||Sundarakanda||
|| Sarga 59 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 59
The fifty eighth Sarga ended with the line.
"atra yan akr̥taṁ śēṣaṁ tatsarvaṁ kriyatām iti"
"Whatever is left to be done, that is to be completed"
This Sarga starts with the line,
ētadākhyāya tat sarvaṁ hanumān mārutātmajaḥ|
bhūyaḥ paricakrāma vacanaṁ vaktumuttaram||
"ētadākhyāya tat sarvaṁ"(59.1),
means "having told all that".
All that is about what happened in Lanka.
That also included the concluding prayer
to decide about actions left to be accomplished. Hanuma starts to tell again
That means apparently there is something more,
Hanuma wants to say that now.
He says"sa phalō rāghavōdyōgaḥ" (59.2) - Rama's purpose has been fulfilled. But there is something more.
Hanuma says "śīlamāsādya sītāyāḥ"observing Sita's devotion to Rama,"mama ca pravaṇaṁ manaḥ"; "my mind is filled with devotion!
The search for Sita, is part of an agreement. Rama delivered Vanaras their kingdom. And Vanaras went in search of Sita, who is the wife of Rama. It is a simple equation and as per agreement.
Hanuman also says that in his message to Ravana.
"tasya sāhāyya masmābhiḥ kāryaṁ sarvātmana tviha"(58.137)
Helping Rama is the Vanara's duty.
In fact, in Kishkindha Kanda seeing Rama in separation Hanuma wondered why Rama is in such distress over a lady. Then after seeing Sita first time, Hanuma’s respect for Rama grows.
Observing Sita's sorrows, hearing her words Hanuma's respect for Sita grows more and more .We hear Hanuma talking about her devotion to Rama. We hear him talking about her powers of penance, which are greater than even flaming fire. Sita could have destroyed Ravana if she wished to.
Now we see the respect for Sita, transform into devotion. Hanuma's mind is filled with devotion. "mama ca pravaṇaṁ manaḥ"
This transformation of Hanuma is also the story of Sundarakanda.
As we continue to hear Hanuma, we see once more the other side of Ravana. That is about the power of penance of Ravana.
Govindaraja in his commentary writes as follows.
||gō.ṭi|| tapasyētyādinā|| tapasā ati pravr̥ddhaḥ iti anvayaḥ|
kōpaprāsādābhyāṁ sarvalōkanigraha anugraha sāmarthyaḥ |
asau rāvaṇaḥ sarvathāmahātapaḥ saṁpannaḥ|
ata ēva sītāsparśē’pi na vināśita ityarthaḥ||
Ravana reached great heights by penance.
With anger and ability to please, he had the ability to control the three worlds. This Ravana is rich with power of penance. That is why though he touched Sita he was not burnt to ashes, says Govindaraja
That power of penance is the only reason, Ravana was not destroyed by touching Sita during abduction. Indirectly this also says as much about the greater power of Sita, who could have turned Ravana into ashes, if she so wished.
The lines about Ravana, highlighting his positives,
seem to be planted to tell us something.
The stark difference between Rama who followed the right path through all vicissitudes of life,
like a normal human being, and Ravana who undeniably had great powers of penance but adhered to a path of convenience. These two paths are the same paths, described in Kathopanishad.
the path of good and the path of convenience.
Yama tells Nachiketa to follow the path of Good,
which is also Rama's path.
Having said all about Sita, including the dire straits, she is in, and listing all the Vanara warriors, who on their own can battle Lanka Hanuma says something unexpected.
"nyāyyaṁ sma saha vaidēhyā draṣṭhuṁ tau pārthivātmajau"| (59.5); "It is appropriate to meet the two brothers taking Sita along with us".
That was not Sita's wish. " tat tasya sadr̥śaṁ" is the line Sita repeated many a time. Sita told that even in the last moment (Sarga 56)." tat tasya sadr̥śaṁ" means that,
Rama coming and taking Sita is the most appropriate.
She repeated several times starting from the thirty seventh Sarga.
So, saying "saha vaidēhyā draṣṭhuṁ tau" which means "along with Sita see the two brothers", means only one thing.
That is that Hanuma totally forgot Sita's repeated requests
But having said that and
having supported that thought,
detailing all the Vanara warriors
who can accomplish this on their own,
reiterating that Sita must be rescued
Hanuma ends by saying,
"tatsarvaṁ upapadyatām"
means "let all that is required to be done shall be done"
These are the final words of Hanuma, while debriefing the Vanaras. The possibilities left open include, bringing Sita back and then meeting Rama, ignoring Sita's request
One more thing
The first sloka in Jayamantram is,
"jayatyati balō rāmō
lakṣmaṇaśca mahābalaḥ
rājā jayati sugrīvō
rāghavēṇādhipālitaḥ"||
This Sloka is repeated in this Sarga. Hanuma says, he announced loudly, that the victory of Rama is certain. In that context the Sloka is repeated. Whenever that Sloka is read/sung, we feel the energy of that Sloka.
With these thoughts on this Sarga, now we go through the Sarga, as narrated by Valmiki.
||Sloka 59.01||
ētadākhyāya tatsarvaṁ
hanumān mārutātmajaḥ|
bhūyaḥ samupacakrāma
vacanaṁ vaktu muttaram||59.01||
sa|| hanumān mārutātmajaḥ ētat sarvaṁ ākhyāya bhūyaḥ uttaraṁ vacanaṁ vaktuṁ samupacakramē||
||Sloka meanings||
hanumān mārutātmajaḥ -
Hanuman, the son of wind god
ētat sarvaṁ ākhyāya -
having narrated all of this
uttaraṁ vacanaṁ -
some more words
bhūyaḥ vaktuṁ samupacakramē -
again started to say
||Sloka summary||
"Hanuman, the son of wind god, having narrated all of this, again started to say some more words." ||59.01||
||Sloka 59.02||
saphalō rāghavōdyōgaḥ
sugrīvasya ca saṁbhramaḥ|
śīlamāsādya sītāyā
mama ca pravaṇaṁ manaḥ||59.02||
sa||rāghavōdyōgaḥ sugrīvasya saṁbhramaḥ saphalaḥ | sītāyāḥ śīlaṁ āsādya mama manaśca pravaṇaṁ||
Rama Tika says- sītāyāḥ śīlaṁ sad vrataṁ pātivratyamāsādya dr̥ṣṭvā rāghavōdyōgādēḥ sāphalya jñānēna mama manaḥ prīṇitaṁ tuṣṭam|mama ca pravraṇaṁ manaḥ iti pāṭhēpravraṇaṁ saṁtōṣapravraṇaṁ ityarthaḥ|
||Sloka meanings||
rāghavōdyōgaḥ - Rama's task,
sugrīvasya saṁbhramaḥ saphalaḥ -
Sugriva's efforts have been successful
sītāyāḥ śīlaṁ āsādya -
Seeing Sita's conduct
mama manaśca pravaṇaṁ -
my mind is filled with devotion
||Sloka summary||
"Rama's task, Sugriva's efforts have been successful. Seeing Sita's conduct my mind has developed devotion."||59.02||
||Sloka 59.03||
tapasā dhārayēllōkān kruddhō vā nirdahēdapi|
sarvadhāti pravr̥ddhō’sau rāvaṇō rākṣasādhipaḥ||59.03||
tasya tāṁ spr̥śatō gātraṁ tapasā na vināśitam|
sa||asau rākṣasādhipaḥ tapasā dhārayēllōkān| vā kr̥ddhaḥ nirdahēt api | sarvathā atipravr̥ddhaḥ ||tasya gātraṁ tām spr̥śataḥ tapasā na vināśitaṁ |
Rama Tika says - tāṁ sītāṁ spr̥śataḥ apaharaṇāya sparśvaṁ kurvataḥ yasya rāvaṇaya gātraṁ pāṇiḥ tapasā sītātapōbalēna na vināśituṁ saḥ asau rāvaṇaḥ sarvathā sarvaprakārēṇa atiprakārēṇa atiprakr̥ṣṭaḥ pratibhāti iti śēṣaḥ , ētēnēdaṁ mahadāścaryaṁ iti sūcitaṁ ||
||Sloka meanings||
asau rākṣasādhipaḥ - this king of Rakshasas
tapasā lōkān dhārayēt -
with power of penance he can hold the world
vā kr̥ddhaḥ nirdahēt api -
or angry he could burn the same
sarvathā atipravr̥ddhaḥ -
he is very powerful
tasya gātraṁ tām spr̥śataḥ -
though he touched her limbs
tapasā na vināśitaṁ -
not burnt because of the power of his penance
||Sloka summary||
"This king of Rakshasas can hold the world with power of penance or if angry he could burn the same too. He is very powerful. Though he touched her limbs ,not burnt because of the power of his penance".||59.03||
So is Sita's power of penance not as powerful? Poet responds to the same.
||Sloka 59.04||
na tadagniśikhā kuryāt
saṁspr̥ṣṭā pāṇinā satī||59.04||
janakasyātmajā kuryāt
yatkrōdha kaluṣīkr̥tā|
sa|| saṁspr̥ṣṭā pāṇinā satī tat agniśikhā nakuryāt | krōdhakaluṣīkr̥tā janakasya ātmajā a kuryāt ||
Tilaka Tika says - naitāvat sītā śīlaṁ durbalaṁ iti śaṁkayā nēti| yat kr̥ddhā sītā kuryāt tat spr̥ṣṭā’gniśikhā api na kuryāt | iyaṁ tu bahrtuḥ parākramakīrtayē nādyāpi kr̥dhyatīti bhāvaḥ| akr̥ddhayā api sparśamātrēṇa prāptō nāśastu rāvaṇa tapasā nivāritā iti dhyēyam|
Govindaraja Tika says -tarhi sītā śīlaṁ durbalamasmākaṁ kimupakariṣyati ityāha - nēti| sītāśīlamēva balīyastvādupakariṣyati ityarthaḥ| krōtha kaluṣīkr̥tēti vacanāt bhartumukhēna vairaniryātanaṁ vīra patnī dharmaḥ| anyathā mahālāghavaṁ bharturityādyāpi pāratantryapālanāya tādruk krōdhakāraṇāt rāvaṇōjīvatītti gamyatē| ētadēvō’ktaṁ prāk - asandēśāattu rāmasya tapaścānupālanāt | na tvāṁ kurmi daśagrīva bhasma bhasmārha tējasā iti|
||Sloka meanings||
saṁspr̥ṣṭā pāṇinā satī -
angry Sita with touch of her hand
tat agniśikhā nakuryāt -
that flaming fire cannot do
krōdhakaluṣīkr̥tā janakasya ātmajā -
enraged Sita
a kuryāt did not do
||Sloka summary||
What the enraged Janaka's daughter can do even the flame of fire cannot do. She did not do, since she wanted Rama to kill Ravana.||59.04||
||Sloka 59.05,06||
jāmbavatpramukhān sarvān
anujñāsya mahāharīn||59.05||
asminnēvaṁ gatē kāryē
bhavatāṁ ca nivēditē|
nyāyaṁ sma sahavaidēhyā
draṣṭuṁ tau pārthivātmajau||59.06||
sa||bhavatām nivēditē asmin kāryē ēvaṁ gatē jāṁbavat pramukhān mahāharīn samanujñāya vaidēhyā saha tau pārthivātmajau draṣṭuṁ nyāyaṁ sma||
Rama Tika says - ēvam anēna prakārēṇa gatē siddhiṁprāptē asmin kāryē bhavān samīpē nivēditē satijāmbavat pramukhān kapīn anujñāpya tadājñāṁ gr̥hītvā ityarthaḥ , vaidēhyāsaha pārthivātmajau draṣṭhuṁ nyāyyaṁ asmakaṁ iti śēṣaḥ|
Govindaraja Tika says- ēvaṁ sthitē yuṣmat anumatyā bhr̥tyavijayaḥ api svāmin ēvaiti kr̥tvā sītārāmapadāvalambāt ahamēva rāvaṇaṁ nirjitya sītāpuraskarēṇaiva rāghavō drakṣyāmi ityāha|
||Sloka meanings||
bhavatām nivēditē -
narrated to you
asmin kāryē ēvaṁ gatē -
all that which has happened
jāṁbavat pramukhān -
Jambavan and others
mahāharīn samanujñāya -
with the permission of all great Vanaras
vaidēhyā saha - along with Sita
tau pārthivātmajau draṣṭuṁ nyāyaṁ - s
seeing the King of all Rama is appropriate
ā rāmuni cūḍuṭa nyāyamu
||Sloka summary||
"I have narrated what all has been completed. With the permission of Jambavan and others, it is better to see the king's sons ( Rama and Lakshmana) along with Sita."||59.05,06||
The same point was made in Rama Tika as also other commentaries.
||Sloka 59.07||
ahamēkōpi paryāptaḥ sarākṣasagaṇāṁ purī|
tāṁ laṁkāṁ tarasā hantuṁ rāvaṇaṁ ca mahābalam||59.07||
sa|| aha ēkaḥ api sarākṣasagaṇāṁ tāṁ laṁkāpurīṁ mahābalaṁ rāvaṇaṁ ca tarasā hantuṁ paryāptaḥ||
||Sloka meanings||
aha ēkaḥ api paryāptaḥ -
I alone am enough
sarākṣasagaṇāṁ tāṁ laṁkāpurīṁ -
city of Lanka along with all Rakshasas
mahābalaṁ rāvaṇaṁ ca -
powerful Ravana too
tarasā hantuṁ - kill quickly
||Sloka summary||
"I am alone enough to destroy the city of Lanka , the great army , the Rakshasa warriors and even Ravana." ||59.07||
||Sloka 59.08||
kiṁ punassahitō vīrairbalavadbhiḥ kr̥tātmabhiḥ|
kr̥tāstraiḥ plavagaiḥ śūraiḥ bhavadbhirvijayaiṣibhiḥ||59.08||
sa|| balavadbhiḥ kr̥tātmabhiḥ kr̥tāstraiḥ śūraiḥ vijayaiṣibhiḥ plavagaiḥ bhavadbhiḥ sahitaḥ kiṁ punaḥ ||
||Sloka meanings||
balavadbhiḥ kr̥tātmabhiḥ -
strong wise accomplished
kr̥tāstraiḥ śūraiḥ -
warriors who know the usage of all arms
vijayaiṣibhiḥ plavagaiḥ - who desire victory
plavagaiḥ bhavadbhiḥ sahitaḥ -
all of you Vanaras
kiṁ punaḥ -
what to speak of
||Sloka summary||
" What to speak of doing so with all of you who are strong wise accomplished heroic ones desiring victory." ||59.08||
||Sloka 59.09||
ahaṁ tu rāvaṇaṁ yuddhē sasainyaṁ sapurassaram|
sahaputtraṁ vadhiṣyāmi sahōdarayutaṁ yudhi||59.09||
sa|| ahaṁ tu yuddhē sasainyaṁ sapurassaraṁ sahaputtraṁ sahōdarayutaṁ rāvaṇaṁ vadhiṣyāmi ||
||Sloka meanings||
ahaṁ - I alone can
sasainyaṁ sapurassaraṁ sahaputtraṁ -
along with his army, his sons, along with the city of Lanka
sahōdarayutaṁ rāvaṇaṁ yuddhē vadhiṣyāmi -
kill Ravana long with his brothers and followers in the battle
||Sloka summary||
"I can kill Ravana along with his army , his sons, his brothers and his followers."||59.09||
||Sloka 59.10||
brāhmamaindraṁ ca raudraṁ ca
vāyuvyaṁ vāruṇaṁ tathā|
yadi śakrajitō’strāṇi
durnirīkṣāṇi saṁyugē||59.10||
tānyahaṁ vidhamiṣyāmi
haniṣyāmi ca rākṣasān|
sa|| brahmaṁ indraṁ ca raudraṁ ca vāyavyaṁ tathāvāruṇaṁ śakrajitaḥ astrāṇi durnirīkṣāṇi yadi tāni saṁyugē vadhiṣyāmi rākṣasān haniṣyāmi ca||
||Sloka meanings||
brahmaṁ indraṁ ca raudraṁ ca -
of Brahma, Indra and Rudra also
vāyavyaṁ tathāvāruṇaṁ -
Vayu as also Varuna
yadi śakrajitaḥ - if Indrajit
tāni durnirīkṣāṇi astrāṇi saṁyugē -
use these weapons which are difficult to see
rākṣasān vadhiṣyāmi haniṣyāmi ca -
can kill and destroy the Rakshasas
||Sloka summary||
"Even if the weapons of Brahma, Indra ,Rudra, Vayu , Varuna which are difficult to see are used by Indrajit, I can kill and destroy them in a war."||59.10||
||Sloka 59.11,12||
bhavatāmabhyanujñātō vikramō mē ruṇaddhitam||59.11||
mayā’tulā visr̥ṣṭā hi śailavr̥ṣṭirnirantarā|
dēvānapi raṇē hanyāt kiṁ punaḥ tān niśācarān||59.12||
sa|| bhavatām abhyanujñātaḥ mē vikramaḥ taṁ ruṇāddhi| mayā visr̥ṣṭā atulā nirantarā śailavr̥ṣṭiḥ raṇē dēvān api hanyāt | tān niśācarān kiṁ punaḥ||
Govindaraja says - abhyanujñātaḥ abhyanujñānāt mē vikramaḥ taṁ rāvaṇam ruṇaddhi hantītyarthaḥ|
||Sloka meanings||
bhavatām abhyanujñātaḥ -
if you permit me
mē vikramaḥ taṁ ruṇāddhi -
I will capture him with my valor
mayā - by me
atulā nirantarā visr̥ṣṭā śailavr̥ṣṭiḥ -
with ceaseless matchless shower of rocks
raṇē dēvān api hanyāt -
even the Devas will die
tān niśācarān kiṁ punaḥ -
what to speak of the night creatures?
||Sloka summary||
"If you permit me, I will shatter them with my valor. With ceaseless matchless shower of rocks in a war even the Devas will die, what to speak of the night creatures." ||59.11,12||
Hanuma now goes on to say that all others also have the capability to defeat Ravana.
||Sloka 59.13||
sāgarō’pyatiyādvēlāṁ mandaraḥ pracalēdapi|
na jāmbavantaṁ samarē kampayē darivāhinī||59.13||
sa|| sāgaraṁ vēlāṁ atiyādapi mandaraḥ pracalēdapi samarē arivāhini jāmbavataṁ na kampayēt ||
Tilaka Tika says - idānīṁ sarvē’pi bhavantaḥ tat vadhē samarthā ityāha sāgarō’pi ityādi||
||Sloka meanings||
sāgaraṁ vēlāṁ atiyādapi -
ocean may exceed its limits
mandaraḥ pracalēdapi -
mount Mandara may be shaken
samarē arivāhini -
the enemy armies in the battle
jāmbavataṁ na kampayēt -
Jambavan cannot be shaken
||Sloka summary||
"The ocean may exceed its limits, the mount Mandara may be shaken but Jambavan cannot be shaken in a war." ||59.13||
||Sloka 59.14||
sarvarākṣasa saṁghānāṁ rākṣasā yē ca pūrvakā|
alamēkō vināśāya vīrō vālisutaḥ kapiḥ||59.14||
sa|| vīraḥ vālisutaḥ kapiḥ ēkaḥ sarvarākṣasaṁghānāṁ pūrvakāḥ yē vināśāya alam||
Tilaka Tika says - yē ca pūrvajā rākṣasāḥ tēṣāṁ nāśāyai ēkōpi samarthaḥ iti anvayaḥ||
||Sloka meanings||
vīraḥ vālisutaḥ kapiḥ ēkaḥ -
heroic son of Vali alone
yē vināśāya alam -
alone is enough to destroy
sarvarākṣasaṁghānāṁ pūrvakāḥ -
all the Rakshasas led by him ( Ravana)
||Sloka summary||
"The heroic son of Vali alone is enough to destroy all the Rakshasas led by him ( Ravana)." ||59.14||
||Sloka 59.15||
panasa syōruvēgēna nīlasya ca mahātmanaḥ|
mandarō’pyavasīryēta kiṁ punaryudhi rākṣasāḥ||59.15||
sa|| panasasya mahātmanaḥ nīlasya ūruvēgēna mandarō api avaśīryatē | yudhi rākṣasāḥ kim punaḥ||
||Sloka meanings||
panasasya mahātmanaḥ nīlasya -
of great soul Panasa as well as Nila
ūruvēgēna mandarō api avaśīryatē -
speed of the thighs shatters the mount Mandara,
yudhi rākṣasāḥ kim punaḥ -
what to speak of the Rakshasas in a war?
||Sloka summary||
"The speed of the thighs of the great soul Panasa as well as Nila shatters the mount Mandara, what to speak of the Rakshasas in a war." ||59.15||
||Sloka 59.16||
sa dēvāsura yakṣēṣu gandharvōraga pakṣisu|
maindasya pratiyōddhāraṁ śaṁsata dvividasya vā||59.16||
sa|| sadēvāsura yakṣēṣu gandharvōragapakṣiṣu maindasya dvividasya pratiyōddhāraṁ śaṁsata||
||Sloka meanings||
sadēvāsura yakṣēṣu -
among Devas, Asuras, Yakshas
gandharvōragapakṣiṣu -
Gandharvas, Uragas
maindasya dvividasya pratiyōddhāraṁ-
face off against of Mainda and Dvivida
śaṁsata - tell me
||Sloka summary||
"Tell me who among Devas, Asuras, Yakshas, Gandharvas, Uragas and Pakshis can battle Mainda and Dvivida."||59.16||
||Sloka 59.17||
aśviputrau mahābhāgau vētau plavagasattamau|
ētayōḥ pratiyōddhāraṁ na paśyāmi raṇājirē ||59.17||
sa|| aśviputrau ētau mahābhāgau plavagasattamau raṇājirē ētayōḥ pratiyōddhāraṁ na paśyāmi ||
||Sloka meanings||
aśviputrau ētau mahābhāgau plavagasattamau -
these two sons of Ashwini are outstanding , foremost among flyers
raṇājirē ētayōḥ pratiyōddhāraṁ -
one who can face them in a battle
na paśyāmi - ’
I do not see
||Sloka summary||
"These two sons of Ashwini are outstanding , foremost among fighters. I do not see any one who can face them in a battle." ||59.17||
||Sloka 59.18||
pitāmahavarōtsēkāt paramaṁ darpamāsthitau|
amr̥taprāśanā vētau sarvavānara sattamau||59.18||
sa|| pitāmahavarōtsēkāt paramaṁ darpaṁ āsthitau ētau sarva vānarasattamau amr̥tapāśanā ||
||Sloka meanings||
pitāmahavarōtsēkāt -
with boon given by the creator
paramaṁ darpaṁ āsthitau -
being very proud
ētau sarva vānarasattamau -
these two foremost among Vanaras
amr̥tapāśanau -
consumed the nectar of immortality
||Sloka summary||
"With boon given by the creator, being very proud these two foremost among Vanaras consumed the nectar of immortality." ||59.18||
||Sloka 59.19||
aśvinōrmānanārthaṁ hi sarvalōkapitāmahaḥ|
sarvāvadhyatvamatulaṁ anayōrdattavānpurā||59.19||
sa|| purā sarvalōkapitāmahaḥ aśvinōḥ mānārthaṁ anayōḥ atulaṁ sarva avadhvatvaṁ dattavān ||
||Sloka meanings||
purā sarvalōkapitāmahaḥ -
earlier the grand sire of all worlds
aśvinōḥ mānārthaṁ -
to honor the two Aswins
anayōḥ atulaṁ sarva avadhvatvaṁ-
immeasurable invulnerability
dattavān - given
||Sloka summary||
Earlier the grand sire of all worlds has given Asvini's progeny immeasurable invulnerability to honor them ." ||59.19||
||Sloka 59.20||
varōtsēkēna mattau ca pramathya mahatīm camūm|
surāṇāmamr̥taṁ vīrau pītavantau plavaṁgamau||59.20||
sa|| varōtsēkēna mattau ca vīrau plavaṁgamau surāṇāṁ mahatīṁ camūṁ pramathya amr̥taṁ pītavantau ||
||Sloka meanings||
varōtsēkēna mattau ca -
proud with those boons
vīrau plavaṁgamau - the two best of Vanaras
surāṇāṁ mahatīṁ camūṁ pramathya -
having defeated vast armies of Suras
amr̥taṁ pītavantau-
consumed nectar of immortality
||Sloka summary||
" Armed with the boons, the heroic Vanaras, having defeated vast armies of Suras, consumed nectar of immortality. " ||59.20||
||Sloka 59.21||
ētāvēva hi saṁkruddhau savājirathakuṁjarām|
laṁkāṁ nāśayituṁ śaktā sarvē tiṣṭhantu vānarāḥ||59.21||
sa|| saṁkr̥ddhau ētāvēva savājirathakuṁjarāṁ laṁkāṁ nāsayituṁ śaktau | sarvē vānarāḥ tiṣṭantu||
||Sloka meanings||
saṁkr̥ddhau ētāvēva -
If these two become angry
savājirathakuṁjarāṁ laṁkāṁ -
Lanka along with all the elephants, horses and chariots.
nāśayituṁ śaktau -
have the capability to destroy
sarvē vānarāḥ tiṣṭantu -
all the Vanaras can stay.
||Sloka summary||
" If these two become angry they can destroy Lanka along with all the elephants’ horses and chariots. All the Vanaras can stay."||59.21||
||Sloka 59.22||
mayaiva nihatā laṁkā dagdhā bhasmīkr̥tā punaḥ|
rājamārgēṣu sarvatra nāma viśrāvitaṁ mayā||59.22||
sa|| laṁkā mayaiva nihatā punaḥ bhasmīkr̥tā rājamārgēṣu sarvatra mayā nāma viśrāvitaṁ ||
||Sloka meanings||
laṁkā mayaiva nihatā -
Lanka has been destroyed by me
punaḥ bhasmīkr̥tā -
again burned down to ashes
rājamārgēṣu sarvatra -
all over the Royal paths
mayā nāma viśrāvitaṁ-
my name has been made known
||Sloka summary||
"I have destroyed and burnt Lanka and made my name known all over the royal paths." ||59.22||
||Sloka 59.23||
jayatyati balō rāmō lakṣmaṇasya mahābalaḥ|
rājā jayati sugrīvō rāghavēṇādhipālitaḥ||59.23||
sa|| atibalaḥ rāmaḥ jayati| mahābalaḥ lakṣmaṇaḥ ca| rāghavēṇa abhipālitaḥ rājā sugrīvaḥ jayati |
||Sloka meanings||
atibalaḥ rāmaḥ jayati -
Victory to mighty Rama
mahābalaḥ lakṣmaṇaḥ ca -
Mighty Lakshmana too
rāghavēṇa abhipālitaḥ -
ruled by Raghava
rājā sugrīvaḥ jayati -
victory to King Sugriva
||Sloka summary||
"I announced that mighty Rama will triumph. So will mighty Lakshmana. Victory to King Sugriva, who is protected by Raghava ||59.23||
||Sloka 59.24||
ahaṁ kōsalarājasya dāsaḥ pavanasaṁbhavaḥ|
hanumāniti sarvatra nāma viśrāvitaṁ mayā||59.24||
sa|| ahaṁ pavanasaṁbhavaḥ hanumān nāma ahaṁ kōsalarājasya dāsaḥ| iti mayā viśrāvitam||
||Sloka meanings||
ahaṁ pavanasaṁbhavaḥ hanumān nāma -
I am son of wind god, named Hanuman
kōsalarājasya dāsaḥ -
servant of king of Kosala
iti viśrāvitam -
announced thus
||Sloka summary||
"Thus announced. 'I am son of wind god and a servant of Rama. My name is Hanuman'." ||59.24||
||Sloka 59.25,26||
aśōkavanikā madhyē rāvaṇasya durātmanaḥ|
adhastācchiṁśupāvr̥kṣē sādhvī karuṇamāsthitā||59.25||
rākṣasībhi parivr̥tā śōkasantāpakarśitā|
mēghalēkhāparivr̥tā candralēkhēva niṣprabhā||59.26||
acintayantī vaidēhī rāvaṇaṁ baladarpitam|
sa|| durātmanaḥ rāvaṇasya aśōkavanikāmadhyē śiṁśupāvr̥kṣē adhastāt sādhvī rākṣasībhiḥ parivr̥tā śōkasaṁtāpa karśitā mēghalēkhāparivr̥tā caṁdra lēkhaṁ iva niṣprabhā baladarpitaṁ rāvaṇaṁ acintayantī vaidēhī karuṇaṁ āsthitā||
Rama TIka says - aśōkēti| rākṣasībhiḥ parivr̥tā ataēva mēgharēkhayā parivr̥tayā achchāditā candrarēkhēva niṣprabhā rāvaṇaṁ acintayantīm agaṇayantīsarvātmanā rāmaṁ anuraktā ataēva purandarē paulōmiva rāmēṇa rāmāti smaraṇēna yuktēna śēṣaḥ ataēva ananya cintā rākṣasī madhyē murmuhuḥ tarjamānā pramadānāṁ avanamatirakṣā yasmin puruṣāgamyē ityarthaḥ , rāvaṇasya aśōkavanikā madhyē śiṁśupāmūlē adhastāt nimnadēśē rākṣasībhiḥ avaṣṭabhyā niruddhā jānakī mayādr̥ṣṭā||
||Sloka meanings||
durātmanaḥ rāvaṇasya -
of the evil minded Ravana,
aśōkavanikāmadhyē śiṁśupāvr̥kṣē adhastāt -
under the Simsupa tree, in the middle of the Ashoka grove
rākṣasībhiḥ parivr̥tā -
surrounded by Rakshasa women
śōkasaṁtāpa karśitā -
tormented by tears of sorrow
mēghalēkhāparivr̥tā caṁdra lēkhaṁ iva niṣprabhā -
without brightness looking like moon rays veiled by clouds,
baladarpitaṁ rāvaṇaṁ acintayantī -
not caring for the vain glory of Ravana
sādhvī vaidēhī karuṇaṁ āsthitā -
pious lady Vaidehi is in piteous state.
||Sloka summary||
In the middle of the Ashoka grove of the evil minded Ravana, under the Simsupa tree , the pious lady surrounded by Rakshasa women, tormented by sorrow, without brightness looking like moon rays veiled by clouds, not caring for the glory of Ravana . is brooding over Rama only.||59.25,26||
||Sloka 59.27,28||
pativratā ca suśrōṇī avaṣṭabdhā ca jānakī||59.27||
anuraktā hi vaidēhī rāmaṁ sarvātmanā śubhā|
ananyacittā rāmē ca paulōmīva purandarē||59.28||
sa|| pativratā suśrōṇī jānakī avaṣṭabdhā śubhā vaidēhī sarvātmanā rāmaṁ anuraktā purandarē paulōmi iva rāmē ananyacittā (asti)||
Govindaraja Tika says - pativratā cētyādi| paulōmiva purandara iti nahuṣanirbandha iti bhāvaḥ| - like Poulomi, imprisoned by Nahusha, thinking about Purandara is the implication;
||Sloka meanings||
pativratā suśrōṇī jānakī -
chaste woman of beautiful hips, Janaki
avaṣṭabdhā śubhā vaidēhī -
though bound, auspicious Vaidehi
sarvātmanā rāmaṁ anuraktā -
wholly devoted to Rama only
purandarē paulōmi iva -
like Poulomi devoted to Indra
rāmē ananyacittā (asti) -
always thinking of Rama only
||Sloka summary||
"The chaste woman of beautiful hips, Janaki though bound is wholly devoted to Rama only, like Poulomi is devoted to Indra. She is always thinking of Rama only " ||59.27,28||
||Sloka 59.29||
tadēkavāsaḥ saṁvītā rajōdhvastā tathaiva ca|
śōkasantāpa dīnāṁgī sītā bhartr̥hitē ratā||59.29||
sa|| tadēkavāsasaṁvītā rajodhvasthā śōkasaṁtāpadīnāṁgī tathaiva ca sītā bhartr̥hitē ratā ||
||Sloka meanings||
tadēkavāsasaṁvītā rajodhvasthā -
Wearing a single piece of cloth, covered with dust
śōkasaṁtāpadīnāṁgī -
very sorrowful and piteous,
tathaiva ca sītā bhartr̥hitē ratā -
Sita is desirous of the welfare of her husband only.
||Sloka summary||
"Wearing a single piece of cloth, filled with dust, very sorrowful and piteous, Sita is desirous of only the welfare of her husband. " ||59.29||
||Sloka 59.30,31||
sā mayā rākṣasī madhyē tarjyamānā muhurmuhuḥ|
rākṣasībhirvirūpābhiḥ dr̥ṣṭā hi pramadāvanē||59.30||
ēkavēṇīdharā dīnā bhartr̥cintāparāyaṇā|
athaśśayā vivarṇāṁgī padminīva himāgamē||59.31||
rāvaṇādvinivr̥ttārthā martavyakr̥ta niścayā|
sa|| virūpābhiḥ rākṣasībhiḥ muhurmuhuḥ tarjyamānā ,dīnā bhartr̥cintāparāyaṇā athaḥ śayyā , himāgamē padminīmiva vivarṇāṁgī, rāvaṇāt vinivr̥ttārthā, martavyakr̥taniścayā sā mayā rākṣasīmadhyē pramadāvanē dr̥ṣṭā||
||Sloka meanings||
virūpābhiḥ rākṣasībhiḥ -
by ugly looking Rakshasis
muhurmuhuḥ tarjyamānā -
again and again being threatened
dīnā bhartr̥cintāparāyaṇā -
piteous and always thinking of her husband
athaḥ śayyā - sleeping on the ground
himāgamē padminīmiva vivarṇāṁgī -
without luster like the lotus on the onset of winter
rāvaṇāt vinivr̥ttārthā -
turned away from Ravana
martavyakr̥taniścayā -
set on giving up her life
sā mayā rākṣasīmadhyē pramadāvanē dr̥ṣṭā -
in the pleasure garden in the middle of Rakshasa women, she was seen
||Sloka summary||
"Thus Sita, who is again and again threatened by ugly looking Rakshasis, who is piteous and always thinking of her husband , who is sleeping on the ground, who is without luster like the lotus on the onset of winter , who has turned away from Ravana, who is set on giving up her life, who is in the pleasure garden in the middle of Rakshasa women, is seen by me."||59.30,31||
||Sloka 59.32,33||
kathaṁcin mr̥gaśābākṣī viśvāsa mupapāditā||59.32||
tataḥ saṁbhāṣitā caiva sarvamarthaṁ ca darśitā|
rāmasugrīva sakhyaṁ ca śrutvā prītimupāgatā||59.33||
sa||mr̥gaśābākṣī kathaṁcit upapāditā tataḥ saṁbhāṣitā sarvaṁ arthaṁ ca darśitā rāmasugrīvasakhyaṁ ca śrutvā prītiṁ upāgatā||
Tilaka Tika says - kathaṁcidādau tūṣṇīṁ rāmakathā prastāvēna sarvamarthaṁ rāmasugrīva vr̥ttāṁtam||
Rama Tika says - saṁbhāṣitā ataēva sarvamarthaṁ prakāśitā prabuddhā sītā rāmasugrīva sakhyaṁ śrutvā prītimupāgatā prāptā|
||Sloka meanings||
mr̥gaśābākṣī kathaṁcit upapāditā -
somehow the doe eyed one has been given confidence,
tataḥ saṁbhāṣitā -
then spoke to
sarvaṁ arthaṁ ca darśitā -
everything has been made clear
rāmasugrīvasakhyaṁ ca śrutvā -
hearing about the alliance of Rama and Sugriva
prītiṁ upāgatā -
gave her happiness
||Sloka summary||
"Somehow the doe eyed one has been given confidence, then spoke to. Hearing about the alliance of Rama and Sugriva gave her happiness." ||59.32,33||
||Sloka 59.34||
ślō|| niyataḥ samudācārō bhaktirbhartari cōttamā|
yannahanti daśagrīvaṁ sa mahātmā kr̥tāgasam||59.34||
sa|| mahātmā sā kr̥tāgasam daśagrīvaṁ na hanti iti yat (tat) niyataḥ samudācāraḥ bhartari uttamā bhaktiḥ ||
Govindaraja Tika says- daśagrīvaṁ na hantīti yat tatra kāraṇam sa daśānanaḥ mahātmā mahānubhāvaḥ |śāpanibandhana durmaraṇābhāvaditi bhāvaḥ ataḥ tasta vadhē rāmastu rāma ēva nimittamātraṁ bhaviṣyati tathā tasyōtkarṣāt sītātu nimittakāraṇaṁ iti śēṣaḥ | bhartraiva vaira niryātanaṁ vīrapatnīdharmaḥ anyathā bharturmahakallāghavamiti manīṣayā na svayaṁ hanti na tvasāmarthyāditi bhāvaḥ||
||Sloka meanings||
kr̥tāgasam daśagrīvaṁ -
ten headed one who did harm
mahātmā sā -
great soul that he is
na hanti iti yat -
that he has not been killed yet
(tat) niyataḥ samudācāraḥ -
( that is because of) chaste and of good discipline
bhartari uttamā bhaktiḥ -
high devotion to her husband
||Sloka summary||
"That the ten-headed one though having done harm is not killed , is because the chaste disciplined lady's high devotion to her husband." ||59.34||
||Sloka 59.35||
nimittamātraṁ rāmastu vadhē tasya bhaviṣyati|
sā prakr̥tyaiva tanvaṁgī tadviyōgāt ca karśitā||59.35||
pratipatpāṭhaśīlasya vidyēva tanutāṁ gatā|
sa|| rāmastu tasya vadhē nimittamātraṁ bhaviṣyati| prakr̥tyaiva tanvaṁgī tadviyōgāt karśitā ca sā pratipatpāṭhaśīlasya vidyēva tanumatāṁ gatā|
||Sloka meanings||
tasya vadhē -
for the killing of Ravana
rāmastu nimittamātraṁ bhaviṣyati -
Rama is only the instrument
prakr̥tyaiva tanvaṁgī -
naturally of thin body
tadviyōgāt karśitā ca -
emaciated due to separation from her husband
pratipatpāṭhaśīlasya vidyēva -
like the students on the first day of studies
sā tanumatāṁ gatā -
she became more slender in the body
||Sloka summary||
"Rama is there as the instrument of killing Ravana. Due to separation from her husband, the lady is with a thin body like the students on the first day of studies."||59.35||
||Sloka 59.36||
ēvamāstē mahābhāgā sītā śōkaparāyaṇā|
yadatra pratikartavyaṁtat sarvaṁ upapadyatām||59.36||
sa|| mahābhāgā sītā astē ēvaṁ śōkaparāyaṇā | atra yat pratikartavyaṁ tat sarvaṁ upapadyatām||
||Sloka meanings||
mahābhāgā sītā -
noble lady Sita
astē ēvaṁ śōkaparāyaṇā -
is thus absorbed in grief
atra yat pratikartavyaṁ -
now what action needs to be done
tat sarvaṁ upapadyatām-
all that is to be proposed
||Sloka summary||
"The noble lady is thus absorbed in grief. What action needs to be done by all that is to be proposed."||59.36||
Hanuma's his final comment saying, “With great difficulty the doe eyed one has been given confidence. Then all things have been elaborated to her. The alliance of Rama and Sugriva gave her happiness. That the ten-headed one, though having done harm, is not killed, that is only because the disciplined lady's high devotion to her husband. Rama is there as the instrument of killing Ravana. The noble lady is thus absorbed in grief. Every action that needs to be done is to be proposed'.
With this extended comments Hanuma ends the speech he delivered in response to Jambavan's query asking him to tell what happened during his search for Sita
Thus, Sarga fifty-nine too comes to an end
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē ēkōnaṣaṣṭitamassargaḥ ||.
||ōm tat sat||