||Sundarakanda||

|| Sarga 63 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||

Sundarakanda 

Sarga 63



"દૃષ્ટા દેવી સંદેહો" means, "Sita has been seen, without a doubt"; and he adds, "Not by anybody else, by Hanuman only"; That is Sugriva's statement.


This speaks volumes about Sugriva's belief in Hanuma. Sugriva reached the conclusion even before Hanuma and others could report after Hanuma's safe return. No conversation about Hanuma's greatness can end, without out quoting this statement of Sugriva. How Sugriva reached that conclusion is the story of this Sarga.


There is another aspect that should be noted. That is about a commitment redeemed.


When this information was conveyed, Rama and Lakshmana were delighted. Looking at the delight of Rama and Lakshmana, which is reflected in their eyes. Sugriva was delighted (નનન્દ 63.27). Valmiki describes that happy scene. ‘The duo of princes was overjoyed. It could be seen in their eyes that expanded in delight. With their object all but met, all their limbs were filled with happiness. The king of Vanaras too was extremely delighted, knowing that the successful end of his mission is within reach. બાહ્વોરાસન્નાં means હસ્તપ્રાપ્તમિવ, As though it is within his hands reach!


Sugriva who has committed to take up search for Sita, in return for getting Vanara kingdom, now almost feels like he discharged his responsibility. And so, he is delighted. A commitment has been redeemed. Thus there is happiness shared by all the three in this Sarga. This is also the first occasion, in Sundarakanda, where Rama's, who is always present in the background, is acknowledged as being physically present.


Now we go through the Slokas of Sarga sixty-three.


||Sloka 63.01||


તતો મૂર્ધ્ના નિપતિતં વાનરં વાનરર્ષભઃ |

દૃષ્ટ્વૈવો દ્વિગ્નહૃદયો વાક્તમેત દુવાચ હ ||63.01||


સ|| તતઃ વાનરર્ષભઃ મૂર્ધ્ના નિપતિતં વાનરં દૃષ્ટ્વા ઉદ્વિગ્ન હૃદયઃ એતત્  વાક્યં ઉવાચ હ ||


||Sloka meanings||


તતઃ વાનરર્ષભઃ - 

then the bull among Vanaras

મૂર્ધ્ના નિપતિતં વાનરં દૃષ્ટ્વા - 

seeing Dadhimukha fallen at his feet

ઉદ્વિગ્ન હૃદયઃ - 

being anxious

એતત્ વાક્યં ઉવાચ હ- 

spoke these words


||Sloka summary||


Then the bull among Vanaras, seeing Dadhimukha fallen at his feet, being anxious spoke these words. ||63.01||


||Sloka 63.02||


ઉત્તિષ્ટોત્તિષ્ઠ કસ્માત્ત્વં પાદયોઃ પતિતો મમ |

અભયં તે ભવેત્ વીર સર્વ મેવાભિદીયતામ્ ||63.02||


સ|| વીર ઉત્તિષ્ઠ ઉત્તિષ્ઠ કસ્માત્ મમ પાદયોઃ ત્વં પતિતઃ | તે અભયં ભવેત્ | સર્વં એવ અભિધીયતામ્ || 


||Sloka meanings||


વીર ઉત્તિષ્ઠ ઉત્તિષ્ઠ - 

oh hero, get up, get up

કસ્માત્ મમ પાદયોઃ ત્વં પતિતઃ - 

why are you falling at my feet?

તે અભયં ભવેત્ - you have no fear 

સર્વં એવ અભિધીયતામ્ - 

everything may be told 


||Sloka summary||


"Oh Hero ! Get up, get up. Why are you falling at my feet ? Have no fear .You may tell everything". ||63.02||


||Sloka 63.03||


સ તુ વિશ્વાસિતઃ તેન સુગ્રીવેણ મહાત્મના |

ઉત્થાય સુમહાપ્રાજ્ઞો વાક્યં દધિમુખોબ્રવીત્ ||63.03||


સ|| સુમહાપ્રાજ્ઞઃ દધિમુખઃ તેન સુગ્રીવેણ વિશ્વાશિતઃ ઉત્થાય સઃ વાક્યઃ અબ્રવીત્||  


||Sloka meanings||


સુમહાપ્રાજ્ઞઃ દધિમુખઃ - 

very wise Dadhimukha

તેન સુગ્રીવેણ વિશ્વાશિતઃ - 

thus assured by Sugriva

ઉત્થાય સઃ વાક્યઃ અબ્રવીત્ - 

got up and spoke the following words


||Sloka summary||


The very wise Dadhimukha thus assured by Sugriva , got up and spoke the following words. ||63.03||


||Sloka 63.04||


નૈવર્ક્ષ રજસા રાજન્ ન ત્વયા નાપિ વાલિના |

વનં વિસૃષ્ટપૂર્વં હિ ભક્ષિતં તચ્ચ વાનરૈઃ ||63.04||


સ|| રાજન્ ઋક્ષરજસા નૈવ  ત્વયા ન વાલિના અપિ વનં વિશ્રુષ્ટપૂર્વં તચ્ચ વાનરૈઃ ભક્ષિતમ્||


Tilaka Tikaa says - નૈવ વિશ્રુષ્ટપૂર્વં વાનરેભ્યો યથેચ્છભોગાય કદાપિ ન અનુજ્ઞાતમ્

Govindaraja Tika says - ગોવિન્દરાજ ટીકાલો- ન વિસ્રુષ્ટપૂર્વં યથેચ્છભોગાય ન દત્તં 


||Sloka meanings||


રાજન્ ઋક્ષરજસા નૈવ -

 o king, neither by Ruksharajasa

ત્વયા ન વાલિના અપિ - 

or even before by you or Vali 

નૈવ વિશ્રુષ્ટપૂર્વં હિ - 

which was not accessible for enjoyment.  

તચ્ચ વનં વાનરૈઃ ભક્ષિતમ્-

 that grove was  eaten by Vanaras


||Sloka summary||


Oh Rajan ! That grove (Madhuvan)  which is not accessible in the time of Ruksharajasa or even before or in Vali's time or yours , was eaten by Vanaras. ||63.04||


||Sloka 63.05||


એભિઃ પ્રદર્ષિતાશ્ચૈવ વાનરા વનરક્ષિભિઃ | 

મધૂન્યચિન્તયત્વેમાન્ ભક્ષયંતિ પિબંતિ ચ ||63.05||


સ|| એભિઃ વનરક્ષિભિઃ પ્રધર્ષિતશ્ચએવ ઇમાન્ અચિન્તયિત્વા મધૂનિ ભક્ષ્યન્તિ પિબન્તિ ચ|| 


Rama Tika says- અચિન્તયિત્વા અપરિગણ્ય


||Sloka meanings||


એભિઃ ઇમાન્ વનરક્ષિભિઃ પ્રધર્ષિતશ્ચએવ - 

though resisted by the guards of the grove

અચિન્તયિત્વા - 

without caring 

મધૂનિ ભક્ષ્યન્તિ પિબન્તિ ચ- 

they ate honey combs and drank too 


||Sloka summary||


"Even though resisted by the guards of the grove, without caring for them, they ate honey combs and drank too. ||63.05||


||Sloka 63.06||


શિષ્ટમત્રાપવિધ્યંતિ ભક્ષયંતિ તથાપરે |

નિવાર્યમાણાસ્તે સર્વે ભ્રુવૌ વૈ દર્શયંતિ હિ ||63.06||


સ||  શિષ્ટં અત્ર અપવિધ્યન્તિ | અપરે તથા ભક્ષયન્તિ| તે સર્વે નિવાર્યમાનઃ ભૃવઃ દર્શયન્તિ ચ||


Tilaka Tika says- ભ્રુવૌ ભૃકુટીં વક્રૌ કુર્વન્તિ|

Rama Tika says - અપરે ભક્ષયન્તિ શિષ્ટમવિશિષ્ટં અપવિધ્યન્તિ પ્રક્ષિપન્તિ ચ નિવાર્યમાણાઃ સન્તઃ ભ્રુકુટીં દર્શયન્તિ ચ|


||Sloka meanings||


શિષ્ટં અત્ર અપવિધ્યન્તિ - 

left overs were thrown off.

અપરે તથા ભક્ષયન્તિ - 

similarly others were eating

તે સર્વે નિવાર્યમાણઃ - 

when they were prevented

ભૃવઃ દર્શયન્તિ ચ - 

they raised their eyebrows


||Sloka summary||


'Left overs were thrown off. Similarly others were eating, when they were prevented they raised their eyebrows'. ||63.06||


||Sloka 63.07||


ઇમે હિ સંરબ્ધતરાઃ તથા તૈઃ સંપ્રધર્ષિતાઃ |

વારયંતો વનાત્ તસ્માત્ ક્રુદ્ધૈર્વાનરપુંગવૈઃ ||63.07||


સ|| તથા તસ્માત્ વનાત્ વારયન્તઃ સંરબ્ધતરાઃ  ક્રુદ્ધૈઃ તૈઃ વાનરપુંગવૈઃ ઇમે સંપ્રધર્ષિતાઃ ||


Tilaka Tika says - સંરબ્ધતરાઃ નિવારણાય અતિયત્નવન્તઃ |

Rama Tika says - સંરબ્ધતરાઃ નિવારણફલક યત્નવન્તઃ|


||Sloka meanings||


તથા તસ્માત્ વનાત્ વારયન્તઃ - 

when prevented from that grove

સંરબ્ધતરાઃ ક્રુદ્ધૈઃ તૈઃ વાનરપુંગવૈઃ - 

enraged and angry Vanaras with the ones stopping them 

ઇમે સંપ્રધર્ષિતાઃ - ill-treated them


||Sloka summary||


'When prevented from that grove, the enraged and angry Vanaras  ill-treated the  ones trying to stop them'. ||63.07|| 


||Sloka 63.08||


તતસ્તૈર્બહુભિર્વીરૈઃ વાનરૈર્વાનરર્ષભઃ |

સંરક્તનયનૈઃ ક્રોધાદ્દરયઃ પ્રવિચાલિતાઃ ||63.08||


સ|| વાનરર્ષભ તતઃ ક્રોધાત્ સંરક્તનયનૈઃ વીરૈઃ બહુભિઃ તૈઃ વાનરૈઃ હરયઃ પ્રવિચાલિતઃ||


Rama tika says- હરયઃ મદનુયાયી વાનરાઃ (રક્ષકઃ ઇત્યર્થઃ)


||Sloka meanings||. 


વાનરર્ષભ તતઃ - 

then o bull among Vanaras 

ક્રોધાત્ સંરક્તનયનૈઃ વીરૈઃ -

by heroes who were angry and with red eyes,

તૈઃ વાનરૈઃ બહુભિઃ -  

by many of those Vanaras

હરયઃ પ્રવિચાલિતઃ- 

guards were chased away 


||Sloka summary||


'Then many of the heroes who were angry and with red eyes, chased away the guards'.||63.08||


||Sloka 63.09||


પાણિભિર્નિહતાઃ કેચિત્ કેચિત્ જાનુભિરાહતાઃ |

પ્રકૃષ્ટાશ્ચ યથાકામં દેવમાર્ગં ચ દર્શિતાઃ ||63.09||


સ|| કેચિત્ પાણિભિઃ નિહતાઃ| કેચિત્ જાનુભિઃ આહતાઃ| યથાકામં પ્રકૃષ્ટાઃ દેવમાર્ગં દર્શિતાઃ ચ||


||Sloka meanings||


કેચિત્ પાણિભિઃ નિહતાઃ - some were hit with hands

કેચિત્ જાનુભિઃ આહતાઃ - some were hit by their knees

યથાકામં પ્રકૃષ્ટાઃ - were dragged as they liked

દેવમાર્ગં દર્શિતાઃ ચ- thrown into the sky 


||Sloka summary||


'Some were hit with hands. Some were hit by their knees. Some were dragged as they liked and were thrown threw into the sky.' ||63.09||


||Sloka 63.10||


એવ મેતે હતાઃ શૂરાઃ ત્વયિ તિષ્ઠતિ ભર્તરિ |

કૃત્સ્નં મધુવનં ચૈવ પ્રકામં તૈઃ પ્રભક્ષ્યતે ||63.10||


સ|| ત્વયિ ભર્તરિ તિષ્ઠતિ એતે શૂરાઃ એવં હતાઃ | તૈઃ કૃત્સ્નં મધુવનં ચૈવ પ્રકામં પ્રભક્ષ્યતે||


||Sloka meanings||


ત્વયિ ભર્તરિ તિષ્ઠતિ - 

even when you are the king

એતે શૂરાઃ એવં હતાઃ - 

these heroes were hit in this way

તૈઃ કૃત્સ્નં મધુવનં ચ -

they destroyed the Madhuvan 

એવ પ્રકામં પ્રભક્ષ્યતે - 

devoured the honey as they liked


||Sloka summary||


'When you are the king these heroes were hit in this way. They destroyed the Madhuvan and devoured the honey as they liked'. ||63.10||


||Sloka 63.11||


એવં વિજ્ઞાપ્યમાનં તં સુગ્રીવં વાનરર્ષભમ્ |

અપૃચ્છ તં મહાપ્રાજ્ઞો લક્ષ્મણઃ પરવીરહ ||63.11||


સ|| એવં વિજ્ઞાપ્યમાનં તં વાનરર્ષભં સુગ્રીવં મહાપ્રાજ્ઞઃ પરવીરહ લક્ષ્મણઃ અપૃચ્છત્||


||Sloka meanings||


 વાનરર્ષભં સુગ્રીવં - 

Sugriva , the bull among Vanaras 

 તં એવં વિજ્ઞાપ્યમાનં - 

him who was thus being informed

મહાપ્રાજ્ઞઃ પરવીરહ - 

wise one and killer of enemies 

લક્ષ્મણઃ અપૃચ્છત્ - 

Lakshmana asked thus


||Sloka summary||


The bull among Vanaras, who was thus being informed, was asked by Lakshmana who is wise, and  who is the killer of enemies. ||63.11||


||Sloka 63.12||


કિમયં વાનરો રાજન્ વનપઃ પ્રત્યુપસ્થિતઃ |

કં ચાર્થમભિનિર્દિશ્ય દુઃખિતો વાક્યમબ્રવીત્ ||63.12||


સ|| રાજન્ કિં  વનપઃ અયઃ વાનરઃ  પ્રત્યુપસ્થિતઃ | દુઃખિતઃ કિં | અર્થમ્ અભિનિર્દિસ્ય વાક્યં અબ્રવીત્ ||


Rama Tika says - કિમિતિ| હે રાજન્ અયં વનપઃ કિં કિમર્થં પ્રત્યુપસ્થિતઃ | કિમર્થં અભિનિર્દિસ્ય બોધયિત્વા દુઃખિતઃ સન્ અબ્રવીત્ |


||Sloka meanings||


રાજન્ કિં  વનપઃ -

 o king why this protector of forest

અયઃ વાનરઃ  પ્રત્યુપસ્થિતઃ- this Vanara is here 

દુઃખિતઃ કિં અર્થમ્ - why is he sad?

 અભિનિર્દિસ્ય વાક્યં અબ્રવીત્ - 

for what purpose he is telling


||Sloka summary||


'Oh King ! Why is this protector of forest here? Why is he sad. For what purpose he is telling'.||63.12||


||Sloka 63.13||


એવમુક્તસ્તુ સુગ્રીવો લક્ષ્મણેન મહાત્મના |

લક્ષ્મણં પ્રત્યુવાચેદં વાક્યં વાક્યવિશારદઃ ||63.13||


સ|| મહાત્મના લક્ષ્મણેન એવં ઉક્તઃ સુગ્રીવઃ વાક્યવિશારદઃ ઇદં વાક્યં લક્ષ્મણં પ્રત્યુવાચ||


||Sloka meanings||


મહાત્મના લક્ષ્મણેન એવં ઉક્તઃ- 

thus asked by the great soul Lakshmana

સુગ્રીવઃ વાક્યવિશારદઃ - 

Sugriva who is adept at the use of words

ઇદં વાક્યં લક્ષ્મણં પ્રત્યુવાચ - 

spoke these words in reply to Lakshmana


||Sloka summary||


Thus asked by the great soul Lakshmana, Sugriva who is adept at the use of words, spoke in reply to Lakshmana. ||63.13||


||Sloka 63.14||


આર્ય લક્ષ્મણ સંપ્રાહ વીરો દધિમુખઃ કપિઃ |

અંગદપ્રમુખૈર્વીરૈઃ ભક્ષિતં મધુ વાનરૈઃ ||63.14||

વિચિત્ય દક્ષિણામાશાં આગતૈર્હરિપુંગવૈઃ |


સ|| આર્ય લક્ષ્મણ વીરઃ દધિમુખઃ કપિઃ સંપ્રાહ દક્ષિણામ્ આશાં વિચિન્ત્ય આગતૈઃ  અંગદ પ્રમુખૈઃ વીરૈઃ વાનરૈઃ મધુ ભક્ષિતં || 


||Sloka meanings||


આર્ય લક્ષ્મણ - o venerable one , Lakshmana

વીરઃ દધિમુખઃ કપિઃ સંપ્રાહ - 

 valiant Dadhimukha is saying

અંગદ પ્રમુખૈઃ વીરૈઃ - 

by Angada and other heroes 

વાનરૈઃ મધુ ભક્ષિતં -

 honey has been consumed by Vanaras 

દક્ષિણામ્ આશાં વિચિન્ત્ય આગતૈઃ  - 

who have come after searching in southern direction. 


||Sloka summary||


'Oh Venerable one ! Dadhimukha is saying that fruits and honey have been consumed by the Vanara heroes Angada and others, who have come after their search for Sita in the southern direction'. ||63.14||


||Sloka 63.16||


નૈષામકૃતકૃત્યાનાં ઈદૃશસ્સ્યાદુપક્રમઃ ||63.15||

અગતૈશ્ચ પ્રમથિતં યથા મધુવનં હિ તૈઃ |

ધર્ષિતં ચ વનં કૃત્સ્નમુપયુક્તં ચ વાનરૈઃ ||63.16||


સ|| આગતૈઃ તૈઃ વાનરૈઃ મધુવનં યથા પ્રમથિતં કૃત્સ્નં વનં ધર્ષિતં ઉપયુક્તં ચ એષાં અકૃતકૃત્યાનાં ઈદૃશઃ ઉપક્રમઃ ન સ્યાત્ ||



||Sloka meanings||


આગતૈઃ તૈઃ વાનરૈઃ - 

by those Vanaras who have come 

મધુવનં યથા પ્રમથિતં - 

the way the Madhuvan was destroyed 

કૃત્સ્નં વનં ધર્ષિતં ઉપયુક્તં ચ - 

the garden was entered and used too

એષાં અકૃતકૃત્યાનાં - 

those who have not accomplished their task 

ઈદૃશઃ ઉપક્રમઃ ન સ્યાત્ - 

will not be doing thus 


||Sloka summary||


'The way the Madhuvan is entered and destroyed, it is not done by those who have not accomplished their task'. ||63.15,16||


||Sloka 63.17||


વનં યદઽભિપન્નાસ્તે સાધિતં કર્મવાનરૈઃ |

દૃષ્ટા દેવી ન સંદેહો ન ચાન્યેન હનૂમતા ||63.17||


સ|| તે યદા વનં અભિપન્નાઃ વાનરૈઃ કર્મ સાધિતં | દેવી દૃષ્ટા | ન સંદેહઃ ન અન્યેન ન હનુમતા ||


||Sloka meanings||


તે યદા વનં અભિપન્નાઃ - 

the way they entered the grove

વાનરૈઃ કર્મ સાધિતં - 

task must have been accomplished by the Vanaras 

દેવી દૃષ્ટા ન સંદેહઃ - 

they have seen the divine lady without any doubt

ન અન્યેન ન હનુમતા - 

by Hanuman, not any other


||Sloka summary||


'The way they, the Vanaras, entered the grove, they must have accomplished their task.  The divine lady has been seen without any doubt, by Hanuman and no other'. ||63.17||


||Sloka 63.18||


ન હ્યન્યઃ સાધને હેતુઃ કર્મણોઽસ્ય હનૂમતઃ |

કાર્યસિદ્ધિર્મતિશ્ચૈવ તસ્મિન્વાનરપુંગવે ||63.18||

વ્યવસાયશ્ચ વીર્યં ચ શ્રુતં ચાપિ પ્રતિષ્ટિતમ્ |


સ|| અસ્ય કર્મનઃ સાધને હનૂમતઃ અન્યઃ હેતુઃ ન હિ કાર્યસિદ્ધિઃ મતિશ્ચૈવ વ્યવસાયશ્ચ વીર્યં ચ  શ્રુતં ચાપિ તસ્મિન્ વાનરપુંગવે પ્રતિષ્ઠિતામ્ ||


||Sloka meanings||


અસ્ય કર્મણઃ સાધને  - 

for achieving this task Hanuman

અન્યઃ હેતુઃ ન હિ - 

not possible for others 

હનૂમતઃ કાર્યસિદ્ધિઃ મતિશ્ચૈવ - 

Hanuman has the capacity to accomplish the task, the wisdom

વ્યવસાયશ્ચ વીર્યં ચ  શ્રુતં ચાપિ - 

the effort, the strength and the knowledge of scriptures 

તસ્મિન્ વાનરપુંગવે પ્રતિષ્ઠિતામ્ - 

are all well established in him the best of Vanaras '


||Sloka summary||


In achieving this task only Hanuman has the ability because the capacity to accomplish the task, the wisdom , the effort, the strength and the enthusiasm ( to accomplish the task ) are all well established in him'.||63.18|| 


||Sloka 63.19||


જાંબવાન્યત્ર નેતાસ્યાદંગદશ્ચ મહાબલઃ ||63.19|| 

હનુમાંશ્ચાપ્યધિષ્ઠાતા ન તસ્ય ગતિ રન્યથા |


સ|| યત્ર જામ્બવાન્ નેતા સ્યાત્ મહાબલઃ અંગદસ્ય ચ હનુમાંશ્ચ અધિતિષ્ઠતા તસ્ય ગતિઃ અન્યથા ન||


||Sloka meanings||


યત્ર જામ્બવાન્ નેતા સ્યાત્ - 

where Jambavan is the leader

મહાબલઃ અંગદસ્ય ચ - 

mighty Angada and

હનુમાંશ્ચ અધિતિષ્ઠતા - 

Hanuman are directing

તસ્ય ગતિઃ અન્યથા ન - 

there the result has to be this only not otherwise.


||Sloka summary||


'Where Jambavan is the leader, where the mighty Angada and Hanuman are directing, there the result has to be this only not otherwise.' ||63.19|| 


||Sloka 63.20||


અંગદપ્રમુખૈર્વીરૈઃ હતં મધુવનં કિલ ||63.20||

વારયંતશ્ચ સહિતાઃ તથા જાનુભિરાહતાઃ |


સ|| અંગદપ્રમુખૈઃ વીરૈઃ મધુવનં હતં કિલ|  સહિતાઃ વારયન્તશ્ચ તદા જાનુભિઃ આહતાઃ||


||Sloka meanings||


અંગદપ્રમુખૈઃ વીરૈઃ - 

Angada and other leaders

મધુવનં હતં કિલ  -

 indeed destroyed the Madhuvan

તદા સહિતાઃ વારયન્તશ્ચ - 

those who stopped them 

તદા જાનુભિઃ આહતાઃ- 

were hit with their knees 


||Sloka summary||


' Angada and other leaders indeed destroyed the Madhuvan. Those who stopped them were hit with their knees'. ||63.20||


||Sloka 63.21||


એતદર્થમયં પ્રાપ્તો વક્તું મધુરવા ગિહ ||63.21||

નામ્ના દધિમુખો નામ હરિઃ પ્રખ્યાતવિક્રમઃ |


સ|| નામ્ના દધિમુખો નામ પ્રખ્યાત્ વિક્રમઃ હરિઃ એતત્ અર્થં વક્તું મધુરવાક્ ઇહ પ્રાપ્તઃ||


||Sloka meanings||


નામ્ના દધિમુખો નામ - 

hero named Dadhimukha

પ્રખ્યાત્ વિક્રમઃ હરિઃ - 

Vanara known for his valor 

એતત્ મધુરવાક્ અર્થં વક્તું - 

to tell the sweet words

ઇહ પ્રાપ્તઃ- has come here 


||Sloka summary||


'Hence the hero named Dadhimukha, a Vanara  known for his valor came here to tell the sweet words'.||63.21||


||Sloka 63.22||


દૃષ્ટા સીતા મહાબાહો સૌમિત્રે પશ્યતત્ત્વતઃ ||63.22||

અભિગમ્ય તથા સર્વે પિબંતિ મધુ વાનરાઃ|


સ|| મહાબાહો સૌમિત્રે સીતા તત્ત્વતઃ દૃષ્ટા|  પશ્ય તથા વાનરાઃ સર્વે અભિગમ્ય મધુ પિબન્તિ||


||Sloka meanings||


મહાબાહો સૌમિત્રે - o mighty Saumitra 

સીતા તત્ત્વતઃ દૃષ્ટા - Sita was truly seen

પશ્ય તથા સર્વે  વાનરાઃ - see all the Vanaras 

અભિગમ્ય મધુ પિબન્તિ - having arrived drank honey


||Sloka summary||


' Oh Mighty Saumitra ! Sita has been truly seen. See all the Vanaras having arrived drank honey ! ||63.22||


||Sloka 63.23||


ન ચાપ્યદૃષ્ટ્વા વૈદેહીં વિશ્રુતાઃ પુરુષર્ષભ ||63.23||

વનં દત્તવરં  દિવ્યં ધર્ષયેયુર્વનૌકસઃ |


સ|| પુરુષર્ષભ વિશ્રુતાઃ વનૌકસઃ વૈદેહીં અદૃષ્ટ્વા દત્તવરં દિવ્યં વનં ન ધર્ષયેયુઃ||


||Sloka meanings||


પુરુષર્ષભ  - o bull among men

વિશ્રુતાઃ વનૌકસઃ વૈદેહીં અદૃષ્ટ્વા - 

without seeing Sita, the renowned Vanaras,

દત્તવરં દિવ્યં વનં - 

Madhuvan which was granted as a boon

ન ધર્ષયેયુઃ - 

would not have destroyed


||Sloka summary||


Oh Bull among men ! Without seeing Sita, the renowned Vanaras, would not have destroyed the Madhuvan which was granted as a boon '.||63.23||


||Sloka 63.24,25||


તતઃ પ્રહૃષ્ટો ધર્માત્મા લક્ષ્મણઃ સહ રાઘવઃ ||63.24||

શ્રુત્વા કર્ણસુખાં વાણીં સુગ્રીવ વદનાચ્ચ્યુતામ્ |

પ્રાહૃષ્યત ભૃશં રામો લક્ષ્મણશ્ચ મહાબલઃ ||63.25||


સ|| તતઃ સહ રાઘવઃ ધર્માત્મા લક્ષ્મણઃ પ્રહૃષ્ટઃ સુગ્રીવવદનાત્ ચ્યુતં કર્ણસુખાં વાણીં શ્રુત્વા  પ્રાહૃષ્યત| રામઃ લક્ષ્મણઃ મહાબલઃ ચ ભૃશં પ્રાહૃષ્યત ||


||Sloka meanings||


તતઃ સહ રાઘવઃ ધર્માત્મા લક્ષ્મણઃ- 

then along with Rama righteous Lakshmana

પ્રાહૃષ્યત  - were delighted 

 કર્ણસુખાં વાણીં શ્રુત્વા - 

hearing those words which were pleasing to the ears.

પ્રહૃષ્ટઃ સુગ્રીવવદનાત્ ચ્યુતં  - 

said from lips of delighted Sugriva 

રામઃ લક્ષ્મણઃ મહાબલઃ ચ - 

Rama and the mighty hero Lakshmana too

ભૃશં પ્રાહૃષ્યત- were very delighted 


||Sloka summary||


Then Lakshmana along with Raghava was delighted by the words spoken by Sugriva which were pleasing to the ears. Rama was delighted. The mighty hero Lakshmana too was delighted. ||63.24,25||

 

||Sloka 63.26||


શ્રુત્વા દધિમુખસ્યેદં સુગ્રીવસ્તુ પ્રહૃષ્ય ચ |

વનપાલં પુનર્વાક્યં સુગ્રીવઃ પ્રત્યભાષત ||63.26||


સ|| સુગ્રીવઃ દધિમુખસ્ય ઇદં શ્રુત્વા સંપ્રહૃષ્ય ચ પુનઃ વનપાલં વાક્યં પ્રત્યભાષત||


||Sloka meanings||


સુગ્રીવઃ દધિમુખસ્ય ઇદં શ્રુત્વા - 

Sugriva having heard the words of Dadhimukha

સંપ્રહૃષ્ય ચ - 

very pleased 

પુનઃ વનપાલં વાક્યં પ્રત્યભાષત - 

again spoke to protector of the grove 


||Sloka summary||


'Sugriva having heard the words of Dadhimukha , again very pleased spoke to Dadhimukha, the forest protector.' ||63.26||

 

||Sloka 63.27||


પ્રીતોઽ સ્મિ સોઽહં યદ્ભુક્તં વનં તૈઃ કૃતકર્મભિઃ |

મર્ષિતં મર્ષણીયં ચ ચેષ્ટિતં કૃતકર્મણામ્ ||63.27||


સ|| કૃતકર્મભિઃ તૈઃ વનં યત્ ભુક્તં સઃ અહં પ્રીતઃ | કૃતકાર્યમાણામ્ મર્ષણીયં ચેષ્ટિતં મર્ષિતામ્||


||Sloka meanings||


કૃતકર્મભિઃ તૈઃ - 

by those who accomplished their task

વનં યત્ ભુક્તં સ અહં પ્રીતઃ - 

I am happy that the grove was eaten 

ચેષ્ટિતં કૃતકાર્યમાણામ્ - 

act of those who accomplished their task

મર્ષણીયં  મર્ષિતામ્- 

though punishable is excused


||Sloka summary||


' I am happy that the Madhuvan is eaten by those who accomplished their task. Though punishable, the act of those who accomplished their task is excused'.||63.27|| 


||Sloka 63.28||


ઇચ્છામિ શીઘ્રં હનુમત્પ્રધાનાન્

 શાખામૃગાં સ્તાન્ મૃગરાજ દર્પાન્|

દ્રષ્ટું કૃતાર્થાન્ સહ રાઘવાભ્યાં 

 શ્રોતું ચ સીતાધિગમે પ્રયત્નમ્ ||63.28||


સ|| હનુમત્પ્રધાનાન્ મૃગરાજદર્પાન્ કૃતાર્થાન્ તાન્ શાખામૃગાન્ રાઘવાભ્યાં સહ દ્રષ્ટું  સીતાધિગમેન પ્રયત્નં શ્રોતું ચ ઇચ્છામિ ||


||Sloka meanings||


હનુમત્પ્રધાનાન્ - 

from Hanuman and others

મૃગરાજદર્પાન્ કૃતાર્થાન્ -  

those who have succeeded, who have the majesty of a lion 

તાન્ શાખામૃગાન્ - 

those who live on the trees 

રાઘવાભ્યાં સહ દ્રષ્ટું - 

to see along with Raghava

સીતાધિગમેન પ્રયત્નં શ્રોતું ચ -

 hear the efforts in search of Sita 

ઇચ્છામિ- I want to hear 


||Sloka summary||


'I along with Raghava and others want to hear from Hanuman and others who have succeeded, who have the majesty of a lion and who live on the trees'. ||63.28||


||Sloka 63.29||


પ્રીતિસ્ફીતાક્ષૌ સંપ્રહૃષ્ટૌ કુમારૌ

દૃષ્ટ્વા સિદ્દાર્થૌ વાનરાણાં ચ રાજા |

અંગૈઃ સંહૃષ્ટૈઃ કર્મસિદ્ધિં વિદિત્વા

બાહ્વોરાસન્નાં સોsતિમાત્રં નનંદ ||63.29||


સ|| સઃ વાનરાણાં રાજા પ્રીતિસ્ફીતાક્ષૌ સંપ્રહૃષ્ટૌ સિદ્ધાર્થૌ કુમારૌ દૃષ્ટ્વા સંહૃષ્ટૈઃ અંગૈઃ કર્મસિદ્ધિં બાહ્વોઃ આસન્નાં વિદિત્વા અતિમાત્રં નનન્દ ||


Govindaraja Tika says - અથ પ્રત્યુપકારાર્થં સુગ્રીવઃ સ્વ ઉદ્યોગસાફલ્ય દર્શનાત્ ભૃશં નનન્દ ઇત્યાહ પ્રીતિસ્ફીતાક્ષૌ | સંપહૃષ્ટૌ કુમારૌ દૃષ્ટ્વા સિદ્ધાર્થો વાનરાણાં ચ રાજા| અંગૈઃ સંહૃષ્ટૈ કર્મસિદ્ધિં વિદિત્વા બાહ્વોરાસનાં સ અતિમાત્રં નનન્દ|પ્રીત્યા સંતોષેણ| સંપ્રહૃષ્ટૌ રોમસ્વિતિ શેષઃ| કર્મસિદ્ધિં બાહ્વોરાસન્નાં હસ્ત પ્રાપ્તાં વિદિત્વા નિશ્ચિત્યેત્યર્થઃ |



||Sloka meanings||


સઃ વાનરાણાં રાજા - 

he, the king of Vanaras

પ્રીતિસ્ફીતાક્ષૌ સંપ્રહૃષ્ટૌ - 

with eyes filled with joy,

સિદ્ધાર્થૌ કુમારૌ દૃષ્ટ્વા - 

seeing the delighted young princes who were delighted at the fulfilment of the task

સંહૃષ્ટૈઃ અંગૈઃ બાહ્વોઃ - 

felt a thrill all over his body,

કર્મસિદ્ધિં  આસન્નાં વિદિત્વા - 

realizing that time achieving the task has come.

અતિમાત્રં નનન્દ - was very delighted 


||Sloka summary||


Sugriva the king of Vanaras , eyes filled with joy, seeing the delighted young princes, delighted at the fulfilment of the task, felt a thrill all over his body, realizing that good time has come. And he was delighted. ||63.29||


Sugriva the king of Vanaras, eyes filled with joy, seeing the delighted young princes, delighted at the fulfilment of the task, felt a thrill all over his body, realizing that the successful conclusion is within reach,


And he was delighted.

 

Thus, ends the Sarga sixty-three of Sundarakanda in Ramayana.


 ઇત્યાર્ષે શ્રીમદ્રામાયણે આદિકાવ્યે વાલ્મીકીયે 

ચતુર્વિંશત્ સહસ્રિકાયાં સંહિતાયામ્

શ્રીમત્સુંદરકાંડે ત્રિષષ્ટિતમસ્સર્ગઃ ||


|| om tat sat||