||Sundarakanda||
|| Sarga 63 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 63
"ದೃಷ್ಟಾ ದೇವೀ ನ ಸಂದೇಹೋ" means, "Sita has been seen, without a doubt"; and he adds, "Not by anybody else, by Hanuman only"; That is Sugriva's statement.
This speaks volumes about Sugriva's belief in Hanuma. Sugriva reached the conclusion even before Hanuma and others could report after Hanuma's safe return. No conversation about Hanuma's greatness can end, without out quoting this statement of Sugriva. How Sugriva reached that conclusion is the story of this Sarga.
There is another aspect that should be noted. That is about a commitment redeemed.
When this information was conveyed, Rama and Lakshmana were delighted. Looking at the delight of Rama and Lakshmana, which is reflected in their eyes. Sugriva was delighted (ನನನ್ದ 63.27). Valmiki describes that happy scene. ‘The duo of princes was overjoyed. It could be seen in their eyes that expanded in delight. With their object all but met, all their limbs were filled with happiness. The king of Vanaras too was extremely delighted, knowing that the successful end of his mission is within reach. ಬಾಹ್ವೋರಾಸನ್ನಾಂ means ಹಸ್ತಪ್ರಾಪ್ತಮಿವ, As though it is within his hands reach!
Sugriva who has committed to take up search for Sita, in return for getting Vanara kingdom, now almost feels like he discharged his responsibility. And so, he is delighted. A commitment has been redeemed. Thus there is happiness shared by all the three in this Sarga. This is also the first occasion, in Sundarakanda, where Rama's, who is always present in the background, is acknowledged as being physically present.
Now we go through the Slokas of Sarga sixty-three.
||Sloka 63.01||
ತತೋ ಮೂರ್ಧ್ನಾ ನಿಪತಿತಂ ವಾನರಂ ವಾನರರ್ಷಭಃ |
ದೃಷ್ಟ್ವೈವೋ ದ್ವಿಗ್ನಹೃದಯೋ ವಾಕ್ತಮೇತ ದುವಾಚ ಹ ||63.01||
ಸ|| ತತಃ ವಾನರರ್ಷಭಃ ಮೂರ್ಧ್ನಾ ನಿಪತಿತಂ ವಾನರಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಉದ್ವಿಗ್ನ ಹೃದಯಃ ಏತತ್ ವಾಕ್ಯಂ ಉವಾಚ ಹ ||
||Sloka meanings||
ತತಃ ವಾನರರ್ಷಭಃ -
then the bull among Vanaras
ಮೂರ್ಧ್ನಾ ನಿಪತಿತಂ ವಾನರಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ -
seeing Dadhimukha fallen at his feet
ಉದ್ವಿಗ್ನ ಹೃದಯಃ -
being anxious
ಏತತ್ ವಾಕ್ಯಂ ಉವಾಚ ಹ-
spoke these words
||Sloka summary||
Then the bull among Vanaras, seeing Dadhimukha fallen at his feet, being anxious spoke these words. ||63.01||
||Sloka 63.02||
ಉತ್ತಿಷ್ಟೋತ್ತಿಷ್ಠ ಕಸ್ಮಾತ್ತ್ವಂ ಪಾದಯೋಃ ಪತಿತೋ ಮಮ |
ಅಭಯಂ ತೇ ಭವೇತ್ ವೀರ ಸರ್ವ ಮೇವಾಭಿದೀಯತಾಮ್ ||63.02||
ಸ|| ವೀರ ಉತ್ತಿಷ್ಠ ಉತ್ತಿಷ್ಠ ಕಸ್ಮಾತ್ ಮಮ ಪಾದಯೋಃ ತ್ವಂ ಪತಿತಃ | ತೇ ಅಭಯಂ ಭವೇತ್ | ಸರ್ವಂ ಏವ ಅಭಿಧೀಯತಾಮ್ ||
||Sloka meanings||
ವೀರ ಉತ್ತಿಷ್ಠ ಉತ್ತಿಷ್ಠ -
oh hero, get up, get up
ಕಸ್ಮಾತ್ ಮಮ ಪಾದಯೋಃ ತ್ವಂ ಪತಿತಃ -
why are you falling at my feet?
ತೇ ಅಭಯಂ ಭವೇತ್ - you have no fear
ಸರ್ವಂ ಏವ ಅಭಿಧೀಯತಾಮ್ -
everything may be told
||Sloka summary||
"Oh Hero ! Get up, get up. Why are you falling at my feet ? Have no fear .You may tell everything". ||63.02||
||Sloka 63.03||
ಸ ತು ವಿಶ್ವಾಸಿತಃ ತೇನ ಸುಗ್ರೀವೇಣ ಮಹಾತ್ಮನಾ |
ಉತ್ಥಾಯ ಸುಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞೋ ವಾಕ್ಯಂ ದಧಿಮುಖೋಬ್ರವೀತ್ ||63.03||
ಸ|| ಸುಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞಃ ದಧಿಮುಖಃ ತೇನ ಸುಗ್ರೀವೇಣ ವಿಶ್ವಾಶಿತಃ ಉತ್ಥಾಯ ಸಃ ವಾಕ್ಯಃ ಅಬ್ರವೀತ್||
||Sloka meanings||
ಸುಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞಃ ದಧಿಮುಖಃ -
very wise Dadhimukha
ತೇನ ಸುಗ್ರೀವೇಣ ವಿಶ್ವಾಶಿತಃ -
thus assured by Sugriva
ಉತ್ಥಾಯ ಸಃ ವಾಕ್ಯಃ ಅಬ್ರವೀತ್ -
got up and spoke the following words
||Sloka summary||
The very wise Dadhimukha thus assured by Sugriva , got up and spoke the following words. ||63.03||
||Sloka 63.04||
ನೈವರ್ಕ್ಷ ರಜಸಾ ರಾಜನ್ ನ ತ್ವಯಾ ನಾಪಿ ವಾಲಿನಾ |
ವನಂ ವಿಸೃಷ್ಟಪೂರ್ವಂ ಹಿ ಭಕ್ಷಿತಂ ತಚ್ಚ ವಾನರೈಃ ||63.04||
ಸ|| ರಾಜನ್ ಋಕ್ಷರಜಸಾ ನೈವ ತ್ವಯಾ ನ ವಾಲಿನಾ ಅಪಿ ವನಂ ವಿಶ್ರುಷ್ಟಪೂರ್ವಂ ತಚ್ಚ ವಾನರೈಃ ಭಕ್ಷಿತಮ್||
Tilaka Tikaa says - ನೈವ ವಿಶ್ರುಷ್ಟಪೂರ್ವಂ ವಾನರೇಭ್ಯೋ ಯಥೇಚ್ಛಭೋಗಾಯ ಕದಾಪಿ ನ ಅನುಜ್ಞಾತಮ್
Govindaraja Tika says - ಗೋವಿನ್ದರಾಜ ಟೀಕಾಲೋ- ನ ವಿಸ್ರುಷ್ಟಪೂರ್ವಂ ಯಥೇಚ್ಛಭೋಗಾಯ ನ ದತ್ತಂ
||Sloka meanings||
ರಾಜನ್ ಋಕ್ಷರಜಸಾ ನೈವ -
o king, neither by Ruksharajasa
ತ್ವಯಾ ನ ವಾಲಿನಾ ಅಪಿ -
or even before by you or Vali
ನೈವ ವಿಶ್ರುಷ್ಟಪೂರ್ವಂ ಹಿ -
which was not accessible for enjoyment.
ತಚ್ಚ ವನಂ ವಾನರೈಃ ಭಕ್ಷಿತಮ್-
that grove was eaten by Vanaras
||Sloka summary||
Oh Rajan ! That grove (Madhuvan) which is not accessible in the time of Ruksharajasa or even before or in Vali's time or yours , was eaten by Vanaras. ||63.04||
||Sloka 63.05||
ಏಭಿಃ ಪ್ರದರ್ಷಿತಾಶ್ಚೈವ ವಾನರಾ ವನರಕ್ಷಿಭಿಃ |
ಮಧೂನ್ಯಚಿನ್ತಯತ್ವೇಮಾನ್ ಭಕ್ಷಯಂತಿ ಪಿಬಂತಿ ಚ ||63.05||
ಸ|| ಏಭಿಃ ವನರಕ್ಷಿಭಿಃ ಪ್ರಧರ್ಷಿತಶ್ಚಏವ ಇಮಾನ್ ಅಚಿನ್ತಯಿತ್ವಾ ಮಧೂನಿ ಭಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ಪಿಬನ್ತಿ ಚ||
Rama Tika says- ಅಚಿನ್ತಯಿತ್ವಾ ಅಪರಿಗಣ್ಯ
||Sloka meanings||
ಏಭಿಃ ಇಮಾನ್ ವನರಕ್ಷಿಭಿಃ ಪ್ರಧರ್ಷಿತಶ್ಚಏವ -
though resisted by the guards of the grove
ಅಚಿನ್ತಯಿತ್ವಾ -
without caring
ಮಧೂನಿ ಭಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ಪಿಬನ್ತಿ ಚ-
they ate honey combs and drank too
||Sloka summary||
"Even though resisted by the guards of the grove, without caring for them, they ate honey combs and drank too. ||63.05||
||Sloka 63.06||
ಶಿಷ್ಟಮತ್ರಾಪವಿಧ್ಯಂತಿ ಭಕ್ಷಯಂತಿ ತಥಾಪರೇ |
ನಿವಾರ್ಯಮಾಣಾಸ್ತೇ ಸರ್ವೇ ಭ್ರುವೌ ವೈ ದರ್ಶಯಂತಿ ಹಿ ||63.06||
ಸ|| ಶಿಷ್ಟಂ ಅತ್ರ ಅಪವಿಧ್ಯನ್ತಿ | ಅಪರೇ ತಥಾ ಭಕ್ಷಯನ್ತಿ| ತೇ ಸರ್ವೇ ನಿವಾರ್ಯಮಾನಃ ಭೃವಃ ದರ್ಶಯನ್ತಿ ಚ||
Tilaka Tika says- ಭ್ರುವೌ ಭೃಕುಟೀಂ ವಕ್ರೌ ಕುರ್ವನ್ತಿ|
Rama Tika says - ಅಪರೇ ಭಕ್ಷಯನ್ತಿ ಶಿಷ್ಟಮವಿಶಿಷ್ಟಂ ಅಪವಿಧ್ಯನ್ತಿ ಪ್ರಕ್ಷಿಪನ್ತಿ ಚ ನಿವಾರ್ಯಮಾಣಾಃ ಸನ್ತಃ ಭ್ರುಕುಟೀಂ ದರ್ಶಯನ್ತಿ ಚ|
||Sloka meanings||
ಶಿಷ್ಟಂ ಅತ್ರ ಅಪವಿಧ್ಯನ್ತಿ -
left overs were thrown off.
ಅಪರೇ ತಥಾ ಭಕ್ಷಯನ್ತಿ -
similarly others were eating
ತೇ ಸರ್ವೇ ನಿವಾರ್ಯಮಾಣಃ -
when they were prevented
ಭೃವಃ ದರ್ಶಯನ್ತಿ ಚ -
they raised their eyebrows
||Sloka summary||
'Left overs were thrown off. Similarly others were eating, when they were prevented they raised their eyebrows'. ||63.06||
||Sloka 63.07||
ಇಮೇ ಹಿ ಸಂರಬ್ಧತರಾಃ ತಥಾ ತೈಃ ಸಂಪ್ರಧರ್ಷಿತಾಃ |
ವಾರಯಂತೋ ವನಾತ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಕ್ರುದ್ಧೈರ್ವಾನರಪುಂಗವೈಃ ||63.07||
ಸ|| ತಥಾ ತಸ್ಮಾತ್ ವನಾತ್ ವಾರಯನ್ತಃ ಸಂರಬ್ಧತರಾಃ ಕ್ರುದ್ಧೈಃ ತೈಃ ವಾನರಪುಂಗವೈಃ ಇಮೇ ಸಂಪ್ರಧರ್ಷಿತಾಃ ||
Tilaka Tika says - ಸಂರಬ್ಧತರಾಃ ನಿವಾರಣಾಯ ಅತಿಯತ್ನವನ್ತಃ |
Rama Tika says - ಸಂರಬ್ಧತರಾಃ ನಿವಾರಣಫಲಕ ಯತ್ನವನ್ತಃ|
||Sloka meanings||
ತಥಾ ತಸ್ಮಾತ್ ವನಾತ್ ವಾರಯನ್ತಃ -
when prevented from that grove
ಸಂರಬ್ಧತರಾಃ ಕ್ರುದ್ಧೈಃ ತೈಃ ವಾನರಪುಂಗವೈಃ -
enraged and angry Vanaras with the ones stopping them
ಇಮೇ ಸಂಪ್ರಧರ್ಷಿತಾಃ - ill-treated them
||Sloka summary||
'When prevented from that grove, the enraged and angry Vanaras ill-treated the ones trying to stop them'. ||63.07||
||Sloka 63.08||
ತತಸ್ತೈರ್ಬಹುಭಿರ್ವೀರೈಃ ವಾನರೈರ್ವಾನರರ್ಷಭಃ |
ಸಂರಕ್ತನಯನೈಃ ಕ್ರೋಧಾದ್ದರಯಃ ಪ್ರವಿಚಾಲಿತಾಃ ||63.08||
ಸ|| ವಾನರರ್ಷಭ ತತಃ ಕ್ರೋಧಾತ್ ಸಂರಕ್ತನಯನೈಃ ವೀರೈಃ ಬಹುಭಿಃ ತೈಃ ವಾನರೈಃ ಹರಯಃ ಪ್ರವಿಚಾಲಿತಃ||
Rama tika says- ಹರಯಃ ಮದನುಯಾಯೀ ವಾನರಾಃ (ರಕ್ಷಕಃ ಇತ್ಯರ್ಥಃ)
||Sloka meanings||.
ವಾನರರ್ಷಭ ತತಃ -
then o bull among Vanaras
ಕ್ರೋಧಾತ್ ಸಂರಕ್ತನಯನೈಃ ವೀರೈಃ -
by heroes who were angry and with red eyes,
ತೈಃ ವಾನರೈಃ ಬಹುಭಿಃ -
by many of those Vanaras
ಹರಯಃ ಪ್ರವಿಚಾಲಿತಃ-
guards were chased away
||Sloka summary||
'Then many of the heroes who were angry and with red eyes, chased away the guards'.||63.08||
||Sloka 63.09||
ಪಾಣಿಭಿರ್ನಿಹತಾಃ ಕೇಚಿತ್ ಕೇಚಿತ್ ಜಾನುಭಿರಾಹತಾಃ |
ಪ್ರಕೃಷ್ಟಾಶ್ಚ ಯಥಾಕಾಮಂ ದೇವಮಾರ್ಗಂ ಚ ದರ್ಶಿತಾಃ ||63.09||
ಸ|| ಕೇಚಿತ್ ಪಾಣಿಭಿಃ ನಿಹತಾಃ| ಕೇಚಿತ್ ಜಾನುಭಿಃ ಆಹತಾಃ| ಯಥಾಕಾಮಂ ಪ್ರಕೃಷ್ಟಾಃ ದೇವಮಾರ್ಗಂ ದರ್ಶಿತಾಃ ಚ||
||Sloka meanings||
ಕೇಚಿತ್ ಪಾಣಿಭಿಃ ನಿಹತಾಃ - some were hit with hands
ಕೇಚಿತ್ ಜಾನುಭಿಃ ಆಹತಾಃ - some were hit by their knees
ಯಥಾಕಾಮಂ ಪ್ರಕೃಷ್ಟಾಃ - were dragged as they liked
ದೇವಮಾರ್ಗಂ ದರ್ಶಿತಾಃ ಚ- thrown into the sky
||Sloka summary||
'Some were hit with hands. Some were hit by their knees. Some were dragged as they liked and were thrown threw into the sky.' ||63.09||
||Sloka 63.10||
ಏವ ಮೇತೇ ಹತಾಃ ಶೂರಾಃ ತ್ವಯಿ ತಿಷ್ಠತಿ ಭರ್ತರಿ |
ಕೃತ್ಸ್ನಂ ಮಧುವನಂ ಚೈವ ಪ್ರಕಾಮಂ ತೈಃ ಪ್ರಭಕ್ಷ್ಯತೇ ||63.10||
ಸ|| ತ್ವಯಿ ಭರ್ತರಿ ತಿಷ್ಠತಿ ಏತೇ ಶೂರಾಃ ಏವಂ ಹತಾಃ | ತೈಃ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ಮಧುವನಂ ಚೈವ ಪ್ರಕಾಮಂ ಪ್ರಭಕ್ಷ್ಯತೇ||
||Sloka meanings||
ತ್ವಯಿ ಭರ್ತರಿ ತಿಷ್ಠತಿ -
even when you are the king
ಏತೇ ಶೂರಾಃ ಏವಂ ಹತಾಃ -
these heroes were hit in this way
ತೈಃ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ಮಧುವನಂ ಚ -
they destroyed the Madhuvan
ಏವ ಪ್ರಕಾಮಂ ಪ್ರಭಕ್ಷ್ಯತೇ -
devoured the honey as they liked
||Sloka summary||
'When you are the king these heroes were hit in this way. They destroyed the Madhuvan and devoured the honey as they liked'. ||63.10||
||Sloka 63.11||
ಏವಂ ವಿಜ್ಞಾಪ್ಯಮಾನಂ ತಂ ಸುಗ್ರೀವಂ ವಾನರರ್ಷಭಮ್ |
ಅಪೃಚ್ಛ ತಂ ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಪರವೀರಹ ||63.11||
ಸ|| ಏವಂ ವಿಜ್ಞಾಪ್ಯಮಾನಂ ತಂ ವಾನರರ್ಷಭಂ ಸುಗ್ರೀವಂ ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞಃ ಪರವೀರಹ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಅಪೃಚ್ಛತ್||
||Sloka meanings||
ವಾನರರ್ಷಭಂ ಸುಗ್ರೀವಂ -
Sugriva , the bull among Vanaras
ತಂ ಏವಂ ವಿಜ್ಞಾಪ್ಯಮಾನಂ -
him who was thus being informed
ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞಃ ಪರವೀರಹ -
wise one and killer of enemies
ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಅಪೃಚ್ಛತ್ -
Lakshmana asked thus
||Sloka summary||
The bull among Vanaras, who was thus being informed, was asked by Lakshmana who is wise, and who is the killer of enemies. ||63.11||
||Sloka 63.12||
ಕಿಮಯಂ ವಾನರೋ ರಾಜನ್ ವನಪಃ ಪ್ರತ್ಯುಪಸ್ಥಿತಃ |
ಕಂ ಚಾರ್ಥಮಭಿನಿರ್ದಿಶ್ಯ ದುಃಖಿತೋ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್ ||63.12||
ಸ|| ರಾಜನ್ ಕಿಂ ವನಪಃ ಅಯಃ ವಾನರಃ ಪ್ರತ್ಯುಪಸ್ಥಿತಃ | ದುಃಖಿತಃ ಕಿಂ | ಅರ್ಥಮ್ ಅಭಿನಿರ್ದಿಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಅಬ್ರವೀತ್ ||
Rama Tika says - ಕಿಮಿತಿ| ಹೇ ರಾಜನ್ ಅಯಂ ವನಪಃ ಕಿಂ ಕಿಮರ್ಥಂ ಪ್ರತ್ಯುಪಸ್ಥಿತಃ | ಕಿಮರ್ಥಂ ಅಭಿನಿರ್ದಿಸ್ಯ ಬೊಧಯಿತ್ವಾ ದುಃಖಿತಃ ಸನ್ ಅಬ್ರವೀತ್ |
||Sloka meanings||
ರಾಜನ್ ಕಿಂ ವನಪಃ -
o king why this protector of forest
ಅಯಃ ವಾನರಃ ಪ್ರತ್ಯುಪಸ್ಥಿತಃ- this Vanara is here
ದುಃಖಿತಃ ಕಿಂ ಅರ್ಥಮ್ - why is he sad?
ಅಭಿನಿರ್ದಿಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಅಬ್ರವೀತ್ -
for what purpose he is telling
||Sloka summary||
'Oh King ! Why is this protector of forest here? Why is he sad. For what purpose he is telling'.||63.12||
||Sloka 63.13||
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ಸುಗ್ರೀವೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ |
ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚೇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ವಾಕ್ಯವಿಶಾರದಃ ||63.13||
ಸ|| ಮಹಾತ್ಮನಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಏವಂ ಉಕ್ತಃ ಸುಗ್ರೀವಃ ವಾಕ್ಯವಿಶಾರದಃ ಇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ||
||Sloka meanings||
ಮಹಾತ್ಮನಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಏವಂ ಉಕ್ತಃ-
thus asked by the great soul Lakshmana
ಸುಗ್ರೀವಃ ವಾಕ್ಯವಿಶಾರದಃ -
Sugriva who is adept at the use of words
ಇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ -
spoke these words in reply to Lakshmana
||Sloka summary||
Thus asked by the great soul Lakshmana, Sugriva who is adept at the use of words, spoke in reply to Lakshmana. ||63.13||
||Sloka 63.14||
ಆರ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಸಂಪ್ರಾಹ ವೀರೋ ದಧಿಮುಖಃ ಕಪಿಃ |
ಅಂಗದಪ್ರಮುಖೈರ್ವೀರೈಃ ಭಕ್ಷಿತಂ ಮಧು ವಾನರೈಃ ||63.14||
ವಿಚಿತ್ಯ ದಕ್ಷಿಣಾಮಾಶಾಂ ಆಗತೈರ್ಹರಿಪುಂಗವೈಃ |
ಸ|| ಆರ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ವೀರಃ ದಧಿಮುಖಃ ಕಪಿಃ ಸಂಪ್ರಾಹ ದಕ್ಷಿಣಾಮ್ ಆಶಾಂ ವಿಚಿನ್ತ್ಯ ಆಗತೈಃ ಅಂಗದ ಪ್ರಮುಖೈಃ ವೀರೈಃ ವಾನರೈಃ ಮಧು ಭಕ್ಷಿತಂ ||
||Sloka meanings||
ಆರ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ - o venerable one , Lakshmana
ವೀರಃ ದಧಿಮುಖಃ ಕಪಿಃ ಸಂಪ್ರಾಹ -
valiant Dadhimukha is saying
ಅಂಗದ ಪ್ರಮುಖೈಃ ವೀರೈಃ -
by Angada and other heroes
ವಾನರೈಃ ಮಧು ಭಕ್ಷಿತಂ -
honey has been consumed by Vanaras
ದಕ್ಷಿಣಾಮ್ ಆಶಾಂ ವಿಚಿನ್ತ್ಯ ಆಗತೈಃ -
who have come after searching in southern direction.
||Sloka summary||
'Oh Venerable one ! Dadhimukha is saying that fruits and honey have been consumed by the Vanara heroes Angada and others, who have come after their search for Sita in the southern direction'. ||63.14||
||Sloka 63.16||
ನೈಷಾಮಕೃತಕೃತ್ಯಾನಾಂ ಈದೃಶಸ್ಸ್ಯಾದುಪಕ್ರಮಃ ||63.15||
ಅಗತೈಶ್ಚ ಪ್ರಮಥಿತಂ ಯಥಾ ಮಧುವನಂ ಹಿ ತೈಃ |
ಧರ್ಷಿತಂ ಚ ವನಂ ಕೃತ್ಸ್ನಮುಪಯುಕ್ತಂ ಚ ವಾನರೈಃ ||63.16||
ಸ|| ಆಗತೈಃ ತೈಃ ವಾನರೈಃ ಮಧುವನಂ ಯಥಾ ಪ್ರಮಥಿತಂ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ವನಂ ಧರ್ಷಿತಂ ಉಪಯುಕ್ತಂ ಚ ಏಷಾಂ ಅಕೃತಕೃತ್ಯಾನಾಂ ಈದೃಶಃ ಉಪಕ್ರಮಃ ನ ಸ್ಯಾತ್ ||
||Sloka meanings||
ಆಗತೈಃ ತೈಃ ವಾನರೈಃ -
by those Vanaras who have come
ಮಧುವನಂ ಯಥಾ ಪ್ರಮಥಿತಂ -
the way the Madhuvan was destroyed
ಕೃತ್ಸ್ನಂ ವನಂ ಧರ್ಷಿತಂ ಉಪಯುಕ್ತಂ ಚ -
the garden was entered and used too
ಏಷಾಂ ಅಕೃತಕೃತ್ಯಾನಾಂ -
those who have not accomplished their task
ಈದೃಶಃ ಉಪಕ್ರಮಃ ನ ಸ್ಯಾತ್ -
will not be doing thus
||Sloka summary||
'The way the Madhuvan is entered and destroyed, it is not done by those who have not accomplished their task'. ||63.15,16||
||Sloka 63.17||
ವನಂ ಯದಽಭಿಪನ್ನಾಸ್ತೇ ಸಾಧಿತಂ ಕರ್ಮವಾನರೈಃ |
ದೃಷ್ಟಾ ದೇವೀ ನ ಸಂದೇಹೋ ನ ಚಾನ್ಯೇನ ಹನೂಮತಾ ||63.17||
ಸ|| ತೇ ಯದಾ ವನಂ ಅಭಿಪನ್ನಾಃ ವಾನರೈಃ ಕರ್ಮ ಸಾಧಿತಂ | ದೇವೀ ದೃಷ್ಟಾ | ನ ಸಂದೇಹಃ ನ ಅನ್ಯೇನ ನ ಹನುಮತಾ ||
||Sloka meanings||
ತೇ ಯದಾ ವನಂ ಅಭಿಪನ್ನಾಃ -
the way they entered the grove
ವಾನರೈಃ ಕರ್ಮ ಸಾಧಿತಂ -
task must have been accomplished by the Vanaras
ದೇವೀ ದೃಷ್ಟಾ ನ ಸಂದೇಹಃ -
they have seen the divine lady without any doubt
ನ ಅನ್ಯೇನ ನ ಹನುಮತಾ -
by Hanuman, not any other
||Sloka summary||
'The way they, the Vanaras, entered the grove, they must have accomplished their task. The divine lady has been seen without any doubt, by Hanuman and no other'. ||63.17||
||Sloka 63.18||
ನ ಹ್ಯನ್ಯಃ ಸಾಧನೇ ಹೇತುಃ ಕರ್ಮಣೋಽಸ್ಯ ಹನೂಮತಃ |
ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧಿರ್ಮತಿಶ್ಚೈವ ತಸ್ಮಿನ್ವಾನರಪುಂಗವೇ ||63.18||
ವ್ಯವಸಾಯಶ್ಚ ವೀರ್ಯಂ ಚ ಶ್ರುತಂ ಚಾಪಿ ಪ್ರತಿಷ್ಟಿತಮ್ |
ಸ|| ಅಸ್ಯ ಕರ್ಮನಃ ಸಾಧನೇ ಹನೂಮತಃ ಅನ್ಯಃ ಹೇತುಃ ನ ಹಿ ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧಿಃ ಮತಿಶ್ಚೈವ ವ್ಯವಸಾಯಶ್ಚ ವೀರ್ಯಂ ಚ ಶ್ರುತಂ ಚಾಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ವಾನರಪುಂಗವೇ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಾಮ್ ||
||Sloka meanings||
ಅಸ್ಯ ಕರ್ಮಣಃ ಸಾಧನೇ -
for achieving this task Hanuman
ಅನ್ಯಃ ಹೇತುಃ ನ ಹಿ -
not possible for others
ಹನೂಮತಃ ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧಿಃ ಮತಿಶ್ಚೈವ -
Hanuman has the capacity to accomplish the task, the wisdom
ವ್ಯವಸಾಯಶ್ಚ ವೀರ್ಯಂ ಚ ಶ್ರುತಂ ಚಾಪಿ -
the effort, the strength and the knowledge of scriptures
ತಸ್ಮಿನ್ ವಾನರಪುಂಗವೇ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಾಮ್ -
are all well established in him the best of Vanaras '
||Sloka summary||
In achieving this task only Hanuman has the ability because the capacity to accomplish the task, the wisdom , the effort, the strength and the enthusiasm ( to accomplish the task ) are all well established in him'.||63.18||
||Sloka 63.19||
ಜಾಂಬವಾನ್ಯತ್ರ ನೇತಾಸ್ಯಾದಂಗದಶ್ಚ ಮಹಾಬಲಃ ||63.19||
ಹನುಮಾಂಶ್ಚಾಪ್ಯಧಿಷ್ಠಾತಾ ನ ತಸ್ಯ ಗತಿ ರನ್ಯಥಾ |
ಸ|| ಯತ್ರ ಜಾಮ್ಬವಾನ್ ನೇತಾ ಸ್ಯಾತ್ ಮಹಾಬಲಃ ಅಂಗದಸ್ಯ ಚ ಹನುಮಾಂಶ್ಚ ಅಧಿತಿಷ್ಠತಾ ತಸ್ಯ ಗತಿಃ ಅನ್ಯಥಾ ನ||
||Sloka meanings||
ಯತ್ರ ಜಾಮ್ಬವಾನ್ ನೇತಾ ಸ್ಯಾತ್ -
where Jambavan is the leader
ಮಹಾಬಲಃ ಅಂಗದಸ್ಯ ಚ -
mighty Angada and
ಹನುಮಾಂಶ್ಚ ಅಧಿತಿಷ್ಠತಾ -
Hanuman are directing
ತಸ್ಯ ಗತಿಃ ಅನ್ಯಥಾ ನ -
there the result has to be this only not otherwise.
||Sloka summary||
'Where Jambavan is the leader, where the mighty Angada and Hanuman are directing, there the result has to be this only not otherwise.' ||63.19||
||Sloka 63.20||
ಅಂಗದಪ್ರಮುಖೈರ್ವೀರೈಃ ಹತಂ ಮಧುವನಂ ಕಿಲ ||63.20||
ವಾರಯಂತಶ್ಚ ಸಹಿತಾಃ ತಥಾ ಜಾನುಭಿರಾಹತಾಃ |
ಸ|| ಅಂಗದಪ್ರಮುಖೈಃ ವೀರೈಃ ಮಧುವನಂ ಹತಂ ಕಿಲ| ಸಹಿತಾಃ ವಾರಯನ್ತಶ್ಚ ತದಾ ಜಾನುಭಿಃ ಆಹತಾಃ||
||Sloka meanings||
ಅಂಗದಪ್ರಮುಖೈಃ ವೀರೈಃ -
Angada and other leaders
ಮಧುವನಂ ಹತಂ ಕಿಲ -
indeed destroyed the Madhuvan
ತದಾ ಸಹಿತಾಃ ವಾರಯನ್ತಶ್ಚ -
those who stopped them
ತದಾ ಜಾನುಭಿಃ ಆಹತಾಃ-
were hit with their knees
||Sloka summary||
' Angada and other leaders indeed destroyed the Madhuvan. Those who stopped them were hit with their knees'. ||63.20||
||Sloka 63.21||
ಏತದರ್ಥಮಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತೋ ವಕ್ತುಂ ಮಧುರವಾ ಗಿಹ ||63.21||
ನಾಮ್ನಾ ದಧಿಮುಖೋ ನಾಮ ಹರಿಃ ಪ್ರಖ್ಯಾತವಿಕ್ರಮಃ |
ಸ|| ನಾಮ್ನಾ ದಧಿಮುಖೋ ನಾಮ ಪ್ರಖ್ಯಾತ್ ವಿಕ್ರಮಃ ಹರಿಃ ಏತತ್ ಅರ್ಥಂ ವಕ್ತುಂ ಮಧುರವಾಕ್ ಇಹ ಪ್ರಾಪ್ತಃ||
||Sloka meanings||
ನಾಮ್ನಾ ದಧಿಮುಖೋ ನಾಮ -
hero named Dadhimukha
ಪ್ರಖ್ಯಾತ್ ವಿಕ್ರಮಃ ಹರಿಃ -
Vanara known for his valor
ಏತತ್ ಮಧುರವಾಕ್ ಅರ್ಥಂ ವಕ್ತುಂ -
to tell the sweet words
ಇಹ ಪ್ರಾಪ್ತಃ- has come here
||Sloka summary||
'Hence the hero named Dadhimukha, a Vanara known for his valor came here to tell the sweet words'.||63.21||
||Sloka 63.22||
ದೃಷ್ಟಾ ಸೀತಾ ಮಹಾಬಾಹೋ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಪಶ್ಯತತ್ತ್ವತಃ ||63.22||
ಅಭಿಗಮ್ಯ ತಥಾ ಸರ್ವೇ ಪಿಬಂತಿ ಮಧು ವಾನರಾಃ|
ಸ|| ಮಹಾಬಾಹೋ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಸೀತಾ ತತ್ತ್ವತಃ ದೃಷ್ಟಾ| ಪಶ್ಯ ತಥಾ ವಾನರಾಃ ಸರ್ವೇ ಅಭಿಗಮ್ಯ ಮಧು ಪಿಬನ್ತಿ||
||Sloka meanings||
ಮಹಾಬಾಹೋ ಸೌಮಿತ್ರೇ - o mighty Saumitra
ಸೀತಾ ತತ್ತ್ವತಃ ದೃಷ್ಟಾ - Sita was truly seen
ಪಶ್ಯ ತಥಾ ಸರ್ವೇ ವಾನರಾಃ - see all the Vanaras
ಅಭಿಗಮ್ಯ ಮಧು ಪಿಬನ್ತಿ - having arrived drank honey
||Sloka summary||
' Oh Mighty Saumitra ! Sita has been truly seen. See all the Vanaras having arrived drank honey ! ||63.22||
||Sloka 63.23||
ನ ಚಾಪ್ಯದೃಷ್ಟ್ವಾ ವೈದೇಹೀಂ ವಿಶ್ರುತಾಃ ಪುರುಷರ್ಷಭ ||63.23||
ವನಂ ದತ್ತವರಂ ದಿವ್ಯಂ ಧರ್ಷಯೇಯುರ್ವನೌಕಸಃ |
ಸ|| ಪುರುಷರ್ಷಭ ವಿಶ್ರುತಾಃ ವನೌಕಸಃ ವೈದೇಹೀಂ ಅದೃಷ್ಟ್ವಾ ದತ್ತವರಂ ದಿವ್ಯಂ ವನಂ ನ ಧರ್ಷಯೇಯುಃ||
||Sloka meanings||
ಪುರುಷರ್ಷಭ - o bull among men
ವಿಶ್ರುತಾಃ ವನೌಕಸಃ ವೈದೇಹೀಂ ಅದೃಷ್ಟ್ವಾ -
without seeing Sita, the renowned Vanaras,
ದತ್ತವರಂ ದಿವ್ಯಂ ವನಂ -
Madhuvan which was granted as a boon
ನ ಧರ್ಷಯೇಯುಃ -
would not have destroyed
||Sloka summary||
Oh Bull among men ! Without seeing Sita, the renowned Vanaras, would not have destroyed the Madhuvan which was granted as a boon '.||63.23||
||Sloka 63.24,25||
ತತಃ ಪ್ರಹೃಷ್ಟೋ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಸಹ ರಾಘವಃ ||63.24||
ಶ್ರುತ್ವಾ ಕರ್ಣಸುಖಾಂ ವಾಣೀಂ ಸುಗ್ರೀವ ವದನಾಚ್ಚ್ಯುತಾಮ್ |
ಪ್ರಾಹೃಷ್ಯತ ಭೃಶಂ ರಾಮೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ ಮಹಾಬಲಃ ||63.25||
ಸ|| ತತಃ ಸಹ ರಾಘವಃ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಪ್ರಹೃಷ್ಟಃ ಸುಗ್ರೀವವದನಾತ್ ಚ್ಯುತಂ ಕರ್ಣಸುಖಾಂ ವಾಣೀಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪ್ರಾಹೃಷ್ಯತ| ರಾಮಃ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಮಹಾಬಲಃ ಚ ಭೃಶಂ ಪ್ರಾಹೃಷ್ಯತ ||
||Sloka meanings||
ತತಃ ಸಹ ರಾಘವಃ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ-
then along with Rama righteous Lakshmana
ಪ್ರಾಹೃಷ್ಯತ - were delighted
ಕರ್ಣಸುಖಾಂ ವಾಣೀಂ ಶ್ರುತ್ವಾ -
hearing those words which were pleasing to the ears.
ಪ್ರಹೃಷ್ಟಃ ಸುಗ್ರೀವವದನಾತ್ ಚ್ಯುತಂ -
said from lips of delighted Sugriva
ರಾಮಃ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಮಹಾಬಲಃ ಚ -
Rama and the mighty hero Lakshmana too
ಭೃಶಂ ಪ್ರಾಹೃಷ್ಯತ- were very delighted
||Sloka summary||
Then Lakshmana along with Raghava was delighted by the words spoken by Sugriva which were pleasing to the ears. Rama was delighted. The mighty hero Lakshmana too was delighted. ||63.24,25||
||Sloka 63.26||
ಶ್ರುತ್ವಾ ದಧಿಮುಖಸ್ಯೇದಂ ಸುಗ್ರೀವಸ್ತು ಪ್ರಹೃಷ್ಯ ಚ |
ವನಪಾಲಂ ಪುನರ್ವಾಕ್ಯಂ ಸುಗ್ರೀವಃ ಪ್ರತ್ಯಭಾಷತ ||63.26||
ಸ|| ಸುಗ್ರೀವಃ ದಧಿಮುಖಸ್ಯ ಇದಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸಂಪ್ರಹೃಷ್ಯ ಚ ಪುನಃ ವನಪಾಲಂ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರತ್ಯಭಾಷತ||
||Sloka meanings||
ಸುಗ್ರೀವಃ ದಧಿಮುಖಸ್ಯ ಇದಂ ಶ್ರುತ್ವಾ -
Sugriva having heard the words of Dadhimukha
ಸಂಪ್ರಹೃಷ್ಯ ಚ -
very pleased
ಪುನಃ ವನಪಾಲಂ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರತ್ಯಭಾಷತ -
again spoke to protector of the grove
||Sloka summary||
'Sugriva having heard the words of Dadhimukha , again very pleased spoke to Dadhimukha, the forest protector.' ||63.26||
||Sloka 63.27||
ಪ್ರೀತೋಽ ಸ್ಮಿ ಸೋಽಹಂ ಯದ್ಭುಕ್ತಂ ವನಂ ತೈಃ ಕೃತಕರ್ಮಭಿಃ |
ಮರ್ಷಿತಂ ಮರ್ಷಣೀಯಂ ಚ ಚೇಷ್ಟಿತಂ ಕೃತಕರ್ಮಣಾಮ್ ||63.27||
ಸ|| ಕೃತಕರ್ಮಭಿಃ ತೈಃ ವನಂ ಯತ್ ಭುಕ್ತಂ ಸಃ ಅಹಂ ಪ್ರೀತಃ | ಕೃತಕಾರ್ಯಮಾಣಾಮ್ ಮರ್ಷಣೀಯಂ ಚೇಷ್ಟಿತಂ ಮರ್ಷಿತಾಮ್||
||Sloka meanings||
ಕೃತಕರ್ಮಭಿಃ ತೈಃ -
by those who accomplished their task
ವನಂ ಯತ್ ಭುಕ್ತಂ ಸ ಅಹಂ ಪ್ರೀತಃ -
I am happy that the grove was eaten
ಚೇಷ್ಟಿತಂ ಕೃತಕಾರ್ಯಮಾಣಾಮ್ -
act of those who accomplished their task
ಮರ್ಷಣೀಯಂ ಮರ್ಷಿತಾಮ್-
though punishable is excused
||Sloka summary||
' I am happy that the Madhuvan is eaten by those who accomplished their task. Though punishable, the act of those who accomplished their task is excused'.||63.27||
||Sloka 63.28||
ಇಚ್ಛಾಮಿ ಶೀಘ್ರಂ ಹನುಮತ್ಪ್ರಧಾನಾನ್
ಶಾಖಾಮೃಗಾಂ ಸ್ತಾನ್ ಮೃಗರಾಜ ದರ್ಪಾನ್|
ದ್ರಷ್ಟುಂ ಕೃತಾರ್ಥಾನ್ ಸಹ ರಾಘವಾಭ್ಯಾಂ
ಶ್ರೋತುಂ ಚ ಸೀತಾಧಿಗಮೇ ಪ್ರಯತ್ನಮ್ ||63.28||
ಸ|| ಹನುಮತ್ಪ್ರಧಾನಾನ್ ಮೃಗರಾಜದರ್ಪಾನ್ ಕೃತಾರ್ಥಾನ್ ತಾನ್ ಶಾಖಾಮೃಗಾನ್ ರಾಘವಾಭ್ಯಾಂ ಸಹ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಸೀತಾಧಿಗಮೇನ ಪ್ರಯತ್ನಂ ಶ್ರೋತುಂ ಚ ಇಚ್ಛಾಮಿ ||
||Sloka meanings||
ಹನುಮತ್ಪ್ರಧಾನಾನ್ -
from Hanuman and others
ಮೃಗರಾಜದರ್ಪಾನ್ ಕೃತಾರ್ಥಾನ್ -
those who have succeeded, who have the majesty of a lion
ತಾನ್ ಶಾಖಾಮೃಗಾನ್ -
those who live on the trees
ರಾಘವಾಭ್ಯಾಂ ಸಹ ದ್ರಷ್ಟುಂ -
to see along with Raghava
ಸೀತಾಧಿಗಮೇನ ಪ್ರಯತ್ನಂ ಶ್ರೋತುಂ ಚ -
hear the efforts in search of Sita
ಇಚ್ಛಾಮಿ- I want to hear
||Sloka summary||
'I along with Raghava and others want to hear from Hanuman and others who have succeeded, who have the majesty of a lion and who live on the trees'. ||63.28||
||Sloka 63.29||
ಪ್ರೀತಿಸ್ಫೀತಾಕ್ಷೌ ಸಂಪ್ರಹೃಷ್ಟೌ ಕುಮಾರೌ
ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸಿದ್ದಾರ್ಥೌ ವಾನರಾಣಾಂ ಚ ರಾಜಾ |
ಅಂಗೈಃ ಸಂಹೃಷ್ಟೈಃ ಕರ್ಮಸಿದ್ಧಿಂ ವಿದಿತ್ವಾ
ಬಾಹ್ವೋರಾಸನ್ನಾಂ ಸೋsತಿಮಾತ್ರಂ ನನಂದ ||63.29||
ಸ|| ಸಃ ವಾನರಾಣಾಂ ರಾಜಾ ಪ್ರೀತಿಸ್ಫೀತಾಕ್ಷೌ ಸಂಪ್ರಹೃಷ್ಟೌ ಸಿದ್ಧಾರ್ಥೌ ಕುಮಾರೌ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸಂಹೃಷ್ಟೈಃ ಅಂಗೈಃ ಕರ್ಮಸಿದ್ಧಿಂ ಬಾಹ್ವೋಃ ಆಸನ್ನಾಂ ವಿದಿತ್ವಾ ಅತಿಮಾತ್ರಂ ನನನ್ದ ||
Govindaraja Tika says - ಅಥ ಪ್ರತ್ಯುಪಕಾರಾರ್ಥಂ ಸುಗ್ರೀವಃ ಸ್ವ ಉದ್ಯೋಗಸಾಫಲ್ಯ ದರ್ಶನಾತ್ ಭೃಶಂ ನನನ್ದ ಇತ್ಯಾಹ ಪ್ರೀತಿಸ್ಫೀತಾಕ್ಷೌ | ಸಂಪಹೃಷ್ಟೌ ಕುಮಾರೌ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸಿದ್ಧಾರ್ಥೋ ವಾನರಾಣಾಂ ಚ ರಾಜಾ| ಅಂಗೈಃ ಸಂಹೃಷ್ಟೈ ಕರ್ಮಸಿದ್ಧಿಂ ವಿದಿತ್ವಾ ಬಾಹ್ವೋರಾಸನಾಂ ಸ ಅತಿಮಾತ್ರಂ ನನನ್ದ|ಪ್ರೀತ್ಯಾ ಸಂತೋಷೇಣ| ಸಂಪ್ರಹೃಷ್ಟೌ ರೋಮಸ್ವಿತಿ ಶೇಷಃ| ಕರ್ಮಸಿದ್ಧಿಂ ಬಾಹ್ವೋರಾಸನ್ನಾಂ ಹಸ್ತ ಪ್ರಾಪ್ತಾಂ ವಿದಿತ್ವಾ ನಿಶ್ಚಿತ್ಯೇತ್ಯರ್ಥಃ |
||Sloka meanings||
ಸಃ ವಾನರಾಣಾಂ ರಾಜಾ -
he, the king of Vanaras
ಪ್ರೀತಿಸ್ಫೀತಾಕ್ಷೌ ಸಂಪ್ರಹೃಷ್ಟೌ -
with eyes filled with joy,
ಸಿದ್ಧಾರ್ಥೌ ಕುಮಾರೌ ದೃಷ್ಟ್ವಾ -
seeing the delighted young princes who were delighted at the fulfilment of the task
ಸಂಹೃಷ್ಟೈಃ ಅಂಗೈಃ ಬಾಹ್ವೋಃ -
felt a thrill all over his body,
ಕರ್ಮಸಿದ್ಧಿಂ ಆಸನ್ನಾಂ ವಿದಿತ್ವಾ -
realizing that time achieving the task has come.
ಅತಿಮಾತ್ರಂ ನನನ್ದ - was very delighted
||Sloka summary||
Sugriva the king of Vanaras , eyes filled with joy, seeing the delighted young princes, delighted at the fulfilment of the task, felt a thrill all over his body, realizing that good time has come. And he was delighted. ||63.29||
Sugriva the king of Vanaras, eyes filled with joy, seeing the delighted young princes, delighted at the fulfilment of the task, felt a thrill all over his body, realizing that the successful conclusion is within reach,
And he was delighted.
Thus, ends the Sarga sixty-three of Sundarakanda in Ramayana.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ
ಚತುರ್ವಿಂಶತ್ ಸಹಸ್ರಿಕಾಯಾಂ ಸಂಹಿತಾಯಾಮ್
ಶ್ರೀಮತ್ಸುಂದರಕಾಂಡೇ ತ್ರಿಷಷ್ಟಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ ||
|| om tat sat||