||Sundarakanda||
|| Sarga 57 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 57
"sarvathā kr̥takāryaḥ" Means one who has successfully completed all tasks. Who is that? "asau hanuman"; 'It is Hanuma'. Jambavan, on hearing the roar of Hanuma from the skies immediately says that.
When the Vanaras in search of Sita were facing a daunting task, the daunting task of crossing an ocean hundred Yojanas long, it is Jambavan who encourages Hanuma. And that was the beginning of Sundarakanda.
Hearing the roar of Hanuma in the return journey, Jambavan knew that success was achieved. Jambavan's faith in Hanuma is immense. This can be seen in another instance. That was during the war between the armies of Rama and Ravana.
During the war, Indrajit deploys the Brahmastra. All except Vibhishana and Hanuma are struck down unconscious. The whole army is knocked off. In that darkness of the battle, Vibhishana and Hanuma set about looking for survivors. They see the injured Jambavan in the battlefield.
Jambavan too recognizes Vibhishana by his voice and asks him. 'How is Hanuma?' Vibhishana was surprised by the question.
The hierarchy of people in the battle are Rama and Lakshmana. After them it is Sugriva, the Vanara King. So Jambavan's question was surprising. Surprised, Vibhishana asks the same from Jambavan.
Jambavan's reply is illuminating. Jambavan says, 'If Hanuma is alive, we will live even if we are half dead. If Hanuma is no more, we are as good as dead even if we are alive.' Such is the confidence in Hanuma. So as soon as he heard Hanuma's roar, he was sure Hanuma succeeded in his mission.
There are some more events in the return journey. The poet says "parvatēndraṁ sunābhaṁ ca samuspr̥śya vīryavān" That means he touched the king of mountains by way of paying respects.
Hanuma was matter of fact about his achievement. After landing on the Mahendra mountain, Hanuman tells the assembled Vanaras simply "dr̥ṣṭā sītēti" That he has seen Sita.
That was enough for the other Vanaras to rejoice. There was no boasting of his conquests.
Now we go through Slokas of Sarga 57 with meanings and commentary and see how it happened in Valmiki's words.
The first line of the Sarga is as follows. 'sa candra kumudaṁ ramyaṁ..' (57.1) ; 'the moon was like a beautiful lotus'
With all anxieties set aside, the poet too was in exuberant mood. He starts the Sarga with a flowing description of the sky through which Hanuma was flying.
||Sloka 57.01||
sa caṁdra kusumaṁ ramyaṁ sārka kāraṇḍavaṁ śubhaṁ|
tiṣyaśravaṇakādamba mabhraśaivālaśādvalam||57.01||
sa|| sa caṁdra kusumaṁ ramyaṁ | sārkakāraṁḍavam śubhaṁ| tiṣyaśravaṇa kādambaṁ| abhraśaivālaśādvalam |
||Sloka meanings||
sa caṁdra kusumaṁ ramyaṁ -
moon was like a beautiful lotus
sārkakāraṁḍavam śubhaṁ -
sun was like auspicious water fowl
tiṣyaśravaṇa kādambaṁ -
stars Tishya and Sravana were like sweet voiced swans
abhraśaivālaśādvalam -
clouds for duckweeds and grassy spots
||Sloka summary||
"(With sky as ocean) the moon was like beautiful lotus, sun was like auspicious water fowl, Stars Tishya and Sravana were like sweet voiced swans, clouds were like duckweeds and grassy spots . "
The first six Slokas describe the Sky through which Hanuma is flying using the sea which he flying over.
||Sloka 57.02||
punarvasu mahāmīnaṁ lōhitāṁgamahāgraham|
irāvata mahādvīpaṁ svātīhaṁsavilōḷitam||57.02||
sa|| punarvasumahāmīnaṁ |lōhitāṁga mahāgrahaṁ | īrāvata mahādvīpaṁ|svātīhaṁsavilōḷitam|
||Sloka meanings||
punarvasumahāmīnaṁ -
star Punarvasu was like a large fish
lōhitāṁga mahāgrahaṁ -
planet Mars was like a crocodile
airāvata mahādvīpaṁ -
Airavata was like a large island
svātīhaṁsavilōḷitam -
star Swati was like swan in water.
||Sloka summary||
"Star Punarvasu was like a large fish. The planet Mars was like a crocodile. Airavata was like a large island. Star Swati was like swan in water." ||57.02||
||Sloka 57.03||
vātasaṁghātajātōrmi candrāṁśuśiśirāmbumat|
bhujaṁgayakṣagaṁdharva prabuddha kamalōtpalam||57.03||
sa|| vātasaṁghātjātōrmi |candraśiśurāṁbumat| bhujaṁgayakṣagaṁdharvaprabuddha kamalōtpalam|
||Sloka meanings||
vātasaṁghātjātōrmi -
waves produced by wind for its billows
candraśiśurāṁbumat -
cool moon beams for cold water
bhujaṁgayakṣagaṁdharva -
Nagas, Yakshas and Gandharvas (in the skies together)
prabuddha kamalōtpalam -
like fully blossomed lotuses
||Sloka summary||
"The waves produced by wind for its billows. The cool moon beams for cold water. Nagas, Yakshas and Gandharvas in the skies together were like fully blossomed lotuses." ||57.03||
||Sloka 57.04||
hanumānmārutagati rmahānauriva sāgaram|
apāra mapariśrāṁtaṁ pupluvē gaganārṇavam||57.04||
sa|| apāraṁ apariśrāṁtaṁ gaganārṇavam mahanauḥ sāgaraṁ iva hanumān mārutagatiḥ pupluvē||
||Sloka meanings||
apāraṁ gaganārṇavam -
limit less skies
mahanauḥ sāgaraṁ iva -
like a huge boat on the ocean
pedda ōḍa samudrānni dāṭinaṭlu
hanumān mārutagatiḥ -
Hanuman with the speed of wind
apariśrāṁtaṁ pupluvē -
moved across with ease
||Sloka summary||
"Hanuman with the speed of wind moved across the limitless skies with ease like a huge boat on the ocean " ||57.04||
Having described the sky through which Hanuma is flying, poet looks at Hanuma and describes how he is flying in the next few Slokas .
.
||Sloka 57.05,06||
grasamāna ivākāśaṁ tārādhipa mivōllikhan|
hāranniva sa nakṣatram gaganaṁ sārka maṇḍalam||57.05||
mārutasyātmajaḥ śrīmānkapi rvyōmacarō mahān|
hanumanmēghajālāni vikarṣanniva gacchati||57.06||
sa|| mārutasya ātmajaḥ śrīmān mahān kapiḥ hanumān vyōmacaraḥ ākāsaṁ grasamānaḥ iva tārādhipaṁ ullikhaniva sanakṣatraṁ sārkamaṁḍalaṁ gaganaṁ haran iva mēghajālāni vikarṣan iva gacchati||
||Sloka meanings||
mārutasya ātmajaḥ śrīmān -
illustrious son of wind god
mahān kapiḥ vyōmacaraḥ hanumān -
great Vanara Hanuman flying in the sky
ākāsaṁ grasamānaḥ iva -
as if swallowing the space
tārādhipaṁ ullikhaniva -
scratching the moon
sanakṣatraṁ sārkamaṁḍalaṁ -
seizing the sun and along with stars
gaganaṁ haran iva -
as if seizing skies
mēghajālāni vikarṣan iva -
drawing the clusters of clouds
gacchati - flew
||Sloka summary||
"The son of wind god, the illustrious Hanuman flew in the sky as if swallowing the space, scratching the moon, seizing the sun and along with stars, and drawing the clusters of clouds." ||57.05,06||
||Sloka 57.07||
pāṇḍurāruṇavarṇāni nīlamāṁjiṣṭakāni ca|
haritārūṇa varṇāni mahābhrāṇī cakāśirē||57.07||
sa|| pāṇḍurāruṇa varṇāni nīlamāṁjiṣṭakāni ca haritāruṇa varṇāni mahabhrāṇi cakāśirē||
||Sloka meanings||
pāṇḍurāruṇa varṇāni -
with white and red colors
nīlamāṁjiṣṭakāni ca -
with blue and yellow colors
haritāruṇa varṇāni -
with greenish red colors
mahabhrāṇi cakāśirē -
clouds shined brilliantly
||Sloka summary||
"The white and black colors , blue and yellow colors, greenish red color made clouds appear shining brilliantly." ||57.07||
||Sloka 57.08||
praviśannabhrajālāni niṣpataṁ ca punaḥ punaḥ|
pracchannaśca prakāśaśca candramā iva lakṣyatē||57.08||
sa|| abhrajālāni praviśan punaḥ punaḥ niṣpataṁścapracchannaśca prakāśaśca caṁdramāḥ lakṣyatē||
||Sloka meanings||
abhrajālāni praviśan -
entering the clouds
punaḥ punaḥ niṣpataṁśca -
again and again disappearing
pracchannaśca prakāśaśca -
covered by and shining again
caṁdramāḥ lakṣyatē -
appeared like the bright moon
||Sloka summary||
"(Hanuman) Entering the clouds and again and again disappearing he appeared like the bright moon." ||57.08||
||Sloka 57.09||
vividhābhraghanāpanna gōcarō dhavaḷāṁbaraḥ|
dr̥śyādr̥śyatanurvīraḥ tadā candrāyatē'mbarē||57.09||
sa||tadā vividhābhraghanāpannagōcaraḥ dhavaḷāṁbaraḥ dr̥śyādr̥śya tanuḥ vīraḥ ambarē candrāyatē||
Govindaraja says- dhavaḷāṁbaraḥ śuklavāsāḥ dr̥śyādr̥śya tanuḥ mēghāntaḥ pravēśaniṣkramāṇābhyāṁ iti bhāvaḥ|
||Sloka meanings||
tadā vividhābhraghanāpannagōcaraḥ -
then passing through the clouds
dhavaḷāṁbaraḥ vīraḥ -
the hero Hanuman clad in white
dr̥śyādr̥śya tanuḥ -
appearing and disappearing
ambarē candrāyatē -
looked like moon in the sky.
||Sloka summary||
"Then passing through the clouds the hero Hanuman clad in white appearing and disappearing looked like moon in the sky." ||57.09||
||Sloka 57.10||
tārkṣyayamāṇē gaganē bhabhāsē vāyunandanaḥ|
dārayanmēghabr̥ndāni niṣprataṁ ca punaḥ punaḥ||57.10||
nadannādēna mahatā mēghasvanamahāsvanaḥ|
sa||mēghavr̥ṁdāni dārayan punaḥ punaḥ niṣpataṁśca mahatā nādēna mēghasvana mahāsvanaḥ vāyunandanaḥ gaganē tārkṣyāyamānaḥ babhāsē||
||Sloka meanings||
mēghavr̥ṁdāni dārayan -
making way through the clouds
punaḥ punaḥ niṣpataṁśca -
again and again disappearing
mahatā nādēna mēghasvana mahāsvanaḥ -
with a great roar like the roar of great clouds
vāyunandanaḥ -
Hanuman the delight of Vayu
tārkṣyāyamānaḥ gaganē babhāsē-
shone like Garuda in the skies
||Sloka summary||
"Making way through the clouds again and again, disappearing and roaring like great clouds, Hanuman the delight of Vayu shone like Garuda in the skies." ||57.10||
||Sloka 57.11,12||
pravarān rākṣasān hatvā nāma viśrāvyacātmanaḥ||57.11||
akulāṁ nagarīṁ kr̥tvā vyathayitvā ca rāvaṇam|
arthayitvā balaṁ ghōraṁ vaidēhīmabhivādya ca||57.12||
ajagāma mahātējāḥ punarmadhyēna sāgaram|
sa|| mahātējaḥ pravarān rākṣasān hatvā ātmanaḥ nāma viśrāvya nagarīṁ akulaṁ kr̥tvā rāvaṇam vyadhayitvā ghōraṁ balaṁ ardayitvā vaidēhīṁ abhivādya ca punaḥ sāgaraṁ madhyēna ājagāma||
||Sloka meanings||
mahātējaḥ pravarān rākṣasān hatvā -
brilliant Hanuman having killed eminent Rakshasas
ātmanaḥ nāma viśrāvya -
having made his name known
nagarīṁ akulaṁ kr̥tvā -
having made the city disoriented
ghōraṁ balaṁ ardayitvā-
having defeated fierce army
rāvaṇam vyadhayitvā -
having troubled Ravana
vaidēhīṁ abhivādya ca -
having offered salutation to Vaidehi
punaḥ sāgaraṁ madhyēna ājagāma -
again back in the middle of the ocean.
||Sloka summary||
"The brilliant Hanuman having killed eminent Rakshasas, having made his name known , having made the city disoriented, having troubled Ravana, having tormented the terrific army , having offered salutation to Vaidehi again back in the middle of the ocean." ||57.11.12||
These lines echo the famous Jaya mantra, saying, 'jayatyati balōrāmō'; There announcing the names of Rama, Lakshmana, and Sugriva and adding his own capability to destroy Ravana, Hanuma adds that after paying obeisance to Maithili, he shall go away.
||Sloka 57.13||
parvatēndraṁ sunābhaṁ ca samuspr̥śya vīryavān||57.13||
jyāmukta iva nārācō mahāvēgō'bhyupāgataḥ|
sa|| vīryavān parvatēṁdraṁ sunābhaṁ ca samuspr̥śya jyāmuktaḥ nārācaḥ iva mahāvēgaḥ abhyupāgataḥ||
||Sloka meanings||
vīryavān -
hero Hanuman
parvatēṁdraṁ sunābhaṁ ca samuspr̥śya -
having touched the lord of mountains
jyāmuktaḥ nārācaḥ iva -
like an arrow released from a powerful bow string
mahāvēgaḥ abhyupāgataḥ -
moved ahead at great speed
||Sloka summary||
"The hero Hanuman touched the lord of mountains from the center fondly , moved ahead at great speed like an arrow released from a powerful bow string." ||57.13||
In the first Sarga, Hanuma saying "pratijñā ca mayā dattā "- meaning that he has taken a vow not to stop, Hanuma does not stop for resting on Mainaka, and proceeds like the arrow of Rama.
Remembering that encounter while going to Lanka, Hanuman flying north, touched the lord of mountains from skies fondly. He moved at great speed like an arrow released from a powerful bow string, just as he said he would, when he started the journey. "yathā rāghava nirmuktaḥ śaraḥ śvasanavikramaḥ" (1.39)
That is the way of Hanuma.
||Sloka 57.14||
sa kiṁcidanusaṁprāptaḥ samālōkya mahāgirim||57.14||
mahēndraṁ mēghasaṁkāśaṁ nanāda haripuṁgavaḥ|
sa|| saḥ haripuṁgavaḥ mahāgiriṁ mēghasaṁkāśaṁ mahēṁdraṁ kiṁcit anusaṁprāptaḥ samālōkya nanāda||
Govindaraja says - kiṁcidanusaṁprāptaḥ mainākāt paraṁ kacit pradēśaṁ prāptaḥ|
||Sloka meanings||
saḥ haripuṁgavaḥ -
he, the best of Vanaras
kiṁcit anusaṁprāptaḥ -
coming a little near to
mahāgiriṁ mēghasaṁkāśaṁ mahēṁdraṁ -
Mahendra mountain which resembled mass of clouds
samālōkya nanāda -
seeing thundered
||Sloka summary||
"Hanuman, the best of Vanaras coming a little near the Mahendra mountain which resembled mass of clouds thundered." ||57.14||
||Sloka 57.15||
sa pūrayāmāsa kapirdiśō daśa samantataḥ||57.15||
nadannadēna mahatā mēghasvanamahāsvanaḥ|
sa||mēghasvanamahāsvanaḥ saḥ kapiḥ nadan mahatā nādēna daśa diśaḥ samantataḥ pūrayāmāsa||
||Sloka meanings||
mēghasvanamahāsvanaḥ -
with sound like the thundering noise of clouds
saḥ kapiḥ nadan mahatā nādēna -
that Vanara with a great roar
daśa diśaḥ samantataḥ pūrayāmāsa -
filled all the ten directions
||Sloka summary||
"The roar of the Vanara which is like the thundering noise of clouds, filled all the ten directions." ||57.15||
||Sloka 57.16||
sa taṁ dēśamanuprāptaṁ suhr̥ddarśana lālasā||57.16||
nanāda hariśārdūlō lāṁgūlaṁ cāpyakampayat|
sa||taṁ dēśaṁ anuprāptaḥ suhr̥t darśana lālasaḥ sā hariśārdūlaḥ nanāda| lāṁgūlaṁ akaṁpyaca||
||Sloka meanings||
taṁ dēśaṁ anuprāptaḥ -
having sighted that place
suhr̥t darśana lālasaḥ -
anxious to see his friends
sā hariśārdūlaḥ nanāda -
the tiger among Vanaras roared
lāṁgūlaṁ akaṁpyaca -
shook his tail too in joy
||Sloka summary||
"Having sighted that place anxious to see his friends, the tiger among Vanaras roared and shook his tail too in joy. " ||57.16||
||Sloka 57.17||
tasya nānadyamānasya suparṇa caritē pathi||57.17||
phalatīvāsya ghōṣēṇa gaganaṁ sārkamaṇḍalam|
sa||suparṇacaritē pathi nānadyamānasya asya ghōṣēṇa sārkamaṁḍalaṁ gaganaṁ phalati iva ( abhūt)||
||Sloka meanings||
suparṇacaritē pathi -
travelling the path of Suparna
nānadyamānasya asya ghōṣēṇa -
by the roar of the roaring Hanuman
sārkamaṁḍalaṁ gaganaṁ phalati iva -
seems to split the skies
||Sloka summary||
"Travelling the path of Suparna , the roar of the roaring Hanuman seems to split the skies." ||57.17||
||Sloka 57.18,19||
yētu tatrōttarē tīrē samudrasya mahābalāḥ||57.18||
pūrvaṁ saṁviṣṭhitāḥ śūrāḥ vāyuputtra didr̥kṣavaḥ|
mahatō vātanunnasya tō yada syēva garjitam||57.19||
śuśruvustē tadā ghōṣaṁ ūruvēgaṁ hanūmataḥ|
sa|| tatra samudrasya uttaratīrē pūrvaṁ saṁviṣṭitāḥ mahābalāḥ śūrāḥ vāyuputradidrukṣavaḥ yē tē tadā vātanunnasya mahataḥ tōyadaya garjitaṁ iva hanūmataḥ ghōṣaṁ ūruvēgaṁ śuśruvuḥ||
||Sloka meanings||
tatra samudrasya uttaratīrē -
there on the northern shores of the ocean
pūrvaṁ saṁviṣṭitāḥ -
already waiting
mahābalāḥ śūrāḥ - powerful warriors
vāyuputradidrukṣavaḥ -
desiring to see the son of wind god
yē tē tadā - then they
vātanunnasya mahataḥ tōyadaya garjitaṁ iva -
thundering sound of the clouds produced by sweeping motion of Hanuman thighs
hanūmataḥ ghōṣaṁ ūruvēgaṁ śuśruvuḥ-
heard the roar of Hanuman's speedy movement
||Sloka summary||
"There the powerful warriors waiting on the northern shores, waiting to see the son of wind god, then heard the roar and thundering sound of the clouds produced by sweeping motion of Hanuman thighs propelled by the speed of his movement." ||57.18,19||
||Sloka 57.20||
tē dīnamasasaḥ sarvē śuśruvuḥ kānanaukasaḥ||57.20||
vānarēndrasya nirghōṣaṁ parjanya ninadōpamam|
sa|| dīnamanasaḥ tē sarvē kānanaukasaḥ vānarēṁdrasya parjanya ninadōpamam nirghōṣaṁ śuśruvuḥ||
Tilaka Tika says- vānarēṁdrasya nirghōṣaṁ tasya siṁhanādaṁ|
Govindaraja says - tē dīnamanasa iti| aniṣṭa śravaṇa śaṅkāt iti|
||Sloka meanings||
dīnamanasaḥ tē sarvē kānanaukasaḥ -
all of them feeling dejected and eager
vānarēṁdrasya nirghōṣaṁ -
the sound of the best of Vanaras
parjanya ninadōpamam nirghōṣaṁ -
that sounded like thundering clouds
śuśruvuḥ - heard
||Sloka summary||
"The Vanaras who were feeling dejected and eager , heard the sound of Hanuman that sounded like thundering clouds". ||57.20||
For the Vanaras waiting on the northern shores , there is constant fear of the fact that the time limit given by the king is nearing. Though confident of Hanuman's capability , there is nagging fear of not being able to find Sita. Govindaraja says, with these fears they are dīnamanasaḥ; This is meant to imply that Vanaras were scared with the possibility of hearing the bad news that Sita was not found, says Govindaraja
Vanara's roar is like lion's roar says Tilaka Tika.
||Sloka 57.21||
niśamya nadatō nādaṁ vānarāḥ tē samantataḥ||57.21||
babhūvurutsukāḥ sarvē suhr̥ddarśanakāṁkṣiṇaḥ|
sa|| sarvē samantataḥ tē vānarāḥ nadataḥ nādaṁ niśamya suhr̥t darsana kāṁkṣiṇaḥ utsukāḥ babhūvuḥ||
||Sloka meanings||
sarvē samantataḥ tē vānarāḥ -
all the Vanaras who gathered
nadataḥ nādaṁ niśamya -
hearing the sound of the one making the sound
suhr̥t darsana kāṁkṣiṇaḥ -
anxious to see their friend
utsukāḥ babhūvuḥ -
became excited
||Sloka summary||
"All the Vanaras hearing the sound of the one making the sound, anxious to see their friend became excited. " ||57.21||
||Sloka 57.22||
jāṁbavān sa hariśrēṣṭhaḥ prītisaṁhr̥ṣṭamānasaḥ||57.22||
upāmantrya harīn sarvān idaṁ vacanamabravīt|
sa|| hariśrēṣṭhaḥ saḥ jāmbavān prīti saṁhr̥ṣṭamānasaḥ sarvān harīn upāmantrya idaṁ vacanaṁ abravīt ||
||Sloka meanings||
hariśrēṣṭhaḥ saḥ jāmbavān -
best of Vanaras Jambavan
prīti saṁhr̥ṣṭamānasaḥ -
delighted very happy at heart
sarvān harīn upāmantrya -
gathered all the Vanaras
idaṁ vacanaṁ abravīt -
said the following words
||Sloka summary||
"The best of Vanaras Jambavan delighted very happy at heart gathered all Vanaras and said the following words." ||57.22||
||Sloka 57.23||
sarvathā kr̥takāryō'sau hanumānnātra saṁśayaḥ||57.23||
na hyā syākr̥takāryasya nāda ēvaṁ vidhō bhavēt|
sa|| asau hanumān sarvathā kr̥takāryaḥ | akr̥takāryasya asya nādaḥ ēvaṁ vidhaḥ na bhavēt hi||
Rama Tika says - sarvathā iti| hi yataḥ akr̥takāryasya asya hanumata ēvaṁ vidhō nādaṁ na bhavēt| ataḥ asau hanumān sarvathā sarva prakārēṇa kr̥ta kāryaḥ atra saṁśayaḥ na|
||Sloka meanings||
asau hanumān -
this Hanuman
sarvathā kr̥takāryaḥ -
always successful
akr̥takāryasya asya nādaḥ -
the sound of the one who is not successful
ēvaṁ vidhaḥ na bhavēt hi-
will not be like this
||Sloka summary||
"This Hanuman is always successful. If he has not then his sound will not be like this." ||57.23||
In the roar of Hanuma, what we hear is the excitement of accomplishment , not of dejection due to inability to find Sita. That is why Jambavan says of Hanuma, if he has not then his sound will not be like this. We hear virtually same argument in Sarga 64 where Sugriva announces to Rama , when he hears the Angada and other arrive at Prasravana mountain.
||Sloka 57.24||
tasya bāhūruvēgaṁ ca ninādaṁ ca mahātmanaḥ ||57.24||
niśamya harayō hr̥ṣṭāḥ samutpētuḥ tatastataḥ |
sa|| mahātmanaḥ tasya bāhūruvēgaṁ ca ninādaṁ ca niśamya hr̥ṣṭāḥ harayaḥ tataḥ tataḥ samutpētuḥ||
||Sloka meanings||
mahātmanaḥ - the great soul
tasya bāhūruvēgaṁ ca -
of speed of his arms
ninādaṁ ca niśamya -
hearing the roar
hr̥ṣṭāḥ harayaḥ -
joyful Vanaras
tataḥ tataḥ samutpētuḥ-
jumped in joy then and there
||Sloka summary||
"Hearing the sounds of speed of his arms and thighs the joyful Vanaras jumped in joy." ||57.24||
||Sloka 57.25||
tē nagāgrān nagāgrāṇī śikharāt śikharāṇi ca ||57.25||
prahr̥ṣṭāḥ samapadyanta hanūmantaṁ didr̥kṣavaḥ|
sa|| tē prahr̥ṣṭāḥ hanumaṁtaṁ didrukṣavaḥ nagāgrāt nagāgrāṇi śikharāt śikharāṇi ca samupadyaṁta||
||Sloka meanings||
tē prahr̥ṣṭāḥ -
they in their delight
vāru ā saṁtōṣamutō
hanumaṁtaṁ didrukṣavaḥ-
longing to see Hanuman
nagāgrāt nagāgrāṇi -
from top of one tree to another
śikharāt śikharāṇi -
from one mountain peak to another
ca samupadyaṁta- jumped
||Sloka summary||
"The delighted Vanaras longing to see Hanuman jumped from one peak to another, from top of one tree to another. " ||57.25||
||Sloka 57.26||
tē prītāḥ pādapāgrēṣu gr̥hyaśākhāḥ suviṣṭitāḥ||57.26||
vāsāṁ sīva praśākhāśca samāvidhyanta vānarāḥ|
sa|| tē vānarāḥ ptrītāḥ pādapāgrēṣu śākhāḥ gr̥hya suviṣṭitāḥ praśākhāḥ vāsāṁsīva samāvidhyaṁta||
Govindaraja Tika says - yathā manuṣyāḥ dūrasthasvakīyānayanāya vāsāṁsu dhūnvanti , tadaiva vānārāścānyōnyāyāhvānāya puṣpita śākhāḥ gr̥hītvā samāvidhyaṁta paryabhrāmayan|
||Sloka meanings||
tē suviṣṭitāḥ vānarāḥ ptrītāḥ -
those waiting Vanaras delighted
pādapāgrēṣu śākhāḥ gr̥hya -
on the top of the tree holding branches
praśākhāḥ vāsāṁsīva samāvidhyaṁta -
shook the branches like the clothes
||Sloka summary||
"The Vanaras delighted jumped from the tree tops holding branches . They shook the branches like the clothes ." ||57.26||
Govindaraja says, that when somebody known is returning from a long journey, humans tend to wave as soon as they see them even at a distance. Similarly the Vanaras too waved a tree branch of flowers, showing their jubilation , seeing Hanuma.
||Sloka 57.27||
girigahvarasaṁlīnō yathā garjati mārutaḥ||57.27||
ēvaṁ jagarja balavān hanumān mārutātmajaḥ|
sa|| girigahvara saṁlīnaḥ mārutaḥ yathā garjati (tathā) balavān mārutātmajaḥ hanumān ēvaṁ jagarja||
||Sloka meanings||
girigahvara saṁlīnaḥ mārutaḥ -
the wind in the mountain caves
yathā garjati (tathā) -
the way it roars
balavān mārutātmajaḥ -
the powerful son of wind god
hanumān ēvaṁ jagarja -
Hanuman too roared similarly
||Sloka summary||
"Like the wind in the mountain caves , Hanuman the powerful son of wind god roared." ||57.27||
||Sloka 57.28||
tamabhraghanasaṁkāśa māpatantaṁ mahākapim||57.28||
dr̥ṣṭvā tē vānarāḥ sarvē tasthuḥ prāṁjalayastadā
sa|| tadā abhraghanasaṁkāsaṁ āpatataṁtaṁ taṁ mahākapiṁ dr̥ṣṭvā tē vānaraḥ prāṁjalayaḥ tasthuḥ||
||Sloka meanings||
tadā abhraghanasaṁkāsaṁ -
one who was resembling a heavy cloudna
āpatataṁtaṁ taṁ -
him who was descending
mahākapiṁ dr̥ṣṭvā -
seeing the great Vanara
tē vānaraḥ prāṁjalayaḥ tasthuḥ -
those Vanaras stood with folded hands
||Sloka summary||
"Seeing Hanuman, who was resembling a heavy cloud, descending the Vanaras stood with folded hands." ||57.28||
||Sloka 57.29||
tatastu vēgavāṁ stasya girērgirinibhaḥ kapiḥ||57.29||
nipapāta mahēndrasya śikharē pādapākulē |
sa|| tataḥ girinibhaḥ vēgavān kapiḥ tasya mahēndrasya girēḥ pādapākulē śikharē nipapāta||
||Sloka meanings||
tataḥ girinibhaḥ vēgavān kapiḥ -
then speedy Vanara who resembled a mountain
tasya mahēndrasya girēḥ nipapāta-
descended on the peak of the Mahendra mountain
pādapākulē śikharē -
mountain full of trees.
||Sloka summary||
"There after the Vanara who resembled a mountain, descended with great speed on the peak of the Mahendra mountain full of trees." ||57.29||
'
||Sloka 57.30||
harṣēṇāpūryamāṇō'sau ramyē parvata nirjharē||57.30||
chinnapakṣa ivā''kāśāt papāta dharaṇī dharaḥ|
sa|| harṣēṇa āpūryamāṇaḥ asau chinnapakṣaḥ dharaṇīdharaḥ iva ramyē parvatanirjharē||
||Sloka meanings||
harṣēṇa āpūryamāṇaḥ -
full of immeasurable joy
asau chinnapakṣaḥ dharaṇīdharaḥ iva -
that Hanuman who is like a mountain with wings cut off
ramyē parvatanirjharē -
dropped on the bank of a mountain stream
||Sloka summary||
"Full of immeasurable joy that Hanuman who is like a mountain with wings cut off, dropped on the bank of a mountain stream." ||57.30||
||Sloka 57.31,32||
tatastē prītamanasaḥ sarvē vānarapuṁgavaḥ||57.31||
hanumantaṁ mahātmānaṁ parivāryōpatasthirē|
parivārya ca tē sarvē parāṁ prīti mupāgatāḥ||57.32||
sa|| tataḥ sarvē tē vānarapuṁgavāḥ prītimanasaḥ mahātmānaṁ hanumaṁtaṁ parivārya upatasthirē ||
||Sloka meanings||
tataḥ sarvē tē vānarapuṁgavāḥ prītimanasaḥ -
then all the Vanara leaders delighted at heart
mahātmānaṁ - the great soul
hanumaṁtaṁ parivārya upatasthirē -
surrounded Hanuman and stood.
parivārya ca tē sarvē -
all of them having surrounded
parāṁ prītimupāgatāḥ-
felt deeply delighted
||Sloka summary||
"Then all the Vanara leaders delighted surrounded Hanuman and stood. All the Vanaras, having surrounded him felt delighted " ||57.31,32||
||Sloka 57.33||
prahr̥ṣṭavadanāḥ sarvē tamarōgamupāgatam|
upāyanāni cādāya mūlāni phalāni ca||57.33||
pratyarcayan hariśrēṣṭaṁ harayō mārutātmajam|
sa|| sarvē harayaḥ prahr̥ṣṭavadanāḥ mūlāni phalāni ca upāyanāni ādāya ārōgaṁ upāgataṁ hariśrēṣṭaṁ mārutātmajaṁ pratyarpayan||
||Sloka meanings||
sarvē harayaḥ prahr̥ṣṭavadanāḥ -
all of them extremely happy
mūlāni phalāni ca upāyanāni ādāya -
having brought fruits, roots and gifts
ārōgaṁ upāgataṁ- the one who returned safely
hariśrēṣṭaṁ mārutātmajaṁ pratyarpayan-
offered to the son of wind god and best of Vanaras
||Sloka summary||
"All of them were extremely happy. All the Vanaras with happy faces brought fruits, roots and gifts for the best of Vanaras , the son of wind god, who returned unhurt." ||57.33||
||Sloka 57.34||
hanumāṁstu gurūn vr̥ddhān
jāṁbavatpramukhāṁ stadā||57.34||
kumāramaṁgadaṁ caiva
sō'vandata mahākapiḥ|
sa|| tadā mahākapiḥ hanumāṁstu gurūn vr̥ddhān jāṁbavat pramukhān kumāraṁ aṁgadaṁ caiva avandata||
||Sloka meanings||
tadā mahākapiḥ hanumāṁstu-
then the great Vanara Hanauma too
gurūn vr̥ddhān jāṁbavat pramukhān -
to the teachers, elders and Jambavan and other leaders
kumāraṁ aṁgadaṁ caiva -
to prince Angda too
avandata -
offered salutations
||Sloka summary||
"Then the great Vanara Hanuman too bowed to elders , Jambavan and other leader and also Angada." ||57.34||
||Sloka 57.35||
sa tābhyāṁ pūjitaḥ pūjyaḥ kapibhiśca prasāditaḥ||57.35||
dr̥ṣṭā sītēti vikrāntaḥ saṁkṣēpēṇa nyavēdayat|
sa|| pūjyaḥ saḥ tābhyāṁ pūjitaḥ kapibhiḥ prasāditaḥ sītā dr̥ṣṭā iti saṁkṣēpēṇa nivēdayat||
||Sloka meanings||
pūjyaḥ saḥ tābhyāṁ pūjitaḥ -
he, worthy of being worshipped, having been worshipped
kapibhiḥ prasāditaḥ -
honored by the Vanaras
sītā dr̥ṣṭā iti -
that Sita was seen
saṁkṣēpēṇa nivēdayat -
conveyed briefly
||Sloka summary||
"The valiant Hanuman worthy of worship having been honored and pleased revealed in brief that he saw Sita." ||57.35||
With just two words, 'sītā dr̥ṣṭā' , Hanuma announces that he completed the task. There is no mention of the obstacles he overcame.
||Sloka 57.36,37||
niṣasāda ca hastēna gr̥hītvā vālinassutam||57.36||
ramaṇīyē vanōddēśē mahēndrasya girēstadā|
hanumānabravīddr̥ṣṭaḥ tadā tān vānararṣabhān||57.37||
sa|| tadā vālinaḥ sutaṁ hastēna gr̥hītvā mahēndrasya girēḥ ramaṇīyē vanoddēśē niṣasāda | tadā hr̥ṣṭaḥ hanumān tān vānararṣabhān abravīt|
||Sloka meanings||
tadā vālinaḥ sutaṁ hastēna gr̥hītvā -
then holding the hand of the son of Vali
mahēndrasya girēḥ -
on the mount Mahendra
ramaṇīyē vanoddēśē niṣasāda ca -
sat at a beautiful place in the grove
tadā hr̥ṣṭaḥ hanumān -
then Hanuman who was delighted
tān vānararṣabhān abravīt -
addressed the Vanara leaders
ā vānarapuṁgavulatō iṭlu palikenu
||Sloka summary||
"The holding the hand of the son of Vali, he sat down at a beautiful place in the garden on the mountain Mahendra. Then the delighted Hanuman addressed the Vanara leaders." ||57.36,37||
||Sloka 57.38,39||
aśōkavanikāsaṁsthā dr̥ṣṭā sā janakātmajā|
rakṣyamāṇā sughōrābhī rākṣasībhiraninditā||57.38||
ēkavēṇī dharā bālā rāmadarśana lālasā|
upavāsapariśrāntā jaṭilā malinā kr̥śā||57.39||
sa|| aśōkavanikāsaṁsthā sughōrābhiḥ rākṣasībhiḥ rakṣyamāṇā aninditā ēkavēṇī dharā bālā rāmadarśana lālasā upavāsapariśrāṁtā jaṭilā malinā kr̥śā sā janakātmajā dr̥ṣṭā||
Rama Tika says - pr̥ṣṭō hanumān sughōrābhiḥ rākṣasībhiḥ rakṣyamāṇā aninditā nindāsaṁsarga rahitā rāmadarśanalālasā kr̥śā aśōkavanikā saṁsthā janakātmajā mayā dr̥ṣṭēti vānararṣbhān abravīt
||Sloka meanings||
aśōkavanikāsaṁsthā -
in the Ashoka grove
sughōrābhiḥ rākṣasībhiḥ rakṣyamāṇā -
protected by fearsome Rakshasis
aninditā ēkavēṇīdharā bālā -
young, blameless one and wearing hair in a single plait,
rāmadarśana lālasā -
eager to see Rama
upavāsapariśrāṁtā kr̥śā -
emaciated due to fastingna
jaṭilā malinā -
with soiled clothes and matted hair
sā janakātmajā dr̥ṣṭā-
that daughter of Janka was seen
||Sloka summary||
"I saw Sita in the Ashoka grove protected by fearsome Rakshasis. Blameless and wearing hair in a single plait, eager to see Rama , she is young emaciated due to fasting with soiled and matted hair"||57.38,39||
Here, also Hanuma's focus is on Sita; he does not talk about his battles.
||Sloka 57.40||
tatō dr̥ṣṭēti vacanaṁ mahārthaṁ amr̥tōpamam|
niśamya mārutēḥ sarvē muditā vānārābhavan||57.40||
sa|| tataḥ dr̥ṣṭā iti mārutēḥ mahārthaṁ amr̥tōpamaṁ vacanaṁ niśamya sarvē vānarāḥ muditā abhavat||
||Sloka meanings||
tataḥ dr̥ṣṭā iti - seen etc
mārutēḥ mahārthaṁ -
Hanuman's most meaningful
amr̥tōpamaṁ vacanaṁ niśamya -
having heard words like nectar
sarvē vānarāḥ muditā abhavat -
all the Vanara's became delighted.
||Sloka summary||
"Then hearing those words " saw Sita" of great meaning, and like nectar, all the Vanaras were delighted." ||57.40||
||Sloka 57.41||
kṣvēḷantyanyē nanadantanyē garjantanyē mahābalāḥ|
cakruḥ kila kilāṁ anyē pratigarjanti cāparē||57.41||
sa|| mahābalāḥ anyē kṣvēḷaṁti |anyē nadanti |anyē garjaṁti |anyē kilkilāṁ cakruḥ |aparē pratigarjaṁti||
Govindaraja says - kṣvēḷaṁti siṁhanādaṁ kurvanti| nandanti avyakta śabdaṁ kurvanti| garjanti vr̥ṣabhanādaṁ kurvanti| kilikilāṁ svajāti upacita kilakilāśabdaṁ|
||Sloka meanings||
mahābalāḥ anyē kṣvēḷaṁti -
some powerful Vanaras howled
anyē nadanti -
some chattered.
anyē garjaṁti -
some other roared
anyē kilkilāṁ
cakruḥ -
some others screamed
aparē pratigarjaṁti -
some others responded to the roar
||Sloka summary||
"Then some powerful Vanaras howled. Some chattered. Some roared. Some others screamed. Some others echoed the roaring." ||57.41||
||Sloka 57.42||
kēciducchritalāṁgūlāḥ prahr̥ṣṭāḥ kapikuṁjarāḥ|
aṁcitāyutadīrghāṇi lāṁgūlāni pravivadhyuḥ||57.42||
sa|| prahr̥ṣṭāḥ kēcit kapikuṁjaraḥ ucchritalāṁgūlāḥ āyatāṁcita dīrghāṇi lāṁgūlāni pravivyadhuḥ ||
||Sloka meanings||
prahr̥ṣṭāḥ kēcit kapikuṁjaraḥ -
some of the elephants among Vanaras being delighted
ucchritalāṁgūlāḥ -
lifted their tails
āyatāṁcita dīrghāṇi -
long and beautiful
lāṁgūlāni pravivyadhuḥ-
shook the tails smashing the floor with that.
||Sloka summary||
"Delighted some of the elephants among Vanaras lifted their tails and hit the ground with them." ||57.42||
||Sloka 57.43||
aparē ca hanūmaṁtaṁ vānarāvāraṇōpamaṁ|
āplutya giriśr̥ṁgēbhyaḥ saṁspr̥śanti sma harṣitāḥ||57.43||
sa|| aparē vānarāḥ harṣitāḥ giriśruṁgēbhyaḥ āplutya vāraṇōpamaṁ hanūmaṁtaṁ saṁspr̥śanti ca||
||Sloka meanings||
aparē vānarāḥ harṣitāḥ -
Other delighted Vanaras
giriśruṁgēbhyaḥ āplutya-
having jumped down from the peaks of the mountains
vāraṇōpamaṁ hanūmaṁtaṁ -
Hanuman who was like an elephant
saṁspr̥śanti ca- touched him too
||Sloka summary||
"Other Vanaras delighted jumped down from the peaks of the mountains, touching the elephant like Hanuman. " ||57.43||
||Sloka 57.44||
uktavākyaṁ hanūmantaṁ aṁgadaḥ tam athābravīt|
sarvēṣāṁ harivīrāṇāṁ madhyē vacanamuttamam||57.44||
sa|| atha aṁgadaḥ uktavākyaṁ hanūmaṁtaṁ sarvēṣāṁ harivīrāṇāṁ madhyē uttamaṁ vacanaṁ abravīt ||
||Sloka meanings||
atha aṁgadaḥ uktavākyaṁ -
then Angada with appropriate words
sarvēṣāṁ harivīrāṇāṁ madhyē -
in the middle of all Vanaras
hanūmaṁtaṁ uttamaṁ vacanaṁ abravīt -
spoke to Hanuman with best words
||Sloka summary||
"Then Angada spoke to Hanuman with appropriate words in the middle of all Vanaras." ||57.44||
||Sloka 57.45||
sa tvē vīryē na tē kaścitsamō vānara vidyatē|
yadavaplutya vistīrṇaṁ sāgaraṁ punarāgataḥ||57.45||
sa|| vānara ! yat vistīrṇaṁ sāgaraṁ avaplutya punaḥ āgataḥ sattvē vīryē tē samaḥ kaścit nā vidyatē||
||Sloka meanings||
vānara - o Vanara
yat vistīrṇaṁ sāgaraṁ -
such wide ocean
avaplutya punaḥ āgataḥ -
having crossed and come back
kaścit sattvē vīryē tē samaḥ -
one who can equal you in strength and valor
nā vidyatē - will not be there
||Sloka summary||
" Oh Vanara ! having leaped across such a wide ocean and returned, there is none who can equal you in strength and valor." ||57.45||,
||Sloka 57.46||
ahō svāmini tē bhaktirahō vīryamahō dhr̥tiḥ|
diṣṭyā dr̥ṣṭā tvayā dēvī rāmapatnī yaśasvinī||57.46||
diṣṭyā tyakṣyati kākutsthaḥ śōkaṁ sītāviyōgajam|
sa|| svāmini tē bhaktiḥ ahō | dhr̥tiḥ ahō| diṣṭyā tvayā rāmapatnī yaśasvinī dēvī dr̥ṣṭā| diṣṭyā kākutsthaḥ sītāviyōgajaṁ śōkaṁ takṣyati||
||Sloka meanings||
svāmini tē bhaktiḥ ahō -
What reverence for the master?
dhr̥tiḥ ahō - what fortitude
diṣṭyā rāmapatnīyaśasvinī -
luckily the illustrious wife of Rama
dēvī tvayā dr̥ṣṭā - Devi was seen by you
diṣṭyā kākutsthaḥ sītāviyōgajaṁ -
luckily sorrow of Kakutstha born out of separation from Sita.
śōkaṁ takṣyati -
will be removed
||Sloka summary||
"What reverence for the master. what fortitude. Luckily you have seen the illustrious wife of Rama. Luckily you can remove the sorrow of Kakutstha born out of separation from Sita." ||57.46||
||Sloka 57.47||
tatōṅgadaṁ hanūmantaṁ jāṁbavantaṁ ca vānarāḥ||57.47||
parivārya pramuditā bhējirē vipulāḥ śilāḥ|
sa|| tataḥ vānarāḥ pramuditāḥ aṁgadaṁ hanūmaṁtaṁ jāṁbavaṁtaṁ ca parivārya vipulāḥ śilāḥ bhējirē||
||Sloka meanings||
tataḥ vānarāḥ pramuditāḥ -
then the delighted Vanaras
aṁgadaṁ hanūmaṁtaṁ jāṁbavaṁtaṁ ca parivārya -
surrounding Angada, Hanuman and Jambavan too.
vipulāḥ śilāḥ bhējirē-
occupied big rocks.
||Sloka summary||
"Then the Vanaras delighted went round Angada, Hanuman and Jambavan and occupied big rocks . " ||57.47||
||Sloka 57.48,49||
śrōtukāmāḥ samudrasya laṁghanaṁ vānarōttamāḥ||57.48||
darśanaṁ cāpi laṁkāyāḥ sītāyā rāvaṇasya ca|
tasthuḥ prāṁjalayaḥ sarvē hanumadvadanōnmukhāḥ||57.49||
sa|| sarvē vānarōttamāḥ samudrasya laṁghanaṁ laṁkāyāḥ sītāyāḥ rāvaṇasya darśanaṁ cāpi śrōtukāmāḥ prāṁjalayaḥ hanumadvacanōnmukhāḥ tasthuḥ ||
||Sloka meanings||
sarvē vānarōttamāḥ -
all the Vanara leaders
samudrasya laṁghanaṁ -
the leap across the ocean
laṁkāyāḥ sītāyāḥ rāvaṇasya darśanaṁ cāpi -
meeting Sita in Lanka, and Ravana too
śrōtukāmāḥ - wanting to hear about
hanumadvacanōnmukhāḥ -
directly from the lips of Hanuman
prāṁjalayaḥ tasthuḥ -
sat with folded hands
||Sloka summary||
"Then all the Vanara leaders, wanting to hear about the leap across the ocean, meeting Sita in Lanka, meeting Ravana too directly from the lips of Hanuman kept watching with folded hands".||57.48,49||
||Sloka 57.50||
tasthau tatrā'jñgadaḥ śrīmānvānarairbahubhirvr̥taḥ|
upāsyamānō vibudhaiḥ dividēvapatiryathā||57.50||
sa|| tatra śrīmān bahubhiḥ vānaraiḥ vr̥taḥ aṁgadaḥ divi vibudhaiḥ upāśyamānaḥ dēvapatiḥ yathā tasthau||
||Sloka meanings||
tatra śrīmān aṁgadaḥ -
there illustrious Angada
bahubhiḥ vānaraiḥ vr̥taḥ -
surrounded by many Vanaras
dēvapatiḥ yathā tasthau-
was like the Lord of Gods
vibudhaiḥ upāśyamānaḥ -
surrounded and being attended by Devas
||Sloka summary||
"There surrounded by many Vanaras Angada was shining like Indra , the lord of gods attended by the Devas." ||57.50||.
||Sloka 57.51||
hanūmatā kīrtimatā yaśasvinā
tathāṁgadē nāṁgadabaddhabāhunā|
mudā tadāsdhyāsitamunnataṁ mahān
mahīdharāgraṁ jvalitaṁ śriyā'bhavat||57.51||
sa|| kīrtimatā hanūmatā tathā yaśasvinā aṁgadabaddhabāhunā aṁgadēna tadā mudā adhyāsitaṁ unnataṁ mahat mahīdharāgraṁ tadā śriyā jvalitaṁ abhavat ||
gōvindarāja ṭīkālō - kīrtimatēti hanumat viśēṣaṇaṁ| yaśasvinēti aṅgada da viśēṣaṇaṁ | bhr̥tyā kīrtyā svāminaḥ kīrtiḥ | anyathā paunaruktyāt| yadvā buddhimatvajanyā kīrtiḥ| śaurya janyaṁ yaśaḥ|
||Sloka meanings||
kīrtimatā hanūmatā -
by famous Hanuman
tathā yaśasvinā aṁgadabaddhabāhunā aṁgadēna -
similarly by illustrious Angada bedecked with armlets
tadā mudā adhyāsitaṁ - then seated gracefully
unnataṁ mahat mahīdharāgraṁ - the great mountain top
tadā śriyā jvalitaṁ abhavat - shone brilliantly
||Sloka summary||
"Graced by the famous Hanuman, and illustrious Angada bedecked with armlets, seated gracefully, the mountain top shone brilliantly." ||57.51||.
So, the mountain top graced by the famous Hanuman,
and Angada bedecked with armlets, seated gracefully appeared like a center of great joy and splendor
Thus ends Sarga fifty seventh Sarga in Sundarakanda
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē saptapaṁcāśassargaḥ ||
|| om tat sat||