||Sundarakanda||

|| Sarga 63 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||

Sundarakanda 

Sarga 63



"దృష్టా దేవీ సందేహో" means, "Sita has been seen, without a doubt"; and he adds, "Not by anybody else, by Hanuman only"; That is Sugriva's statement.


This speaks volumes about Sugriva's belief in Hanuma. Sugriva reached the conclusion even before Hanuma and others could report after Hanuma's safe return. No conversation about Hanuma's greatness can end, without out quoting this statement of Sugriva. How Sugriva reached that conclusion is the story of this Sarga.


There is another aspect that should be noted. That is about a commitment redeemed.


When this information was conveyed, Rama and Lakshmana were delighted. Looking at the delight of Rama and Lakshmana, which is reflected in their eyes. Sugriva was delighted (ననన్ద 63.27). Valmiki describes that happy scene. ‘The duo of princes was overjoyed. It could be seen in their eyes that expanded in delight. With their object all but met, all their limbs were filled with happiness. The king of Vanaras too was extremely delighted, knowing that the successful end of his mission is within reach. బాహ్వోరాసన్నాం means హస్తప్రాప్తమివ, As though it is within his hands reach!


Sugriva who has committed to take up search for Sita, in return for getting Vanara kingdom, now almost feels like he discharged his responsibility. And so, he is delighted. A commitment has been redeemed. Thus there is happiness shared by all the three in this Sarga. This is also the first occasion, in Sundarakanda, where Rama's, who is always present in the background, is acknowledged as being physically present.


Now we go through the Slokas of Sarga sixty-three.


||Sloka 63.01||


తతో మూర్ధ్నా నిపతితం వానరం వానరర్షభః |

దృష్ట్వైవో ద్విగ్నహృదయో వాక్తమేత దువాచ హ ||63.01||


స|| తతః వానరర్షభః మూర్ధ్నా నిపతితం వానరం దృష్ట్వా ఉద్విగ్న హృదయః ఏతత్  వాక్యం ఉవాచ హ ||


||Sloka meanings||


తతః వానరర్షభః - 

then the bull among Vanaras

మూర్ధ్నా నిపతితం వానరం దృష్ట్వా - 

seeing Dadhimukha fallen at his feet

ఉద్విగ్న హృదయః - 

being anxious

ఏతత్ వాక్యం ఉవాచ హ- 

spoke these words


||Sloka summary||


Then the bull among Vanaras, seeing Dadhimukha fallen at his feet, being anxious spoke these words. ||63.01||


||Sloka 63.02||


ఉత్తిష్టోత్తిష్ఠ కస్మాత్త్వం పాదయోః పతితో మమ |

అభయం తే భవేత్ వీర సర్వ మేవాభిదీయతామ్ ||63.02||


స|| వీర ఉత్తిష్ఠ ఉత్తిష్ఠ కస్మాత్ మమ పాదయోః త్వం పతితః | తే అభయం భవేత్ | సర్వం ఏవ అభిధీయతామ్ || 


||Sloka meanings||


వీర ఉత్తిష్ఠ ఉత్తిష్ఠ - 

oh hero, get up, get up

కస్మాత్ మమ పాదయోః త్వం పతితః - 

why are you falling at my feet?

తే అభయం భవేత్ - you have no fear 

సర్వం ఏవ అభిధీయతామ్ - 

everything may be told 


||Sloka summary||


"Oh Hero ! Get up, get up. Why are you falling at my feet ? Have no fear .You may tell everything". ||63.02||


||Sloka 63.03||


స తు విశ్వాసితః తేన సుగ్రీవేణ మహాత్మనా |

ఉత్థాయ సుమహాప్రాజ్ఞో వాక్యం దధిముఖోబ్రవీత్ ||63.03||


స|| సుమహాప్రాజ్ఞః దధిముఖః తేన సుగ్రీవేణ విశ్వాశితః ఉత్థాయ సః వాక్యః అబ్రవీత్||  


||Sloka meanings||


సుమహాప్రాజ్ఞః దధిముఖః - 

very wise Dadhimukha

తేన సుగ్రీవేణ విశ్వాశితః - 

thus assured by Sugriva

ఉత్థాయ సః వాక్యః అబ్రవీత్ - 

got up and spoke the following words


||Sloka summary||


The very wise Dadhimukha thus assured by Sugriva , got up and spoke the following words. ||63.03||


||Sloka 63.04||


నైవర్క్ష రజసా రాజన్ న త్వయా నాపి వాలినా |

వనం విసృష్టపూర్వం హి భక్షితం తచ్చ వానరైః ||63.04||


స|| రాజన్ ఋక్షరజసా నైవ  త్వయా న వాలినా అపి వనం విశ్రుష్టపూర్వం తచ్చ వానరైః భక్షితమ్||


Tilaka Tikaa says - నైవ విశ్రుష్టపూర్వం వానరేభ్యో యథేచ్ఛభోగాయ కదాపి న అనుజ్ఞాతమ్

Govindaraja Tika says - గోవిన్దరాజ టీకాలో- న విస్రుష్టపూర్వం యథేచ్ఛభోగాయ న దత్తం 


||Sloka meanings||


రాజన్ ఋక్షరజసా నైవ -

 o king, neither by Ruksharajasa

త్వయా న వాలినా అపి - 

or even before by you or Vali 

నైవ విశ్రుష్టపూర్వం హి - 

which was not accessible for enjoyment.  

తచ్చ వనం వానరైః భక్షితమ్-

 that grove was  eaten by Vanaras


||Sloka summary||


Oh Rajan ! That grove (Madhuvan)  which is not accessible in the time of Ruksharajasa or even before or in Vali's time or yours , was eaten by Vanaras. ||63.04||


||Sloka 63.05||


ఏభిః ప్రదర్షితాశ్చైవ వానరా వనరక్షిభిః | 

మధూన్యచిన్తయత్వేమాన్ భక్షయంతి పిబంతి చ ||63.05||


స|| ఏభిః వనరక్షిభిః ప్రధర్షితశ్చఏవ ఇమాన్ అచిన్తయిత్వా మధూని భక్ష్యన్తి పిబన్తి చ|| 


Rama Tika says- అచిన్తయిత్వా అపరిగణ్య


||Sloka meanings||


ఏభిః ఇమాన్ వనరక్షిభిః ప్రధర్షితశ్చఏవ - 

though resisted by the guards of the grove

అచిన్తయిత్వా - 

without caring 

మధూని భక్ష్యన్తి పిబన్తి చ- 

they ate honey combs and drank too 


||Sloka summary||


"Even though resisted by the guards of the grove, without caring for them, they ate honey combs and drank too. ||63.05||


||Sloka 63.06||


శిష్టమత్రాపవిధ్యంతి భక్షయంతి తథాపరే |

నివార్యమాణాస్తే సర్వే భ్రువౌ వై దర్శయంతి హి ||63.06||


స||  శిష్టం అత్ర అపవిధ్యన్తి | అపరే తథా భక్షయన్తి| తే సర్వే నివార్యమానః భృవః దర్శయన్తి చ||


Tilaka Tika says- భ్రువౌ భృకుటీం వక్రౌ కుర్వన్తి।

Rama Tika says - అపరే భక్షయన్తి శిష్టమవిశిష్టం అపవిధ్యన్తి ప్రక్షిపన్తి చ నివార్యమాణాః సన్తః భ్రుకుటీం దర్శయన్తి చ।


||Sloka meanings||


శిష్టం అత్ర అపవిధ్యన్తి - 

left overs were thrown off.

అపరే తథా భక్షయన్తి - 

similarly others were eating

తే సర్వే నివార్యమాణః - 

when they were prevented

భృవః దర్శయన్తి చ - 

they raised their eyebrows


||Sloka summary||


'Left overs were thrown off. Similarly others were eating, when they were prevented they raised their eyebrows'. ||63.06||


||Sloka 63.07||


ఇమే హి సంరబ్ధతరాః తథా తైః సంప్రధర్షితాః |

వారయంతో వనాత్ తస్మాత్ క్రుద్ధైర్వానరపుంగవైః ||63.07||


స|| తథా తస్మాత్ వనాత్ వారయన్తః సంరబ్ధతరాః  క్రుద్ధైః తైః వానరపుంగవైః ఇమే సంప్రధర్షితాః ||


Tilaka Tika says - సంరబ్ధతరాః నివారణాయ అతియత్నవన్తః |

Rama Tika says - సంరబ్ధతరాః నివారణఫలక యత్నవన్తః|


||Sloka meanings||


తథా తస్మాత్ వనాత్ వారయన్తః - 

when prevented from that grove

సంరబ్ధతరాః క్రుద్ధైః తైః వానరపుంగవైః - 

enraged and angry Vanaras with the ones stopping them 

ఇమే సంప్రధర్షితాః - ill-treated them


||Sloka summary||


'When prevented from that grove, the enraged and angry Vanaras  ill-treated the  ones trying to stop them'. ||63.07|| 


||Sloka 63.08||


తతస్తైర్బహుభిర్వీరైః వానరైర్వానరర్షభః |

సంరక్తనయనైః క్రోధాద్దరయః ప్రవిచాలితాః ||63.08||


స|| వానరర్షభ తతః క్రోధాత్ సంరక్తనయనైః వీరైః బహుభిః తైః వానరైః హరయః ప్రవిచాలితః||


Rama tika says- హరయః మదనుయాయీ వానరాః (రక్షకః ఇత్యర్థః)


||Sloka meanings||. 


వానరర్షభ తతః - 

then o bull among Vanaras 

క్రోధాత్ సంరక్తనయనైః వీరైః -

by heroes who were angry and with red eyes,

తైః వానరైః బహుభిః -  

by many of those Vanaras

హరయః ప్రవిచాలితః- 

guards were chased away 


||Sloka summary||


'Then many of the heroes who were angry and with red eyes, chased away the guards'.||63.08||


||Sloka 63.09||


పాణిభిర్నిహతాః కేచిత్ కేచిత్ జానుభిరాహతాః |

ప్రకృష్టాశ్చ యథాకామం దేవమార్గం చ దర్శితాః ||63.09||


స|| కేచిత్ పాణిభిః నిహతాః| కేచిత్ జానుభిః ఆహతాః| యథాకామం ప్రకృష్టాః దేవమార్గం దర్శితాః చ||


||Sloka meanings||


కేచిత్ పాణిభిః నిహతాః - some were hit with hands

కేచిత్ జానుభిః ఆహతాః - some were hit by their knees

యథాకామం ప్రకృష్టాః - were dragged as they liked

దేవమార్గం దర్శితాః చ- thrown into the sky 


||Sloka summary||


'Some were hit with hands. Some were hit by their knees. Some were dragged as they liked and were thrown threw into the sky.' ||63.09||


||Sloka 63.10||


ఏవ మేతే హతాః శూరాః త్వయి తిష్ఠతి భర్తరి |

కృత్స్నం మధువనం చైవ ప్రకామం తైః ప్రభక్ష్యతే ||63.10||


స|| త్వయి భర్తరి తిష్ఠతి ఏతే శూరాః ఏవం హతాః | తైః కృత్స్నం మధువనం చైవ ప్రకామం ప్రభక్ష్యతే||


||Sloka meanings||


త్వయి భర్తరి తిష్ఠతి - 

even when you are the king

ఏతే శూరాః ఏవం హతాః - 

these heroes were hit in this way

తైః కృత్స్నం మధువనం చ -

they destroyed the Madhuvan 

ఏవ ప్రకామం ప్రభక్ష్యతే - 

devoured the honey as they liked


||Sloka summary||


'When you are the king these heroes were hit in this way. They destroyed the Madhuvan and devoured the honey as they liked'. ||63.10||


||Sloka 63.11||


ఏవం విజ్ఞాప్యమానం తం సుగ్రీవం వానరర్షభమ్ |

అపృచ్ఛ తం మహాప్రాజ్ఞో లక్ష్మణః పరవీరహ ||63.11||


స|| ఏవం విజ్ఞాప్యమానం తం వానరర్షభం సుగ్రీవం మహాప్రాజ్ఞః పరవీరహ లక్ష్మణః అపృచ్ఛత్||


||Sloka meanings||


 వానరర్షభం సుగ్రీవం - 

Sugriva , the bull among Vanaras 

 తం ఏవం విజ్ఞాప్యమానం - 

him who was thus being informed

మహాప్రాజ్ఞః పరవీరహ - 

wise one and killer of enemies 

లక్ష్మణః అపృచ్ఛత్ - 

Lakshmana asked thus


||Sloka summary||


The bull among Vanaras, who was thus being informed, was asked by Lakshmana who is wise, and  who is the killer of enemies. ||63.11||


||Sloka 63.12||


కిమయం వానరో రాజన్ వనపః ప్రత్యుపస్థితః |

కం చార్థమభినిర్దిశ్య దుఃఖితో వాక్యమబ్రవీత్ ||63.12||


స|| రాజన్ కిం  వనపః అయః వానరః  ప్రత్యుపస్థితః | దుఃఖితః కిం | అర్థమ్ అభినిర్దిస్య వాక్యం అబ్రవీత్ ||


Rama Tika says - కిమితి। హే రాజన్ అయం వనపః కిం కిమర్థం ప్రత్యుపస్థితః । కిమర్థం అభినిర్దిస్య బొధయిత్వా దుఃఖితః సన్ అబ్రవీత్ ।


||Sloka meanings||


రాజన్ కిం  వనపః -

 o king why this protector of forest

అయః వానరః  ప్రత్యుపస్థితః- this Vanara is here 

దుఃఖితః కిం అర్థమ్ - why is he sad?

 అభినిర్దిస్య వాక్యం అబ్రవీత్ - 

for what purpose he is telling


||Sloka summary||


'Oh King ! Why is this protector of forest here? Why is he sad. For what purpose he is telling'.||63.12||


||Sloka 63.13||


ఏవముక్తస్తు సుగ్రీవో లక్ష్మణేన మహాత్మనా |

లక్ష్మణం ప్రత్యువాచేదం వాక్యం వాక్యవిశారదః ||63.13||


స|| మహాత్మనా లక్ష్మణేన ఏవం ఉక్తః సుగ్రీవః వాక్యవిశారదః ఇదం వాక్యం లక్ష్మణం ప్రత్యువాచ||


||Sloka meanings||


మహాత్మనా లక్ష్మణేన ఏవం ఉక్తః- 

thus asked by the great soul Lakshmana

సుగ్రీవః వాక్యవిశారదః - 

Sugriva who is adept at the use of words

ఇదం వాక్యం లక్ష్మణం ప్రత్యువాచ - 

spoke these words in reply to Lakshmana


||Sloka summary||


Thus asked by the great soul Lakshmana, Sugriva who is adept at the use of words, spoke in reply to Lakshmana. ||63.13||


||Sloka 63.14||


ఆర్య లక్ష్మణ సంప్రాహ వీరో దధిముఖః కపిః |

అంగదప్రముఖైర్వీరైః భక్షితం మధు వానరైః ||63.14||

విచిత్య దక్షిణామాశాం ఆగతైర్హరిపుంగవైః |


స|| ఆర్య లక్ష్మణ వీరః దధిముఖః కపిః సంప్రాహ దక్షిణామ్ ఆశాం విచిన్త్య ఆగతైః  అంగద ప్రముఖైః వీరైః వానరైః మధు భక్షితం || 


||Sloka meanings||


ఆర్య లక్ష్మణ - o venerable one , Lakshmana

వీరః దధిముఖః కపిః సంప్రాహ - 

 valiant Dadhimukha is saying

అంగద ప్రముఖైః వీరైః - 

by Angada and other heroes 

వానరైః మధు భక్షితం -

 honey has been consumed by Vanaras 

దక్షిణామ్ ఆశాం విచిన్త్య ఆగతైః  - 

who have come after searching in southern direction. 


||Sloka summary||


'Oh Venerable one ! Dadhimukha is saying that fruits and honey have been consumed by the Vanara heroes Angada and others, who have come after their search for Sita in the southern direction'. ||63.14||


||Sloka 63.16||


నైషామకృతకృత్యానాం ఈదృశస్స్యాదుపక్రమః ||63.15||

అగతైశ్చ ప్రమథితం యథా మధువనం హి తైః |

ధర్షితం చ వనం కృత్స్నముపయుక్తం చ వానరైః ||63.16||


స|| ఆగతైః తైః వానరైః మధువనం యథా ప్రమథితం కృత్స్నం వనం ధర్షితం ఉపయుక్తం చ ఏషాం అకృతకృత్యానాం ఈదృశః ఉపక్రమః న స్యాత్ ||



||Sloka meanings||


ఆగతైః తైః వానరైః - 

by those Vanaras who have come 

మధువనం యథా ప్రమథితం - 

the way the Madhuvan was destroyed 

కృత్స్నం వనం ధర్షితం ఉపయుక్తం చ - 

the garden was entered and used too

ఏషాం అకృతకృత్యానాం - 

those who have not accomplished their task 

ఈదృశః ఉపక్రమః న స్యాత్ - 

will not be doing thus 


||Sloka summary||


'The way the Madhuvan is entered and destroyed, it is not done by those who have not accomplished their task'. ||63.15,16||


||Sloka 63.17||


వనం యదఽభిపన్నాస్తే సాధితం కర్మవానరైః |

దృష్టా దేవీ న సందేహో న చాన్యేన హనూమతా ||63.17||


స|| తే యదా వనం అభిపన్నాః వానరైః కర్మ సాధితం | దేవీ దృష్టా | న సందేహః న అన్యేన న హనుమతా ||


||Sloka meanings||


తే యదా వనం అభిపన్నాః - 

the way they entered the grove

వానరైః కర్మ సాధితం - 

task must have been accomplished by the Vanaras 

దేవీ దృష్టా న సందేహః - 

they have seen the divine lady without any doubt

న అన్యేన న హనుమతా - 

by Hanuman, not any other


||Sloka summary||


'The way they, the Vanaras, entered the grove, they must have accomplished their task.  The divine lady has been seen without any doubt, by Hanuman and no other'. ||63.17||


||Sloka 63.18||


న హ్యన్యః సాధనే హేతుః కర్మణోఽస్య హనూమతః |

కార్యసిద్ధిర్మతిశ్చైవ తస్మిన్వానరపుంగవే ||63.18||

వ్యవసాయశ్చ వీర్యం చ శ్రుతం చాపి ప్రతిష్టితమ్ |


స|| అస్య కర్మనః సాధనే హనూమతః అన్యః హేతుః న హి కార్యసిద్ధిః మతిశ్చైవ వ్యవసాయశ్చ వీర్యం చ  శ్రుతం చాపి తస్మిన్ వానరపుంగవే ప్రతిష్ఠితామ్ ||


||Sloka meanings||


అస్య కర్మణః సాధనే  - 

for achieving this task Hanuman

అన్యః హేతుః న హి - 

not possible for others 

హనూమతః కార్యసిద్ధిః మతిశ్చైవ - 

Hanuman has the capacity to accomplish the task, the wisdom

వ్యవసాయశ్చ వీర్యం చ  శ్రుతం చాపి - 

the effort, the strength and the knowledge of scriptures 

తస్మిన్ వానరపుంగవే ప్రతిష్ఠితామ్ - 

are all well established in him the best of Vanaras '


||Sloka summary||


In achieving this task only Hanuman has the ability because the capacity to accomplish the task, the wisdom , the effort, the strength and the enthusiasm ( to accomplish the task ) are all well established in him'.||63.18|| 


||Sloka 63.19||


జాంబవాన్యత్ర నేతాస్యాదంగదశ్చ మహాబలః ||63.19|| 

హనుమాంశ్చాప్యధిష్ఠాతా న తస్య గతి రన్యథా |


స|| యత్ర జామ్బవాన్ నేతా స్యాత్ మహాబలః అంగదస్య చ హనుమాంశ్చ అధితిష్ఠతా తస్య గతిః అన్యథా న||


||Sloka meanings||


యత్ర జామ్బవాన్ నేతా స్యాత్ - 

where Jambavan is the leader

మహాబలః అంగదస్య చ - 

mighty Angada and

హనుమాంశ్చ అధితిష్ఠతా - 

Hanuman are directing

తస్య గతిః అన్యథా న - 

there the result has to be this only not otherwise.


||Sloka summary||


'Where Jambavan is the leader, where the mighty Angada and Hanuman are directing, there the result has to be this only not otherwise.' ||63.19|| 


||Sloka 63.20||


అంగదప్రముఖైర్వీరైః హతం మధువనం కిల ||63.20||

వారయంతశ్చ సహితాః తథా జానుభిరాహతాః |


స|| అంగదప్రముఖైః వీరైః మధువనం హతం కిల|  సహితాః వారయన్తశ్చ తదా జానుభిః ఆహతాః||


||Sloka meanings||


అంగదప్రముఖైః వీరైః - 

Angada and other leaders

మధువనం హతం కిల  -

 indeed destroyed the Madhuvan

తదా సహితాః వారయన్తశ్చ - 

those who stopped them 

తదా జానుభిః ఆహతాః- 

were hit with their knees 


||Sloka summary||


' Angada and other leaders indeed destroyed the Madhuvan. Those who stopped them were hit with their knees'. ||63.20||


||Sloka 63.21||


ఏతదర్థమయం ప్రాప్తో వక్తుం మధురవా గిహ ||63.21||

నామ్నా దధిముఖో నామ హరిః ప్రఖ్యాతవిక్రమః |


స|| నామ్నా దధిముఖో నామ ప్రఖ్యాత్ విక్రమః హరిః ఏతత్ అర్థం వక్తుం మధురవాక్ ఇహ ప్రాప్తః||


||Sloka meanings||


నామ్నా దధిముఖో నామ - 

hero named Dadhimukha

ప్రఖ్యాత్ విక్రమః హరిః - 

Vanara known for his valor 

ఏతత్ మధురవాక్ అర్థం వక్తుం - 

to tell the sweet words

ఇహ ప్రాప్తః- has come here 


||Sloka summary||


'Hence the hero named Dadhimukha, a Vanara  known for his valor came here to tell the sweet words'.||63.21||


||Sloka 63.22||


దృష్టా సీతా మహాబాహో సౌమిత్రే పశ్యతత్త్వతః ||63.22||

అభిగమ్య తథా సర్వే పిబంతి మధు వానరాః|


స|| మహాబాహో సౌమిత్రే సీతా తత్త్వతః దృష్టా|  పశ్య తథా వానరాః సర్వే అభిగమ్య మధు పిబన్తి||


||Sloka meanings||


మహాబాహో సౌమిత్రే - o mighty Saumitra 

సీతా తత్త్వతః దృష్టా - Sita was truly seen

పశ్య తథా సర్వే  వానరాః - see all the Vanaras 

అభిగమ్య మధు పిబన్తి - having arrived drank honey


||Sloka summary||


' Oh Mighty Saumitra ! Sita has been truly seen. See all the Vanaras having arrived drank honey ! ||63.22||


||Sloka 63.23||


న చాప్యదృష్ట్వా వైదేహీం విశ్రుతాః పురుషర్షభ ||63.23||

వనం దత్తవరం  దివ్యం ధర్షయేయుర్వనౌకసః |


స|| పురుషర్షభ విశ్రుతాః వనౌకసః వైదేహీం అదృష్ట్వా దత్తవరం దివ్యం వనం న ధర్షయేయుః||


||Sloka meanings||


పురుషర్షభ  - o bull among men

విశ్రుతాః వనౌకసః వైదేహీం అదృష్ట్వా - 

without seeing Sita, the renowned Vanaras,

దత్తవరం దివ్యం వనం - 

Madhuvan which was granted as a boon

న ధర్షయేయుః - 

would not have destroyed


||Sloka summary||


Oh Bull among men ! Without seeing Sita, the renowned Vanaras, would not have destroyed the Madhuvan which was granted as a boon '.||63.23||


||Sloka 63.24,25||


తతః ప్రహృష్టో ధర్మాత్మా లక్ష్మణః సహ రాఘవః ||63.24||

శ్రుత్వా కర్ణసుఖాం వాణీం సుగ్రీవ వదనాచ్చ్యుతామ్ |

ప్రాహృష్యత భృశం రామో లక్ష్మణశ్చ మహాబలః ||63.25||


స|| తతః సహ రాఘవః ధర్మాత్మా లక్ష్మణః ప్రహృష్టః సుగ్రీవవదనాత్ చ్యుతం కర్ణసుఖాం వాణీం శ్రుత్వా  ప్రాహృష్యత| రామః లక్ష్మణః మహాబలః చ భృశం ప్రాహృష్యత ||


||Sloka meanings||


తతః సహ రాఘవః ధర్మాత్మా లక్ష్మణః- 

then along with Rama righteous Lakshmana

ప్రాహృష్యత  - were delighted 

 కర్ణసుఖాం వాణీం శ్రుత్వా - 

hearing those words which were pleasing to the ears.

ప్రహృష్టః సుగ్రీవవదనాత్ చ్యుతం  - 

said from lips of delighted Sugriva 

రామః లక్ష్మణః మహాబలః చ - 

Rama and the mighty hero Lakshmana too

భృశం ప్రాహృష్యత- were very delighted 


||Sloka summary||


Then Lakshmana along with Raghava was delighted by the words spoken by Sugriva which were pleasing to the ears. Rama was delighted. The mighty hero Lakshmana too was delighted. ||63.24,25||

 

||Sloka 63.26||


శ్రుత్వా దధిముఖస్యేదం సుగ్రీవస్తు ప్రహృష్య చ |

వనపాలం పునర్వాక్యం సుగ్రీవః ప్రత్యభాషత ||63.26||


స|| సుగ్రీవః దధిముఖస్య ఇదం శ్రుత్వా సంప్రహృష్య చ పునః వనపాలం వాక్యం ప్రత్యభాషత||


||Sloka meanings||


సుగ్రీవః దధిముఖస్య ఇదం శ్రుత్వా - 

Sugriva having heard the words of Dadhimukha

సంప్రహృష్య చ - 

very pleased 

పునః వనపాలం వాక్యం ప్రత్యభాషత - 

again spoke to protector of the grove 


||Sloka summary||


'Sugriva having heard the words of Dadhimukha , again very pleased spoke to Dadhimukha, the forest protector.' ||63.26||

 

||Sloka 63.27||


ప్రీతోఽ స్మి సోఽహం యద్భుక్తం వనం తైః కృతకర్మభిః |

మర్షితం మర్షణీయం చ చేష్టితం కృతకర్మణామ్ ||63.27||


స|| కృతకర్మభిః తైః వనం యత్ భుక్తం సః అహం ప్రీతః | కృతకార్యమాణామ్ మర్షణీయం చేష్టితం మర్షితామ్||


||Sloka meanings||


కృతకర్మభిః తైః - 

by those who accomplished their task

వనం యత్ భుక్తం స అహం ప్రీతః - 

I am happy that the grove was eaten 

చేష్టితం కృతకార్యమాణామ్ - 

act of those who accomplished their task

మర్షణీయం  మర్షితామ్- 

though punishable is excused


||Sloka summary||


' I am happy that the Madhuvan is eaten by those who accomplished their task. Though punishable, the act of those who accomplished their task is excused'.||63.27|| 


||Sloka 63.28||


ఇచ్ఛామి శీఘ్రం హనుమత్ప్రధానాన్

 శాఖామృగాం స్తాన్ మృగరాజ దర్పాన్|

ద్రష్టుం కృతార్థాన్ సహ రాఘవాభ్యాం 

 శ్రోతుం చ సీతాధిగమే ప్రయత్నమ్ ||63.28||


స|| హనుమత్ప్రధానాన్ మృగరాజదర్పాన్ కృతార్థాన్ తాన్ శాఖామృగాన్ రాఘవాభ్యాం సహ ద్రష్టుం  సీతాధిగమేన ప్రయత్నం శ్రోతుం చ ఇచ్ఛామి ||


||Sloka meanings||


హనుమత్ప్రధానాన్ - 

from Hanuman and others

మృగరాజదర్పాన్ కృతార్థాన్ -  

those who have succeeded, who have the majesty of a lion 

తాన్ శాఖామృగాన్ - 

those who live on the trees 

రాఘవాభ్యాం సహ ద్రష్టుం - 

to see along with Raghava

సీతాధిగమేన ప్రయత్నం శ్రోతుం చ -

 hear the efforts in search of Sita 

ఇచ్ఛామి- I want to hear 


||Sloka summary||


'I along with Raghava and others want to hear from Hanuman and others who have succeeded, who have the majesty of a lion and who live on the trees'. ||63.28||


||Sloka 63.29||


ప్రీతిస్ఫీతాక్షౌ సంప్రహృష్టౌ కుమారౌ

దృష్ట్వా సిద్దార్థౌ వానరాణాం చ రాజా |

అంగైః సంహృష్టైః కర్మసిద్ధిం విదిత్వా

బాహ్వోరాసన్నాం సోsతిమాత్రం ననంద ||63.29||


స|| సః వానరాణాం రాజా ప్రీతిస్ఫీతాక్షౌ సంప్రహృష్టౌ సిద్ధార్థౌ కుమారౌ దృష్ట్వా సంహృష్టైః అంగైః కర్మసిద్ధిం బాహ్వోః ఆసన్నాం విదిత్వా అతిమాత్రం ననన్ద ||


Govindaraja Tika says - అథ ప్రత్యుపకారార్థం సుగ్రీవః స్వ ఉద్యోగసాఫల్య దర్శనాత్ భృశం ననన్ద ఇత్యాహ ప్రీతిస్ఫీతాక్షౌ | సంపహృష్టౌ కుమారౌ దృష్ట్వా సిద్ధార్థో వానరాణాం చ రాజా| అంగైః సంహృష్టై కర్మసిద్ధిం విదిత్వా బాహ్వోరాసనాం స అతిమాత్రం ననన్ద|ప్రీత్యా సంతోషేణ| సంప్రహృష్టౌ రోమస్వితి శేషః| కర్మసిద్ధిం బాహ్వోరాసన్నాం హస్త ప్రాప్తాం విదిత్వా నిశ్చిత్యేత్యర్థః |



||Sloka meanings||


సః వానరాణాం రాజా - 

he, the king of Vanaras

ప్రీతిస్ఫీతాక్షౌ సంప్రహృష్టౌ - 

with eyes filled with joy,

సిద్ధార్థౌ కుమారౌ దృష్ట్వా - 

seeing the delighted young princes who were delighted at the fulfilment of the task

సంహృష్టైః అంగైః బాహ్వోః - 

felt a thrill all over his body,

కర్మసిద్ధిం  ఆసన్నాం విదిత్వా - 

realizing that time achieving the task has come.

అతిమాత్రం ననన్ద - was very delighted 


||Sloka summary||


Sugriva the king of Vanaras , eyes filled with joy, seeing the delighted young princes, delighted at the fulfilment of the task, felt a thrill all over his body, realizing that good time has come. And he was delighted. ||63.29||


Sugriva the king of Vanaras, eyes filled with joy, seeing the delighted young princes, delighted at the fulfilment of the task, felt a thrill all over his body, realizing that the successful conclusion is within reach,


And he was delighted.

 

Thus, ends the Sarga sixty-three of Sundarakanda in Ramayana.


 ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే ఆదికావ్యే వాల్మీకీయే 

చతుర్వింశత్ సహస్రికాయాం సంహితాయామ్

శ్రీమత్సుందరకాండే త్రిషష్టితమస్సర్గః ||


|| om tat sat||