakshasas
||Sloka summary||
"The best of Vanaras also saw the Rakshasa king who had splendor and strength, radiating brilliance like the Sun."||48.60||
||Sloka 48.61||
સરોષસંવર્તિત તામ્રદૃષ્ટિઃ
દશાનનઃ તં કપિમન્વવેક્ષ્ય|
અથોપવિષ્યાન્ કુલશીલવૃદ્ધાન્
સમાદિશત્તં પ્રતિમંત્રિમુખ્યાન્||48.61||
|| સઃ દશાનનઃ રોષસંવર્તિતતામ્રદૃષ્ટિઃ તં કપિં અન્વેક્ષ્ય અથ ઉપવિષ્ટાન્ કુલશીલબદ્ધાન્ મંત્રિમુખ્યાન્ તંપ્રતિ સમાદિશત્ ||
||Sloka meanings||
સઃ દશાનનઃ રોષસંવર્તિતતામ્રદૃષ્ટિઃ -
the ten-headed one with his red eyes rolling in rage
તં કપિં અન્વેક્ષ્ય -
observing the Vanara closely
અથ ઉપવિષ્ટાન્ કુલશીલબદ્ધાન્ -
the seated noble and aged ones
મંત્રિમુખ્યાન્ તંપ્રતિ સમાદિશત્ -
important ministers too ordered about him
||Sloka summary||
"The ten-headed one with his red eyes rolling in rage observing the Vanara closely, ordered the noble and aged ministers and important ministers about him ." ||48.61||
||Sloka 48.62||
યથાક્રમં તૈઃ સ કપિર્વિપૃષ્ટઃ
કાર્યાર્થમર્થસ્ય ચ મૂલમાદૌ|
નિવેદયામાસ હરીશ્વરસ્ય
દૂતઃ સકાશાત્ અહમાગતોઽસ્મિ ||48.62||
સ|| તૈઃ યથાક્રમં કાર્યાર્થં અર્ધસ્ય મૂલં વિપૃષ્ટઃ સઃ કપિઃ હરીશ્વરસ્ય સકાશાત્ આગતઃ અસ્મિ ઇતિ નિવેદયામાસ||
||Sloka meanings||
તૈઃ યથાક્રમં -
by them in proper order
કાર્યાર્થં અર્ધસ્ય મૂલં વિપૃષ્ટઃ -
the purpose, origin of the purpose was asked
સઃ કપિઃ - that Vanara
હરીશ્વરસ્ય સકાશાત્ આગતઃ અસ્મિ -
from the King of Vanara's place I have come'
નિવેદયામાસ - reported.
||Sloka summary||
"In proper order the purpose, origin of the purpose was asked by them. The Vanara reported that he is a messenger of the king of Vanaras. 'By order of the king, I came from his place".||48.62||
The Vanara conveyed that he is a messenger of the King of Vanaras. 'By order of the King, I came from his place'. "દૂતઃસકાશાત્ અહમાગતોઽસ્મિ|". Hanuman announces himself.
Thus, ends Sarga forty-eight of Sundarakanda in Ramayana
ઇત્યાર્ષે શ્રીમદ્રામાયણે આદિકાવ્યે વાલ્મીકીયે
ચતુર્વિંશત્ સહસ્રિકાયાં સંહિતાયામ્
શ્રીમત્સુંદરકાંડે અષ્ટચત્ત્વારિંશસ્સર્ગઃ ||
Thus ends Sarga forty-eight of Sundarakanda in Ramayana , the first poem ever composed by the first poet sage Valmiki.
|| om tat sat||